VORTEILE PROFESSIONELLER ÜBERSETZUNGSLEISTUNGEN AUS USER-SICHT - CONNECT TRANSLATIONS
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
ERHEBUNGSDESIGN
Methode: • CAWI – Computer Assisted Web Interviews
• Standardisierter Fragebogen mit offenen und geschlossenen
Instrument: Fragen, gemeinsam mit dem Auftraggeber entwickelt
Zielgruppe: • ÖsterreicherInnen repräsentativ
Sample-Größe: • n = 500
Erhebungszeitraum: • 1. bis 7. Juli 2020
| 2STATISTISCHE MERKMALE
Basis % Basis %
Gesamt 500 100,0% Gesamt 500 100,0%
Geschlecht Beruf
männlich 253 50,6% selbstständig/freiberuflich 44 8,8%
weiblich 247 49,4% Beamter/Beamtin bzw.
211 42,2%
Alter Angestellte(r)
18 bis 29 Jahre 115 23,0% Arbeiter(in) 83 16,6%
30 bis 39 Jahre 104 20,8% Schüler(in) 4 ,8%
40 bis 49 Jahre 109 21,8% Lehrling 2 ,4%
50 bis 59 Jahre 119 23,8% Student(in) 43 8,6%
60 bis 65 Jahre 53 10,6% Pensionist(in) 58 11,6%
arbeitssuchend 35 7,0%
Bundesland
im Haushalt tätig 20 4,0%
Wien 112 22,4%
Niederösterreich 94 18,8% Nettohaushaltseinkommen
Burgenland 16 3,2% bis 1.000 Euro 48 9,6%
Oberösterreich 83 16,6% 1.001 bis 1.500 Euro 65 13,0%
Salzburg 31 6,2% 1.501 bis 2.000 Euro 66 13,2%
Tirol 43 8,6% 2.001 bis 3.000 Euro 120 24,0%
Vorarlberg 22 4,4% 3.001 bis 4.000 Euro 83 16,6%
Steiermark 67 13,4% 4.001 Euro und mehr 65 13,0%
Kärnten 32 6,4% Keine Angabe 53 10,6%
| 3MUTTERSPRACHE(N)
Frage 1: „Was ist bzw. sind Ihre Muttersprache(n)?“
(Angaben in %, Mehrfachnennung, n = 500)
Deutsch 90
Englisch 3
Türkisch 2
Kroatisch 2
Spanisch 1
Ungarisch 1
Italienisch 1
Slowenisch 1
Fra nzösisch
Slowakisch
Andere 5
| 4FREMDSPRACHKENNTNISSE
Frage 2: „Welche Fremdsprachenkenntnisse haben Sie darüber hinaus?“
(Angaben in %, Mehrfachnennung, n = 500)
Englisch 86
Fra nzösisch 18
Italienisch 14
Spanisch 12
Deutsch 9
Kroatisch 4
Tschechisch 2
Slowenisch 2
Türkisch 1
Ungarisch 1
Slowakisch 1
Andere 11
| 5BEURTEILUNG DER FREMDSPRACHKENNTNISSE (1)
Frage 3: „Wie beurteilen Sie Ihre Fremdsprachenkenntnisse?“
(Angaben in %)
Deutsch (n=44) 9 7 14 23 14 34
Englisch (n=424) 6 21 18 23 14 17
Kroatisch (n=22) 23 18 18 14 27
Tschechisch (n=8) 38 25 13 25
Türkisch (n=6) 50 17 33
A1 A2 B1 B2 C1 C2
| 6BEURTEILUNG DER FREMDSPRACHKENNTNISSE (2)
Frage 3: „Wie beurteilen Sie Ihre Fremdsprachenkenntnisse?“
(Angaben in %)
Französisch (n=87) 18 34 22 14 5 7
Slowakisch (n=3) 67 33
Slowenisch (n=8) 25 38 13 13 13
Ungarisch (n=5) 60 20 20
Spanisch (n=58) 34 33 19 10 3
Italienisch (n=71) 35 44 7 6 3 6
A1 A2 B1 B2 C1 C2
| 7WICHTIGKEIT VON FREMDSPRACHEN
Frage 4: „Ganz allgemein, wie wichtig sind Fremdsprachen für Sie?“
(Angaben in %, n = 500)
MW
für den privaten Gebrauch 34 40 18 8 2,01
im Beruf 34 32 19 16 2,17
1 = sehr wichtig 2 = eher wichtig 3 = eher unwichtig 4 = überhaupt nicht relevant
| 8BEDEUTUNG DER ENGLISCHEN SPRACHE
Frage 5: „Welche Bedeutung hat die englische Sprache für Sie persönlich?“
(Angaben in %, n = 500)
MW
44 40 12 3 1,75
1 = sehr wichtig 2 = eher wichtig 3 = eher unwichtig 4 = überhaupt nicht relevant
| 9ENGLISCH ALS FREMDSPRACHE
Frage 6.1: „Neben meiner Muttersprache reicht Englisch als Fremdsprache.
