TEXTES ET TRADUCTION DES CANTATES / LYRICS AND TRANSLATIONS

Die Seite wird erstellt Kai-Uwe Wilhelm
 
WEITER LESEN
TEXTES ET TRADUCTION DES CANTATES /
               LYRICS AND TRANSLATIONS

                            Les sept paroles du Christ en croix
                             Die sieben Worte Jesu am Kreuz
                           The Seven Words of Christ on the Cross

                     Cycle de sept cantates de / A cycle of seven cantatas by
                             Johann Conrad Lichtenberg (1689-1751)
                               Mises en musique par / Composed by
                                Christoph Graupner (1683-1760)
                                              1743
          Universitäts- und Landesbibliothek Darmstadt, Mus.ms. 451/11-14, 16, 18-19.

                                                 I
                 PREMIÈRE PAROLE / THE FIRST WORD / DAS ERSTE WORT
                   Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun.
                     Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font.
                    Father, forgive them; for they do not know what they do.

              Betrübte Sulamith, cantate pour le premier dimanche du Carême (Invocavit)
                          Cantata for the first Sunday in Lent (Invocavit).
          Die liebesvolle Vorbitte Jesu vor seine Feinde. — L’intercession aimante de Jésus en
                faveur de ses ennemis. — Jesus’ loving intercession for his enemies.
                           Dictum. Évangile selon saint Luc, XXIII 34. Luke 23:34.

1. Rezitativ (Bass) [Accompagnato]
Betrübte Sulamith, geh hin zur Schädelstätte,
tritt nah hinzu zum Kreuz,
zu deines Jesu Sterbebette.

                                                1
Betrübte Sulamith, was siehest du?
Ach, deinen Bräutigam voll Blut,
mit Nägeln angeheftet,
das reine Lamm in Marter ganz entkräftet.
Noch schweiget seine Liebe nicht;
ach, merke drauf, was diese spricht:
                                                     Sulamite affligée, rends-toi au Lieu du Crâne ;
                                                    approche-toi de la croix, du lit de mort de ton
                                                     Jésus. Sulamite affligée, que vois-tu ? Ah ! ton
                                                  époux tout sanglant, suspendu par des clous, le
                                                 pur Agneau défaillant dans les tortures. Mais son
                                                 amour ne se tait pas encore ; ha ! écoute bien ce
                                                                                    que dit cet amour :
                                                Grief-stricken Shulamite, go to the Place of the Skull:
                                                       get closer to the cross, to your Jesus’ deathbed.
                                                 Grief-stricken Shulamite, what do you see? Ah, your
                                                  bridegroom full of blood, hung with nails, the pure
                                                      Lamb fainting under torture. Still, his love is not
                                                                   silenced; oh! mark well what it says:

Dictum (Bass) [Acc.]
Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun.

                                               Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font.
                                                Father, forgive them; for they do not know what they
                                                                                                  do.
2. Aria (Tenor) - Vivace
Jesus Herz ist rein von Rache,
er macht seiner Feinde Sache
durch ein Vorwort gut.
Wunderliebe! Unter Schmerzen
flammt ein Trieb in deinem Herzen,
der auch Feinden Gutes tut. Da capo.

                                                 2
Le cœur de Jésus ignore la vengeance, son
                                                   intercession répare la faute de ses ennemis. ~
                                                Miracle de l’amour ! Au milieu des souffrances un
                                                désir brule en ton cœur dont même tes ennemis
                                                                                 profitent. Da capo.
                                                       The heart of Jesus harbours no vengeance, his
                                                   advocacy makes amends for his enemies’ fault. ~
                                                 Wondrous love! Amidst such pain a desire burns in
                                               your heart from which even your enemies benefit. Da
                                                                                              capo.

3. Rezitativ (Bass) [Secco]
Ists möglich, treuer Menschenfreund,
kannst du von einem Feind,
von einem Wüterich
in Sanftmut alle Qual ertragen?
Du lässest dich von ihm
ans Kreuz mit Nägeln schlagen
und bittest noch vor ihn?
Wie heftig muss nicht deine Liebe sein!
Dein Bitten, dein Bemühen,
mein Jesu, tröstet mich.
Es fällt mir der Gedanke ein:
gönnst du dein Vorwort solchen Feinden,
so gönnst du es gewiss auch deinen Freunden.

                                                   Est-ce possible, fidèle ami des hommes ? Tous
                                                 les maux que t’inflige un ennemi, un forcené, tu
                                                les supportes avec douceur ? Tu te laisses clouer
                                                 à la croix et tu supplies encore en faveur de ton
                                               bourreau ? Quelle ne doit pas être la force de ton

                                               3
amour ! Tes prières et tes efforts, mon Jésus, me
                                                réconfortent. Il me vient l’idée que, si tu accordes
                                                   ainsi ton intercession à tes ennemis, tu en feras
                                                                 certainement autant pour tes amis.
                                                      Is it possible, true friend of men, can you endure
                                                meekly whatever torments an enemy, a raging villain,
                                                   inflicts upon you? You let yourself be nailed to the
                                                cross by him, and yet pray for him? How strong must
                                                     your love be! Your prayers, your efforts, my Jesus,
                                                     comfort me. The thought dawns upon me that, if
                                                you grant your intercession to such enemies, you will
                                                               certainly grant it to your friends as well.

4. Aria (Bass) - Vivace
Ich zweifle nicht an Gottes Gnade,
mein Jesus nimmt sich meiner an.
Spricht er vor mich, so werd ich leben,
denn meine Sünde wird vergeben,
weil Gott ihm nichts versagen kann. Da capo.

                                                   Je ne doute pas de la grâce divine, mon Jésus me
                                                     prend sous son aile. ~ S’il parle en ma faveur, je
                                               vivrai, car mon péché sera pardonné : Dieu ne peut
                                                                               rien lui refuser. Da capo.
                                                I do not doubt God’s grace, my Jesus takes care of me.
                                                     ~ If he speaks for me, I will live, for my sins will be
                                                    forgiven, because God cannot refuse him. Da capo.
5. Rezitativ (Tenor)
[Acc.]
Kommt, Sünder, kehrt bussfertig wieder,
der Heiland würkt euch Gnade aus.

                                                 4
Kommt, weiht ihm eure Glieder
zum Dienst, und euer Herz zum Haus.
Bemühet euch, wie er gerecht zu leben,
[Secco]
vergebt wie er, so wird Gott euch vergeben.

                                                   Approchez-vous, pécheurs ; repentez-vous et
                                                revenez : le Sauveur obtient votre grâce. Venez,
                                               vouez vos membres à le servir et votre cœur à le
                                              loger. Efforcez-vous de vivre en justes comme lui,
                                                pardonnez comme lui, et Dieu vous pardonnera.
                                                    Come, sinners, turn back and repent: the Savior
                                                   obtains your grace. Come, dedicate your body to
                                               serve him and your heart to house him. Strive to live
                                                 righteously like him, forgive like him, and God will
                                                                                          forgive you.
6. Choral (A, T, B)
Verleih dass ich aus Herzengrund
mein Feinden mög vergeben,
verzeih mir auch zu dieser Stund,
schaff mir ein neues Leben.
Dein Wort mein Speis lass allweg sein,
damit mein Seel zu nähren,
mir zu wehren,
wenn Unglück geht daher,
das mich bald möcht abkehren.

