ORIGINE AFRIQUE / MIXTE - Konzertchor Biel Seeland
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
ORIGINE AFRIQUE / MIXTE KARINE LAVOREL NADJA CAMICHEL KATHARINA FURLER DAVID STEINACHER KONZERTCHOR BIEL SEELAND BEAT RYSER FIRMIN, DIR. THE MOOR TRAIN FELLOWS KATHARINA HOLENWEG, DIR. SONNTAG/DIMANCHE 25.2. 17.00 UHR/HEURES KONGRESSHAUS BIEL/PALAIS DES CONGRÈS BIENNE
WILLKOMMEN BIENVENUE Liebe Musikfreunde Chers amis de la musique, Der Konzertchor und sein Dirigent wagen Pour une fois, le Konzertchor Biel Seeland et für einmal eine andere Form eines Konzertes. son chef de chœur ont osé une autre forme de Die Stilrichtung ist ganz neu für die Sänge- concert dont le style est, pour nous chanteurs, rinnen und Sänger. Über dem zweiteiligen tout à fait nouveau: un concert en deux par- Konzert steht der Titel Origine. ties, avec pour titre: Origine. Im ersten Teil, Afrique, wird eine Verbindung La première partie, Afrique, avec ses chants europäischer Chormusik mit afroamerika- africains, révèle une subtile combinaison de nischen Traditionen und der urwüchsigen musique chorale européenne avec des tradi- Tonsprache afrikanischer Urvölker hörbar. tions afro-américaines et la langue tonale des Zusammen mit der Dirigentin Katharina premières tribus. C’est avec la cheffe de chœur Holenweg und ihrem Gospelchor „The Moor Katharina Holenweg et son chœur de gospel Train Fellows“ werden wir Sie in diese klang- „The Moor Train Fellows“, que nous vous volle und leidenschaftliche Musik mitneh- emmènerons dans cette musique passionnée men. et impressionnante. Der zweite Teil, Mixte, ist eine funkelnde Mi- La seconde partie, Mixte, présente différentes schung von Liedern mit starkem Bezug zum racines de la musique européenne. Ursprung. Vous entendrez aujourd’hui notre chœur en Sie hören uns heute als grossen Chor mit grande formation, accompagné de la chan- den Solistinnen Karine Lavorel, Gesang, und teuse Karine Lavorel et de Nadia Camichel Nadja Camichel, Flöte. Begleitet werden wir à la flûte; au piano, notre pianiste co-répéti- von der Pianistin Katharina Furler. Die Lei- trice, Katharina Furler. La direction de cette tung hat unser Dirigent Beat Ryser Firmin. deuxième partie est assurée par notre chef de Mit grossem Können dirigiert er das Pro- chœur Beat Ryser Firmin. gramm Mixte. Savourez avec nous Origine, un bouquet par- Geniessen Sie mit uns Origine, eine Vielfalt fumé de superbes musiques. Et merci encore an wunderschöner Musik. Wir danken Ihnen pour la fidélité que vous manifestez à l’égard herzlich für die grosse Treue unserem Chor de notre chœur. gegenüber. CHRISTINE BÜHLER, PRÄSIDENTIN/PRÉSIDENTE 3
INHALTSVERZEICHNIS CONTENU Willkommen 3 Bienvenue Beat Ryser Firmin, Dirigent 5 Beat Ryser Firmin, Directeur musical Katharina Holenweg, Chorleiterin 7 Katharina Holenweg, Cheffe de The Moor Train Fellows chœur The Moor Train Fellows Karine Lavorel, Mezzosopran 9 Karine Lavorel, Mezzo-soprano Nadja Camichel, Flöte 11 Nadja Camichel, Flûte Katharina Furler, Klavier und 13 Katharina Furler, Piano et Korrepetition co-répétition David Steinacher, Djembe 15 David Steinacher, Djembé Konzertchor Biel Seeland 17 Konzertchor Biel Seeland The Moor Train Fellows 19 The Moor Train Fellows Konzert Origine Afrique 20 Concert Origine Afrique Konzert Origine Mixte 22 Concert Origine Mixte Programm Origine Afrique 24 Programme Origine Afrique Programm Origine Mixte 25 Programme Origine Mixte Liedtexte Origine Afrique 29 Textes Origine Afrique Liedtexte Origine Mixte 33 Textes Origine Mixte Dankeschön und Impressum 43 Merci et Impressum Auf Wiedersehen 50 À bientôt 4
BEAT RYSER FIRMIN DIRIGENT DIRECTEUR MUSICAL Beat Ryser Firmin studierte in seiner Heimat- Beat Ryser Firmin étudie le trombone dans sa stadt Bern Posaune bei Prof. Branimir Slokar ville natale de Berne, auprès des prof. Brani- und Prof. Armin Bachmann. Als Mitglied des mir Slokar et Armin Bachmann. En qualité Posaunenquartetts Quattromboni gewann er de membre d’un quartette de trombones, le 1990 den ersten Preis beim internationalen Quattromboni, il reçoit en 1990, le 1er prix Kammermusikwettbewerb der Stadt Passau. du Concours international de Musique de Weitere Studien führten ihn nach Tangle- chambre de Passau. Il poursuit ses études à wood (USA) und ans Royal College of Music Tanglewood (USA) et au Royal College of in London. Seit 1992 ist Beat Ryser Firmin Music de Londres. Il est, depuis 1992, trom- Posaunist beim Sinfonie Orchester Biel Solo- bone à l’Orchestre Symphonique Bienne So- thurn. leure. Es folgte das Studium Orchesterleitung an Il entreprend ensuite une formation de chef der Musikhochschule Freiburg (D) bei Prof. d’orchestre auprès du prof. Dr. Gülke, à la Dr. Peter Gülke, welches er im Jahre 2000 mit Haute École de Musique de Freiburg im Auszeichnung abschloss. Anschliessend stu- Brisgau, qu’il termine avec mention en l’an dierte Beat Ryser Firmin an der Hochschule 2000. Par la suite, Beat Ryser Firmin pour- der Künste Bern Opern-Korrepetition. Als suit ses études en opéra et co-répétiteur à la Pianist arbeitet er mit den Ensembles Les Haute Ecole des Arts de Berne. En qualité de Charmants, MusiCalls und dem Klavier Duo pianiste, il se produit avec divers ensembles: Furler Ryser zusammen. Les Charmants, MusiCalls ou à quatre mains avec le Klavier Duo Furler Ryser. Mehrere Assistenzen führten zur Zusammen- arbeit mit dem Schweizer Opernstudio Biel, Ses fonctions de chef d’orchestre assistant dem Theater Biel Solothurn, dem Orchestre l’ont amené à collaborer avec l’Opéra Studio Philharmonique Suisse und der Isländischen Suisse de Bienne, le Théâtre Bienne Soleure, Oper in Reykjavik. Dort arbeitete er 2003 als l’Orchestre Philharmonique Suisse et l’Opé- Assistent von Petri Skakari und leitete meh- ra islandais de Reykjavik. Dans ce dernier, il rere Vorstellungen von Giuseppe Verdis Mac- a dirigé en 2003 plusieurs représentations du beth. Es folgten Dirigate von W.A. Mozarts Macbeth de Verdi, en qualité d’assistant de Zaide, Joseph Haydns Die Schöpfung und Petri Sakari. Par la suite, Beat Ryser Firmin Viktor Ullmanns Der Kaiser von Atlantis am a assumé la direction musicale au Théâtre Theater Biel Solothurn. Verpflichtungen als Bienne Soleure de: Zaïde de W.-A. Mozart, Gastdirigent ergaben eine Zusammenarbeit Die Schöpfung de Haydn, Kaiser von Atlantis FORTSETZUNG AUF SEITE 6 SUITE À LA PAGE 6 5