Andere Sprachkenntnisse benötige ich eigentlich nicht, um mich überall verständigen zu können
und alle Texte bspw. im Internet oder Betriebsanleitungen zu verstehen.“
(Angaben in %, n = 500)
MW
31 44 18 7 2,00
1 = stimme stark zu 2 = stimme eher zu 3 = stimme eher nicht zu 4 = stimme überhaupt nicht zu
| 10AMERIKANISIERUNG
Frage 6.2: „Unsere Sprache wird durch das Internet „amerikanisiert“, bald sprechen wir alle Englisch.“
(Angaben in %, n = 500)
MW
15 42 34 9 2,37
1 = stimme stark zu 2 = stimme eher zu 3 = stimme eher nicht zu 4 = stimme überhaupt nicht zu
| 11MEHRERE SPRACHEN
Frage 6.3: „Menschen, die mehrere Sprachen sprechen, tun sich im Leben leichter.“
(Angaben in %, n = 500)
MW
55 39 5 2 1,53
1 = stimme stark zu 2 = stimme eher zu 3 = stimme eher nicht zu 4 = stimme überhaupt nicht zu
| 12MEHRERE SPRACHEN
Frage 6.4: „Menschen, die mehrere Sprachen sprechen, tun sich leichter Freunde/innen oder
einen Partner/eine Partnerin zu finden.“
(Angaben in %, n = 500)
MW
20 32 33 15 2,42
1 = stimme stark zu 2 = stimme eher zu 3 = stimme eher nicht zu 4 = stimme überhaupt nicht zu
| 13VERTRAUEN IN MUTTERSPRACHE
Frage 6.5: „Ich vertraue eher Menschen, die mich in meiner Muttersprache oder
gar in meinem Heimatdialekt ansprechen.“
(Angaben in %, n = 500)
MW
23 37 29 11 2,27
1 = stimme stark zu 2 = stimme eher zu 3 = stimme eher nicht zu 4 = stimme überhaupt nicht zu
| 14PERSÖNLICHE NUTZUNG DES INTERNETS
Frage 7: „Wie intensiv würden Sie Ihre persönliche Nutzung des Internets beschreiben?“
(Angaben in %, n = 500)
MW
privat 59 36 4 1 1,48
beruflich 32 29 15 24
2,29
1 = mehrfach täglich – sehr intensiv 2 = täglich 3 = mehrmals pro Woche 4 = seltener
| 15„SURFEN“ IN FREMDSPRACHE
Frage 8: „Wie häufig kommt es vor, dass Sie im Internet auch in einer anderen Sprache
als Ihrer Muttersprache „surfen“?“
(Angaben in %, n = 500)
MW
21 32 36 11 2,36
1 = sehr häufig 2 = häufig 3 = selten 4 = nie
| 16SPRACHEN IM INTERNET NEBEN DEUTSCH
Frage 9: „Welche Sprachen außer Deutsch nützen Sie noch beim Surfen im Internet?“
(Offene Frage, Wordcloud: je größer die Schrift, desto häufiger genannt)
| 17VERWENDUNG VON
ÜBERSETZUNGSFUNKTIONEN
Frage 10: „Verwenden Sie Übersetzungsfunktionen/Übersetzungsdienste im Internet?”
