ORIGINE AFRIQUE / MIXTE - Konzertchor Biel Seeland

Die Seite wird erstellt Stefan Preuß
 
WEITER LESEN
ORIGINE     AFRIQUE / MIXTE
        KARINE LAVOREL NADJA CAMICHEL
      KATHARINA FURLER DAVID STEINACHER
 KONZERTCHOR BIEL SEELAND BEAT RYSER FIRMIN, DIR.
THE MOOR TRAIN FELLOWS KATHARINA HOLENWEG, DIR.

SONNTAG/DIMANCHE    25.2.        17.00 UHR/HEURES
  KONGRESSHAUS BIEL/PALAIS DES CONGRÈS BIENNE
WILLKOMMEN
                               BIENVENUE
Liebe Musikfreunde                               Chers amis de la musique,
Der Konzertchor und sein Dirigent wagen          Pour une fois, le Konzertchor Biel Seeland et
für einmal eine andere Form eines Konzertes.     son chef de chœur ont osé une autre forme de
Die Stilrichtung ist ganz neu für die Sänge-     concert dont le style est, pour nous chanteurs,
rinnen und Sänger. Über dem zweiteiligen         tout à fait nouveau: un concert en deux par-
Konzert steht der Titel Origine.                 ties, avec pour titre: Origine.
Im ersten Teil, Afrique, wird eine Verbindung    La première partie, Afrique, avec ses chants
europäischer Chormusik mit afroamerika-          africains, révèle une subtile combinaison de
nischen Traditionen und der urwüchsigen          musique chorale européenne avec des tradi-
Tonsprache afrikanischer Urvölker hörbar.        tions afro-américaines et la langue tonale des
Zusammen mit der Dirigentin Katharina            premières tribus. C’est avec la cheffe de chœur
Holenweg und ihrem Gospelchor „The Moor          Katharina Holenweg et son chœur de gospel
Train Fellows“ werden wir Sie in diese klang-    „The Moor Train Fellows“, que nous vous
volle und leidenschaftliche Musik mitneh-        emmènerons dans cette musique passionnée
men.                                             et impressionnante.
Der zweite Teil, Mixte, ist eine funkelnde Mi-   La seconde partie, Mixte, présente différentes
schung von Liedern mit starkem Bezug zum         racines de la musique européenne.
Ursprung.
                                                 Vous entendrez aujourd’hui notre chœur en
Sie hören uns heute als grossen Chor mit         grande formation, accompagné de la chan-
den Solistinnen Karine Lavorel, Gesang, und      teuse Karine Lavorel et de Nadia Camichel
Nadja Camichel, Flöte. Begleitet werden wir      à la flûte; au piano, notre pianiste co-répéti-
von der Pianistin Katharina Furler. Die Lei-     trice, Katharina Furler. La direction de cette
tung hat unser Dirigent Beat Ryser Firmin.       deuxième partie est assurée par notre chef de
Mit grossem Können dirigiert er das Pro-         chœur Beat Ryser Firmin.
gramm Mixte.
                                                 Savourez avec nous Origine, un bouquet par-
Geniessen Sie mit uns Origine, eine Vielfalt     fumé de superbes musiques. Et merci encore
an wunderschöner Musik. Wir danken Ihnen         pour la fidélité que vous manifestez à l’égard
herzlich für die grosse Treue unserem Chor       de notre chœur.
gegenüber.

                      CHRISTINE BÜHLER, PRÄSIDENTIN/PRÉSIDENTE

                                                                                                   3
INHALTSVERZEICHNIS
                                CONTENU

                        Willkommen     3 Bienvenue
          Beat Ryser Firmin, Dirigent  5 Beat Ryser Firmin, Directeur musical
    Katharina Holenweg, Chorleiterin   7 Katharina Holenweg, Cheffe de
              The Moor Train Fellows		 chœur The Moor Train Fellows
        Karine Lavorel, Mezzosopran    9 Karine Lavorel, Mezzo-soprano
               Nadja Camichel, Flöte 11 Nadja Camichel, Flûte
        Katharina Furler, Klavier und 13 Katharina Furler, Piano et
                        Korrepetition		co-répétition
            David Steinacher, Djembe 15 David Steinacher, Djembé
            Konzertchor Biel Seeland 17 Konzertchor Biel Seeland
              The Moor Train Fellows 19 The Moor Train Fellows
             Konzert Origine Afrique 20 Concert Origine Afrique
               Konzert Origine Mixte 22 Concert Origine Mixte
          Programm Origine Afrique 24 Programme Origine Afrique
            Programm Origine Mixte 25 Programme Origine Mixte
            Liedtexte Origine Afrique 29 Textes Origine Afrique
             Liedtexte Origine Mixte 33 Textes Origine Mixte
         Dankeschön und Impressum 43 Merci et Impressum
                    Auf Wiedersehen 50 À bientôt

4
BEAT       RYSER FIRMIN
                                  DIRIGENT DIRECTEUR MUSICAL

Beat Ryser Firmin studierte in seiner Heimat-   Beat Ryser Firmin étudie le trombone dans sa
stadt Bern Posaune bei Prof. Branimir Slokar    ville natale de Berne, auprès des prof. Brani-
und Prof. Armin Bachmann. Als Mitglied des      mir Slokar et Armin Bachmann. En qualité
Posaunenquartetts Quattromboni gewann er        de membre d’un quartette de trombones, le
1990 den ersten Preis beim internationalen      Quattromboni, il reçoit en 1990, le 1er prix
Kammermusikwettbewerb der Stadt Passau.         du Concours international de Musique de
Weitere Studien führten ihn nach Tangle-        chambre de Passau. Il poursuit ses études à
wood (USA) und ans Royal College of Music       Tanglewood (USA) et au Royal College of
in London. Seit 1992 ist Beat Ryser Firmin      Music de Londres. Il est, depuis 1992, trom-
Posaunist beim Sinfonie Orchester Biel Solo-    bone à l’Orchestre Symphonique Bienne So-
thurn.                                          leure.
Es folgte das Studium Orchesterleitung an       Il entreprend ensuite une formation de chef
der Musikhochschule Freiburg (D) bei Prof.      d’orchestre auprès du prof. Dr. Gülke, à la
Dr. Peter Gülke, welches er im Jahre 2000 mit   Haute École de Musique de Freiburg im
Auszeichnung abschloss. Anschliessend stu-      Brisgau, qu’il termine avec mention en l’an
dierte Beat Ryser Firmin an der Hochschule      2000. Par la suite, Beat Ryser Firmin pour-
der Künste Bern Opern-Korrepetition. Als        suit ses études en opéra et co-répétiteur à la
Pianist arbeitet er mit den Ensembles Les       Haute Ecole des Arts de Berne. En qualité de
Charmants, MusiCalls und dem Klavier Duo        pianiste, il se produit avec divers ensembles:
Furler Ryser zusammen.                          Les Charmants, MusiCalls ou à quatre mains
                                                avec le Klavier Duo Furler Ryser.
Mehrere Assistenzen führten zur Zusammen-
arbeit mit dem Schweizer Opernstudio Biel,      Ses fonctions de chef d’orchestre assistant
dem Theater Biel Solothurn, dem Orchestre       l’ont amené à collaborer avec l’Opéra Studio
Philharmonique Suisse und der Isländischen      Suisse de Bienne, le Théâtre Bienne Soleure,
Oper in Reykjavik. Dort arbeitete er 2003 als   l’Orchestre Philharmonique Suisse et l’Opé-
Assistent von Petri Skakari und leitete meh-    ra islandais de Reykjavik. Dans ce dernier, il
rere Vorstellungen von Giuseppe Verdis Mac-     a dirigé en 2003 plusieurs représentations du
beth. Es folgten Dirigate von W.A. Mozarts      Macbeth de Verdi, en qualité d’assistant de
Zaide, Joseph Haydns Die Schöpfung und          Petri Sakari. Par la suite, Beat Ryser Firmin
Viktor Ullmanns Der Kaiser von Atlantis am      a assumé la direction musicale au Théâtre
Theater Biel Solothurn. Verpflichtungen als     Bienne Soleure de: Zaïde de W.-A. Mozart,
Gastdirigent ergaben eine Zusammenarbeit        Die Schöpfung de Haydn, Kaiser von Atlantis