mit dem Theater Orchester Biel Solothurn de Viktor Ullmann. Ses engagements en tant und dem Philharmonischen Chor Pori und que chef d’orchestre associé l’amène à col- der Pori Sinfonietta (Finnland). laborer étroitement avec le TOBS (Théâtre Orchestre Bienne Soleure), le Chœur Phil- Seit 2005 ist Beat Ryser Firmin musikali- harmonique de Pori et le Pori Sinfonietta scher Leiter des Konzertchors Biel Seeland. (Finlande). Mit diesem Gross-Ensemble von mittlerwei- le über 100 Sängerinnen und Sängern hat Depuis 2005, Beat Ryser Firmin assure la er nebst den Klassikern wie Rossinis Stabat direction musicale du Konzertchor Biel See- Mater, Schuberts Es-Dur Messe, Händels land. C’est avec cet ensemble de plus de 100 Alexander‘s Feast or The Power of Music auch chanteurs qu’il a présenté de grands classiques, viele Raritäten aufgeführt: Fanny Hensels comme le Stabat Mater de Rossini, la Messe Hiob, Beethovens Meeresstille und Glückliche en mi majeur de Schubert, Alexander’s Feast Fahrt, Nysteds Ave Maria, Spohrs Die letzten ou The Power of Music de Haendel, mais aussi Dinge und Glucks Orphée et Euridice in ei- quelques œuvres plus rares, comme Hiob de ner szenisch-konzertanten Version mit Tanz. Fanny Hensel, Meeresstille et Glückliche Fahrt Beat Ryser Firmin dirigiert ausserdem den de Beethoven, Ave Maria de Nysted, Die Kirchenchor Hilterfingen. letzten Dinge de Spohr ou Orphée et Eurydice de Gluck dans une version concertante avec Im Sommer 2008 begann er mit Leonard danse. Beat Ryser Firmin dirige également le Bernsteins West Side Story ein Engagement chœur d’église d’Hilterfingen. als Zweiter Dirigent bei den Thuner Seespie- len, welches mit A.L. Webbers Jesus Christ En été 2008 il commence un engagement Superstar, Dällebach Kari – das Musical, Ti- en qualité de deuxième chef d’orchestre au tanic – das Musical, AIDA von Elton John Thuner Seespielen avec West Side Story de und Tim Rice, Gerard Présgurvics Romeo Leonard Bernstein. Il dirige ainsi les années und Julia und Sugar – manche mögen‘ s heiss suivantes: Jesus Christ Superstar de A.L. fortgesetzt wurde. Cats von Andrew Lloyd Webber, Dällebach Kari – Das Musical et Webber folgte im 2017. Titanic – Das Musical, AIDA d’Elton John et Tim Rice, Romeo et Juliet de Gérard Prés- gurvic et Sugar (Certains l’aiment chaud). En 2017, il dirigea Cats de Andrew Lloyd Webber. WWW.RYSERFIRMIN.COM 6
KATHARINA HOLENWEG CHORLEITERIN THE MOOR TRAIN FELLOWS CHEFFE DE CHŒUR Die Seeländerin, Katharina Holenweg, ist Katharina Holenweg est Cheffe de chœur et Chorleiterin und Atem-Stimmbildnerin. formatrice en travail sur la voix et la respira- tion. Als ursprünglich ausgebildete Primarlehrerin unterrichtete sie auf allen Stufen mit dem Enseignante d’école primaire à la base, Katha- Schwerpunkt Musik. rina Holenweg a d’abord enseigné à tous les niveaux primaires en mettant l’accent sur la Ihre Ausbildung zur Chorleiterin erhielt sie musique. an der Akademie für Schul- und Kirchenmu- sik, Luzern und beim Schweizerischen Mu- Elle a suivi une formation de chef de chœur à sikpädagogischen Verband, Bern. l’Académie de musique d’église et d’école de la Haute-École de Musique de Lucerne, puis à Sie spezialisierte sich auf eine ganzheitliche la Société de Musique Pédagogique de Berne. Atem- und Stimmbildung bei Brigitte Scholl, Bern und bei Johanna Gutzwiller, Basel. Es Elle s’est spécialisée dans le travail sur la voix folgte die Ausbildung zur Shiatsutherapeutin et sur la respiration auprès de Brigitte Scholl am Europäischen Shiatsu Institut. à Berne et de Johanna Gutzwiller à Bâle, puis s’est formée comme thérapeute de shiatsu à Als Chorleiterin war sie mit verschiedenen l’Institut Européen de Shiatsu. Kirchenchören, dem Vocalensemble Can- tica Mobile und dem Chor an Gospelwork- En qualité de Cheffe de chœur, elle a dirigé shops in der Lenk tätig. 2010 betreute sie das plusieurs chœurs d’église, l’Ensemble vocal Klangareal Menschliche Stimme im Landart Cantica Mobile et les ateliers de chœurs de Projekt Vocis Terra. gospel à Lenk. En 2010, elle était responsab- le de l’aire Voix humaines dans le projet Vocis Seit 1995 hat sie die musikalische Leitung des Terra. Gospelchores The Moor Train Fellows inne. Sie ist als Kursleiterin tätig für Atem- und Depuis 1995, Katharina Holenweg est direc- Stimmschulung und betreut seit 2009 die trice musicale du chœur de gospel The Moor chorische Stimmbildung des Konzertchors Train Fellows. Elle donne des cours de forma- Biel Seeland. tion de voix et de respiration et assure depuis 2009 le travail sur la voix des choristes du Konzertchor Biel Seeland. WWW.ENERGIEART.CH 7
8
KARINE LAVOREL MEZZOSOPRAN MEZZO-SOPRANO Karine Lavorel studiert lyrischen Gesang am Conjointement aux études (CAPES), puis Konservatorium Chambéry sowie an der Mu- à l’enseignement de la biologie, Karine sikhochschule in Lausanne in der Klasse von Lavorel étudie le chant lyrique au conserva- Gary Magby, wo sie ihr Konzertdiplom mit toire de Chambéry, Genève puis à la Haute Auszeichnung der Jury erhält. Parallel dazu Ecole de Musique de Lausanne dans la classe verfolgt sie ihr Lehrstudium für Musik (CA- de Gary Magby, où elle obtient son diplôme PES) und auch in Biologie. de concert avec les félicitations du jury. Während Ihrer Ausbildung besuchte sie auch Durant sa formation, elle se perfectionne Meisterkurse bei Christiane Edda-Pierre und également auprès de Christiane Edda-Pierre A-M. Bondi in der Schola cantorum de Paris et A-M. Bondi à la Schola cantorum de Paris sowie bei Christa Ludwig, Edda Moser, Eric- et lors de Masterclass avec Christa Ludwig, Tappy, H-P. Blochwitz und Dale Duesing. Edda Moser, Eric Tappy, H-P. Blochwitz ou Dale Duesing. Sie ist zweifache Preisträgerin der Fondati- on Colette Mosetti und der Fondation Jean Double lauréate de la bourse de la Fondation Tanner sowie Finalistin des internationalen Colette Mosetti ainsi que de la Fondation Wettbewerbes Chant de Marmande im Au- Jean Tanner, elle est aussi finaliste au Con- gust 2006. cours International de Chant de Marmande en août 2006. Im Atelier Lyrique singt sie die Rolle der Grä- fin Almaviva in Die Hochzeit des Figaro, Mo- En Atelier Lyrique, elle chante le rôle de la zart und die Mutter Marie in Die Gespräche Comtesse Almaviva (Les Noces de Figaro, der Karmeliterinnen, Poulenc. Sie wird auf- Mozart), de Mère Marie de l‘Incarnation (Les genommen ins Schweizer Opernstudio von Dialogues des Carmélites, Poulenc). Elle est Biel, wo sie die Rollen der ersten Dame in Die ensuite admise au Schweizer Opernstudio de Zauberflöte, Mozart, der Diane in Die Aben- Bienne où elle chante les rôles de la Premiè- teuer des Köngis Pausole, Honegger, sowie ans re Dame (La Flûte Enchantée, Mozart), de European Opera Center Trust (Ehrenpräsi- Diane (Les Aventures du roi Pausole, Honeg- dent K. Nagano), wo sie auf den Bühnen von ger), puis au European Opera Center Trust Liverpool, Danzig und Bremen die Luigia in – président d’honneur, K. Nagano – où elle Emilia di Liverpool, G. Donizetti singt. interprète Luigia (Emilia di Liverpool, Doni- zetti) sur les scènes de Liverpool, Gdañsk et Bremen. FORTSETZUNG AUF SEITE 10 SUITE À LA PAGE 10 9