(Angaben in %, Mehrfachnennung, n = 500)
Ja, privat 75
Ja, beruflich 37
Nein 16
| 18ÜBERSETZUNGSFUNKTIONEN
PRIVATE NUTZUNG
Frage 11: „Wie häufig kommt es vor, dass Sie Übersetzungsfunktionen privat
bei fremdsprachlichen Texten verwenden?”
(Angaben in %, n = 374, Basis: NutzerInnen von Internet-Übersetzungsdiensten - privat)
bei fast allen
13
bei vielen
26
bei einigen
61
| 19ÜBERSETZUNGSFUNKTIONEN
BERUFLICHE NUTZUNG
Frage 12: „Wie häufig kommt es vor, dass Sie Übersetzungsfunktionen beruflich
bei fremdsprachlichen Texten verwenden?”
(Angaben in %, n = 184, Basis: NutzerInnen von Internet-Übersetzungsdiensten - beruflich)
bei fast allen
11
bei vielen
bei einigen 30
58
| 20BEKANNTHEIT VON ÜBERSETZUNGSDIENSTEN
Frage 13: „Welchen der folgenden Übersetzungsdienste kennen Sie zumindest dem Namen nach?“
(Angaben in %, Mehrfachnennung, n = 500)
Google Translate 87
LEO 36
Langenscheidt 34
PONS 29
Linguee 23
Babelfish.de 16
DeepL 8
Bab.la 5
Reverso 5
Anderes 4
| 21NUTZUNG VON ÜBERSETZUNGSDIENSTEN
Frage 14: „Wie häufig verwenden Sie die folgenden Übersetzungsdienste/Apps?”
(Angaben in %, Basis: wenn Dienst bekannt)
DeepL (n=40) 45 18 28 10
Google Translate (n=433) 31 34 29 5
LEO (n=180) 18 31 39 12
Reverso (n=23) 13 17 48 22
Linguee (n=114) 8 26 32 34
PONS (n=140) 5 21 42 31
Bab.la (n=26) 23 35 42
Langenscheidt (n=166) 2 13 42 43
Babelfish.de (n=78) 4 9 27 60
1 = regelmäßig 2 = häufig 3 = selten 4 = nie
| 22NUTZUNG VON ÜBERSETZUNGSDIENSTEN
Frage 15: „Welchen Übersetzungsdienst verwenden Sie am häufigsten?”
(Angaben in %, n = 500)
Google Translate 69
LEO 10
DeepL 4
Linguee 3
PONS 2
Langenscheidt 2
Reverso 1
Bab.la 0
Babelfish.de 0
Andere 4
nutze keinen 5
| 23GRÜNDE FÜR DIE NUTZUNG
DES MEISTGENUTZTEN ÜBERSETZUNGSDIENSTES
Frage 16: „Welche der folgenden Aussagen treffen auf Sie persönlich in Bezug auf diesen Übersetzungsdienst zu?”
(Angaben in %, n = 500)
Ich benutze den MW
Übersetzungsdienst ...
… weil er gratis ist. 65 28 4 4 1,46
… weil es für mich bequem ist und
ich beim Surfen die Texte besser
34 49 13 5 1,89
verstehen kann, wenn ich nicht in
der Fremdsprache lesen muss.
… weil ich glaube, dass ich eine
professionelle Übersetzung 27 49 18 6 2,02
bekomme.
… weil es für mich zu mühsam
ist/ich habe keine Zeit, den Text an 41 30 12 17 2,05
ein Übersetzungsbüro zu schicken.