                                              Donne-moi de pardonner du fond du cœur à mes
                                                 ennemis, à moi aussi pardonne à cette heure,
                                                dote-moi d’une vie nouvelle. Que ta parole soit
                                               toujours l’aliment qui nourrisse mon âme et me

                                              5
protège quand le malheur s’approche et voudrait
                                                                                            m’emporter.
                                                   Give it to me to forgive my enemies from the bottom
                                                    of my heart, forgive me also at this hour, and endow
                                                        me with a new life. May your word always remain
                                                    the food which feeds my soul, and protect me when
                                                             misfortune draws near, ready to carry me off.
Choral/Chorale: Johannes Agricola (?), Ich ruf zu dir; Herr Jesu Christ, troisième strophe / third stanza.

                                                     II
                DEUXIÈME PAROLE / THE SECOND WORD / DAS ZWEITE WORT
                 Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradies sein.
               En vérité, je te le dis, aujourd’hui même tu seras en paradis avec moi.
                       I tell you the truth, today you will be with me in paradise.

Betrübte Seele, merke auf, cantate pour le deuxième dimanche du Carême (Reminiscere) /cantata
                            for the second Sunday in Lent (Reminiscere).
         Der erfreuliche Trost vor den bussfertigen Schächer. — Joie et réconfort apportés au
                 larron repentant. — Joy and comfort given to the repentant thief.
                        Dictum. Évangile selon saint Luc, XXIII 39-43. Luke 23:39-43.

7. Rezitativ (Tenor)
[Acc.]
Betrübte Seele, merke auf!
Dein Jesus spricht am Kreuz mit Sündern.
Was wird es sein?
[Secco]
Dem soll er seine Pein
durch Wunderhülfe lindern.

                                                    6
Der Herr gibt keine Antwort drauf.
Ein andrer spricht:

                                                 Âme affligée, tends l’oreille : ton Jésus crucifié
                                               parle avec des pécheurs. Que se passe-t‑il ? L’un
                                                  veut une aide miraculeuse qui adoucisse son
                                               tourment. Le Seigneur ne répond pas. Un autre
                                                                                  prend la parole :
                                                  Grief-stricken soul, mark these words: your Jesus
                                             speaks on the cross with sinners. What is happening?
                                              One of them wants his pain alleviated by miraculous
                                                   help. The Lord gives no reply. The other speaks:

Dictum (Alt) [Le larron: Acc.]
Herr, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommest.

                                              Seigneur, souviens-toi de moi quand tu entreras
                                                                           dans ton royaume.
                                                   Lord, remember me when you come into your
                                                                                     kingdom.
Rezitativ (Tenor) [Acc.]
Was? Reich?
Ist Jesus nicht bereits dem Tod im Rachen?
Wie kann er andre glücklich machen?
So denkt die Welt;
doch merke, wie die Antwort fällt:
                                              Quoi, un royaume ? Jésus n’est-il pas déjà dans la
                                             gueule de la mort ? Comment pourrait-il faire des
                                              heureux ? Ainsi pense le monde, mais entends la
                                                                                       réponse :
                                               What, a kingdom? Is Jesus not clutched in the jaws

                                             7
of death? How then can he make others happy? Thus
                                               thinks the world; but hear how the answer turned out:
Dictum (Bass) [Arioso – Acc.]
Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradies sein.

                                               En vérité, je te le dis, aujourd’hui même tu seras en
                                                                                    paradis avec moi.
                                                     I tell you the truth, today you will be with me in
                                                                                              paradise.
Rezitativ (Tenor) [Acc.]
Kann das ein solcher Sünder hoffen?
Was höre ich?
Ach, welcher Trost rührt mich!
[Arioso]
Das Paradies steht Sündern offen!
                                                        Un pécheur pareil pourrait espérer cela ?
                                               Qu’entends-je ? Ah, quel réconfort coule dans mon
                                                       âme ! Le paradis est ouvert aux pécheurs !
                                                Can such a sinner hope for so much? What do I hear?
                                                 Ah, the comfort that touches my soul! Paradise lies
                                                                                   open to sinners!
8. Aria (Tenor)
Gottes Haus steht jedem offen,
wer in Busse zu ihm kehrt.
Sünder, kommt, fallt Gott zu Fuss,
naht zu ihm in wahrer Buss,
jetzt ist Hoffnung, mit den Frommen
in das Paradies zu kommen.
Kommt, scheut nicht des Cherubs Schwert. Da capo.

                                                   La maison de Dieu est ouverte à tout pénitent
                                                        qui se tourne vers lui. ~ Venez, pécheurs,
                                                 tombez aux pieds de Dieu, approchez-vous de lui
                                                 8
véritablement contrits : vous pouvez désormais
                                                 espérer d’entrer au paradis avec les justes. Venez,
                                                      ne redoutez pas l’épée du chérubin. Da capo.
                                                 The house of God lies open to those who turn to him
                                                  in penitence. ~ Sinners, come and fall at the feet of
                                                   God, draw near him with true repent: now you can
                                                   hope to enter paradise with the just. Come, do not
                                                           back from the cherubim’s sword. Da capo.

9. Rezitativ (Bass) [Secco]
O Seele, nimms in Acht,
wie treulich sorgt der Heiland vor die Seinen.
Er macht für sie, noch eh er stirbt, ein Haus
in jenem Eden aus,
wo er und sie in Herrlichkeit erscheinen.
Ist dies ein Ernst, bei ihm zu sein,
so führt er dich gewiss in solche Wohnung ein.

                                                   Observe, ô mon âme, avec quelle attention le
                                                  Sauveur veille sur les siens. Avant de mourir, il
                                                    leur procure une demeure dans cet éden où
                                             ensemble ils paraitront dans la gloire. Si tu désires
                                                  sincèrement être à ses côtés, sois certain qu’il
                                                              t’introduira dans une telle demeure.
                                             O my soul, take heed of how the Saviour lovingly cares
                                                for his own. He arranges for them, before he dies, a
                                               house in that Eden where he and they will appear in
                                               glory. If you are resolute to be near him, then he will
                                                                  certainly guide you into that home.
10. Aria (Bass)
Herr, gedenke mein in Gnaden,

                                                 9
wenns mit mir zum Sterben geht.
Ich will gern von hinnen scheiden,
wenn das Paradies der Freuden
meinem Geist dort offen steht. Da capo.

                                                     Seigneur, pense à moi dans ta grâce quand le
                                                 moment viendra pour moi de mourir. ~ Je quitte
                                              volontiers le monde si le paradis de la joie s’ouvre à
                                                                         moi dans l’au-delà. Da capo.
                                               Lord, think of me in your grace when I come to die. ~ I
                                                willingly leave for the hereafter if the paradise of joy
                                                                     opens itself to my soul. Da capo.
11. Rezitativ (Tenor)
[Acc.]
O Seele, sei nur unverzagt,
der Herr wird dein gedenken.
Ob dich hier mancher Jammer plagt,
ob auch dein irdisch Haus zerfällt,
lass dichs nicht kränken.
Dort ist für dich ein besser Haus bestellt,
[Arioso]
ein Paradies der Ruh und Freude.
Da wirst du Jesum sehn.
[Secco]
Lacht gleich die Welt,
— sie spricht: Wann wirds geschehn? —
so spricht dein Heiland: Wahrlich, heute.