Auf den Schweizer Bühnen interpretiert sie Sur les scènes suisses, elle interprète également die Rollen der Metella in Pariser Leben, Of- les rôles de Métella (La Vie Parisienne, Offen- fenbach an der Opéra de Lausanne (Insze- bach) à l’Opéra de Lausanne (ms J. Savary) nierung J. Savary), sowie der Anne Sexton ainsi qu’Anne Sexton (Transformations, C. in Transformations, C. Susa, la Seconda Per- Susa), la Seconda Percussionne (Prova d’Or- cussionne in Prova d’Orchestra, Batistelli am chestra, Batistelli) au Stadttheater de Bern, et Stadtheater von Bern, und die Pisana in I due Pisana (Il due Foscari, Verdi) au Théâtre Bien- Foscari, Verdi am Theater Biel Solothurn. Im ne Soleure. Dans le cadre de l’atelier Vocalis- Rahmen des Workshops Vocalissimo singt sie simo, elle interprète notamment le rôle-titre vor allem die Hauptrolle in Il Segreto di Su- dans le Secret de Suzanne de Wolf de Ferrari sanna von Wolf-Ferrari sowie die Pamina in ainsi que Pamina dans la Flûte Enchantée de der Zauberflöte von Mozart. Mozart. Seit 2013 ist sie Mitglied in der Jeune Opéra Depuis 2013, elle est membre de la Jeune Compagnie unter der Leitung von Nicolas Opéra Compagnie sous la direction de Ni- Farine. Sie wirkt in verschiedenen Projekten colas Farine et participe à des projets tels que mit, unter anderem in A toi seule je dis oui von A toi seule je dis oui de Hughes Richard et Hughes Richard und Jacques Henry oder in Jacques Henry ou Le regardeur infini d’Eric Le regardeur infini von Eric Gaudibert. Gaudibert. WWW.KARINELAVOREL.CH 10
NADJA CAMICHEL FLÖTE FLÛTE Nadja Camichel lebt seit ihrer Kindheit in Nadja Camichel vit depuis son enfance à Ber- Bern, wo sie 2003 ihre musikalische Lauf- ne, où elle a commencé son cursus musical en bahn mit einem Studium an der Hochschu- 2003 par des études à la Haute École des Arts le der Künste begann. 2008 erwarb sie das de Berne. En 2008, elle obtient un diplôme Konzertdiplom bei Michel Bellavance am de concertant auprès de Michel Bellavance Conservatoire La Chaux-de-Fonds, gefolgt au Conservatoire de La Chaux-de-Fonds, von einem Master in Musikpädagogik an der bientôt suivi par un Master en pédagogie Schola Cantorum Basiliensis. Zeitgleich zum musicale à la Schola Cantorum Basiliensis de Masterstudium vertiefte Nadja ihre Leiden- Bâle. Pendant ses études de Master, Nadja a schaft zur barocken Aufführungspraxis auf aussi approfondi sa passion pour la pratique der Traversflöte bei Marc Hantaï. du jeu baroque à la flûte traversière auprès de Marc Hantaï. Nadja ist freischaffende Musikerin und be- geisterte Pädagogin. Als Orchestermusikerin Nadja est musicienne en free-lance et péda- und Zuzügerin spielt sie in verschiedenen Or- gogue enthousiaste. Elle joue dans différents chestern wie der Camerata Schweiz oder dem orchestres comme instrumentiste ou rem- Sinfonieorchester Biel, sowie in diversen Ba- plaçante, par exemple à la Camerata Schweiz rockorchestern wie dem Capriccio Barockor- ou à l’Orchestre Symphonique de Bienne, chester oder der Freitagsakademie Bern. ainsi que dans divers orchestres baroques ou à la Freitagsakademie de Berne. Zudem geht sie einer breiten kammermusi- kalischen Tätigkeit nach, unter anderem im En outre, elle s’adonne à un large spectre d’ac- Barockensemble L’Estro Armonico, mit der tivités musicales avec, entre autres, l’ensemble Organistin Nadia Bacchetta oder dem En- baroque L’Estro Armonico, l’organiste Nadia semble Zefirino. Bacchetta ou l’ensemble Zeferino. WWW.NADJACAMICHEL.COM 11
12
KATHARINA FURLER KLAVIER UND KORREPETITION PIANO ET CO-RÉPÉTITION Katharina Furler stammt aus Basel. Das Kla- Katharina Furler est originaire de Bâle. Elle vierstudium (Lehrdiplom bei Peter Efler, étudie le piano dans sa ville natale (diplôme Konzertdiplom bei Klaus Linder) absolvier- d’enseignement auprès de Peter Efler et diplô- te sie in ihrer Heimatstadt und in Salzburg me de concert auprès de Klaus Linder), puis (Anton Czjzek). Sie ist Preisträgerin der à Salzburg (avec Anton Czjzek). Elle est lau- Hans-Huber-Stiftung Basel. réate du prix de la fondation Hans-Huber de Bâle. Katharina Furlers Weiterbildung im Haupt- fach Kammermusik und Liedbegleitung er- Katharina Furler se perfectionne ensuite en folgte bei Gérard Wyss in Basel. Besuch von musique de chambre et en accompagnement Meisterkursen bei Arie Vardi, Sava Savoff, La- de lied auprès de Gérard Wyss à Bâle. Elle par- Salle-Quartett, Regina Seidlhofer und Peter ticipe à diverses masterclasses auprès de Arie Feuchtwanger. Vardi, Sava Savoff, LaSalle-Quartett, Regina Seidlhofer et Peter Feuchtwanger. Sie wirkt als Pianistin und Korrepetitorin im Konzertchor Rapperswil BE (Leitung Peter Elle travaille comme co-répétitrice avec le Loosli) und im Chor Ipsach (Leitung Bern- Konzertchor Rapperswil BE (direction Peter hard Scheidegger). Loosli) et le Chor Ipsach (direction Bernhard Scheidegger). Seit 2004 führt sie eine intensive Zusammen- arbeit als Korrepetitorin und Pianistin mit Depuis 2004, elle collabore étroitement com- dem Konzertchor Biel Seeland unter der Lei- me co-répétitrice, mais également comme tung von Beat Ryser Firmin. pianiste avec le Konzertchor Biel Seeland, sous la direction de Beat Ryser Firmin. Autres Weitere musikalische Aktivitäten: seit 1987 activités musicales: depuis 1987 accompag- Begleitpianistin am Conservatoire de Fri- natrice au Conservatoire de Fribourg, depuis bourg, seit 2011 Klavierduo mit Beat Ryser 2011 Duo de piano avec Beat Ryser Firmin, Firmin, seit 2015 Korrepetition Heileuryth- depuis 2015 accompagnement de l’eurythmie mie an der Heilpädagogischen Tagesschule thérapeutique à l’Ecole de pédagogie curative Biel. Bienne. 13