... weil es ohnehin keine Alternative
im Internet gibt. 13 33 35 19 2,60
1 = stimme stark zu 2 = stimme eher zu
3 = stimme eher nicht zu 4 = stimme überhaupt nicht zu
| 24ZUFRIEDENHEIT MIT MEISTGENUTZTEN
ÜBERSETZUNGSDIENST
Frage 17: „Wie zufrieden sind Sie mit den Ergebnissen von diesem Übersetzungsdienst.“
(Angaben in %, n = 500)
MW
24 47 25 4 1 2,11
1 = sehr zufrieden 2 = eher zufrieden 3 = mittelmäßig 4 = eher unzufrieden 5 = sehr unzufrieden
| 25VERTRAUEN IN GOOGLE TRANSLATE
Frage 18: „Würden Sie einen Vertrag (bspw. einen Kaufvertrag oder einen Mietvertrag), der in einer Fremdsprache
verfasst ist, mit Google Translate übersetzen und anschließend unterschreiben?“
(Angaben in %, n = 500)
MW
6 22 37 35 3,00
1 = Ja, ganz sicher 2 = eher ja 3 = eher nein 4 = Nein, ganz sicher nicht
| 26PROFESSIONELLE ÜBERSETZUNGSDIENSTLEISTUNGEN
Frage 19: „Haben Sie beruflich oder privat bereits
professionelle Übersetzungsdienstleistungen in Anspruch genommen?“
(Angaben in %, n = 500)
MW
4 13 26 57 3,35
1 = Ja, regelmäßig 2 = häufig 3 = fallweise 4 = Nein, nie
| 27MEHRWERT
PROFESSIONELLER ÜBERSETZUNGSBÜROS
Frage 20: „Was ist aus Ihrer Sicht der Mehrwert eines professionellen Übersetzungsbüros
im Vergleich zu Google oder anderen Online-Übersetzungsmaschinen?“
(Offene Frage, Angaben in %, n = 500)
Genauigkeit/Richtigkeit 30
Sicherheitsaspekt/Haftung 13
Sinnvolle Übersetzung 10
Persönlicher Kontakt 5
Professionalität 4
Verständlichkeit 3
Sonstiges 9
We iß ich nicht 8
| 28BEREITSCHAFT FÜR BEZAHLUNG
Frage 21: „Die Online-Übersetzungsdienste sind üblicherweise gratis. Wären Sie bereit für eine (Online-)
Übersetzung zu zahlen, wenn die Übersetzungsergebnisse nachweislich besser sind?“
(Angaben in %, n = 500)
MW
8 33 35 24 2,77
1 = Ja, bestimmt 2 = eher ja 3 = eher nein 4 = Nein, bestimmt nicht
| 29RICHTIGE UND VERSTÄNDLICHE ÜBERSETZUNG
Frage 22: „Wie wichtig ist Ihnen die richtige und verständliche Übersetzung bei folgenden Dokumenten und
Situationen (nicht nur Online beim Surfen im Internet)?“
(Angaben in %, n = 500)
MW
Geldgeschäfte (Überweisungen,
Geldbehebungen) 60 31 6 4 1,54
Reisehinweise 37 44 13 5 1,87
Betriebsanleitungen für technische Geräte 33 46 17 4 1,92
Nachrichten 31 46 17 6 1,98
Sicherheitshinweise in Ihrem Urlaubshotel 28 46 19 7 2,06
Speisekarten 14 39 35 11 2,44
1 = sehr wichtig 2 = eher wichtig 3 = eher unwichtig 4 = unwichtig
| 30AUSWIRKUNG VON FEHLER
AUF KOMPETENZ DES ABSENDERS
Frage 23: „Wirken sich aus Ihrer Sicht fehlerhaft übersetzte Texte auf die Kompetenz des Absenders
und auf den Ersteindruck, den Sie gewinnen, aus?“
(Angaben in %, n = 500)
MW
38 48 12 3 1,79
1 = Ja, ganz bestimmt 2 = eher ja 3 = eher nein 4 = Nein, überhaupt nicht; es ist mir egal
| 31VERSTÄNDLICHE BETRIEBSANLEITUNG
Frage 24: „Wären Sie bereit, einige Euro mehr auszugeben für ein Produkt, von dem Sie wissen,
dass die Betriebsanleitung verständlich ist?“
(Angaben in %, n = 500)
MW
12 44 31 13 2,44
1 = Ja, ganz bestimmt 2 = eher ja 3 = eher nein 4 = Nein, überhaupt nicht; es ist mir egal
| 32GOOGLE BEEINFLUSST UNSERE SPRACHE?