                                               Va hardiment, mon âme, le Seigneur ne t’oubliera
                                                       pas. Bien des malheurs te persécutent, ta
                                                   demeure terrestre s’écroule ? Ne te laisse pas

                                               10
chagriner. Là-bas une demeure meilleure t’est
                                               préparée, un paradis de paix et de joie. Là tu verras
                                                  Jésus. Le monde a beau rire (il demande : Quand
                                                      verrons-nous cela ?), ton Sauveur répond : En
                                                                            vérité, aujourd’hui même.
                                               Be stalwart now my soul, the Lord will remember you.
                                                 If many anguishes torment you here, if your worldly
                                               house crumbles, do not let it hurt you. A better house
                                                  awaits you there, a paradise of peace and joy. There,
                                                you will see Jesus. Let the world laugh—it says: when
                                               will it pass?—thus speaks the Saviour: In truth, today.
12. Choral (A, T, B)
Amen, mein lieber frommer Gott,
bescher uns alln ein selgen Tod.
Hilf, dass wir mögen allzugleich
bald in dein Reich
kommen und bleiben ewiglich.
                                                      Amen, Dieu bon que nous aimons, accorde-
                                                  nous à tous une mort bénie. Aide-nous à entrer
                                                ensemble bientôt dans ton royaume pour y rester
                                                                                    éternellement.
                                                    Amen, my beloved kind God, give us all a blessed
                                                  death. Help us that we soon enter together in your
                                                                     kingdom to rest there eternally.

Choral/Chorale : Johannes Leon (attr.), Ich hab mein Sach Gott heimgestellt, dix-huitième strophe /
eighteenth stanza.

                                                11
III
                 TROISIÈME PAROLE / THE THIRD WORD / DAS DRITTE WORT
                 Weib, siehe, das ist dein Sohn. — Siehe, das ist deine Mutter.
                            Femme, voici ton fils. — Voici ta mère.
                         Woman, behold your son. — Behold your mother.

            Wo blickst du hin, o Seelenfreund, cantate pour le troisième dimanche du Carême
                        (Oculi) /cantata for the third Sunday in Lent (Oculi).
                Die treue Vorsorge des sterbenden Jesu vor seine betrübte Mutter. —
                   Soins attentifs de Jésus mourant pour sa mère affligée. —
                   The loving care of the dying Jesus for his grief‑stricken mother.
                        Dictum. Évangile selon saint Jean, XIX 26-27. John 19: 26-27.

13. Rezitativ (Tenor) [Acc.]
Wo blickst du hin, o Seelenfreund?
Nicht so, nach deiner Mutter Herzen,
das blutge Tränen weint,
das jetzt bei deinen Schmerzen
ein schneidend Schwert durchsticht.
Doch stille! Jesus spricht:
                                             Où regardes-tu, ami de mon âme ? Non, vois plutôt
                                             le cœur de ta mère, qui pleure des larmes de sang,
                                             que tes douleurs en ce moment transpercent d’un
                                                          glaive acéré. Mais silence ! Jésus parle :
                                               What are you looking at, friend of my soul? No, look
                                                 rather upon your mother’s heart that cries bloody
                                                tears, your pains the cutting sword now piercing it.
                                                                             But wait! Jesus speaks:
Dictum (Bass) [Acc.]
Weib, siehe, das ist dein Sohn.
                                                                             Femme, voici ton fils.

                                              12
Woman, behold your son.
Rezitativ (Tenor) [Acc.]
Wer ists gemeint,
und wer soll Jesus Bruder sein?
Pilatus? Hannas? Nein,
kein Reicher ist es nicht.
Ein armer Freund,
den Jesus liebt,
der Jesus Willen übt,
der ists, zu dem er spricht:
                                                 De qui s’agit-il et qui sera le frère de Jésus ?
                                            Pilate ? Anne ? Non, pas un riche. Un ami pauvre
                                          qui aime Jésus, qui observe la volonté de Jésus, tel
                                                                           est celui à qui il dit :
                                             Who is this person, and who will be Jesus’ brother?
                                         Pilate? Anna? No, not a rich person. A poor friend that
                                               loves Jesus, who works his will, to him he speaks:
Dictum (Bass) [Arioso - Acc.]
Siehe, das ist deine Mutter.
                                                                                  Voici ta mère.
                                                                             Behold your mother.
14. Aria (Alt, Tenor)
Jesu, ach, liegt deinem Herzen
unter tausend Qual und Schmerzen
armer Menschen Not noch an?
Ja, du sorgest vor die Deinen;
niemand ist auch, der ihr Weinen
und ihr Trauren stillen kann. Da capo.
                                           Ah, Jésus, au milieu d’infinis tourments, la misère
                                           de pauvres humains touche encore ton cœur ? ~
                                            Oui, tu prends soin des tiens ; aussi bien n’est-il

                                          13
personne qui puisse calmer leurs pleurs et leur
                                                                                   affliction. Da capo.
                                                Ah, Jesus, in the midst of thousands of torments and
                                               pains, your heart still responds to the distress of poor
                                                 humans? ~ Yes, you look out for your own; who else
                                                  is there to calm their weeping and their affliction?
                                                                                              Da capo.
15. Rezitativ (Bass)
[Secco]
Jedoch, warum, mein Heiland, sagst du: Weib?
Wie? Trug dich nicht ihr keuscher Leib?
Hast du nicht ihre Brust gesogen?
Vergissest du die Muttertreu,
womit sie dich erzogen?
[Acc.]
Ach nein, jetzt fällt mirs bei,
du schontest weislich einer Schwachen,
du wolltest sie dem Hohn der Feinde
nicht zum Vorwurf machen,
als die dergleichen Sohn, wie du, zur Welt gebracht.
Und hättest du: Ach Mutter! ach! gesprochen,
so hätte dieses Wort sofort
ihr Herz noch mehr durchstochen.
So hast du alles wohl gemacht.
Du gabst auch andern zu verstehen,
dass sie an dir den Weibessamen sähen.
                                                   Mais pourquoi, mon Sauveur, dis-tu : Femme ?
                                              Quoi ? N’est-ce pas son chaste corps qui t’a porté ?
                                                N’as-tu pas bu à son sein ? Oublies-tu avec quels
                                                 soins maternels elle t’a élevé ? Non, ce n’est pas
                                                 cela, et voici que je comprends : tu as sagement