14
DAVID STEINACHER DJEMBE DJEMBÉ Seit seinem vierten Lebensjahr spielte der ge- Né à Zürich, David Steinacher commence le bürtige Zürcher Geige, bevor er mit 16 Jahren violon dès l’âge de quatre ans, avant de dé- seine Passion für das Schlagzeug entdeckte. Er couvrir, à 16 ans, une vraie passion pour la nahm Unterricht bei Gianco Fucito und Enzo percussion. Il suit des cours auprès de Gian- Todesco und besuchte später die Swiss Jazz co Fucito et Enzo Todesco et entre ensuite à School (SJS) in Bern. Während dieser Zeit la Swiss Jazz School (SJS) de Berne. Pendant war er Mitglied verschiedener Fusion-/Jazz-/ toute cette période, il est membre de plusieurs Rock-Bands – unter anderen bei CITRON groupes de fusion, jazz et rock (CITRON PRESSE. Nach seinem Umzug nach Bern PRESSE entre autres). Installé à Berne, il s’en- kamen weitere Projekte, Radio- und Fern- gage dans différents projets avec prestations sehauftritte sowie Konzerte und Tourneen à la radio ou la télé, ainsi que des concerts et (z.B. Kinder Konzerte Bern KIKO) dazu. Er des tournées (par ex. le KIKO, Concert pour unterbrach vorübergehend seine Ausbildung, enfants à Berne). Il continue aussi sa formati- nahm jedoch weiterhin Schlagzeugunterricht on en suivant les classes de percussion de Billy bei Pierre Favre am Konservatorium Luzern. Brooks à la SJS de Berne. En 2001, il termine 1998 nahm er das Schlagzeugstudium bei ses études à la SJS avec diplôme. Pendant ses Billy Brooks an der SJS Bern wieder auf. Im études, il joue avec Ciel Rouge et le Marisa Sommer 2001 schloss er die HKB SJS mit Weber Trio. Diplom ab. Während des Studiums spielte er Après avoir enseigné à la Volksschule de bei Ciel Rouge und im Marisa Weber Trio. Munziger et au Centre de Formation de Feu- Nach Anstellungen als Musiklehrer an der si, il prend en 2002 un emploi d’enseignant à Volksschule Munzinger und am Feusi Bil- temps partiel aux Écoles de Musique de So- dungszentrum übernahm er 2002 je ein Teil- leure, Bolligen et Münchenbuchsee. Puis il zeitpensum als Instrumentallehrer an den réduit encore l’enseignement en faveur de ses Musikschulen Solothurn, Bolligen und Mün- activités artistiques pour fonder en été 2007 chenbuchsee. Zu Gunsten der künstlerischen le groupe Nexus. Il est depuis 2011 membre Tätigkeit reduzierte er nach mehreren Jahren du Alex Wyssmann Twilight Trio. sein Unterrichtspensum und gründete im Ses projets actuels tournent autour de: Nyna Sommer 2007 die Band Nexus. Seit 2011 ist Cantieni, Ai Kuwabara Trio Project, Alex er Mitglied des Alex Wyssmann Twilight Trio. Wysmann, The Moor Train Fellows et Stone- Aktuelle Projekte mit: Nyna Cantieni, Ai fields. Kuwabara Trio Project, Alex Wyssmann, The Moor Train Fellows und Stonefields. 15
16
KONZERTCHOR BIEL SEELAND Das Ziel unseres Oratorienchores ist es seit L’objectif de notre chœur d’oratorio est, mittlerweile 100 Jahren, Werke bedeutender depuis maintenant 100 ans, de partager des Komponisten mit einem anspruchsvollen œuvres de compositeurs prépondérants avec Publikum zu teilen. Unsere Motivation ist un public friand de bonne musique. Notre das Singen und die Freude am gemeinsamen motivation, c’est le chant, la joie de travailler Erarbeiten eines Werkes der klassischen Kon- ensemble sur une œuvre et notre désir de pré- zertliteratur auf hohem klanglichem Niveau. senter des partitions classiques à un bon ni- Die alljährlichen Konzerte im Kongresshaus veau musical. Nos concerts annuels au Palais Biel gehören zum Bieler Kulturleben. des Congrès contribuent activement à la vie Zum Repertoire zählen Werke von Händel, culturelle de Bienne. Mozart, Rossini, Haydn, Schubert, Mendels- Notre répertoire comprend des œuvres de sohn, Dvorak, aber auch Werke der Moderne Haendel, Mozart, Rossini, Haydn, Schubert, wie Szymanowski, Honegger, Martin, Kuster Mendelssohn, Dvorak mais aussi des compo- und anderer bedeutender Komponisten. siteurs plus modernes comme Szymanowski, Seit der Gründung des heutigen Sinfonie Honegger, Martin, Kuster et autres auteurs Orchesters Biel Solothurn im Jahr 1969 be- remarquables. La collaboration fructueuse steht eine erfolgreiche Zusammenarbeit von entre le chœur et l’Orchestre Symphonique Chor und Orchester. Neben den jährlichen de Bienne Soleure a commencé dès la fon- Konzerten nimmt der Chor alle paar Jahre an dation de cet orchestre en 1969. Outre les Chorfestivals teil. 2011 waren wir in Budweis concerts annuels, notre chœur participe éga- CZ, dieses Jahr fahren wir nach San Marino. lement à des festivals de chœurs, comme en 2011 à Budweis en Tchéquie; cette année Zur Tradition geworden ist das offene Weih- nous irons à San Marino. nachtssingen in der Stadtkirche Biel, organi- siert mit dem Verein Elternbildung Biel. Enfin, et c’est devenu une tradition, nous animons chaque année, en association avec le Verein Elternbildung de Bienne, une soirée de chants de Noël ouverte à tous à l’Église alle- mande de Bienne. WWW.KONZERTCHORBIELSEELAND.CH 17
18
THE MOOR TRAIN FELLOWS Seit 1995 pflegt der Seeländer Gospelchor Depuis 1995, le chœur seelandais de gospel The Moor Train Fellows ein vielseitiges The Moor Train Fellows propose un répertoi- Repertoire traditioneller und neuerer Gos- re varié de gospels traditionnels et modernes. pelsongs. Une cinquantaine de chanteuses et chanteurs Die rund 50 Sängerinnen und Sänger wid- se consacrent d’août à décembre à développer men sich von August bis Dezember intensiv un son choral différencié et une interprétati- der Entwicklung eines differenzierten Chor- on authentique et personnelle du gospel. klanges und einer authentischen, eigenen In- Leur tournée début décembre dans le Seeland terpretation des Gospels. et à Berne fait maintenant partie de la vie Die Konzertreihe Anfang Dezember im See- culturelle de la période de l’Avent. Divers en- land und in Bern gehört längst zum Kulturle- gagements ont amené le chœur à se produire ben im Advent. Konzertengagements führten aussi au Palais des Congrès et à la Maison du den Chor ins Kongresshaus und in das Volks- Peuple de Bienne. haus Biel. The Moor Train Fellows est accompagné de The Moor Train Fellows werden von einer quatre musiciens professionnels. vierköpfigen, professionellen Band begleitet. Tous les solistes sont des membres du chœur. Alle Solistinnen und Solisten stammen aus Cette étroite fusion entre les parties chorales den eigenen Reihen. Diese enge Verschmel- et solistes est certainement une des particula- zung von Solo- und Chorparts gehört sicher rités de ce chœur, ainsi d’ailleurs que la force zu den Spezialitäten des Chores, wie auch der expressive du chant a cappella. ausdrucksstarke A-cappella-Gesang. WWW.THEMOORTRAINFELLOWS.CH 19