Frage 25.1: „Lesen Sie sich bitte die nachstehenden Aussagen durch und bewerten Sie,
inwiefern Sie diesen zustimmen.“
(Angaben in %, n = 500)
MW
Wenn das so weitergeht, werden uns
Google/digitale Übersetzungsdienste auch bald
sagen, wie wir schreiben müssen und uns 15 37 36 12 2,45
korrigieren.
Durch Google/digitale Übersetzungsdienste wird
es eine Standardsprache geben und weniger 13 37 39 11 2,49
Begriffsvielfalt. Dialekte werden bald aussterben.
Bald werden wir so sprechen und schreiben, wie
Google es von uns verlangt. 9 27 39 26 2,81
Google/ein Übersetzungsdienst kann den Sinn
und Inhalt meiner Fragen (negativ) beeinflussen. 20 47 28 5 2,18
Ich selbst formuliere Suchanfragen im Internet
anders als im täglichen Gespräch. 20 49 25 6 2,17
1 = stimme stark zu 2 = stimme eher zu
3 = stimme eher nicht zu 4 = stimme überhaupt nicht zu
| 33ONLINE ÜBERSETZUNGSHILFEN
Frage 25.2 : „Lesen Sie sich bitte die nachstehenden Aussagen durch und bewerten Sie,
inwiefern Sie diesen zustimmen.“
(Angaben in %, n = 500)
MW
Die Leute verlassen sich immer mehr auf Online-
Übersetzungshilfen. 29 57 12 2 1,86
Die Sprachkompetenz der Leute, die ich kenne,
ist durch die Digitalisierung gefährdet und nimmt 14 48 31 7 2,31
ab.
Viele sind bei Übersetzungen misstrauisch und
vermuten falsche und unrichtige Übersetzungen. 16 51 30 3 2,20
Die Online-Kommunikation ändert auch unsere
Alltagssprache. 29 49 18 3 1,95
Die Wahl der Sprache einer Frage kann die
Antwort beeinflussen. 23 50 22 5 2,09
1 = stimme stark zu 2 = stimme eher zu
3 = stimme eher nicht zu 4 = stimme überhaupt nicht zu
| 34KAUF AUF ENGLISCHER SEITE
Frage 26: „Wenn Sie bei der Suche nach einem Produkt
auf eine rein englische Seite kommen, kaufen Sie das Produkt?“
(Angaben in %, n = 500)
MW
12 42 36 10 2,43
1 = Ja, ganz bestimmt 2 = eher ja 3 = eher nein 4 = Nein, sicher nicht
| 35ENGLISCHE ODER DEUTSCHE SEITE
Frage 27: „Wenn Sie bei der Suche nach einem Produkt sowohl auf eine rein englische Seite als auch
auf eine Seite auf Deutsch kommen…“
(Angaben in %, n = 500)
... wo werden Sie sich
10 67 23
informieren?
... wo werden Sie kaufen? 4 70 25
… welchen Informationen
6 60 34
vertrauen Sie mehr?
Englische Seite Deutsche Seite beide Seiten
| 36GUTE ÜBERSETZUNG
Frage 28: „Wo würden Sie eher in Salzburg essen gehen am Abend?“
(Angaben in %, n = 500)
Restaurant A: Restaurant B:
Heuer ist mit einer besonders In diesem Jahr ist mit einer
Restaurant A
ergiebigen Marillenernte zu 90 besonders ergiebigen
rechnen. Neben Marillen- und Aprikosenernte zu rechnen. Neben
Topfenknödeln zählen weiters Aprikosen- und Quarkknödeln
Frankfurter Würstel mit Kren und zählen außerdem Wiener
Paradeissalat, faschierte Laibchen Restaurant B
Würstchen mit Meerrettich und
mit Vogerlsalat sowie 10 Tomatensalat, Frikadellen mit
Eierschwammerl mit Feldsalat sowie Pfifferlinge mit
Serviettenknödeln zu unseren Serviettenklößen zu unseren
Spezialitäten. Dazu empfehlen wir Spezialitäten. Dazu empfehlen wir
weißen Spritzer bzw. gespritzten Weinschorle bzw. Apfelschorle für
Apfelsaft für unsere jüngeren unsere jüngeren Gäste.