                     FORTSETZUNG AUF SEITE 6                                  SUITE À LA PAGE 6

                                                                                                  5
mit dem Theater Orchester Biel Solothurn       de Viktor Ullmann. Ses engagements en tant
    und dem Philharmonischen Chor Pori und         que chef d’orchestre associé l’amène à col-
    der Pori Sinfonietta (Finnland).               laborer étroitement avec le TOBS (Théâtre
                                                   Orchestre Bienne Soleure), le Chœur Phil-
    Seit 2005 ist Beat Ryser Firmin musikali-
                                                   harmonique de Pori et le Pori Sinfonietta
    scher Leiter des Konzertchors Biel Seeland.
                                                   (Finlande).
    Mit diesem Gross-Ensemble von mittlerwei-
    le über 100 Sängerinnen und Sängern hat        Depuis 2005, Beat Ryser Firmin assure la
    er nebst den Klassikern wie Rossinis Stabat    direction musicale du Konzertchor Biel See-
    Mater, Schuberts Es-Dur Messe, Händels         land. C’est avec cet ensemble de plus de 100
    Alexander‘s Feast or The Power of Music auch   chanteurs qu’il a présenté de grands classiques,
    viele Raritäten aufgeführt: Fanny Hensels      comme le Stabat Mater de Rossini, la Messe
    Hiob, Beethovens Meeresstille und Glückliche   en mi majeur de Schubert, Alexander’s Feast
    Fahrt, Nysteds Ave Maria, Spohrs Die letzten   ou The Power of Music de Haendel, mais aussi
    Dinge und Glucks Orphée et Euridice in ei-     quelques œuvres plus rares, comme Hiob de
    ner szenisch-konzertanten Version mit Tanz.    Fanny Hensel, Meeresstille et Glückliche Fahrt
    Beat Ryser Firmin dirigiert ausserdem den      de Beethoven, Ave Maria de Nysted, Die
    Kirchenchor Hilterfingen.                      letzten Dinge de Spohr ou Orphée et Eurydice
                                                   de Gluck dans une version concertante avec
    Im Sommer 2008 begann er mit Leonard
                                                   danse. Beat Ryser Firmin dirige également le
    Bernsteins West Side Story ein Engagement
                                                   chœur d’église d’Hilterfingen.
    als Zweiter Dirigent bei den Thuner Seespie-
    len, welches mit A.L. Webbers Jesus Christ     En été 2008 il commence un engagement
    Superstar, Dällebach Kari – das Musical, Ti-   en qualité de deuxième chef d’orchestre au
    tanic – das Musical, AIDA von Elton John       Thuner Seespielen avec West Side Story de
    und Tim Rice, Gerard Présgurvics Romeo         Leonard Bernstein. Il dirige ainsi les années
    und Julia und Sugar – manche mögen‘ s heiss    suivantes: Jesus Christ Superstar de A.L.
    fortgesetzt wurde. Cats von Andrew Lloyd       Webber, Dällebach Kari – Das Musical et
    Webber folgte im 2017.                         Titanic – Das Musical, AIDA d’Elton John
                                                   et Tim Rice, Romeo et Juliet de Gérard Prés-
                                                   gurvic et Sugar (Certains l’aiment chaud).
                                                   En 2017, il dirigea Cats de Andrew Lloyd
                                                   Webber.

                                    WWW.RYSERFIRMIN.COM

6
KATHARINA            HOLENWEG
                             CHORLEITERIN THE MOOR TRAIN FELLOWS
                             CHEFFE DE CHŒUR

Die Seeländerin, Katharina Holenweg, ist         Katharina Holenweg est Cheffe de chœur et
Chorleiterin und Atem-Stimmbildnerin.            formatrice en travail sur la voix et la respira-
                                                 tion.
Als ursprünglich ausgebildete Primarlehrerin
unterrichtete sie auf allen Stufen mit dem       Enseignante d’école primaire à la base, Katha-
Schwerpunkt Musik.                               rina Holenweg a d’abord enseigné à tous les
                                                 niveaux primaires en mettant l’accent sur la
Ihre Ausbildung zur Chorleiterin erhielt sie
                                                 musique.
an der Akademie für Schul- und Kirchenmu-
sik, Luzern und beim Schweizerischen Mu-         Elle a suivi une formation de chef de chœur à
sikpädagogischen Verband, Bern.                  l’Académie de musique d’église et d’école de la
                                                 Haute-École de Musique de Lucerne, puis à
Sie spezialisierte sich auf eine ganzheitliche
                                                 la Société de Musique Pédagogique de Berne.
Atem- und Stimmbildung bei Brigitte Scholl,
Bern und bei Johanna Gutzwiller, Basel. Es       Elle s’est spécialisée dans le travail sur la voix
folgte die Ausbildung zur Shiatsutherapeutin     et sur la respiration auprès de Brigitte Scholl
am Europäischen Shiatsu Institut.                à Berne et de Johanna Gutzwiller à Bâle, puis
                                                 s’est formée comme thérapeute de shiatsu à
Als Chorleiterin war sie mit verschiedenen
                                                 l’Institut Européen de Shiatsu.
Kirchenchören, dem Vocalensemble Can-
tica Mobile und dem Chor an Gospelwork-          En qualité de Cheffe de chœur, elle a dirigé
shops in der Lenk tätig. 2010 betreute sie das   plusieurs chœurs d’église, l’Ensemble vocal
Klangareal Menschliche Stimme im Landart         Cantica Mobile et les ateliers de chœurs de
Projekt Vocis Terra.                             gospel à Lenk. En 2010, elle était responsab-
                                                 le de l’aire Voix humaines dans le projet Vocis
Seit 1995 hat sie die musikalische Leitung des
                                                 Terra.
Gospelchores The Moor Train Fellows inne.
Sie ist als Kursleiterin tätig für Atem- und     Depuis 1995, Katharina Holenweg est direc-
Stimmschulung und betreut seit 2009 die          trice musicale du chœur de gospel The Moor
chorische Stimmbildung des Konzertchors          Train Fellows. Elle donne des cours de forma-
Biel Seeland.                                    tion de voix et de respiration et assure depuis
                                                 2009 le travail sur la voix des choristes du
                                                 Konzertchor Biel Seeland.

                                   WWW.ENERGIEART.CH

                                                                                                      7
8
KARINE      LAVOREL
                                       MEZZOSOPRAN MEZZO-SOPRANO

Karine Lavorel studiert lyrischen Gesang am       Conjointement aux études (CAPES), puis
Konservatorium Chambéry sowie an der Mu-          à l’enseignement de la biologie, Karine
sikhochschule in Lausanne in der Klasse von       Lavorel étudie le chant lyrique au conserva-
Gary Magby, wo sie ihr Konzertdiplom mit          toire de Chambéry, Genève puis à la Haute
Auszeichnung der Jury erhält. Parallel dazu       Ecole de Musique de Lausanne dans la classe
verfolgt sie ihr Lehrstudium für Musik (CA-       de Gary Magby, où elle obtient son diplôme
PES) und auch in Biologie.                        de concert avec les félicitations du jury.
Während Ihrer Ausbildung besuchte sie auch        Durant sa formation, elle se perfectionne
Meisterkurse bei Christiane Edda-Pierre und       également auprès de Christiane Edda-Pierre
A-M. Bondi in der Schola cantorum de Paris        et A-M. Bondi à la Schola cantorum de Paris
sowie bei Christa Ludwig, Edda Moser, Eric-       et lors de Masterclass avec Christa Ludwig,
Tappy, H-P. Blochwitz und Dale Duesing.           Edda Moser, Eric Tappy, H-P. Blochwitz ou
                                                  Dale Duesing.
Sie ist zweifache Preisträgerin der Fondati-
on Colette Mosetti und der Fondation Jean         Double lauréate de la bourse de la Fondation
Tanner sowie Finalistin des internationalen       Colette Mosetti ainsi que de la Fondation
Wettbewerbes Chant de Marmande im Au-             Jean Tanner, elle est aussi finaliste au Con-
gust 2006.                                        cours International de Chant de Marmande
                                                  en août 2006.
Im Atelier Lyrique singt sie die Rolle der Grä-
fin Almaviva in Die Hochzeit des Figaro, Mo-      En Atelier Lyrique, elle chante le rôle de la
zart und die Mutter Marie in Die Gespräche        Comtesse Almaviva (Les Noces de Figaro,
der Karmeliterinnen, Poulenc. Sie wird auf-       Mozart), de Mère Marie de l‘Incarnation (Les
genommen ins Schweizer Opernstudio von            Dialogues des Carmélites, Poulenc). Elle est
Biel, wo sie die Rollen der ersten Dame in Die    ensuite admise au Schweizer Opernstudio de
Zauberflöte, Mozart, der Diane in Die Aben-       Bienne où elle chante les rôles de la Premiè-
teuer des Köngis Pausole, Honegger, sowie ans     re Dame (La Flûte Enchantée, Mozart), de
European Opera Center Trust (Ehrenpräsi-          Diane (Les Aventures du roi Pausole, Honeg-
dent K. Nagano), wo sie auf den Bühnen von        ger), puis au European Opera Center Trust
Liverpool, Danzig und Bremen die Luigia in        – président d’honneur, K. Nagano – où elle
Emilia di Liverpool, G. Donizetti singt.          interprète Luigia (Emilia di Liverpool, Doni-
                                                  zetti) sur les scènes de Liverpool, Gdañsk et
                                                  Bremen.
                     FORTSETZUNG AUF SEITE 10                                 SUITE À LA PAGE 10