                                                14
ménagé une femme vulnérable, tu n’as pas voulu
                                                la jeter en pâture à tes ennemis qui se seraient
                                            moqués d’elle pour avoir donné le jour à un fils tel
                                              que toi. Et si ta voix gémissante avait prononcé :
                                                Mère, ce mot aurait immédiatement percé son
                                              cœur d’un nouveau coup. Oui, tu as bien fait. De
                                                  plus, tu enseignais à d’autres à voir en toi « la
                                                                      progéniture de la femme ».
                                              But why my Saviour, say you: Woman? Why? Did her
                                            chaste body not bear you? Did you not drink from her
                                               breast? Have you forgotten the motherly love with
                                              which she brought you up? No, it dawns on me now:
                                               you wisely spared a vulnerable woman; you did not
                                               want to expose her to the scoff of your enemies for
                                            having borne a son the like of you. And if you had said:
                                                Mother, the word would have instantly pierced her
                                               heart once more. So, in all, you have done well. You
                                               also taught others that they should see in you “the
                                                                                   seed of Woman”.
16. Aria (Bass)
Armes Herz, sei ohne Sorgen,
Jesus nimmt sich deiner an.
Will dich jedermann verlassen,
will man dich dabei noch hassen,
unverzagt: es liegt nichts dran. Da capo.
                                            Mon pauvre cœur, sois sans inquiétude, Jésus veille
                                             sur toi. ~ Que tous t’abandonnent, que même ils
                                               te prennent en haine : va hardiment, c’est sans
                                                                          importance. Da capo.
                                             My poor heart, be without worry, Jesus watches over
                                            you. ~ If everyone abandons you, if they even come to

                                             15
hate you: advance boldly, it does not matter. Da capo.
17. Rezitativ (Tenor) [Secco]
Wer Jesum liebt und seinen Willen tut,
den wird er mehr als Bruder,
ja, als Mutter lieben.
Ein solcher darf sich nicht betrüben.
Fehlts ihm an Freunden, Gut und Ehr,
was ists? Wen Jesus liebt,
der hats in allem gut.
                                                       Qui aime Jésus et fait sa volonté, il l’aimera plus
                                                     que ne ferait un frère, même qu’une mère. Celui-
                                                      là, que rien ne le trouble. Il n’a ni amis ni biens ni
                                                    renom ? Qu’est-ce que cela ? Celui que Jésus aime
                                                                                est à l’aise à tous égards.
                                                    He who loves Jesus and does his will, he will love him
                                                       more then a brother, a mother even. This man, may
                                                          nothing trouble him. He lacks friends, goods and
                                                      honour. So what? He whom Jesus loves is well off in
                                                                                                all respects.
18. Choral (S, A, T, B)
Jesu, meiner Seelen Ruh
und mein bester Schatz darzu,
alles bist du mir allein,
solt auch ferner alles sein.
                                                    Jésus, repos de mon âme et mon plus cher trésor,
                                                      toi seul es tout pour moi et resteras mon tout à
                                                                                                   jamais.
                                                    Jesus, my soul’s repose and my greatest treasure, you
                                                        alone are all to me and will remain my all forever.

Choral/Chorale : non retrouvé / yet unidentified.

                                                    16
IV
               QUATRIÈME PAROLE / THE FOURTH WORD / DAS VIERTE WORT
                   Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
                    Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
                         My God, my God, why have you forsaken me?

            Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?, cantate pour le quatrième
        dimanche du Carême (Laetare) — cantata for the fourth Sunday in Lent (Laetare).
             Das klägliche Angstgeschrei des gekreuzigten Heilands. — Le lamentable cri
      d’angoisse du Sauveur crucifié. — The crucified Saviour’s lamentable cry of anguish.
         Dictum. Évangiles selon saint Matthieu (XXVII 46) et saint Marc (XV 34) ; Jésus cite lui-
    même le psaume XXII, verset 2. Matthew 27:46 and Mark 15:34; Jesus is quoting Psalm 22:2.

19. Dictum (Bass) [Arioso – Acc.]
Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
                                                          Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu
                                                                                    abandonné ?
                                                       My God, my God, why have you forsaken me ?
Rezitativ (Tenor) [Acc.]
Ach Jesu, dies geschehe nicht,
dass dich dein Gott verlassen sollte!
Wie kann es sein? Weicht Gott von sich,
das Licht vom Licht?
Ach, grosser Bürge, ach,
wie wollte der Trost in die Erfüllung gehn,
den sich dein Volk von dir verspricht?
Doch ja, dein lautes Schreien
ist nicht umsonst getan;
du fühlst etwas,

                                                17
das ich, ach, nicht verstehn
noch in der Schwachheit fassen kann.
                                            Ah, Jésus, que ceci ne se produise pas ! Ton Dieu
                                          t’abandonnerait ! Est-ce possible ? Dieu s’écarte-
                                              t‑il de lui-même, la lumière de la lumière ? Ah,
                                                 suprême garant, comment s’accomplirait la
                                          promesse du réconfort que ton peuple attend de
                                         toi ? Et pourtant si. Tu ne pousses pas en vain ton
                                             grand cri ; tu éprouves quelque chose que moi,
                                            hélas, je ne puis comprendre, ne puis saisir dans
                                                                                  ma faiblesse.
                                          Ah, Jesus, may this not happen, that your God would
                                              abandon you! How can it be? God avoids himself,
                                         light shuns light? Ah, supreme warrantor, how would
                                         the promise of comfort be fulfilled, the comfort your
                                           people awaits from you? But it is so. Your loud cry is
                                            not uttered in vain; you feel something, that I, alas,
                                             cannot understand, cannot grasp in my weakness.
20. Aria (Tenor)
Jesus wird von Gott verlassen,
Jesus schmeckt den ewgen Tod.
Ach, warum? Dass Staub und Erde
nicht von Gott verlassen werde,
drum kommt er in solchen Stand.
Und ach, diese seine Not
ist nur Gott und ihm bekannt. Da capo.
                                           Jésus est abandonné par Dieu, Jésus goute à la
                                         mort éternelle. ~ Ah, pourquoi ? C’est pour que la
                                          poussière et la terre ne soient pas abandonnées
                                            de Dieu qu’il se place dans cette situation. Ah,
                                         cette détresse qui est la sienne, seuls Dieu et lui-

                                         18
même savent ce qu’elle est. Da capo.
                                           Jesus is abandoned by God, Jesus tastes eternal death.
                                             ~ But why? So God will not abandon dust and earth,
                                             this is why he comes to such a state. And ah, this his
                                                         distress, God and he only know. Da capo.
21. Rezitativ (Bass) [Acc.]
Ach Herr, ach Gott,
was muss mein Bürge nicht ertragen!
Dein Zorn ist gegen ihn entbrannt,
sein Herz fühlt Höllenplagen.
Er schreit: Mein Gott!
und ach, die Welt treibt Spott
mit seinen Klagen.
Sie denkt in tollem Unverstand,
als ob er noch auf Menschenhülfe sähe
und in Abgötterei von Gott gewichen sei.
Mein Heiland, ach, wie wehe
muss dir hiebei in deiner Seele sein!
Man schenkt dir Essig ein,
die Bosheit sucht, dein Leben noch
zu fernerm Spott zu fristen.
[Secco]
Ach, sichre Christen,
was leidet Jesus nicht für euch!
Bedenkt es doch!
                                                 Ah, Seigneur, ah, mon Dieu ! Que ne doit pas
                                           endurer mon garant ! Ta colère s’enflamme contre
                                               lui, son cœur souffre des tourments d’enfer. Il
                                              crie : Mon Dieu ! et le monde, hélas, tourne ses
                                                plaintes en ridicule. Dans sa folle stupidité, le
                                               monde s’imagine que Jésus cherche encore un