KONZERT ORIGINE In der Musik der südafrikanischen Urvölker Beaucoup de traditions tribales se sont main- haben sich viele Stammes-Traditionen er- tenues dans les musiques des peuplades origi- halten. In Chorgesängen und Tänzen haben nelles d’Afrique du Sud. C’est par leurs chants Zulu, Xhosa und Sotho ihre musikalische et leurs danses que les Zoulous, les Xhosa Heimat, die stets mit dem Gefühl der Zu- et les Sotho retrouvent leur patrie musicale, sammengehörigkeit und eigenen Identität toujours avec un sentiment d’appartenance et einhergeht. d’identité. Geschichten erzählender Gesang mit tradi- A cappella ou accompagnés d’instruments, le tionellen Tänzen, a cappella oder von instru- chant et les danses traditionnelles racontent mentalen Klängen begleitet, sind die Haupt- des histoires; c’est là la caractéristique prin- merkmale traditioneller südafrikanischer cipale de la musique traditionnelle d’Afrique Musik. Ständige Wiederholungen und tiefes du Sud. Les répétitions permanentes et l’im- Eintauchen in Klang und Rhythmus können mersion profonde dans les sons et le rythme bis zur Trance führen. peuvent conduire à la transe. 20
CONCERT AFRIQUE Im 19. Jahrhundert entwickelten protes- Au 19e siècle, les missionnaires protestants tantische Missionare eine Musiktradition, ont développé une tradition musicale, qui die religiöse Ursprünge mit der urwüchsi- reliait les origines religieuses avec la langue gen Tonsprache verband. Eine Mischung tonale primitive. Ce mélange de musique aus europäischer Chormusik, afroamerika- chorale européenne avec des traditions nischen Traditionen wie Gospel und der afro-américaines comme le gospel et les Zulu-Gesangsrhythmus sind die Basis dieser rythmes des chants zoulous est la base de ce leidenschaftlichen und klangvollen Musikmi- métissage sonore et passionné. schung. Avec Katharina Holenweg, son chœur de Mit Katharina Holenweg, ihrem Gospelchor gospel The Moor Train Fellows et David The Moor Train Fellows und David Steinacher Steinacher au djembé, ce sont des spécialis- auf der Djembe sind Spezialisten am Werk. tes qui sont à l’œuvre. Pour les chanteurs du Für die Sängerinnen und Sänger des Konzert- Konzertchor, c’est une excursion vers un autre chors ist es ein Ausflug in eine andere Stilrich- style de musique, on pourrait aussi dire: „vers tung. Man könnte auch sagen „zur Quelle des la source du chant, la source de la musique“. Gesangs, der Musik“. 21
KONZERT ORIGINE Auch der zweite Konzertteil hat viel mit Ur- La deuxième partie de ce concert touche aus- sprünglichkeit zu tun. Die bunte Mischung si les origines. Les chants très différents, qui von vielen, sehr verschiedenen Liedern hat composent ce bouquet coloré, ont un déno- einen gemeinsamen Nenner: minateur commun: Ein ausgeprägter Bezug zum Ursprung. Man Un rapport éminent aux origines, on pour- könnte auch sagen „zur Wurzel, zur Herkunft, rait aussi dire „à la simplicité, aux racines, à zum Kern.“ Unmittelbare, direkte Kraft der l’enracinement, la source“. La force imminen- Zigeunerlieder von Johannes Brahms, unbän- te et directe des chants tziganes de Johannes dig Wildes neben zerbrechlich Zartem bei Brahms. Le sauvage irrépressible, lié à la fragi- Lili Boulanger. Der frühe Tod der Rom-Preis- le tendresse de Lili Boulanger. Un hommage trägerin wird sich 2018 zum 100. Mal jähren. pour le centenaire, en 2018, de la mort pré- Als Hommage ist sie hier mit vier Werken ver- maturée de cette lauréate du Prix de Rome, treten. Boulangers Lehrer Gabriel Fauré darf avec quatre de ses œuvres. Gabriel Fauré, an dieser Stelle nicht fehlen. Seine berühmte professeur de Lily Boulanger, ne pouvait pas Pavane ist ein zauberhafter Ohrwurm. Ein manquer: sa Pavanne, si réputée, est une si 22
CONCERT MIXTE a cappella-Medley mit dem Thema „Hass merveilleuse rengaine. „Amour et Haine, Vie und Liebe, Leben und Tod“ bringt uns an et Mort“, un pot-pourri a cappella qui nous Abgründe. Ernst Tochs Sprechfuge dagegen entraîne dans les abîmes (Orff, Monteverdi). ist Spass pur! Die nordischen Zeitgenossen En comparaison, la fugue parlée d’Ernst Toch Pēteris Vasks und Ēriks Ešenvalds entfachen est une pure distraction. Vasks et Ešenvalds, Chorklänge von entrückender Schönheit contemporains nordiques, développent des und Intensität. MIXTE ist ein klangliches sons choraux d’une beauté et d’une intensité Kaleidoskop. Ständig neu mit demselben Ma- qui nous font nous replier sur nous. MIXTE, terial. Ein facettenreiches Abenteuer! un kaléidoscope sonore en constant renouvel- lement avec le même matériel! Une aventure Die Pianistin Katharina Furler wird den aux riches facettes! Konzertchor Biel Seeland und unsere beiden Solistinnen Karine Lavorel und Nadja Cami- Katharina Furler accompagne le chœur du chel begleiten. Beat Ryser Firmin, der musi- Konzertchor Biel Seeland au piano et nos kalische Leiter des Chors, dirigiert. deux solistes Karine Lavorel et Nadja Cami- chel. A la direction du chœur: Beat Ryser Fir- min, directeur musical du chœur. 23
PROGRAMM PROGRAMME ORIGINE AFRIQUE THE MOOR TRAIN FELLOWS UND/ET KONZERTCHOR BIEL SEELAND DAVID STEINACHER, DJEMBE/DJEMBÉ KATHARINA HOLENWEG, CHORLEITERIN/CHEFFE DE CHŒUR NDIKHOKHELE BAWO TRADITIONAL ISIXHOSA, ARR. MICHAEL BARRETT SIYAHAMBA TRADITIONAL ZULU, ARR. KATHARINA HOLENWEG SHOSHOLOZA TRADITIONAL, ARR. KATHARINA HOLENWEG INDODANA TRADITIONAL ISIXHOSA, ARR. M. BARRETT & R. SCHMITT KUMBAYA TRADITIONAL, ARR. KATHARINA HOLENWEG THULASIZWE TRADITIONAL, ARR. URSULA HOFER SENZENINA TRADITIONAL, ARR. KATHARINA HOLENWEG UKUTHULA TRADITIONAL, ARR. KATHARINA HOLENWEG PAUSE 20 MIN 24