                                                                                                   9
Auf den Schweizer Bühnen interpretiert sie         Sur les scènes suisses, elle interprète également
 die Rollen der Metella in Pariser Leben, Of-       les rôles de Métella (La Vie Parisienne, Offen-
 fenbach an der Opéra de Lausanne (Insze-           bach) à l’Opéra de Lausanne (ms J. Savary)
 nierung J. Savary), sowie der Anne Sexton          ainsi qu’Anne Sexton (Transformations, C.
 in Transformations, C. Susa, la Seconda Per-       Susa), la Seconda Percussionne (Prova d’Or-
 cussionne in Prova d’Orchestra, Batistelli am      chestra, Batistelli) au Stadttheater de Bern, et
 Stadtheater von Bern, und die Pisana in I due      Pisana (Il due Foscari, Verdi) au Théâtre Bien-
 Foscari, Verdi am Theater Biel Solothurn. Im       ne Soleure. Dans le cadre de l’atelier Vocalis-
 Rahmen des Workshops Vocalissimo singt sie         simo, elle interprète notamment le rôle-titre
 vor allem die Hauptrolle in Il Segreto di Su-      dans le Secret de Suzanne de Wolf de Ferrari
 sanna von Wolf-Ferrari sowie die Pamina in         ainsi que Pamina dans la Flûte Enchantée de
 der Zauberflöte von Mozart.                        Mozart.
 Seit 2013 ist sie Mitglied in der Jeune Opéra      Depuis 2013, elle est membre de la Jeune
 Compagnie unter der Leitung von Nicolas            Opéra Compagnie sous la direction de Ni-
 Farine. Sie wirkt in verschiedenen Projekten       colas Farine et participe à des projets tels que
 mit, unter anderem in A toi seule je dis oui von   A toi seule je dis oui de Hughes Richard et
 Hughes Richard und Jacques Henry oder in           Jacques Henry ou Le regardeur infini d’Eric
 Le regardeur infini von Eric Gaudibert.            Gaudibert.

                                   WWW.KARINELAVOREL.CH

10
NADJA       CAMICHEL
                                     FLÖTE FLÛTE

Nadja Camichel lebt seit ihrer Kindheit in      Nadja Camichel vit depuis son enfance à Ber-
Bern, wo sie 2003 ihre musikalische Lauf-       ne, où elle a commencé son cursus musical en
bahn mit einem Studium an der Hochschu-         2003 par des études à la Haute École des Arts
le der Künste begann. 2008 erwarb sie das       de Berne. En 2008, elle obtient un diplôme
Konzertdiplom bei Michel Bellavance am          de concertant auprès de Michel Bellavance
Conservatoire La Chaux-de-Fonds, gefolgt        au Conservatoire de La Chaux-de-Fonds,
von einem Master in Musikpädagogik an der       bientôt suivi par un Master en pédagogie
Schola Cantorum Basiliensis. Zeitgleich zum     musicale à la Schola Cantorum Basiliensis de
Masterstudium vertiefte Nadja ihre Leiden-      Bâle. Pendant ses études de Master, Nadja a
schaft zur barocken Aufführungspraxis auf       aussi approfondi sa passion pour la pratique
der Traversflöte bei Marc Hantaï.               du jeu baroque à la flûte traversière auprès de
                                                Marc Hantaï.
Nadja ist freischaffende Musikerin und be-
geisterte Pädagogin. Als Orchestermusikerin     Nadja est musicienne en free-lance et péda-
und Zuzügerin spielt sie in verschiedenen Or-   gogue enthousiaste. Elle joue dans différents
chestern wie der Camerata Schweiz oder dem      orchestres comme instrumentiste ou rem-
Sinfonieorchester Biel, sowie in diversen Ba-   plaçante, par exemple à la Camerata Schweiz
rockorchestern wie dem Capriccio Barockor-      ou à l’Orchestre Symphonique de Bienne,
chester oder der Freitagsakademie Bern.         ainsi que dans divers orchestres baroques ou
                                                à la Freitagsakademie de Berne.
Zudem geht sie einer breiten kammermusi-
kalischen Tätigkeit nach, unter anderem im      En outre, elle s’adonne à un large spectre d’ac-
Barockensemble L’Estro Armonico, mit der        tivités musicales avec, entre autres, l’ensemble
Organistin Nadia Bacchetta oder dem En-         baroque L’Estro Armonico, l’organiste Nadia
semble Zefirino.                                Bacchetta ou l’ensemble Zeferino.

                              WWW.NADJACAMICHEL.COM

                                                                                               11
12
KATHARINA             FURLER
                                    KLAVIER UND KORREPETITION
                                    PIANO ET CO-RÉPÉTITION

Katharina Furler stammt aus Basel. Das Kla-      Katharina Furler est originaire de Bâle. Elle
vierstudium (Lehrdiplom bei Peter Efler,         étudie le piano dans sa ville natale (diplôme
Konzertdiplom bei Klaus Linder) absolvier-       d’enseignement auprès de Peter Efler et diplô-
te sie in ihrer Heimatstadt und in Salzburg      me de concert auprès de Klaus Linder), puis
(Anton Czjzek). Sie ist Preisträgerin der        à Salzburg (avec Anton Czjzek). Elle est lau-
Hans-Huber-Stiftung Basel.                       réate du prix de la fondation Hans-Huber de
                                                 Bâle.
Katharina Furlers Weiterbildung im Haupt-
fach Kammermusik und Liedbegleitung er-          Katharina Furler se perfectionne ensuite en
folgte bei Gérard Wyss in Basel. Besuch von      musique de chambre et en accompagnement
Meisterkursen bei Arie Vardi, Sava Savoff, La-   de lied auprès de Gérard Wyss à Bâle. Elle par-
Salle-Quartett, Regina Seidlhofer und Peter      ticipe à diverses masterclasses auprès de Arie
Feuchtwanger.                                    Vardi, Sava Savoff, LaSalle-Quartett, Regina
                                                 Seidlhofer et Peter Feuchtwanger.
Sie wirkt als Pianistin und Korrepetitorin im
Konzertchor Rapperswil BE (Leitung Peter         Elle travaille comme co-répétitrice avec le
Loosli) und im Chor Ipsach (Leitung Bern-        Konzertchor Rapperswil BE (direction Peter
hard Scheidegger).                               Loosli) et le Chor Ipsach (direction Bernhard
                                                 Scheidegger).
Seit 2004 führt sie eine intensive Zusammen-
arbeit als Korrepetitorin und Pianistin mit      Depuis 2004, elle collabore étroitement com-
dem Konzertchor Biel Seeland unter der Lei-      me co-répétitrice, mais également comme
tung von Beat Ryser Firmin.                      pianiste avec le Konzertchor Biel Seeland,
                                                 sous la direction de Beat Ryser Firmin. Autres
Weitere musikalische Aktivitäten: seit 1987
                                                 activités musicales: depuis 1987 accompag-
Begleitpianistin am Conservatoire de Fri-
                                                 natrice au Conservatoire de Fribourg, depuis
bourg, seit 2011 Klavierduo mit Beat Ryser
                                                 2011 Duo de piano avec Beat Ryser Firmin,
Firmin, seit 2015 Korrepetition Heileuryth-
                                                 depuis 2015 accompagnement de l’eurythmie
mie an der Heilpädagogischen Tagesschule
                                                 thérapeutique à l’Ecole de pédagogie curative
Biel.
                                                 Bienne.