                                           19
appui chez les hommes et s’écarte de Dieu au
                                               profit des idoles. Mon sauveur, que cela doit te
                                                 faire mal dans l’âme ! On te donne à boire du
                                              vinaigre ; la méchanceté cherche à prolonger ta
                                            vie pour te railler à loisir. Ah, chrétiens béats, que
                                                ne souffre pas Jésus pour vous ! Mais pensez-y
                                                                                             donc !
                                           Ah Lord, ah God, what must my warrantor not endure!
                                             Your anger is ablaze against him, his heart feels the
                                                  torments of hell. He cries out: my God! And the
                                                world turns his plaint to scorn. It judges stupidly
                                            that he still looks for human help and in idolatry has
                                             withdrawn from God. My Saviour, ah, how your soul
                                           must ache! They give you vinegar for drink; meanness
                                             wishes you a longer life only to prolong its mockery.
                                           Ah, complacent Christians, what Jesus suffers for you!
                                                                                       Dwell on it!
22. Aria (Bass)
Ich werde frei durch deinen Jammer,
mein Heiland, ach, wie dank ich dir?
Dein Gott verlässt dich,
mir aber naht er sich.
Mich sollte er im Zorn verdammen:
So leidest du des Eifers Flammen
und wendest allen Zorn von mir. Da capo.
                                                       Ton affliction m’acquiert la liberté, mon
                                              sauveur ; ah, comment te remercier ? ~ Ton Dieu
                                           t’abandonne, mais il se rapproche de moi. Il devrait
                                           me condamner dans sa fureur : et donc tu subis les
                                               flammes de son indignation, détournant de moi
                                                                       toute sa colère. Da capo.

                                            20
I am freed through your affliction, my Saviour; oh, how
                                                      can I thank you? ~ Your God abandons you, but he
                                                  draws near to me. In his wrath he should condemn me:
                                                  so you suffer the flames of his indignation and turn all
                                                                       his anger away from me. Da capo.
23. Rezitativ (Tenor) [Secco]
Ich will, o Jesu, alles hassen,
was dich in solche Not gebracht.
Kommt Kreuz, kommt Kampf, kommt meine Todesnacht,
so wirst du mich, mein Heiland, nicht verlassen.
Indessen soll mir deine Pein
allzeit ein Warnungsspiegel sein.
                                                     Je déteste, ô Jésus, tout ce qui t’a plongé dans
                                               une telle détresse. Que vienne la croix, que vienne
                                                   l’épreuve, que vienne la nuit de ma mort, tu ne
                                              m’abandonneras pas, ô mon sauveur. En attendant,
                                              je lis sans cesse un avertissement dans le miroir de
                                                                                           tes douleurs.
                                                      I will hate, o Jesus, all that brought you into this
                                                 distress. Come cross, come struggle, come my night
                                                        of death, you will not abandon me, my Saviour.
                                                 Meanwhile, I constantly read a warning in the mirror
                                                                                            of your pains.
24. Choral (A, T, B)
Wie heftig unsre Sünden
den frommen Gott entzünden,
wie Rach und Eifer gehen,
wie grausam seine Ruten,
wie zornig seine Fluten,
will ich aus diesem Leiden sehn.
                                               De quelle fureur violente nos péchés enflamment

                                                   21
le Dieu saint, comment s’élève sa vindicative
                                                 indignation, quels sont la cruauté de ses verges et
                                                   le torrent de sa colère : voilà ce que m’apprendra
                                                                                             cette Passion.
                                                How grievously our sins inflame the holy God, how his
                                                    wrath and indignation arise, how cruel his rod, how
                                                       furious his flood: this shall I learn of this Passion.
Choral/Chorale : Paul Gerhardt, O Welt, sieh hier dein Leben, douzième strophe / twelfth stanza.
Mélodie/Melody : O Welt, ich muss dich lassen.

CD II
                                              V
                  CINQUIÈME PAROLE / THE FIFTH WORD / DAS FÜNFTE WORT
                                      Mich dürstet.
                                          J’ai soif.
                                       I am thirsty.

          Wen da dürstet, cantate pour le cinquième dimanche du Carême (Judica) /cantata for
                                    the fifth Sunday in Lent (Judica).
          Der schmerzliche Durst des am Kreuze schmachtenden Erlösers der Welt. — La soif
 douloureuse du sauveur du monde languissant sur la croix. — The Saviour of the world’s painful
                                 thirst while languishing on the cross.
          Dictum. Le n° 1 rappelle d’abord une parole de Jésus pendant son ministère (Évangile
  selon saint Jean, VII 37), puis une plainte du crucifié (XIX 28). No. 1 first quotes a word of Jesus
                during his preaching (John 7:37), then a plaint of the crucified (19:28).

1. Dictum (Bass) [Arioso – Acc.]
Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke.
                                                                     Qui a soif, qu’il vienne à moi et boive.
                                                          If anyone is thirsty, let him come to me and drink.

                                                     22
Rezitativ (Alt) [La Sulamith: Acc.]
Mein Jesu, deine Sulamith steht lechzend hier
bei deinem Kreuz zu deinen Füssen.
Ach, teile ihr, ach, sie bedarfs, dein Labsal mit,
lass sie den Trost, den du versprichst, geniessen.

                                                      Mon Jésus, voici ta Sulamite altérée qui se tient
                                                  devant ta croix, à tes pieds. Ah, qu’elle ait part, elle
                                                    en a besoin, au rafraichissement qui vient de toi ;
                                                            fais-la jouir du réconfort que tu promets.
                                                     My Jesus, your Shulamite here stands by your cross,
                                                  at your feet. May she take part, for she needs it, in the
                                                   replenishment that comes from you: let her enjoy the
                                                                                    comfort you promise.

Dictum (Tenor) [Évangeliste: Secco]
Als Jesus wusste, dass schon alles vollbracht war, dass die Schrift erfüllet würde, spricht er:
(Bass) [Arioso : Dictum]
Mich dürstet.
                                                        Lorsque Jésus connut que tout était achevé
                                               désormais, il dit, afin que l’Écriture soit accomplie :
                                                                                                 J’ai soif.
                                                     When Jesus knew that all was then accomplished,
                                                  in order that the scriptures be fulfilled, he said: I am
                                                                                                  thirsty.
Rezitativ (Alt) [La Sulamith: Acc.]
O unverhofftes Wort!
Vertrocknest du, du Baum des Lebens?
So ist der Trost vergebens,
den sich mein Herz von dir verspricht.
Fleuch, Sulamith! Doch nein,