Gäste.
| 37VERTRAUEN IN NEUE/UNBEKANNTE WEBSEITE
Frage 29: „Inwiefern stärken folgende Maßnahmen Ihr Vertrauen in eine neue/unbekannte Webseite?“
(Angaben in %, n = 500)
MW
korrekte sprachliche Formulierungen 51 42 6 1 1,57
die Webseite ist in mehreren Sprachen
33 50 14 3 1,87
verfügbar (Sprachauswahl)
themenbezogene Fachbegriffe 31 53 15 2 1,88
zielgruppengerechte kreative Texte 25 58 14 3 1,95
re gionaler Sprachgebrauch, Dialekt 24 48 23 5 2,11
1 = stimme stark zu 2 = stimme eher zu
3 = stimme eher nicht zu 4 = stimme überhaupt nicht zu
| 38QUALITÄTSKRITERIEN FÜR GUTE ÜBERSETZUNG
Frage 30: „Was sind aus Ihrer Sicht Qualitätskriterien für eine GUTE Übersetzung?
Was macht eine Übersetzung gut?“
(Angaben in %, n = 500)
Genauigkeit/Richtigkeit 34
Sinnvolle Übersetzung 20
Verständlichkeit 16
Sonstiges 10
We iß ich nicht 6
| 39HINWEISE FÜR SCHLECHTE ÜBERSETZUNG
Frage 31: „Warum ist eine Übersetzung aus Ihrer Sicht SCHLECHT?“
(Angaben in %, n = 500)
Ungenau/fehlerhaft 40
Sinn fehlt 21
Unverständlich 13
Sonstiges 8
We iß ich nicht 5
| 40ZUSAMMENFASSUNG (1)
§ Der Großteil der Befragten gibt an, Deutsch als Muttersprache zu haben (90 %). Bei den
Fremdsprachenkenntnissen ist Englisch die Top-Nennung mit 86 %, gefolgt von Französisch (18 %),
Italienisch (14 %) und Spanisch mit 12 %.
§ Die Mehrheit gibt an, dass Fremdsprachen sowohl für den privaten Gebrauch (74 %) als auch im Beruf
(66 %) eher bzw. sehr wichtig sind und dass Englisch eine eher bzw. sehr wichtige Bedeutung hat (84
%). Drei Viertel der Befragten geben auch an, dass ihnen Englisch als Fremdsprache reicht, um sich
überall verständigen und Texte verstehen zu können.
§ 15 % stimmen der Aussage stark zu, dass unsere Sprache durch das Internet „amerikanisiert“ wird.
Einig sind sich die Befragten bezüglich der Aussage, dass Menschen, die mehrere Sprachen sprechen,
sich im Leben leichter tun (94 %). Lediglich 20 % stimmen stark zu, dass Menschen, die mehrere
Sprachen sprechen, sich leichter tun, FreundInnen/PartnerInnen zu finden. 60 % stimmen der Aussage
eher bzw. stark zu, dass sie eher Menschen vertrauen, die sie in ihrer Muttersprache oder gar im
Heimatdialekt ansprechen.
§ Privat nutzen die Befragten das Internet recht intensiv, nur 5 % geben an, dass sie das Internet nur
mehrmals pro Woche oder seltener benutzen. Rund die Hälfte „surft“ auch in einer anderen Sprache
als ihrer Muttersprache (53 %), der Großteil gibt hier Englisch an.
§ Übersetzungsdienste werden sowohl privat als auch beruflich verwendet. Lediglich 16 % geben an,
keine zu verwenden. Die Mehrheit gibt hierzu an, „bei einigen“ fremdsprachlichen Texten eine
Übersetzungsfunktion zu verwenden (61 % privat, 58 % beruflich).
§ Der bekannteste Übersetzungsdienst ist Google Translate (87 %), gefolgt von LEO (36 %) und
Langenscheidt (34 %). Regelmäßig verwendet werden vor allem DeepL, Google Translate und LEO. | 41ZUSAMMENFASSUNG (2)
§ Am häufigsten wird Google Translate verwendet (69 %). Der Hauptgrund, einen Übersetzungsdienst zu
verwenden, ist, weil es gratis ist (93 %) und bequem beim Surfen ist (83 %). 76 % geben an, dass sie
glauben, eine professionelle Übersetzung zu bekommen. Für 71 % ist es mühsam, den Text an ein
Übersetzungsbüro zu schicken und 46 % geben an, dass es ohnehin keine Alternativen im Internet gibt.