PROGRAMM PROGRAMME ORIGINE MIXTE KONZERTCHOR BIEL SEELAND KATHARINA FURLER, KLAVIER/PIANO KARINE LAVOREL, MEZZOSOPRAN/MEZZO-SOPRANO NADJA CAMICHEL, FLÖTE/FLÛTE BEAT RYSER FIRMIN, DIRIGENT/DIRECTEUR THE FRUIT OF SILENCE Chor und Klavier/Chœur et piano, PĒTERIS VASKS *1946 A CAPPELLA MEDLEY L’HOMME ARMÉ, ANONYMUS 15. JH./15E SIÈCLE ODI ET AMO, CARL ORFF 1895-1982 COR MIO, MENTRE VI MIRO, CLAUDIO MONTEVERDI 1567-1643 WANDERLIED, JOHANN GOTTFRIED SCHICHT 1753-1823 ATTENTE Mezzosopran und Klavier/Mezzo-soprano et piano HYMNE AU SOLEIL Chor, Mezzosopran, Klavier 3-händig/Chœur, mezzo-soprano, piano 3 mains LILI BOULANGER 1893-1918 (100. Todesjahr/100ème année de la mort) PAVANE op. 50 Version für Klavier, Flöte und Chor/Version pour piano, flûte et chœur GABRIEL FAURÉ 1845-1924 D’UN MATIN DE PRINTEMPS Flöte und Klavier/Flûte et piano REFLETS Mezzosopran und Klavier/Mezzo-soprano et piano LILI BOULANGER 1893-1918 VIER ZIGEUNERLIEDER/QUATRE CHANTS TZIGANE, op. 103 und/et 112 Chor und Klavier/Chœur et piano „Himmel strahlt…“, „Weit und breit…“, „Liebe Schwalbe…“, „Röslein dreie…“ JOHANNES BRAHMS 1833-1897 FUGE AUS DER GEOGRAPHIE/FUGUE SUR LA GÉOGRAPHIE Sprechchor/pour chœur parlé, ERNST TOCH 1887-1964 STARS Chor, Klavier und Gläser/Chœur, piano et verres, ĒRIKS EŠENVALDS *1977 25
26
27
LIEDTEXTE TEXTES ORIGINE AFRIQUE KONZERTCHOR BIEL SEELAND UND/ET THE MOOR TRAIN FELLOWS DAVID STEINACHER, DJEMBE/DJEMBÉ KATHARINA HOLENWEG, CHORLEITERIN/CHEFFE DE CHŒUR NDIKHOKHELE BAWO TRADITIONAL ISIXHOSA, ARR. MICHAEL BARRETT Er litt für mich. Ndikhokhele Bawo Il a souffert pour moi. Er litt an meiner Stelle. Ndikhokhele mmeli wami Il a souffert à ma place. Bleibe bei uns, mein Vater. Zalomhlaba Bawo Reste avec nous, mon Père. Vater, ich danke dir, dass du Bawo ndiya bonga ngoba Père, merci de veiller mich behütest. wena usandi gcinile sur moi. Ich flehe dich an, führe mich Zundikhokhele Je t’en supplie, guide-moi in schweren Zeiten! ezintsizini dans les temps difficiles! Du stehst mir immer bei. Hlal‘ uhlele duze kwami Assiste-moi en tout temps. SIYAHAMBA TRADITIONAL ZULU/CHANT TRADITIONNEL ZOULOU, ARR. KATHARINA HOLENWEG Wir gehen im Licht Siyahamb‘ ekukhanyen‘ Nous allons dans la lumière Gottes. kwenkhos‘ de Dieu. SHOSHOLOZA TRADITIONAL, ARR. KATHARINA HOLENWEG Fahr schnell zu den Bergen Shosholoza kule zontaba Roule vite vers les montagnes Zug aus Südafrika. Stimela siphume South Petit train d’Afrique du Sud! Africa Du fährst weit weg Wen‘ uyabaleka Tu pars bien loin, Zug aus Südafrika. Stimela siphume South Petit train d’Afrique du Sud. Africa Graben in der Sonne – Dig dig digging in the sun Creusez dans le soleil – Die Männer müssen für mich men must work for me Les hommes doivent travail- arbeiten. ler pour moi. 29
INDODANA TRADITIONAL ISIXHOSA, ARR. M. BARRETT & R. SCHMITT Gott nahm seinen Sohn, der Ngob‘ umthatile umtwana Dieu a pris son fils qui vivait unter uns lebte. wakho, uhlale nathi parmi nous. (klangmalerisch für „weinen“) Hololo ho, helele he (exprime les pleurs) Der Sohn Gottes wurde Indodana ka nkulunkulu Le fils de Dieu gekreuzigt. bayi‘ bethelela fut crucifié. (klangmalerisch) Hololo ho, helele he (exprime les pleurs) Oh! Vater Jehova Oh! Baba Jehova O Père, Père Jehova (klangmalerisch) Zjem zjem zja (sons pour renforcer) Vater Baba Notre père KUMBAYA TRADITIONAL, ARR. KATHARINA HOLENWEG Komm zu uns, Gott! Kumbaya come By Here Viens vers nous, Dieu! Jemand betet, Gott. Somebody‘s praying, Lord Quelqu’un prie, Dieu. Jemand weint, Gott. Somebody‘s crying, Lord Quelqu’un pleure, Dieu. Jemand braucht dich, Gott. Somebody needs you, Lord Quelqu’un a besoin de toi, Dieu. THULASIZWE TRADITIONAL, ARR. URSULA HOFER Seid ruhig, weinet nicht. Thulasizwe ungabokhala Restez tranquilles, ne pleurez Unser Gott wird uns schützen. U Jehova wakho uzokunqobela pas, notre Dieu va nous Freiheit wird er uns geben. Inkulukeko, inkululeko protéger. Il nous donnera la Unser Gott wird uns schützen. U Jehova wakho uzokunqobela liberté, notre Dieu va nous protéger. SENZENINA TRADITIONAL, ARR. KATHARINA HOLENWEG Was haben wir getan? Senzenina Qu’avons-nous fait? Unsere Sünde ist es, Sono sethu u bum nyama Notre péché est d’être noir. schwarz zu sein. Unsere Sünde ist die Sono sethu yinyansino Notre péché est la vérité. Wahrheit. Lass Afrika zurückkehren! Mayibuye i Afrika! Fais revenir l’Afrique! 30
UKUTHULA TRADITIONAL, ARR. KATHARINA HOLENWEG Das Blut Jesu bringt Ukuthula kulomhlaba weso- Le sang de Jésus apporte Friede in diese sündige no, igazi lika Jesu linyenyez, la paix dans ce monde de Welt. Ukuthula péchés: Erlösung Usindiso Rédemption Lob Ukubonga Louange Glauben Ukukholva Foi Sieg Ukunqoba Victoire Trost. Induduzo Réconfort. PAUSE 20 MIN. 31
32
LIEDTEXTE TEXTES ORIGINE MIXTE KONZERTCHOR BIEL SEELAND KARINE LAVOREL, MEZZOSOPRAN/MEZZO-SOPRANO NADJA CAMICHEL, FLÖTE/FLÛTE KATHARINA FURLER, KLAVIER/PIANO BEAT RYSER FIRMIN, DIRIGENT/DIRECTEUR THE FRUIT OF SILENCE PĒTERIS VASKS (*1946) CHOR UND KLAVIER/CHŒUR ET PIANO NACH EINEM TEXT VON MUTTER TERESA/TEXTE: MÈRE TERESA (1910-1997) Die Frucht der Stille ist The fruit of silence is prayer Le fruit du silence est la Gebet. Die Frucht des Ge- The fruit of prayer is faith prière. Le fruit de la prière betes ist Glaube. Die Frucht The fruit of faith is love est la foi. Le fruit de la foi est des Glaubens ist Liebe. Die The fruit of love is service l’amour. Le fruit de l’amour Frucht der Liebe ist Dienen. The fruit of service is peace est le service. Le fruit du Die Frucht des Dienens ist service est la paix. Friede. A CAPPELLA MEDLEY CHOR/CHŒUR L’HOMME ARMÉ ANONYMUS 15. JH. FRANKREICH/15E SIÈCLE FRANCE Den Mann in Waffen muss man fürchten. L’homme armé doibt-on doubter. Überall hat man ausrufen lassen, On a fait partout crier, Dass jeder sich bewaffnen solle Que chascun se viengne armer, Mit einem Kettenpanzer. D’un haubregon de fer. Den Mann in Waffen muss man fürchten. L’homme armé doibt-on doubter. ODI ET AMO CARL ORFF (1895-1982) AUS/DE „CATULLI CARMINA“ (1943) TEXT/TEXTE: CATULLE (84-54 V. CHR./AV. J.-C.) Hassen und lieben zugleich Odi et amo; quare id faciam, Je hais et j’aime; comment Muss ich. – Wie das? Wenn Fortasse requiris. cela se peut, demandez-vous ich’s wüsste! Aber ich fühl’s, Nescio, sed fieri sentio peut-être. Je ne sais pas, mais und das Herz möchte zerreis- Et excrucior. Ah! je le sens venir et mon coeur sen in mir. Ah! se déchire. Ah! 33