                                                    23
vielleicht verstehst du Jesum nicht.
Sein Durst wird ein Geheimnis sein.
                                            Ô parole inattendue ! Tu te dessèches, toi, l’arbre
                                             de vie ? C’est donc en vain que mon cœur attend
                                           de toi le réconfort. Fuis, Sulamite ! Mais non ; peut-
                                           être n’as-tu pas bien compris Jésus. Sa soif est sans
                                                                              doute un mystère.
                                                    O unexpected word! Have you dried up, tree of
                                                 life? Therefore, my heart would vainly anticipate
                                             consolation from you. Flee Shulamite! But wait, you
                                             might have misunderstood Jesus. His thirst must be
                                                                                        a mystery.
2. Aria (Alt, Tenor)
Jesus dürstet, doch sein Schmachten
trägt mir wahres Labsal ein.
Ach, ich weiss, durch mein Verschulden
muss er solchen Durst erdulden,
und er leidet gern die Pein,
mich vom Schmachten zu befrein. Da capo.
                                           Jésus a soif, mais sa langueur me rapporte à moi un
                                           rafraichissement véritable. ~ Ah, je le sais, c’est par
                                           ma faute qu’il est forcé d’endurer une pareille soif ;
                                               et s’il souffre volontiers ce tourment, c’est pour
                                                                m’éviter à moi de languir. Da capo.
                                                        Jesus thirsts, but his languor truly yields me
                                            refreshment. ~ I know that it is through my fault that
                                            he must endure such thirst, and if he suffers willingly
                                                this torment, it is to free me from languishing. Da
                                                                                                 capo.
3. Rezitativ (Bass)

                                            24
[Secco]
Was sehe ich? Ach! Was ist das?
O Lebensfürst, du wirst mit Essig,
ach, wie schlecht getränket.
Wo denket die [Acc.] Bosheit hin?
Was untersteht sie sich!
Herr, grosser Gott,
darf ein Geschöpfe solchen Spott
an deinem Sohn, an seinem Schöpfer wagen?
Erstaunliche Geduld,
die Rache schweiget still:
ja Gottes Lämmlein soll und will
zu Tilgung aller Sündenschuld
auch diese Marter willig tragen.
                                                      Que vois-je ! Ah, qu’est ceci ? Ô prince de la
                                                    vie ! Du vinaigre, voilà l’indigne boisson dont
                                                    on t’abreuve ! Où s’égare la perversité, à quoi
                                            s’enhardit-elle ? Seigneur, grand Dieu, est-il permis
                                            à une créature d’infliger pareille avanie à ton fils, à
                                              son créateur ? Patience étonnante : la vengeance
                                               se tait. Oui, le petit agneau de Dieu, afin d’abolir
                                             toute dette du péché, devra — et c’est sa volonté
                                                              — supporter de plein gré ce martyre.
                                               What do I see? Ah, what is this? O prince of life, how
                                              basely they give you vinegar for drink. Where does ill
                                             will think it is going? What it presumes! Lord, mighty
                                               God, may a creature dare such scorn on your son, on
                                                his creator? Astonishing patience: vengeance stays
                                                   still. Yes, God’s little lamb, in order to abolish all
                                              debts of sin, must—and will do so willingly—endure
                                                                                        this martyrdom.

                                             25
4. Aria (Bass)
Ach, die Welt darf unter Lachen
Jesus Durst zum Hohnspiel machen.
Das mag wohl ein Leiden sein!
Zions Held will nur nach dem Heil der Welt,
nicht nach ihrem Blute dürsten,
und sie schenkt dem Lebensfürsten
Essig statt des Labsals ein. Da capo.
                                                  Ah, le monde se permet de rire et de faire de la
                                                   soif de Jésus une comédie outrageante. Quelle
                                                    douleur cela ne doit-il pas être ! ~ Le héros de
                                                  Sion n’a soif que du salut du monde, non pas de
                                               son sang ; et le monde offre au prince de la vie du
                                                   vinaigre au lieu d’un rafraichissement. Da capo.
                                                    Ah, the world is allowed to laugh and make Jesus’
                                                    thirst a sneering play. What pain that must be! ~
                                                 Zion’s hero desires but the world’s salvation, not its
                                              blood, and it offers the prince of life vinegar instead of
                                                                                refreshment. Da capo.
5. Rezitativ (Tenor) [Acc.]
Du sichre Welt,
ach, nimm doch Jesus Schmerzen
in seinem Durst
und ihren Zweck zu Herzen.
                                                Ô monde endormi béatement, pénètre-toi donc
                                                de ce que Jésus souffre dans sa soif, et du but de
                                                                                      ce supplice !
                                               You complacent world, ah, make your own Jesus’ pain
                                                       in his thirst and the meaning of his sacrifice.
6. Choral (S, A, T, B)
Ach Sünder, ach, zu jeder Stund

                                               26
halt dich in guten Schranken.
Setz kein Getränk an deinen Mund,
hab dieses in Gedanken:
O Jesu, dein vermyrrhter Wein,
dein Gallentrank, dein Durst und Pein
lehr mich ja mässig leben.
                                                      Ah, pécheur, à toute heure reste dans de justes
                                                       bornes. Ne porte aucune boisson à ta bouche
                                                    que tu ne songes à ceci : Ô Jésus, que le vin mêlé
                                                          de myrrhe, le fiel qu’on t’a fait boire, ta soif
                                                       et ton tourment, que tout cela m’enseigne la
                                                                                             modération.
                                                         Ah sinner, at every hour, stay within the rightful
                                                  limits. Bring no drink to your mouth without thinking
                                                     upon this: O Jesus, may the wine mixed with myrrh,
                                                 the drink of gall, your thirst and suffering, may all this
                                                                                    teach me moderation.
Choral/Chorale : Ach Sünder, sei doch nicht so blind, neuvième et dernière strophe/ Ninth and last
stanza. Mélodie/Melody : Ach Gott, vom Himmel sieh darein.

                                                 VI
                   SIXIÈME PAROLE / THE SIXTH WORD / DAS SECHSTE WORT
                                      Es ist vollbracht.
                                      Tout est achevé.
                                         It is finished.

         Es ist vollbracht, cantate pour le jour des Viridium (Jeudi saint) /cantata for ‘‘Viridium’’
                                         (Maundy Thursday).
          Die erfreuliche Versicherung von der gesegneten Vollendung der Leiden Jesu. —
   Heureuse assurance que les souffrances de Jésus ont atteint leur terme béni. — The happy
                  assurance that Jesus’ sufferings have attained their blessed end.
                           Dictum. Évangile selon saint Jean, XIX 30. John 19:30.

                                                    27
7. Dictum (Tenor) [Arioso – Acc.]
Es ist vollbracht.
                                                                                  Tout est achevé.
                                                                                      It is finished.
Rezitativ (Bass) [Secco]
Ermuntre dich,
betrübtes Herz, aus deinem Schrecken:
Die Schlange muss trutz ihrem Stich
jetzt Staub und Erde lecken,
der Kopf ist ihr zerknirscht.
Der Lebensfürst hat nun gesiegt,
er ruft mit Macht:
[Arioso]
Es ist vollbracht.
                                                   Cœur affligé, secoue ta crainte : le serpent,
                                                  en dépit de sa piqure, est forcé de mordre la
                                              poussière et le sol, il a la tête écrasée. Voici que
                                              le prince de la vie est vainqueur, il pousse un cri
                                                                      puissant : Tout est achevé.
                                             Grief-stricken heart, rise from your fright: the snake
                                              despite its sting must lick the dust and ground, its
                                            head is crushed. The prince of life has now overcome,
                                                          his mighty voice cries out: it is finished.
8. Aria (Bass)
Jesus Leiden hat ein Ende,
alles, alles ist vollbracht.
Heil und Leben sind errungen;
was des Vaters Recht und Macht
von dem Bürgen ausbedungen,
das ist all und wohl vollbracht. Da capo.