                                                                                               13
14
DAVID       STEINACHER
                                     DJEMBE DJEMBÉ

Seit seinem vierten Lebensjahr spielte der ge-   Né à Zürich, David Steinacher commence le
bürtige Zürcher Geige, bevor er mit 16 Jahren    violon dès l’âge de quatre ans, avant de dé-
seine Passion für das Schlagzeug entdeckte. Er   couvrir, à 16 ans, une vraie passion pour la
nahm Unterricht bei Gianco Fucito und Enzo       percussion. Il suit des cours auprès de Gian-
Todesco und besuchte später die Swiss Jazz       co Fucito et Enzo Todesco et entre ensuite à
School (SJS) in Bern. Während dieser Zeit        la Swiss Jazz School (SJS) de Berne. Pendant
war er Mitglied verschiedener Fusion-/Jazz-/     toute cette période, il est membre de plusieurs
Rock-Bands – unter anderen bei CITRON            groupes de fusion, jazz et rock (CITRON
PRESSE. Nach seinem Umzug nach Bern              PRESSE entre autres). Installé à Berne, il s’en-
kamen weitere Projekte, Radio- und Fern-         gage dans différents projets avec prestations
sehauftritte sowie Konzerte und Tourneen         à la radio ou la télé, ainsi que des concerts et
(z.B. Kinder Konzerte Bern KIKO) dazu. Er        des tournées (par ex. le KIKO, Concert pour
unterbrach vorübergehend seine Ausbildung,       enfants à Berne). Il continue aussi sa formati-
nahm jedoch weiterhin Schlagzeugunterricht       on en suivant les classes de percussion de Billy
bei Pierre Favre am Konservatorium Luzern.       Brooks à la SJS de Berne. En 2001, il termine
1998 nahm er das Schlagzeugstudium bei           ses études à la SJS avec diplôme. Pendant ses
Billy Brooks an der SJS Bern wieder auf. Im      études, il joue avec Ciel Rouge et le Marisa
Sommer 2001 schloss er die HKB SJS mit           Weber Trio.
Diplom ab. Während des Studiums spielte er
                                                 Après avoir enseigné à la Volksschule de
bei Ciel Rouge und im Marisa Weber Trio.
                                                 Munziger et au Centre de Formation de Feu-
Nach Anstellungen als Musiklehrer an der         si, il prend en 2002 un emploi d’enseignant à
Volksschule Munzinger und am Feusi Bil-          temps partiel aux Écoles de Musique de So-
dungszentrum übernahm er 2002 je ein Teil-       leure, Bolligen et Münchenbuchsee. Puis il
zeitpensum als Instrumentallehrer an den         réduit encore l’enseignement en faveur de ses
Musikschulen Solothurn, Bolligen und Mün-        activités artistiques pour fonder en été 2007
chenbuchsee. Zu Gunsten der künstlerischen       le groupe Nexus. Il est depuis 2011 membre
Tätigkeit reduzierte er nach mehreren Jahren     du Alex Wyssmann Twilight Trio.
sein Unterrichtspensum und gründete im
                                                 Ses projets actuels tournent autour de: Nyna
Sommer 2007 die Band Nexus. Seit 2011 ist
                                                 Cantieni, Ai Kuwabara Trio Project, Alex
er Mitglied des Alex Wyssmann Twilight Trio.
                                                 Wysmann, The Moor Train Fellows et Stone-
Aktuelle Projekte mit: Nyna Cantieni, Ai         fields.
Kuwabara Trio Project, Alex Wyssmann, The
Moor Train Fellows und Stonefields.

                                                                                                15
16
KONZERTCHOR
                                       BIEL SEELAND

Das Ziel unseres Oratorienchores ist es seit    L’objectif de notre chœur d’oratorio est,
mittlerweile 100 Jahren, Werke bedeutender      depuis maintenant 100 ans, de partager des
Komponisten mit einem anspruchsvollen           œuvres de compositeurs prépondérants avec
Publikum zu teilen. Unsere Motivation ist       un public friand de bonne musique. Notre
das Singen und die Freude am gemeinsamen        motivation, c’est le chant, la joie de travailler
Erarbeiten eines Werkes der klassischen Kon-    ensemble sur une œuvre et notre désir de pré-
zertliteratur auf hohem klanglichem Niveau.     senter des partitions classiques à un bon ni-
Die alljährlichen Konzerte im Kongresshaus      veau musical. Nos concerts annuels au Palais
Biel gehören zum Bieler Kulturleben.            des Congrès contribuent activement à la vie
Zum Repertoire zählen Werke von Händel,         culturelle de Bienne.
Mozart, Rossini, Haydn, Schubert, Mendels-
                                                Notre répertoire comprend des œuvres de
sohn, Dvorak, aber auch Werke der Moderne
                                                Haendel, Mozart, Rossini, Haydn, Schubert,
wie Szymanowski, Honegger, Martin, Kuster
                                                Mendelssohn, Dvorak mais aussi des compo-
und anderer bedeutender Komponisten.
                                                siteurs plus modernes comme Szymanowski,
Seit der Gründung des heutigen Sinfonie         Honegger, Martin, Kuster et autres auteurs
Orchesters Biel Solothurn im Jahr 1969 be-      remarquables. La collaboration fructueuse
steht eine erfolgreiche Zusammenarbeit von      entre le chœur et l’Orchestre Symphonique
Chor und Orchester. Neben den jährlichen        de Bienne Soleure a commencé dès la fon-
Konzerten nimmt der Chor alle paar Jahre an     dation de cet orchestre en 1969. Outre les
Chorfestivals teil. 2011 waren wir in Budweis   concerts annuels, notre chœur participe éga-
CZ, dieses Jahr fahren wir nach San Marino.     lement à des festivals de chœurs, comme en
                                                2011 à Budweis en Tchéquie; cette année
Zur Tradition geworden ist das offene Weih-
                                                nous irons à San Marino.
nachtssingen in der Stadtkirche Biel, organi-
siert mit dem Verein Elternbildung Biel.        Enfin, et c’est devenu une tradition, nous
                                                animons chaque année, en association avec le
                                                Verein Elternbildung de Bienne, une soirée de
                                                chants de Noël ouverte à tous à l’Église alle-
                                                mande de Bienne.

                         WWW.KONZERTCHORBIELSEELAND.CH

                                                                                                17
18
THE MOOR
                                       TRAIN FELLOWS

Seit 1995 pflegt der Seeländer Gospelchor       Depuis 1995, le chœur seelandais de gospel
The Moor Train Fellows ein vielseitiges         The Moor Train Fellows propose un répertoi-
Repertoire traditioneller und neuerer Gos-      re varié de gospels traditionnels et modernes.
pelsongs.
                                                Une cinquantaine de chanteuses et chanteurs
Die rund 50 Sängerinnen und Sänger wid-         se consacrent d’août à décembre à développer
men sich von August bis Dezember intensiv       un son choral différencié et une interprétati-
der Entwicklung eines differenzierten Chor-     on authentique et personnelle du gospel.
klanges und einer authentischen, eigenen In-
                                                Leur tournée début décembre dans le Seeland
terpretation des Gospels.
                                                et à Berne fait maintenant partie de la vie
Die Konzertreihe Anfang Dezember im See-        culturelle de la période de l’Avent. Divers en-
land und in Bern gehört längst zum Kulturle-    gagements ont amené le chœur à se produire
ben im Advent. Konzertengagements führten       aussi au Palais des Congrès et à la Maison du
den Chor ins Kongresshaus und in das Volks-     Peuple de Bienne.
haus Biel.
                                                The Moor Train Fellows est accompagné de
The Moor Train Fellows werden von einer         quatre musiciens professionnels.
vierköpfigen, professionellen Band begleitet.
                                                Tous les solistes sont des membres du chœur.
Alle Solistinnen und Solisten stammen aus       Cette étroite fusion entre les parties chorales
den eigenen Reihen. Diese enge Verschmel-       et solistes est certainement une des particula-
zung von Solo- und Chorparts gehört sicher      rités de ce chœur, ainsi d’ailleurs que la force
zu den Spezialitäten des Chores, wie auch der   expressive du chant a cappella.
ausdrucksstarke A-cappella-Gesang.

                           WWW.THEMOORTRAINFELLOWS.CH

                                                                                               19
KONZERT
                                                        ORIGINE

 In der Musik der südafrikanischen Urvölker      Beaucoup de traditions tribales se sont main-
 haben sich viele Stammes-Traditionen er-        tenues dans les musiques des peuplades origi-
 halten. In Chorgesängen und Tänzen haben        nelles d’Afrique du Sud. C’est par leurs chants
 Zulu, Xhosa und Sotho ihre musikalische         et leurs danses que les Zoulous, les Xhosa
 Heimat, die stets mit dem Gefühl der Zu-        et les Sotho retrouvent leur patrie musicale,
 sammengehörigkeit und eigenen Identität         toujours avec un sentiment d’appartenance et
 einhergeht.                                     d’identité.
 Geschichten erzählender Gesang mit tradi-       A cappella ou accompagnés d’instruments, le
 tionellen Tänzen, a cappella oder von instru-   chant et les danses traditionnelles racontent
 mentalen Klängen begleitet, sind die Haupt-     des histoires; c’est là la caractéristique prin-
 merkmale traditioneller südafrikanischer        cipale de la musique traditionnelle d’Afrique
 Musik. Ständige Wiederholungen und tiefes       du Sud. Les répétitions permanentes et l’im-
 Eintauchen in Klang und Rhythmus können         mersion profonde dans les sons et le rythme
 bis zur Trance führen.                          peuvent conduire à la transe.

