KANCHELI Styx Maxim Rysanov

Die Seite wird erstellt Helene-Marion Mann
 
WEITER LESEN
KANCHELI Styx Maxim Rysanov
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd   27/7/07   9:38 pm   Page 1

                                                      KANCHELI
                                                          Styx
                                            TAVENER
                                     The Myrrh-Bearer
                                                      world premiere recording

                                             Maxim Rysanov
                                                                         viola
                                               Liepāja Symphony Orchestra
                                                             Kamēr... Choir
                                                             Māris Sirmais
KANCHELI Styx Maxim Rysanov
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd   27/7/07   9:39 pm   Page 2
p

                                                   Giya Kancheli
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd             27/7/07          9:39 pm          Page 3

         Kancheli’s Styx
         Kancheli’s friend and colleague Alfred Schnittke, who died in 1998 around the time Styx was being
         conceived, describes his musical style thus:

         The most surprising aspect of Kancheli’s music is this curious gift of his of making time seem as
         though it’s suspended. With the very first note we break free from real, periodically structured time
         and experience it as something infinite, gliding past us like a cloud. We glide over centuries as
         though in an aircraft with no sense of speed.

         It is a style that lends itself well to Styx (1999), a 35 minute epic for solo viola, choir and orchestra.
         In Greek mythology, the River Styx must be crossed when voyaging from the world of the living to
         Hades, world of the dead. The Styx is thus the demarcation between life and death and the short
         intersection between those two worlds. In Kancheli’s work, the viola acts as both the underworld
         guardian Charon, ferrying what belongs to the present toward what belongs to the past, and the Styx
         itself. It “mediates” between the dead and the living, and it also acts as a go-between for the
         orchestra and the chorus.

         Another prominent aspect of Kancheli’s style is dynamic contrasts: predominantly slow and quiet,
         music of great austerity and purity is shattered by painful, poundingly loud blocks of sound using
         full orchestra and chorus. Here in particular, some of these sections are dancelike (reflecting his
         Georgian roots), cinematic (Kancheli’s 40 years of film-score experience) and overtly and
         unashamedly romantic in character, partly no doubt as a result of writing for Yuri Bashmet:

         Kancheli asked me what I wanted most of all. And I told him “long melodies”! One of the peculiarities
         of Kancheli’s style is the brevity with which he develops and treats his melodies. He starts a melody,
         then gives his listeners a chance to develop it in their own imagination. Also, the rests are the most
         important element in his works, rests framed by sounds. No one before or since has taken rests as
         seriously as he does. You could say that’s he the only composer to make rests resound.

         Styx gives the viola a leading role to play, independently of any technical innovations by means of
         the profundity of his writing and the special atmosphere surrounding it. The viola line contains
         within it the work’s essential meaning and message. It mediates between the kingdom of the dead
         and the world of the living. For this reason its voice is not loud but deep.
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd              27/7/07          9:39 pm          Page 4

         I had a second wish: I wanted a loud and powerful ending. Kancheli responded to my request with
         typically Georgian humour, so that Styx dies away barely perceptibly, and then, when you’re least
         expecting it, you get the final fortissimo chord.1

         The text is chosen, by Kancheli’s admission, more for “phonetic considerations”, and arranged in a
         way that generally precludes obvious linear sense, but it is not meaningless. Here the listener is
         confronted with flashes of Kancheli’s experience as a Georgian composer, including the names of
         Georgian folksongs, lullabies, monasteries and churches, and also the names of the recently
         deceased composers Alfred Schnittke and Avet Terterian. From this angle, Styx can be seen as a
         musical conversation between Kancheli and his dearly departed friends, the voices of the choir
         representing the flight of angels and the travel of souls.

         Ulitmately, however, it is the solo viola that gives the work its inner cohesion, its improvisatory and
         singing quality building a bridge between the choir and orchestra and lending a timeless, lamenting
         but also peaceful quality to a remarkable work.
         1 Yuri Bashmet in conversation with Melanie Unseld, Deutsche Grammophon CD 471 494-2

         Tavener’s The Myrrh-Bearer
         Another major choral work of the 1990s written for Yuri Bashmet, John Tavener’s The Myrrh-Bearer,
         was commissioned by the London Symphony Chorus with funds provided by the Arts Council of
         Great Britain. It was completed in June 1993 and first performed on 9 October 1994 at the Barbican
         Hall, London by Bashmet and the London Symphony Chorus conducted by Stephen Westrop.

         The remarkable text of the Troparion by Cassiane is the inspiration for The Myrrh-Bearer. Cassiane was
         a ninth-century Byzantine poet, composer and abbess — the earliest woman composer in history
         whose work survives today. Her famous poetic hymn the Troparion is a confessional by Mary
         Magdalene as she pours myrrh over Christ’s head just before his Passion. Cassiane explores the
         emotional state of Mary Magdalene; in fact she is also exploring her own and the result is powerful and
         sublime at the same time. Tavener does not set the text itself for chorus, but instead lays it line by line
         over the solo viola part, rather as the cello solo represents the Mother of God in The Protecting Veil.
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd            27/7/07          9:39 pm         Page 5

         The composer himself writes:

         The viola solo throughout represents the great Lament of Cassiane, in which she “poetically” assumes
         the role of myrrh-bearer, and thus reflects a mood of great penitence but also of rapture for “she has
         loved much”, and anoints the body of Christ.