                                            28
Les souffrances de Jésus sont finies ; tout, tout est
                                             achevé. ~ Le salut et la vie sont désormais acquis ;
                                                ce que le Père en son droit et sa puissance avait
                                                exigé de notre garant, tout cela est pleinement
                                                                                    achevé. Da capo.
                                                   Jesus’ sufferings have ended: all, all is finished. ~
                                            Salvation and life are now obtained; what the Father in
                                            his right and might had demanded from the warrantor
                                                                      has all been finished. Da capo.
9. Rezitativ (Tenor) [Acc.]
Du bist zwar, starker Held,
mit Blut bespritzt und sehr verstellt.
Ach ja, der Jammerblick an deinen Wunden
geht mir recht schmerzlich nah.
Der Kampf in deiner Marterstunden
wird auch bei mir stets unvergessen sein.
Doch nimmt mich ein Vergnügen
ganz unvermerkt und heimlich ein:
Das macht, dass deine Feinde unterliegen
und du hast alles wohl vollbracht.
                                                  Certes, puissant héros, tu es arrosé de sang et
                                               très défiguré. Oh oui, l’aspect lamentable de tes
                                               blessures me va au cœur très douloureusement.
                                                 L’agonie de l’heure de ton martyre, jamais non
                                             plus je ne l’oublierai. Pourtant, un plaisir s’empare
                                            insensiblement et secrètement de moi : cela vient
                                               de ce que tes ennemis sont vaincus et que tu as
                                                                       tout achevé parfaitement.
                                              Indeed, strong hero, with blood you are sprayed and
                                                 disfigured. Oh yes, the pitiful look of your wounds
                                               goes painfully straight to my heart. The struggle of

                                             29
your martyrdom will also stay with me, unforgotten.
                                             Yet, an unnoticed pleasure secretly takes hold of me:
                                            that is because your enemies are vanquished and you
                                                                               have finished it all.
10. Aria (Alt, Tenor)
Jesus siegt und schlägt die Feinde.
Seine Freunde
sehen Ihn verwundernd an.
Sein Gewand
ist durchaus mit Blut beflossen,
er hat dieses selbst vergossen.
Ja, er stirbt, und seine Hand
trägt dennoch die Siegesfahn. Da capo.
                                                Jésus triomphe et bat ses ennemis. Ses amis le
                                              regardent frappés d’étonnement. Son vêtement
                                            est trempé de sang, c’est lui-même qui l’a versé. ~
                                             Oui, il meurt, et pourtant l’étendard de la victoire
                                                                      est dans sa main. Da capo.
                                           Jesus triumphs and beats his enemies. His friends look
                                               upon him, awestruck. His clothing is drenched with
                                              the blood he has shed himself. ~ Yes, he dies, yet his
                                                       hand holds the banner of victory. Da capo.
11. Rezitativ (Bass)
[Secco]
Er tritt die Kelter ganz allein,
drum ist sein Kleid
mit Blut besudelt und befleckt;
doch hat er allen Streit
in eigner Kraft zum Sieg vollbracht.
Spricht gleich die Welt und Satan: Nein,
so steckt sein tapfrer Arm

                                            30
gleichwohl die Sieges Fahne auf.
Er setzt die Aufschrift drauf:
Es ist vollbracht.
Des Vaters Rat, Gesetz und Schrift ist nun erfüllt.
Der Feind, der Kläger ist gestillt,
was uns zu Gottes Freunden macht.
Das alles ist, o Trost, erwünscht vollbracht.
[Acc.]
Nur eins ist annoch Not,
und was? Mein Heiland, ach, dein Tod.
                                                       C’est lui tout seul qui foule au pressoir : voilà
                                                     pourquoi son vêtement est souillé et taché de
                                                sang ; pourtant, tous les combats se sont achevés
                                                     par la victoire de sa seule force à lui. Le monde
                                                  et Satan peuvent bien le nier : son bras héroïque
                                                      brandit l’étendard de la victoire. Il y inscrit ces
                                                mots : Tout est achevé. Les desseins du père, la loi
                                                  et l’écriture sont désormais accomplis. L’ennemi,
                                                    l’accusateur est réduit au silence, ce qui fait de
                                                  nous les amis de Dieu. Tout cela, ô réconfort, est
                                                       achevé de la façon désirée. Il ne manque plus
                                                qu’une seule chose, et quoi ? Mon sauveur, ah ! ta
                                                                                                   mort.
                                                 He treads the wine-press by himself, which is why
                                                 his clothing is soiled and stained with blood; yet,
                                                  he has finished with all strife only by the victory
                                                      of his own strength. The world and Satan may
                                                 deny it: his valiant arm does brandish the banner
                                                   of victory. He inscribes these words upon it: It is
                                               finished. The Father’s plans, the law and scriptures
                                                 are now accomplished. The enemy, the accuser is

                                                31
silenced, which makes us friends of God. All this
                                                is, o comfort, finished in the desired manner. Only
                                                    one thing is missing, and what? My Saviour, ah,
                                                                                        your death.

12. Choral (C, A, T, B)
Jesus alles hat vollbracht,
was nur von Propheten
lange vorher ist gesagt,
nichts mehr ist vonnöten.
Weine nicht, nur Christi Werk
haben alls erworben;
wenn der Trost mich nicht gestärkt,
wär ich längst verdorben.
                                                   Jésus a tout achevé de ce que les prophètes de
                                                 longtemps avaient prédit, il ne manque plus rien.
                                                   Ne pleurez pas, seules les œuvres du Christ ont
                                                  accompli cette conquête ; si ce réconfort n’était
                                                   venu me rendre la force, il y a longtemps que je
                                                                                           serais perdu.
                                                   Jesus has finished it all, what the prophets of long
                                                  had predicted, nothing is missing now. Cry not, only
                                                Christ’s works have obtained it all; if this comfort had
                                               not strengthened me, I would have been lost long ago.

Choral/Chorale : Jesu Leiden, Pein und Tod, vingt-cinquième strophe / twenty-fifth stanza.
Mélodie/Melody: Christus, der uns selig macht.

                                                32
VII
               SEPTIÈME PAROLE / THE SEVENTH WORD / DAS SIEBTE WORT
                     Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände.
                       Père, je remets mon esprit entre tes mains.
                         Father, into your hands I commit my spirit.

           Vater, ich befehle meinen Geist, cantate pour le jour de la Parasceve « Préparation »
                     (Vendredi saint) / cantata for ‘‘Parasceve» (Good Friday).
              Des sterbenden Heilandes erbauliches Sterbgebet. — L’édifiante prière des
 agonisants prononcée par le Sauveur mourant. — The edifying prayer of the agonising spoken by
                                         the dying Saviour.
                          Dictum : Évangile selon saint Luc, XXIII 46. Luke 23:46.