20
CONCERT
AFRIQUE

Im 19. Jahrhundert entwickelten protes-             Au 19e siècle, les missionnaires protestants
tantische Missionare eine Musiktradition,           ont développé une tradition musicale, qui
die religiöse Ursprünge mit der urwüchsi-           reliait les origines religieuses avec la langue
gen Tonsprache verband. Eine Mischung               tonale primitive. Ce mélange de musique
aus europäischer Chormusik, afroamerika-            chorale européenne avec des traditions
nischen Traditionen wie Gospel und der              afro-américaines comme le gospel et les
Zulu-Gesangsrhythmus sind die Basis dieser          rythmes des chants zoulous est la base de ce
leidenschaftlichen und klangvollen Musikmi-         métissage sonore et passionné.
schung.
                                                    Avec Katharina Holenweg, son chœur de
Mit Katharina Holenweg, ihrem Gospelchor            gospel The Moor Train Fellows et David
The Moor Train Fellows und David Steinacher         Steinacher au djembé, ce sont des spécialis-
auf der Djembe sind Spezialisten am Werk.           tes qui sont à l’œuvre. Pour les chanteurs du
Für die Sängerinnen und Sänger des Konzert-         Konzertchor, c’est une excursion vers un autre
chors ist es ein Ausflug in eine andere Stilrich-   style de musique, on pourrait aussi dire: „vers
tung. Man könnte auch sagen „zur Quelle des         la source du chant, la source de la musique“.
Gesangs, der Musik“.
                                                                                                  21
KONZERT
                                                         ORIGINE

 Auch der zweite Konzertteil hat viel mit Ur-    La deuxième partie de ce concert touche aus-
 sprünglichkeit zu tun. Die bunte Mischung       si les origines. Les chants très différents, qui
 von vielen, sehr verschiedenen Liedern hat      composent ce bouquet coloré, ont un déno-
 einen gemeinsamen Nenner:                       minateur commun:
 Ein ausgeprägter Bezug zum Ursprung. Man        Un rapport éminent aux origines, on pour-
 könnte auch sagen „zur Wurzel, zur Herkunft,    rait aussi dire „à la simplicité, aux racines, à
 zum Kern.“ Unmittelbare, direkte Kraft der      l’enracinement, la source“. La force imminen-
 Zigeunerlieder von Johannes Brahms, unbän-      te et directe des chants tziganes de Johannes
 dig Wildes neben zerbrechlich Zartem bei        Brahms. Le sauvage irrépressible, lié à la fragi-
 Lili Boulanger. Der frühe Tod der Rom-Preis-    le tendresse de Lili Boulanger. Un hommage
 trägerin wird sich 2018 zum 100. Mal jähren.    pour le centenaire, en 2018, de la mort pré-
 Als Hommage ist sie hier mit vier Werken ver-   maturée de cette lauréate du Prix de Rome,
 treten. Boulangers Lehrer Gabriel Fauré darf    avec quatre de ses œuvres. Gabriel Fauré,
 an dieser Stelle nicht fehlen. Seine berühmte   professeur de Lily Boulanger, ne pouvait pas
 Pavane ist ein zauberhafter Ohrwurm. Ein        manquer: sa Pavanne, si réputée, est une si

22
CONCERT
MIXTE

a cappella-Medley mit dem Thema „Hass          merveilleuse rengaine. „Amour et Haine, Vie
und Liebe, Leben und Tod“ bringt uns an        et Mort“, un pot-pourri a cappella qui nous
Abgründe. Ernst Tochs Sprechfuge dagegen       entraîne dans les abîmes (Orff, Monteverdi).
ist Spass pur! Die nordischen Zeitgenossen     En comparaison, la fugue parlée d’Ernst Toch
Pēteris Vasks und Ēriks Ešenvalds entfachen    est une pure distraction. Vasks et Ešenvalds,
Chorklänge von entrückender Schönheit          contemporains nordiques, développent des
und Intensität. MIXTE ist ein klangliches      sons choraux d’une beauté et d’une intensité
Kaleidoskop. Ständig neu mit demselben Ma-     qui nous font nous replier sur nous. MIXTE,
terial. Ein facettenreiches Abenteuer!         un kaléidoscope sonore en constant renouvel-
                                               lement avec le même matériel! Une aventure
Die Pianistin Katharina Furler wird den
                                               aux riches facettes!
Konzertchor Biel Seeland und unsere beiden
Solistinnen Karine Lavorel und Nadja Cami-     Katharina Furler accompagne le chœur du
chel begleiten. Beat Ryser Firmin, der musi-   Konzertchor Biel Seeland au piano et nos
kalische Leiter des Chors, dirigiert.          deux solistes Karine Lavorel et Nadja Cami-
                                               chel. A la direction du chœur: Beat Ryser Fir-
                                               min, directeur musical du chœur.
                                                                                            23
PROGRAMM PROGRAMME

                ORIGINE AFRIQUE
     THE MOOR TRAIN FELLOWS UND/ET KONZERTCHOR BIEL SEELAND
                DAVID STEINACHER, DJEMBE/DJEMBÉ
       KATHARINA HOLENWEG, CHORLEITERIN/CHEFFE DE CHŒUR

                       NDIKHOKHELE BAWO
             TRADITIONAL ISIXHOSA, ARR. MICHAEL BARRETT

                           SIYAHAMBA
            TRADITIONAL ZULU, ARR. KATHARINA HOLENWEG

                            SHOSHOLOZA
               TRADITIONAL, ARR. KATHARINA HOLENWEG

                            INDODANA
          TRADITIONAL ISIXHOSA, ARR. M. BARRETT & R. SCHMITT

                             KUMBAYA
               TRADITIONAL, ARR. KATHARINA HOLENWEG

                            THULASIZWE
                   TRADITIONAL, ARR. URSULA HOFER

                             SENZENINA
               TRADITIONAL, ARR. KATHARINA HOLENWEG

                             UKUTHULA
               TRADITIONAL, ARR. KATHARINA HOLENWEG

                            PAUSE 20 MIN

24
PROGRAMM PROGRAMME

                  ORIGINE MIXTE
                 KONZERTCHOR BIEL SEELAND
              KATHARINA FURLER, KLAVIER/PIANO
        KARINE LAVOREL, MEZZOSOPRAN/MEZZO-SOPRANO
                NADJA CAMICHEL, FLÖTE/FLÛTE
            BEAT RYSER FIRMIN, DIRIGENT/DIRECTEUR

                         THE FRUIT OF SILENCE
        Chor und Klavier/Chœur et piano, PĒTERIS VASKS *1946
                     A CAPPELLA MEDLEY
         L’HOMME ARMÉ, ANONYMUS 15. JH./15E SIÈCLE
              ODI ET AMO, CARL ORFF 1895-1982
   COR MIO, MENTRE VI MIRO, CLAUDIO MONTEVERDI 1567-1643
     WANDERLIED, JOHANN GOTTFRIED SCHICHT 1753-1823
                                ATTENTE
            Mezzosopran und Klavier/Mezzo-soprano et piano
                           HYMNE AU SOLEIL
Chor, Mezzosopran, Klavier 3-händig/Chœur, mezzo-soprano, piano 3 mains
  LILI BOULANGER 1893-1918 (100. Todesjahr/100ème année de la mort)

                               PAVANE op. 50
  Version für Klavier, Flöte und Chor/Version pour piano, flûte et chœur
                       GABRIEL FAURÉ 1845-1924

                      D’UN MATIN DE PRINTEMPS
                     Flöte und Klavier/Flûte et piano
                                REFLETS
            Mezzosopran und Klavier/Mezzo-soprano et piano
                      LILI BOULANGER 1893-1918

VIER ZIGEUNERLIEDER/QUATRE CHANTS TZIGANE, op. 103 und/et 112
                    Chor und Klavier/Chœur et piano
 „Himmel strahlt…“, „Weit und breit…“, „Liebe Schwalbe…“, „Röslein dreie…“
                    JOHANNES BRAHMS 1833-1897

     FUGE AUS DER GEOGRAPHIE/FUGUE SUR LA GÉOGRAPHIE
        Sprechchor/pour chœur parlé, ERNST TOCH 1887-1964
                                  STARS
Chor, Klavier und Gläser/Chœur, piano et verres, ĒRIKS EŠENVALDS *1977

                                                                             25
26
27
LIEDTEXTE TEXTES

                         ORIGINE AFRIQUE
          KONZERTCHOR BIEL SEELAND UND/ET THE MOOR TRAIN FELLOWS
                    DAVID STEINACHER, DJEMBE/DJEMBÉ
            KATHARINA HOLENWEG, CHORLEITERIN/CHEFFE DE CHŒUR

                               NDIKHOKHELE BAWO
                     TRADITIONAL ISIXHOSA, ARR. MICHAEL BARRETT

Er litt für mich.               Ndikhokhele Bawo             Il a souffert pour moi.
Er litt an meiner Stelle.       Ndikhokhele mmeli wami       Il a souffert à ma place.
Bleibe bei uns, mein Vater.     Zalomhlaba Bawo              Reste avec nous, mon Père.
Vater, ich danke dir, dass du   Bawo ndiya bonga ngoba       Père, merci de veiller
mich behütest.                  wena usandi gcinile          sur moi.
Ich flehe dich an, führe mich   Zundikhokhele                Je t’en supplie, guide-moi
in schweren Zeiten!             ezintsizini                  dans les temps difficiles!
Du stehst mir immer bei.        Hlal‘ uhlele duze kwami      Assiste-moi en tout temps.