COR MIO, MENTRE VI MIRO CLAUDIO MONTEVERDI (1567-1643) TEXT/TEXTE: GIAN BATTISTA GUARINI (1538-1612) Mein Engel, wenn ich Euch Cor mio, mentre vi miro, Mon cœur, lorsque je vous betrachte, verwandle ich Visibilmente mi trasform’ regarde visiblement, je me mich äusserlich in Euch in voi transforme en vous, Und also verwandelt, hauche E trasformato poi, in un solo Et, ainsi transformé, in einem einzigen Seufzer sospir, En un seul soupir, mon âme meine Seele aus. L’anima spiro. expire. O Schönheit, todbringende O bellezza, bellezza mortale, O beauté, beauté mortelle! Schönheit! O Schönheit, O bellezza, bellezza vitale, O beauté, beauté vivifiante! lebengebende Schönheit! Poi che si tosto un core per te Avec quelle rapidité Denn wie schnell wird ein rinasce, Un coeur pour toi renaît, Leben durch dich belebt, E per te nato more. Puis une fois en vie, Um dann, durch dich belebt, pour toi meurt. zu sterben! WANDERLIED JOHANN GOTTFRIED SCHICHT (1753-1823) TEXT/TEXTE: JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749-1832) CHOR/CHŒUR Von dem Berge zu den Hügeln, De la montagne aux collines, Niederab das Tal entlang, A travers toute la vallée, Da erklingt es wie von Flügeln, Cela bruisse comme une aile, Da bewegt sich’s wie Gesang; Cela s’agite comme un chant. Und dem unbedingten Triebe Qu’à cet élan absolu Folget Freude, folget Rat; Réponde la joie, obéisse la raison. Und dein Streben, sei’s in Liebe, Et que ta quête soit l’amour! Und dein Leben sei die Tat. Et que ta vie soit l’action! Bleibe nicht am Boden haften, Ne reste pas collé au sol, Frisch gewagt und frisch hinaus! Sois hardi et ose partir! Kopf und Arm mit heitern Kräften, Tête et bras, pleins de forces joyeuses, Überall sind sie zu Haus; Sont partout à la maison. Wo wir uns der Sonne freuen, Partout où le soleil nous réjouit, Sind wir jede Sorge los; Nous sommes libérés de tout souci, Dass wir uns in ihr zerstreuen, Afin que nous nous dispersions en lui, Darum ist die Welt so gross. Voilà pourquoi le monde est si vaste. 34
Doch, was heisst in solchen Stunden Mais pourquoi en de tels moments Sich im Fernen umzuschaun? Partir au loin se chercher? Wer ein heimisch Glück gefunden, Celui, qui chez lui, trouve le bonheur, Warum sucht er’s dort im Blaun? Pourquoi le cherche-t-il au loin? Glücklich, wer bei uns geblieben, Heureux celui qui chez nous reste In der Treue sich gefällt! Et se plaît dans la fidélité! Wo wir trinken, wo wir lieben, Là où nous buvons, là où nous vivons, Da ist reiche, freie Welt. Là se trouve un vaste et riche monde. ATTENTE (ERWARTUNG) LILI BOULANGER (1893-1918) MEZZOSOPRAN UND KLAVIER/MEZZO-SOPRANO ET PIANO TEXT/TEXTE: MAURICE MAETERLINCK (1862-1949) Die Seele faltet ihre Wunderhände Mon âme a joint ses mains étranges Am Himmel meiner Blicke, Herr, und fleht: À l’horizon de mes regards; O dass mein Träumen doch Erfüllung fände, Exaucez mes rêves épars Das von den Lippen deiner Engel geht! Entre les lèvres de vos anges! An meinen müden Augen harrt sie still, En attendant sous mes yeux las, Den Mund geöffnet zu Gebeten, Et sa bouche ouverte aux prières Die zwischen meinen Lidern sich verspäten Éteintes entre mes paupières Und deren Blüte niemals kommen will. Et dont les lys n’éclosent pas; In meines Traumes Schoss ruht sie die Brust, Elle apaise au fond de mes songes, Die unter meinen Wimpern ihr verblüht, Ses seins effeuillés sous mes cils, Und zuckt die Wimpern, der Gefahr Et ses yeux clignent aux périls bewusst, die sie im Garn der Lüg‘ Éveillés au fil des mensonges. erwachen sieht. (ÜBERSETZUNG: RAINER MARIA RILKE) HYMNE AU SOLEIL (HYMNE AN DIE SONNE) LILI BOULANGER (1893-1918) CHOR, MEZZOSOPRAN UND KLAVIER 3-HÄNDIG CHŒUR, MEZZO-SOPRANO, PIANO 3 MAINS TEXT/TEXTE: CASIMIR DELAVIGNE (1793-1843) Wir segnen die Kraft der wiedergeborenen Du soleil qui renaît bénissons la puissance; Sonne. Mit dem ganzen Universum feiern Avec tout l’univers célébrons son retour. wir ihre Rückkehr. Gekrönt in Pracht, sie Couronné de splendeur, il se lève, erhebt sich, sie steigt auf. Il s’élance. 35
Das Erwachen der Erde ist eine Hymne an Le réveil de la terre, est un hymne d’amour. die Liebe. Sept coursiers qu’en partant le Dieu contient Sieben Rennpferde, die Gott mit Mühe à peine, zurückhält, entflammen den Horizont mit Enflamment l’horizon de leur brûlante ihrem feurigen Atem. haleine. O lebenspendende Sonne, du erscheinst! O soleil fécond, tu parais! Mit ihren blühenden Feldern, den Bergen, Avec ses champs en fleurs, ses monts, Ihren dichten Wäldern, Ses bois épais. Das weite Meer, geküsst von deinem Feuer, La vaste mer de tes feux embrasée, Das Universum, jünger und frischer, L’univers plus jeune et plus frais, Die Morgennebel erglänzen in Rosatönen. Des vapeurs du matin sont brillants de rosée. PAVANE OP. 50 GABRIEL FAURÉ (1845-1924) VERSION FÜR KLAVIER, FLÖTE UND CHOR VERSION POUR PIANO, FLÛTE ET CHŒUR TEXT/TEXTE: ROBERT DE MONTESQUIOU-FÉZENSAC (1855-1921) Es sind Lindor und Tircis! Und all‘ unsere C’est Lindor, c’est Tircis et c’est tous nos Sieger! Es ist Myrtil und Lydé! Königinnen vainqueurs! C’est Myrtil, c’est Lydé! Les unserer Herzen. Wie herausfordernd sie reines de nos cœurs! Comme ils sont pro- sind! Wie stolz immer! vocants! Comme ils sont fiers toujours! Wie man unser Schicksal und unsere Comme on ose régner sur nos sorts et nos Tage zu regieren wagt! jours! Passt auf ! Achtet auf den Takt! Faites attention! Observez la mesure! Ach, tödliche Beleidigung! Die Kadenz ist O la mortelle injure! La cadence est moins weniger langsam! Und der Abgang sicherer. lente! Et la chute plus sûre! Wir werden ihr Geplapper abstellen. Nous rabattrons bien leurs caquets! Bald sind wir ja ihre Knechte! Wie hässlich Nous serons bientôt leur laquais! sie sind! Liebe kleine Gesichter! Qu’ils sont laids! Chers minois! Verrückt sind sie! Kokette Manierchen! Qu’ils sont fols! Airs coquets! Und es ist immer das Gleiche, und so ist es Et c’est toujours de même et c’est ainsi tou- immer! Man liebt sich! Man hasst sich! jours! On s’adore! On se hait! On maudit ses Man spricht Böses von seinen Geliebten! amours! On s’adore! On se hait! On maudit Adieu Myrtil, Èglé, Chloè! Komische Dä- ses amours! Adieu Myrtil, Eglé, Chloé, monen! Also auf Wiedersehen, und schöne démons moqueurs! Adieu donc et bons jours Tage den Tyrannen unserer Herzen! aux tyrans de nos cœurs! Et bons jours! D’UN MATIN DE PRINTEMPS LILI BOULANGER (1893-1918) FLÖTE UND KLAVIER/FLÛTE ET PIANO 36