13. Dictum (Bass) [Arioso – Acc.]
Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände.
                                                     Père, je remets mon esprit entre tes mains.
                                                        Father, into your hands I commit my spirit.
Rezitativ (Sopran) [Acc.]
Mein Jesus stirbt, ach weh!
Sein Geist geht in die Höh
zur Ruh in seines Vaters Hände,
sein Leiden hat ein Ende.
Ach, aber welche Not
hat mich, da Jesus stirbt, betroffen!
Ist Jesus tot,
was soll, was kann ich weiter hoffen?
Still, Seele, nein:
Sein Tod muss dich erst recht erfreun.
                                              Mon Jésus expire, ô douleur ! Son esprit va dans les
                                              hauteurs chercher le repos entre les mains de son
                                                père, ses souffrances sont finies. Ah, mais quelle

                                               33
détresse m’assaille, maintenant que Jésus a péri !
                                             Si Jésus est mort, que dois-je, que puis-je encore
                                            espérer ? Calme-toi, mon âme ; non : sa mort doit
                                                                d’abord te causer une vraie joie.
                                               My Jesus dies, o pain! His spirit rises to the heights
                                            and rests in his father’s hands, his pain at an end. Ah,
                                           but what anguish assails me, now that Jesus has died!
                                            If Jesus is dead, what may I, what can I still hope for?
                                            Calm yourself my soul; no: his death must first cause
                                                                                       you to rejoice.
14. Aria (Sopran)
Jesus Geist entweicht von dannen.
Ach, wohin? In Gottes Hand.
Da ist er zur Ruh gekommen.
Auch die Seelen derer Frommen
haben da ihr Vaterland. Da capo.
                                               L’esprit de Jésus s’échappe. Où va-t‑il ? Dans la
                                             main de Dieu. ~ Là il a trouvé le repos. Les âmes
                                              des justes elles aussi ont là leur patrie. Da capo.
                                            Jesus’ spirit escapes. Ah, where to? Into God’s hand.
                                           ~ There he has found rest. There also the souls of the
                                                                 just have a homeland. Da capo.
15. Rezitativ (Bass) [Secco]
Mein Bräutigam,
was trennte wohl das Band,
das deinen Geist und Leib verbunden?
Hat dich dein Marterstand
und Leiden überwunden?
Wars Schwachheit? Nein!
Du stirbst gleichwohl, wie kann es sein?
Dein Mund kann noch so kräftig sprechen,

                                           34
was konnte dich zum Sterben schwächen?
Nichts, nichts, du liebtest deine Brüder,
die lagen in dem Tod;
dein Sterben war allein
ein Rat vor ihre Not,
drum legtest du dein Leben willig nieder.
                                               Mon époux, qu’est-ce qui a pu rompre le lien qui
                                                   unissait ton esprit et ton corps ? Sont-ce ton
                                            martyre et tes souffrances qui t’ont vaincu ? Fut-ce
                                             faiblesse ? Non ! Et pourtant tu meurs : comment
                                            est-ce possible ? Ta bouche parle encore avec tant
                                            de force : qu’est-ce qui a pu t’épuiser à en mourir ?
                                                   Rien, rien : tu aimais tes frères, couchés dans
                                                 la mort ; mourir était la seule ressource contre
                                               leur détresse, c’est pourquoi tu t’es de plein gré
                                                                                dépouillé de ta vie.
                                                  My bride-groom, what can have broken the bond
                                            uniting your soul and your flesh? Is it your martyrdom
                                                 and your suffering that had vanquished you? Was
                                               it weakness? No! And yet you die: how can this be?
                                                  Your mouth can still speak loudly, what can have
                                             weakened you to death? Nothing, nothing: you loved
                                             your brothers that slept in death: your death was the
                                                 only means against their misery, which is why you
                                                                    deliberately cast aside your life.
16. Aria (Bass)
Jesus stirbt aus freiem Willen
ganz getrost nach Gottes Rat.
Jesu, lass mich auch so sterben
und den süssen Trost ererben,
dass mein Geist in Gottes Hand
in dem schönen Himmelsland
ewig seine Ruhe hat. Da capo.
                                             35
Jésus meurt de son plein gré et plein d’assurance,
                                               selon le dessein de Dieu. ~ Jésus, fais que je meure
                                                  de même, pour hériter de la douce consolation
                                                 de voir mon esprit, dans la main de Dieu, dans le
                                               beau pays céleste, trouver éternellement le repos.
                                                                                                Da capo.
                                                     Jesus dies of free will, fully assured according to
                                                  God’s plan. ~ Jesus, let me die likewise, and inherit
                                                the sweet consolation that my soul, in God’s hand, in
                                                the beautiful heavenly land, will find its eternal rest.
                                                                                               Da capo.
17. Rezitativ (Tenor) [Acc.]
Ach, wie erbaulich ist doch nicht dein Ende,
mein Jesu! Deine Zuversicht
zu deinem Vater wanket nicht.
Du glaubst, es seien seine Hände
ein sanfter Schoss für deinen Geist,
da er von hinnen reist,
ob sie dich gleich sehr hart geschlagen.
Sie sind es auch, du fandest allda Ruh.
Ach Jesu, hilf, dass, wenn ich auch wie du
an meinem Ende werde sagen:
Ach Gott, nimm meinen Geist hinauf,
der Vater spreche: Komm herauf.
                                                         Ah, que ta fin est édifiante, mon Jésus ! Ta
                                                confiance en ton père ne chancelle pas. Tu penses
                                                que ses mains seront un doux sein pour ton esprit
                                                  au moment où il quitte ce monde, même si elles
                                                     t’ont très durement frappé. Oui, c’est bien ce
                                                    qu’elles sont, tu y as trouvé le repos. Ah, Jésus,
                                               viens à mon aide afin que, lorsque comme toi, dans

                                                36
mes derniers moments, je dirai : « Ah, mon Dieu,
                                                   élève jusqu’à toi mon esprit », le Père réponde :
                                                                                      « Viens, monte ».
                                                          Ah, how edifying is your end, my Jesus! Your
                                                confidence in your father does not sway. You think his
                                                   hands will be a soft bosom for your soul when you
                                                 leave this world, even if they hit you cruelly. And you
                                                  were right: you have found there your rest. Ah, Jesus
                                                   help me that, when at my end I will say as you did:
                                                 “Ah, my God, lift up my soul”, the father may answer:
                                                                                             “Come up”.
18. Choral (S, A, T, B)
Herr, meinen Geist befehl ich dir;
mein Gott, mein Gott, weich nicht von mir.
Nimm mich in deine Hände,
o wahrer Gott;
aus aller Not
hilf mir am letzten Ende.
                                                Seigneur, je te confie mon esprit ; Dieu, mon Dieu,
                                                       ne t’écarte pas de moi. Prends-moi entre tes
                                                 mains, ô Dieu vrai ; de toute détresse sauve-moi à
                                                                                 mon dernier instant.
                                                Lord, I commit my soul unto you; God, my God, do not
                                               turn away from me. Take me in your hands, o true God;
                                                              free me of all distress at my last breath.

Choral/Chorale : In dich hab ich gehoffet, Herr, sixième strophe et mélodie / sixth stanza and
melody.

©2006 Raymond Joly et Jason Daoust
©2011 Les Idées heureuses

                                                 37
Sie können auch lesen