                                    SIYAHAMBA
                   TRADITIONAL ZULU/CHANT TRADITIONNEL ZOULOU,
                            ARR. KATHARINA HOLENWEG

Wir gehen im Licht              Siyahamb‘ ekukhanyen‘        Nous allons dans la lumière
Gottes.                         kwenkhos‘                    de Dieu.

                                    SHOSHOLOZA
                       TRADITIONAL, ARR. KATHARINA HOLENWEG

Fahr schnell zu den Bergen      Shosholoza kule zontaba      Roule vite vers les montagnes
Zug aus Südafrika.              Stimela siphume South        Petit train d’Afrique du Sud!
                                Africa
Du fährst weit weg              Wen‘ uyabaleka               Tu pars bien loin,
Zug aus Südafrika.              Stimela siphume South        Petit train d’Afrique du Sud.
                                Africa
Graben in der Sonne –           Dig dig digging in the sun   Creusez dans le soleil –
Die Männer müssen für mich      men must work for me         Les hommes doivent travail-
arbeiten.                                                    ler pour moi.

                                                                                             29
INDODANA
                 TRADITIONAL ISIXHOSA, ARR. M. BARRETT & R. SCHMITT

 Gott nahm seinen Sohn, der      Ngob‘ umthatile umtwana       Dieu a pris son fils qui vivait
 unter uns lebte.                wakho, uhlale nathi           parmi nous.
 (klangmalerisch für „weinen“)   Hololo ho, helele he          (exprime les pleurs)
 Der Sohn Gottes wurde           Indodana ka nkulunkulu        Le fils de Dieu
 gekreuzigt.                     bayi‘ bethelela               fut crucifié.
 (klangmalerisch)                Hololo ho, helele he          (exprime les pleurs)
 Oh! Vater Jehova                Oh! Baba Jehova               O Père, Père Jehova
 (klangmalerisch)                Zjem zjem zja                 (sons pour renforcer)
 Vater                           Baba                          Notre père

                                     KUMBAYA
                       TRADITIONAL, ARR. KATHARINA HOLENWEG

 Komm zu uns, Gott!              Kumbaya come By Here          Viens vers nous, Dieu!
 Jemand betet, Gott.             Somebody‘s praying, Lord      Quelqu’un prie, Dieu.
 Jemand weint, Gott.             Somebody‘s crying, Lord       Quelqu’un pleure, Dieu.
 Jemand braucht dich, Gott.      Somebody needs you, Lord      Quelqu’un a besoin de toi,
                                                               Dieu.

                                       THULASIZWE
                              TRADITIONAL, ARR. URSULA HOFER

 Seid ruhig, weinet nicht.       Thulasizwe ungabokhala        Restez tranquilles, ne pleurez
 Unser Gott wird uns schützen.   U Jehova wakho uzokunqobela   pas, notre Dieu va nous
 Freiheit wird er uns geben.     Inkulukeko, inkululeko        protéger. Il nous donnera la
 Unser Gott wird uns schützen.   U Jehova wakho uzokunqobela   liberté, notre Dieu va nous
                                                               protéger.

                                     SENZENINA
                       TRADITIONAL, ARR. KATHARINA HOLENWEG

 Was haben wir getan?            Senzenina                     Qu’avons-nous fait?
 Unsere Sünde ist es,            Sono sethu u bum nyama        Notre péché est d’être noir.
 schwarz zu sein.
 Unsere Sünde ist die            Sono sethu yinyansino         Notre péché est la vérité.
 Wahrheit.
 Lass Afrika zurückkehren!       Mayibuye i Afrika!            Fais revenir l’Afrique!

30
UKUTHULA
                          TRADITIONAL, ARR. KATHARINA HOLENWEG

Das Blut Jesu bringt            Ukuthula kulomhlaba weso-        Le sang de Jésus apporte
Friede in diese sündige         no, igazi lika Jesu linyenyez,   la paix dans ce monde de
Welt.                           Ukuthula                         péchés:
Erlösung                        Usindiso                         Rédemption
Lob                             Ukubonga                         Louange
Glauben                         Ukukholva                        Foi
Sieg                            Ukunqoba                         Victoire
Trost.                          Induduzo                         Réconfort.

                                       PAUSE 20 MIN.

                                                                                            31
32
LIEDTEXTE TEXTES

                               ORIGINE MIXTE
                           KONZERTCHOR BIEL SEELAND
                  KARINE LAVOREL, MEZZOSOPRAN/MEZZO-SOPRANO
                          NADJA CAMICHEL, FLÖTE/FLÛTE
                        KATHARINA FURLER, KLAVIER/PIANO
                      BEAT RYSER FIRMIN, DIRIGENT/DIRECTEUR

                            THE FRUIT OF SILENCE
                            PĒTERIS VASKS (*1946)
                     CHOR UND KLAVIER/CHŒUR ET PIANO
       NACH EINEM TEXT VON MUTTER TERESA/TEXTE: MÈRE TERESA (1910-1997)

Die Frucht der Stille ist        The fruit of silence is prayer   Le fruit du silence est la
Gebet. Die Frucht des Ge-        The fruit of prayer is faith     prière. Le fruit de la prière
betes ist Glaube. Die Frucht     The fruit of faith is love       est la foi. Le fruit de la foi est
des Glaubens ist Liebe. Die      The fruit of love is service     l’amour. Le fruit de l’amour
Frucht der Liebe ist Dienen.     The fruit of service is peace    est le service. Le fruit du
Die Frucht des Dienens ist                                        service est la paix.
Friede.
                                    A CAPPELLA MEDLEY
                                       CHOR/CHŒUR
                                  L’HOMME ARMÉ
                   ANONYMUS 15. JH. FRANKREICH/15E SIÈCLE FRANCE

Den Mann in Waffen muss man fürchten.              L’homme armé doibt-on doubter.
Überall hat man ausrufen lassen,                   On a fait partout crier,
Dass jeder sich bewaffnen solle                    Que chascun se viengne armer,
Mit einem Kettenpanzer.                            D’un haubregon de fer.
Den Mann in Waffen muss man fürchten.              L’homme armé doibt-on doubter.

                                     ODI ET AMO
                                CARL ORFF (1895-1982)
                           AUS/DE „CATULLI CARMINA“ (1943)
                       TEXT/TEXTE: CATULLE (84-54 V. CHR./AV. J.-C.)

Hassen und lieben zugleich       Odi et amo; quare id faciam,     Je hais et j’aime; comment
Muss ich. – Wie das? Wenn        Fortasse requiris.               cela se peut, demandez-vous
ich’s wüsste! Aber ich fühl’s,   Nescio, sed fieri sentio         peut-être. Je ne sais pas, mais
und das Herz möchte zerreis-     Et excrucior. Ah!                je le sens venir et mon coeur
sen in mir. Ah!                                                   se déchire. Ah!
                                                                                                       33
COR MIO, MENTRE VI MIRO
                            CLAUDIO MONTEVERDI (1567-1643)
                      TEXT/TEXTE: GIAN BATTISTA GUARINI (1538-1612)

 Mein Engel, wenn ich Euch           Cor mio, mentre vi miro,          Mon cœur, lorsque je vous
 betrachte, verwandle ich            Visibilmente mi trasform’         regarde visiblement, je me
 mich äusserlich in Euch             in voi                            transforme en vous,
 Und also verwandelt, hauche         E trasformato poi, in un solo     Et, ainsi transformé,
 in einem einzigen Seufzer           sospir,                           En un seul soupir, mon âme
 meine Seele aus.                    L’anima spiro.                    expire.
 O Schönheit, todbringende           O bellezza, bellezza mortale,     O beauté, beauté mortelle!
 Schönheit! O Schönheit,             O bellezza, bellezza vitale,      O beauté, beauté vivifiante!
 lebengebende Schönheit!             Poi che si tosto un core per te   Avec quelle rapidité
 Denn wie schnell wird ein           rinasce,                          Un coeur pour toi renaît,
 Leben durch dich belebt,            E per te nato more.               Puis une fois en vie,
 Um dann, durch dich belebt,                                           pour toi meurt.
 zu sterben!