REFLETS (SPIEGELBILDER) LILI BOULANGER (1893-1918) MEZZOSOPRAN UND KLAVIER/MEZZO-SOPRANO ET PIANO TEXT/TEXTE: MAURICE MAETERLINCK (1862-1949) Wie des Traumes Fluten schwellen, Sous l’eau du songe qui s’élève, Meine Seele bebt, meine Seele bebt. Mon âme a peur, mon âme a peur! Und mein Herz, versenkt in Traumesquellen, Et la lune luit dans mon cœur, Wird von Mondenschein durchwebt. Plongé dans les source du rêve. Tief im düstren Schilf, dem regungslosen, Sous l’ennui morne des roseaux, Seh‘ ich tiefe Spiegelbilder weinen: Seuls les reflets profonds des choses, Schlanke Palmen, Lilien und Rosen, Des lys, des palmes et des roses, Die sich in dem Wasserschoss vereinen. Pleurent encore au fond des eaux. Blüt‘ auf Blüte streut den Blätterkranz Les fleurs s’effeuillent une à une Auf des Himmels Widerschein. Sur le reflet du firmament, In des Traumes Flut, in den Morgenglanz Pour descendre éternellement Gehen sie für ewig ein. Dans l’eau du songe et dans la lune. (ÜBERSETZUNG: RAINER MARIA RILKE) VIER ZIGEUNERLIEDER (QUATRE CHANTS TZIGANES) AUS/DE OP. 103 & 112 JOHANNES BRAHMS (1833-1897) CHOR UND KLAVIER/CHŒUR ET PIANO UNGARISCHE VOLKSLIEDER/CHANSONS POPULAIRES HONGROISES IN DEUTSCHER NACHDICHTUNG VON HUGO CONRAT (1845-1906) HIMMEL STRAHLT SO HELLE (LE CIEL RAYONNE SI VIF) NO 3, OP. 112 Himmel strahlt so helle und klar, Le ciel rayonne si vif et si clair, Heller strahlt mir dein Augenpaar. Plus clairs encore m’éblouissent tes yeux. Du meine Rose, mir ins Auge blick, Toi ma rose, regarde-moi dans les yeux, Dass ich dich segne in meinem Glück. Que je te bénisse dans mon bonheur. Vögleins Lied so lieblich erklingt, Le chant de l’oiselet est si charmant, Süssres Lied mir mein Liebchen singt. Mais plus doux est le chant de ma bien- Du meine Rose, mir ins Auge blick, aimée. Toi ma rose, regarde-moi dans les Dass ich dich segne in meinem Glück. yeux, Que je te bénisse dans mon bonheur. Sonne küsst das ganze Erdenrund, Le soleil embrasse toute la terre, Heisser küsst mich dein Rosenmund. Plus ardent est le baiser de ta bouche de rose. Du meine Rose, mir ins Auge blick, Toi, ma rose, regarde-moi dans les yeux, Dass ich dich segne in meinem Glück. Que je te bénisse dans mon bonheur. 37
WEIT UND BREIT SCHAUT NIEMAND MICH AN (PERSONNE NE ME REGARDE NULLE PART) NO 9, OP. 103 Weit und breit schaut niemand mich an, Personne ne me regarde nulle part, Und wenn sie mich hassen, was liegt mir Et si tout le monde me hait, que m’importe? dran? Nur mein Schatz, der soll mich lieben Seul mon petit trésor doit m’aimer pour allezeit, soll mich küssen, umarmen und toujours, doit m’embrasser, m’enlacer et son herzen in Ewigkeit. coeur me garder pour l’éternité. Kein Stern blickt in finsterer Nacht; Aucune étoile ne brille dans la nuit noire; Keine Blum‘ mir strahlt in duftiger Pracht. Aucune fleur ne resplendit pour moi, Deine Augen sind mir Blumen, Sternen- Embaumée de son parfum de gloire. Tes yeux schein, die mir leuchten so freundlich, die sont des fleurs, ont l’éclat des étoiles; ils bril- blühen nur mir allein. lent pour moi, ils fleurissent pour moi seul. LIEBE SCHWALBE, KLEINE SCHWALBE (CHÈRE HIRONDELLE, PETITE HIRONDELLE) NO 6, OP. 112 Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe, Chère hirondelle, petite hirondelle, Trage fort mein kleines Briefchen! Emporte vite mon petit billet! Flieg zur Höhe fliege schnell aus, Envole-toi bien haut, envole-toi bien vite, Flieg hinein in Liebchens Haus! Entre dans la maison de ma bien-aimée! Fragt man dich, woher du kommest, Si on te demande d’où tu viens, Wessen Bote du geworden, sag: De qui tu es la messagère, Du kommst vom treusten Herzen, Dis que tu viens du coeur le plus fidèle, Das vergeht in Trennungsschmerzen. Qui souffre les affres de la séparation. RÖSLEIN DREIE IN DER REIHE (TROIS PETITES ROSES DANS LA RANGÉE) NO 6, OP. 103 Röslein dreie in der Reihe blüh’n so rot, Trois petites roses dans la rangée fleurissent Dass der Bursch zum Mädel geht, ist kein si rouges, il n’est pas défendu qu’un garçon Verbot! Lieber Gott, wenn das verboten wär; sorte avec une fille! O cher Dieu, si c’était Ständ die schöne weite Welt schon längst défendu, le beau et vaste monde depuis nicht mehr, ledig bleiben Sünde wär‘! longtemps ne serait plus. Rester célibataire serait un vrai péché! Schönstes Städtchen in Alföld ist Ketschke- met, dort gibt es gar viele Mädchen schmuck Le plus joli village de l’Alföld, c’est Ketschke- und nett! Freunde sucht euch dort ein Bräut- met, là vivent beaucoup de filles, ravissantes chen aus, freit um ihre Hand und gründet et gentilles! Amis, allez donc y choisir une fi- euer Haus. Freudenbecher leeret aus! ancée, demandez sa main et fondez un foyer, Videz les coupes de la joie! 38
FUGE AUS DER GEOGRAPHIE (FUGUE SUR LA GÉOGRAPHIE) ERNST TOCH (1887-1964) FÜR SPRECHENDEN CHOR/POUR CHŒUR PARLÉ Ratibor! Ratibor! Und der Fluss Mississipi und die Stadt Et le fleuve Mississippi et la ville Honolulu Honolulu und der See Titicaca; et le lac Titicaca; der Popocatépetl liegt nicht in Kanada, Le Popocatepetl n’est pas au Canada, mais au sondern in Mexiko, Mexiko, Mexiko. Mexique. Canada, Malaga, Rimini, Kanada, Malaga, Rimini, Brindisi. Brindisi. Oui! Athènes, Nagasaki, Ja! Athen, Nagasaki, Yokohama, Athen. Yokohama, Athènes. Ratibor! Ratibor! STARS ĒRIKS EŠENVALDS (*1977) TEXT/TEXTE: SARA TEASDALE (1884-1933) FÜR CHOR UND GLÄSER/POUR CHŒUR ET VERRES Alleine in der Nacht auf Alone in the night Seul dans la nuit, einem dunklen Hügel mit On a dark hill, Sur une sombre colline, Pinien rings umher würzig With pines around me Avec autour de moi, duftend und ganz still, Spicy and still, des pins épicés et calmes, Und ein Himmel voller And a heaven full of stars Et un ciel plein d’étoiles Sterne über mir, weisse und Over my head, Au-dessus de ma tête, topas-schimmernde und White and topaz Blanc, topaze neblig-rote; And misty red; et rouge brumeux; Unzählige, mit schlagenden Myriads with beating Des myriades aux Herzen aus Feuer, die Ewig- Hearts of fire Coeurs de feu battants, keiten nicht auslöschen oder Oh the aeons Une éternité ermüden können; Cannot vex or tire; Ne peut ni vexer ni fatiguer; Oben an der Himmelskup- The dome of heaven Montant la voûte céleste pel, wie auf einem riesigen Like a great hill, comme une grande colline Hügel, sehe ich sie wandern, And myriads with beating Je les regarde marcher majestätisch und still, Hearts of fire, Avec majesté et calme. Und ich erkenne, Heaven full of stars, Et je sais que je suis Dass es eine Gnade ist I know I am honored Honoré d’être Zeuge solch majestätischer To be witness Le témoin Schönheit zu sein. Of so much majesty. De tant de beauté. 39
Sie können auch lesen