§ Der Großteil gibt an, mit den Ergebnissen vom Übersetzungsdienst zufrieden zu sein (71 %), jedoch
würden sie einen Vertrag nicht mit Google Translate übersetzen lassen und diesen anschließend
unterschreiben (72 % Ablehnung).
§ 43 % geben an, bereits professionelle Übersetzungsdienstleistungen in Anspruch genommen zu haben.
Der Mehrwert liegt hier in der Genauigkeit bzw. Richtigkeit der Übersetzung sowie beim
Sicherheitsaspekt für offizielle Dokumente (Haftung). Im Gegensatz zu einer wortwörtlichen
Übersetzung online, geht bei einer professionellen Übersetzung der „Sinn“ eines Textes nicht verloren.
41 % der Befragten sind bereit für eine nachweislich bessere Übersetzung zu zahlen.
§ Am wichtigsten ist den Befragten die richtige und verständliche Übersetzung bei Geldgeschäften (91
%). Reisehinweise (81 %), Betriebsanleitungen (79 %) sowie Nachrichten (77 %) und Sicherheits-
hinweise im Hotel (74 %) werden ebenfalls als wichtig beurteilt – weniger wichtig ist die richtige
Übersetzung von Speisekarten (53 %).
§ 86 % geben an, dass sich fehlerhaft übersetzte Texte negativ auf den Ersteindruck auswirken. Rund die
Hälfte der Befragten würden einige Euro mehr für ein Produkt mit verständlicher Betriebsanleitung (56
%) ausgeben.
| 42ZUSAMMENFASSUNG (3)
§ 67 % stimmen zu, dass Google/Übersetzungsdienste Sinn und Inhalt ihrer Fragen negativ beeinflussen
kann, 69 % stimmen zu, dass sie Suchanfragen im Internet anders als im Alltag formulieren. Rund ein
Drittel der Befragten denkt, dass wir bald so sprechen und schreiben, wie Google es von uns verlangt
(36 %) und somit Dialekte bald aussterben könnten (50 %).
§ Der Großteil der Befragten stimmt zu, dass sich Leute immer mehr auf Online-Übersetzungshilfen
verlassen (86 %) und die Sprachkompetenz durch die Digitalisierung gefährdet sein könnte (62 %).
67 % denken, dass viele misstrauisch sind und falsche Übersetzungen vermuten.
§ Die Befragten geben an, sich eher auf der deutschen Seite zu informieren (67 %), dort zu kaufen (70
%) und auch diesen Informationen mehr zu vertrauen (60 %).
§ Bei der Befragung hat sich gezeigt, dass korrekte sprachliche Formulierungen das Vertrauen in eine
unbekannte Webseite stärkt (93 %). Auch die Sprachauswahl (83 %), themenbezogene Fachbegriffe
(84 %) und zielgruppengerechte Texte (83 %) kommen bei den Befragten sehr gut an. 72 % stimmen
eher bzw. stark zu, dass Dialekt/regionaler Sprachgebrauch das Vertrauen stärkt.
§ Qualitätskriterien für gute Übersetzungen sind neben der sprachlich richtigen Übersetzung (Grammatik,
Rechtschreibung) eben auch, dass der Text verständlich und sinnvoll ist. Gerade bei schlechten
Übersetzungen wird die maschinelle Wort-für-Wort Übersetzung genannt, wobei der Kontext nicht
erfasst wird und Sinn verloren geht. Hier wird klar der persönliche Kontakt bzw. die Kompetenz der
professionellen ÜbersetzerInnen hervorgehoben.
§ Im Fallbeispiel mit der Restaurantwahl zeigte sich sehr klar, dass die Mehrheit (90 %) das Restaurant
wählt, dass in der Speisekarte die österreichischen Begriffe verwendet. Hier sieht man die Wirkung
zielgruppengerechter und kulturell angepasster Texte! | 43STATISTISCHE ANALYSE - SIGNIFIKANTE UNTERSCHIEDE (1)
Allgemein
§ Frauen bewerten die persönliche Bedeutung der englischen Sprache höher als männliche Befragte.