                                  WANDERLIED
                       JOHANN GOTTFRIED SCHICHT (1753-1823)
               TEXT/TEXTE: JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749-1832)
                                  CHOR/CHŒUR

 Von dem Berge zu den Hügeln,                          De la montagne aux collines,
 Niederab das Tal entlang,                             A travers toute la vallée,
 Da erklingt es wie von Flügeln,                       Cela bruisse comme une aile,
 Da bewegt sich’s wie Gesang;                          Cela s’agite comme un chant.
 Und dem unbedingten Triebe                            Qu’à cet élan absolu
 Folget Freude, folget Rat;                            Réponde la joie, obéisse la raison.
 Und dein Streben, sei’s in Liebe,                     Et que ta quête soit l’amour!
 Und dein Leben sei die Tat.                           Et que ta vie soit l’action!
 Bleibe nicht am Boden haften,                         Ne reste pas collé au sol,
 Frisch gewagt und frisch hinaus!                      Sois hardi et ose partir!
 Kopf und Arm mit heitern Kräften,                     Tête et bras, pleins de forces joyeuses,
 Überall sind sie zu Haus;                             Sont partout à la maison.
 Wo wir uns der Sonne freuen,                          Partout où le soleil nous réjouit,
 Sind wir jede Sorge los;                              Nous sommes libérés de tout souci,
 Dass wir uns in ihr zerstreuen,                       Afin que nous nous dispersions en lui,
 Darum ist die Welt so gross.                          Voilà pourquoi le monde est si vaste.

34
Doch, was heisst in solchen Stunden            Mais pourquoi en de tels moments
Sich im Fernen umzuschaun?                     Partir au loin se chercher?
Wer ein heimisch Glück gefunden,               Celui, qui chez lui, trouve le bonheur,
Warum sucht er’s dort im Blaun?                Pourquoi le cherche-t-il au loin?
Glücklich, wer bei uns geblieben,              Heureux celui qui chez nous reste
In der Treue sich gefällt!                     Et se plaît dans la fidélité!
Wo wir trinken, wo wir lieben,                 Là où nous buvons, là où nous vivons,
Da ist reiche, freie Welt.                     Là se trouve un vaste et riche monde.

                              ATTENTE (ERWARTUNG)
                            LILI BOULANGER (1893-1918)
                MEZZOSOPRAN UND KLAVIER/MEZZO-SOPRANO ET PIANO
                   TEXT/TEXTE: MAURICE MAETERLINCK (1862-1949)

Die Seele faltet ihre Wunderhände              Mon âme a joint ses mains étranges
Am Himmel meiner Blicke, Herr, und fleht:      À l’horizon de mes regards;
O dass mein Träumen doch Erfüllung fände,      Exaucez mes rêves épars
Das von den Lippen deiner Engel geht!          Entre les lèvres de vos anges!
An meinen müden Augen harrt sie still,         En attendant sous mes yeux las,
Den Mund geöffnet zu Gebeten,                  Et sa bouche ouverte aux prières
Die zwischen meinen Lidern sich verspäten      Éteintes entre mes paupières
Und deren Blüte niemals kommen will.           Et dont les lys n’éclosent pas;
In meines Traumes Schoss ruht sie die Brust,   Elle apaise au fond de mes songes,
Die unter meinen Wimpern ihr verblüht,         Ses seins effeuillés sous mes cils,
Und zuckt die Wimpern, der Gefahr              Et ses yeux clignent aux périls
bewusst, die sie im Garn der Lüg‘              Éveillés au fil des mensonges.
erwachen sieht.
(ÜBERSETZUNG: RAINER MARIA RILKE)

                       HYMNE AU SOLEIL (HYMNE AN DIE SONNE)
                              LILI BOULANGER (1893-1918)
                      CHOR, MEZZOSOPRAN UND KLAVIER 3-HÄNDIG
                        CHŒUR, MEZZO-SOPRANO, PIANO 3 MAINS
                       TEXT/TEXTE: CASIMIR DELAVIGNE (1793-1843)

Wir segnen die Kraft der wiedergeborenen       Du soleil qui renaît bénissons la puissance;
Sonne. Mit dem ganzen Universum feiern         Avec tout l’univers célébrons son retour.
wir ihre Rückkehr. Gekrönt in Pracht, sie      Couronné de splendeur, il se lève,
erhebt sich, sie steigt auf.                   Il s’élance.

                                                                                              35
Das Erwachen der Erde ist eine Hymne an       Le réveil de la terre, est un hymne d’amour.
 die Liebe.                                    Sept coursiers qu’en partant le Dieu contient
 Sieben Rennpferde, die Gott mit Mühe          à peine,
 zurückhält, entflammen den Horizont mit       Enflamment l’horizon de leur brûlante
 ihrem feurigen Atem.                          haleine.
 O lebenspendende Sonne, du erscheinst!        O soleil fécond, tu parais!
 Mit ihren blühenden Feldern, den Bergen,      Avec ses champs en fleurs, ses monts,
 Ihren dichten Wäldern,                        Ses bois épais.
 Das weite Meer, geküsst von deinem Feuer,     La vaste mer de tes feux embrasée,
 Das Universum, jünger und frischer,           L’univers plus jeune et plus frais,
 Die Morgennebel erglänzen in Rosatönen.       Des vapeurs du matin sont brillants de rosée.

                                  PAVANE OP. 50
                             GABRIEL FAURÉ (1845-1924)
                       VERSION FÜR KLAVIER, FLÖTE UND CHOR
                       VERSION POUR PIANO, FLÛTE ET CHŒUR
             TEXT/TEXTE: ROBERT DE MONTESQUIOU-FÉZENSAC (1855-1921)

 Es sind Lindor und Tircis! Und all‘ unsere    C’est Lindor, c’est Tircis et c’est tous nos
 Sieger! Es ist Myrtil und Lydé! Königinnen    vainqueurs! C’est Myrtil, c’est Lydé! Les
 unserer Herzen. Wie herausfordernd sie        reines de nos cœurs! Comme ils sont pro-
 sind! Wie stolz immer!                        vocants! Comme ils sont fiers toujours!
 Wie man unser Schicksal und unsere            Comme on ose régner sur nos sorts et nos
 Tage zu regieren wagt!                        jours!
 Passt auf ! Achtet auf den Takt!              Faites attention! Observez la mesure!
 Ach, tödliche Beleidigung! Die Kadenz ist     O la mortelle injure! La cadence est moins
 weniger langsam! Und der Abgang sicherer.     lente! Et la chute plus sûre!
 Wir werden ihr Geplapper abstellen.           Nous rabattrons bien leurs caquets!
 Bald sind wir ja ihre Knechte! Wie hässlich   Nous serons bientôt leur laquais!
 sie sind! Liebe kleine Gesichter!             Qu’ils sont laids! Chers minois!
 Verrückt sind sie! Kokette Manierchen!        Qu’ils sont fols! Airs coquets!
 Und es ist immer das Gleiche, und so ist es   Et c’est toujours de même et c’est ainsi tou-
 immer! Man liebt sich! Man hasst sich!        jours! On s’adore! On se hait! On maudit ses
 Man spricht Böses von seinen Geliebten!       amours! On s’adore! On se hait! On maudit
 Adieu Myrtil, Èglé, Chloè! Komische Dä-       ses amours! Adieu Myrtil, Eglé, Chloé,
 monen! Also auf Wiedersehen, und schöne       démons moqueurs! Adieu donc et bons jours
 Tage den Tyrannen unserer Herzen!             aux tyrans de nos cœurs! Et bons jours!