Dies gilt des Weiteren ebenfalls für StudentInnen sowie Personen im Alter zwischen 18 und 39 Jahren
im Vergleich zu anderen Berufs- und Altersgruppen.
§ Zudem stimmen Frauen eher zu, dass sich Menschen, die mehrere Sprachen sprechen, im Leben
leichter tun würden.
Übersetzungsmaschinen & Digitalisierung
§ Besonders in der Altersgruppe „18-29 Jahre“ ist es üblicher, dass im Internet auch auf fremdsprachigen
Webseiten gesurft wird. PensionistInnen surfen im Mittel am seltensten auf fremdsprachigen
Webseiten.
§ Personen mit einem Haushaltsnettoeinkommen von über 4.001 € geben zudem eher an, das Internet
beruflich zu nutzen als Personen mit einem Haushaltsnettoeinkommen von unter 1500 €.
§ Männer stimmen im Mittel eher zu, dass sie den jeweiligen Übersetzungsdienst nutzen würden, weil es
ohnehin keine Alternativen im Internet gibt. Außerdem sind sie eher bereit, einen Vertrag, der in einer
Fremdsprache verfasst ist, mit Google Translate zu übersetzen und zu unterschreiben.
| 44STATISTISCHE ANALYSE - SIGNIFIKANTE UNTERSCHIEDE (2)
Professionelle Übersetzungsdienstleistungen
§ Personen von 18 bis 39 Jahren geben im Vergleich zu Personen zwischen 50 und 59 Jahren eher an,
dass sie beruflich oder privat bereits professionelle Übersetzungsdienstleistungen in Anspruch
genommen haben.
§ Zudem ist den Personen bis 39 Jahren eine richtige und verständliche Übersetzung bei Speisekarten
wichtiger als Personen zwischen 40 und 49 Jahren.
§ Frauen schreiben einer richtigen und verständlichen Übersetzung bei Geldgeschäften (z.B.
Überweisungen), Nachrichten, Reisehinweisen sowie Sicherheitshinweisen im Urlaubshotel eine
höhere Wichtigkeit zu als Männer. Zudem stimmen sie eher zu, dass sich fehlerhafte Übersetzungen
auf ihren Ersteindruck sowie die Kompetenz des Absenders auswirken.
| 45STATISTISCHE ANALYSE - SIGNIFIKANTE UNTERSCHIEDE (3)
Google
§ Männer stimmen der Aussage eher zu, dass wir bald so sprechen und schreiben werden, wie Google
es von uns verlangt.
§ Außerdem kaufen männliche Teilnehmer im Vergleich zu Frauen eher ein Produkt, wenn sie auf eine
rein englische Seite kommen. Ähnlich gestaltet sich dies bei Personen zwischen 18 und 29 Jahren im
Vergleich zu Personen über 40 Jahren.
§ Personen unter 39 stimmen im Vergleich zu Personen zwischen 50 und 59 Jahren eher zu, dass sie
Suchanfragen im Internet anders formulieren als im täglichen Gespräch.
Kriterien für eine gute Übersetzung
§ Weibliche Teilnehmer stimmen eher zu, dass korrekte sprachliche Formulierungen, themenbezogene
Fachbegriffe und zielgruppengerechte kreative Texte ihr Vertrauen in neue/unbekannte Webseiten
stärken.
§ Personen zwischen 18 und 29 Jahren zeigen mehr Vertrauen in eine neue/unbekannte Website, wenn
sie in mehreren Sprachen verfügbar ist.
| 46Dr. Dieter Scharitzer Mag. Angelika Sonnek
+ 43 664 358 23 58 + 43 676 420 42 21
dieter.scharitzer@tqs.at angelika.sonnek@tqs.at
TQS Research & Consulting KG | Absberggasse 27 / Stiege 9 / Top 9.11 | A-1100 Wien | www.tqs.at
Firmenbuch HG Wien | FN 244426A | UID ATU57763904Sie können auch lesen