                               D’UN MATIN DE PRINTEMPS
                               LILI BOULANGER (1893-1918)
                            FLÖTE UND KLAVIER/FLÛTE ET PIANO

36
REFLETS (SPIEGELBILDER)
                            LILI BOULANGER (1893-1918)
                MEZZOSOPRAN UND KLAVIER/MEZZO-SOPRANO ET PIANO
                   TEXT/TEXTE: MAURICE MAETERLINCK (1862-1949)

Wie des Traumes Fluten schwellen,            Sous l’eau du songe qui s’élève,
Meine Seele bebt, meine Seele bebt.          Mon âme a peur, mon âme a peur!
Und mein Herz, versenkt in Traumesquellen,   Et la lune luit dans mon cœur,
Wird von Mondenschein durchwebt.             Plongé dans les source du rêve.
Tief im düstren Schilf, dem regungslosen,    Sous l’ennui morne des roseaux,
Seh‘ ich tiefe Spiegelbilder weinen:         Seuls les reflets profonds des choses,
Schlanke Palmen, Lilien und Rosen,           Des lys, des palmes et des roses,
Die sich in dem Wasserschoss vereinen.       Pleurent encore au fond des eaux.
Blüt‘ auf Blüte streut den Blätterkranz      Les fleurs s’effeuillent une à une
Auf des Himmels Widerschein.                 Sur le reflet du firmament,
In des Traumes Flut, in den Morgenglanz      Pour descendre éternellement
Gehen sie für ewig ein.                      Dans l’eau du songe et dans la lune.
(ÜBERSETZUNG: RAINER MARIA RILKE)

      VIER ZIGEUNERLIEDER (QUATRE CHANTS TZIGANES) AUS/DE OP. 103 & 112
                         JOHANNES BRAHMS (1833-1897)
                      CHOR UND KLAVIER/CHŒUR ET PIANO
          UNGARISCHE VOLKSLIEDER/CHANSONS POPULAIRES HONGROISES
           IN DEUTSCHER NACHDICHTUNG VON HUGO CONRAT (1845-1906)

                  HIMMEL STRAHLT SO HELLE (LE CIEL RAYONNE SI VIF)
                                   NO 3, OP. 112

Himmel strahlt so helle und klar,            Le ciel rayonne si vif et si clair,
Heller strahlt mir dein Augenpaar.           Plus clairs encore m’éblouissent tes yeux.
Du meine Rose, mir ins Auge blick,           Toi ma rose, regarde-moi dans les yeux,
Dass ich dich segne in meinem Glück.         Que je te bénisse dans mon bonheur.
Vögleins Lied so lieblich erklingt,          Le chant de l’oiselet est si charmant,
Süssres Lied mir mein Liebchen singt.        Mais plus doux est le chant de ma bien-
Du meine Rose, mir ins Auge blick,           aimée. Toi ma rose, regarde-moi dans les
Dass ich dich segne in meinem Glück.         yeux, Que je te bénisse dans mon bonheur.
Sonne küsst das ganze Erdenrund,             Le soleil embrasse toute la terre,
Heisser küsst mich dein Rosenmund.           Plus ardent est le baiser de ta bouche de rose.
Du meine Rose, mir ins Auge blick,           Toi, ma rose, regarde-moi dans les yeux,
Dass ich dich segne in meinem Glück.         Que je te bénisse dans mon bonheur.

                                                                                               37
WEIT UND BREIT SCHAUT NIEMAND MICH AN (PERSONNE
                      NE ME REGARDE NULLE PART) NO 9, OP. 103

 Weit und breit schaut niemand mich an,         Personne ne me regarde nulle part,
 Und wenn sie mich hassen, was liegt mir        Et si tout le monde me hait, que m’importe?
 dran? Nur mein Schatz, der soll mich lieben    Seul mon petit trésor doit m’aimer pour
 allezeit, soll mich küssen, umarmen und        toujours, doit m’embrasser, m’enlacer et son
 herzen in Ewigkeit.                            coeur me garder pour l’éternité.
 Kein Stern blickt in finsterer Nacht;          Aucune étoile ne brille dans la nuit noire;
 Keine Blum‘ mir strahlt in duftiger Pracht.    Aucune fleur ne resplendit pour moi,
 Deine Augen sind mir Blumen, Sternen-          Embaumée de son parfum de gloire. Tes yeux
 schein, die mir leuchten so freundlich, die    sont des fleurs, ont l’éclat des étoiles; ils bril-
 blühen nur mir allein.                         lent pour moi, ils fleurissent pour moi seul.

               LIEBE SCHWALBE, KLEINE SCHWALBE (CHÈRE HIRONDELLE,
                         PETITE HIRONDELLE) NO 6, OP. 112

 Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe,               Chère hirondelle, petite hirondelle,
 Trage fort mein kleines Briefchen!             Emporte vite mon petit billet!
 Flieg zur Höhe fliege schnell aus,             Envole-toi bien haut, envole-toi bien vite,
 Flieg hinein in Liebchens Haus!                Entre dans la maison de ma bien-aimée!
 Fragt man dich, woher du kommest,              Si on te demande d’où tu viens,
 Wessen Bote du geworden, sag:                  De qui tu es la messagère,
 Du kommst vom treusten Herzen,                 Dis que tu viens du coeur le plus fidèle,
 Das vergeht in Trennungsschmerzen.             Qui souffre les affres de la séparation.

                   RÖSLEIN DREIE IN DER REIHE (TROIS PETITES ROSES
                            DANS LA RANGÉE) NO 6, OP. 103

 Röslein dreie in der Reihe blüh’n so rot,      Trois petites roses dans la rangée fleurissent
 Dass der Bursch zum Mädel geht, ist kein       si rouges, il n’est pas défendu qu’un garçon
 Verbot! Lieber Gott, wenn das verboten wär;    sorte avec une fille! O cher Dieu, si c’était
 Ständ die schöne weite Welt schon längst       défendu, le beau et vaste monde depuis
 nicht mehr, ledig bleiben Sünde wär‘!          longtemps ne serait plus. Rester célibataire
                                                serait un vrai péché!
 Schönstes Städtchen in Alföld ist Ketschke-
 met, dort gibt es gar viele Mädchen schmuck    Le plus joli village de l’Alföld, c’est Ketschke-
 und nett! Freunde sucht euch dort ein Bräut-   met, là vivent beaucoup de filles, ravissantes
 chen aus, freit um ihre Hand und gründet       et gentilles! Amis, allez donc y choisir une fi-
 euer Haus. Freudenbecher leeret aus!           ancée, demandez sa main et fondez un foyer,
                                                Videz les coupes de la joie!

38
FUGE AUS DER GEOGRAPHIE (FUGUE SUR LA GÉOGRAPHIE)
                            ERNST TOCH (1887-1964)
                  FÜR SPRECHENDEN CHOR/POUR CHŒUR PARLÉ

Ratibor!                                         Ratibor!
Und der Fluss Mississipi und die Stadt           Et le fleuve Mississippi et la ville Honolulu
Honolulu und der See Titicaca;                   et le lac Titicaca;
der Popocatépetl liegt nicht in Kanada,          Le Popocatepetl n’est pas au Canada, mais au
sondern in Mexiko, Mexiko, Mexiko.               Mexique. Canada, Malaga, Rimini,
Kanada, Malaga, Rimini, Brindisi.                Brindisi. Oui! Athènes, Nagasaki,
Ja! Athen, Nagasaki, Yokohama, Athen.            Yokohama, Athènes.
Ratibor!                                         Ratibor!

                                       STARS
                              ĒRIKS EŠENVALDS (*1977)
                       TEXT/TEXTE: SARA TEASDALE (1884-1933)
                    FÜR CHOR UND GLÄSER/POUR CHŒUR ET VERRES

Alleine in der Nacht auf        Alone in the night              Seul dans la nuit,
einem dunklen Hügel mit         On a dark hill,                 Sur une sombre colline,
Pinien rings umher würzig       With pines around me            Avec autour de moi,
duftend und ganz still,         Spicy and still,                des pins épicés et calmes,
Und ein Himmel voller           And a heaven full of stars      Et un ciel plein d’étoiles
Sterne über mir, weisse und     Over my head,                   Au-dessus de ma tête,
topas-schimmernde und           White and topaz                 Blanc, topaze
neblig-rote;                    And misty red;                  et rouge brumeux;
Unzählige, mit schlagenden      Myriads with beating            Des myriades aux
Herzen aus Feuer, die Ewig-     Hearts of fire                  Coeurs de feu battants,
keiten nicht auslöschen oder    Oh the aeons                    Une éternité
ermüden können;                 Cannot vex or tire;             Ne peut ni vexer ni fatiguer;
Oben an der Himmelskup-         The dome of heaven              Montant la voûte céleste
pel, wie auf einem riesigen     Like a great hill,              comme une grande colline
Hügel, sehe ich sie wandern,    And myriads with beating        Je les regarde marcher
majestätisch und still,         Hearts of fire,                 Avec majesté et calme.
Und ich erkenne,                Heaven full of stars,           Et je sais que je suis
Dass es eine Gnade ist          I know I am honored             Honoré d’être
Zeuge solch majestätischer      To be witness                   Le témoin
Schönheit zu sein.              Of so much majesty.             De tant de beauté.

                                                                                                 39
Sie können auch lesen