         The viola solo gradually rises in rapture throughout, moving from its lowest notes to its highest. The
         constant penitent Kyrie eleison chanting of the men’s semi-chorus, and the rapturous “love-song”of
         the myrrh-bearer are interrupted by, but impervious to, the inane and mindless cries of ugliness and
         violence which represent the world, and are symbolised by the full chorus and bass drum.

         “It must needs be that offences come”. Thus the metaphysical meaning of the myrrh-bearer is that the
         darkness of the world may appear to win, but the love of the myrrh-bearer wins, for the light, even in
         losing, wins: Passion, Resurrection and Redemption.

         The Myrrh-Bearer is extraordinarily taxing for its performers. Over a forty-minute span divided into
         six sections it builds powerfully and cumulatively. The whole range of the viola is explored, often
         ascending into the stratosphere and always cruelly exposed, never more so than in the remarkable
         solo section “that I may kiss your pure feet..” marked: “Gently floating and delicate, ecstatic with
         the scent of Paradise”. Conversely the final passage after the Magdalene’s recognition of the Risen
         Christ — “Ravvoni” — explores the rich sonorities of the C string. Mirroring this range of pitch and
         expression, the chorus demands the richest, most sonorous basses to hold continuous bottom Cs
         and Ds while the sopranos make pianissimo entries in the highest tessitura.

         The Myrrh-Bearer has been taken up by leading violists such as Rivka Golani and Maxim Rysanov, and
         this is its world-premiere recording.

                                                                                                © ONYX 2007
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd            27/7/07         9:39 pm         Page 6

         Kantschelis Styx
         Kantschelis Freund und Kollege Alfred Schnittke, der 1998 — also etwa zu der Zeit, in der Styx
         entworfen wurde — verstarb, schildert dessen musikalischen Stil folgendermaßen:

         Am meisten überrascht bei Kantscheli diese seltene Gabe eines “schwebenden” Zeitempfindens:
         Schon beim ersten Ton lösen wir uns von der realen, periodisch gegliederten Zeit und erleben die
         wie eine Wolke dahingleitende Zeit der Endlosigkeit. Wir gleiten über Jahrhunderte wie in einem
         Flugzeug, ohne die Geschwindigkeit zu spüren.

         Es ist dies ein Stil, der sich ausgesprochen gut auch auf Styx (1999) anwenden lässt, jenem
         35-minütigen Epos für Solo-Viola, Chor und Orchester. In der griechischen Mythologie muss man den
         Fluss Styx überqueren, reist man von der Welt der Lebenden in das Reich des Hades, die Welt der
         Toten. Der Styx ist somit nicht nur die Grenze zwischen Leben und Tod, sondern auch der
         Schnittpunkt beider Welten. Im Werk Kantschelis repräsentiert die Viola dabei sowohl den Wärter
         der Unterwelt, Charon, der auf seiner Fähre das, was der Gegenwart angehört, dem zuführt, was der
         Vergangenheit angehört, als auch den Styx selbst. Sie vermittelt dabei gleichermaßen zwischen den
         Lebenden und den Toten wie zwischen Orchester und Chor.

         Ein weiterer wichtiger Aspekt im Stil Kantschelis ist der Einsatz dynamischer Kontraste: Die
         vorwiegend langsame, ruhige Musik, die von großer Strenge und Reinheit gekennzeichnet ist, wird
         von schmerzhaft-schweren, lauten Klangblöcken des kompletten Orchesters und des Chores
         erschüttert. Gerade hier findet man Abschnitte, die tanzähnlich daherkommen (und gregorianische
         Ursprünge reflektieren), cineastisch (Kantscheli kann immerhin auf eine 40-jährige Erfahrung mit
         Filmmusik zurückblicken) und unverhohlen-hemmungslos romantisch, was sicherlich auch mit daran
         liegt, dass das Werk für Yuri Bashmet entstanden ist:

         Kantscheli fragte mich, was ich mir besonders wünsche. Und ich sagte ihm: “Lange Melodien!” Denn
         eine Besonderheit in Kantschelis Schaffen ist die Knappheit, mit der er seine Melodien entwickelt und
         verarbeitet. Er reißt eine Melodie an und gibt dann den Zuhörenden die Gelegenheit, diese Melodie
         durch die eigene Fantasie weiterzuspinnen. Und außerdem sind die Pausen das wichtigste Element
         seiner Kompositionen — Pausen, eingerahmt von Klängen. Niemand vor oder nach ihm nimmt die
         Pausen so wichtig wie er. Man könnte sagen, er ist der Einzige, der Pausen zum Erklingen bringt.
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd            27/7/07         9:39 pm         Page 7

         Styx räumt der Bratsche eine führende Rolle ein. Kantscheli erreicht dies unabhängig von den
         spieltechnischen Neuerungen durch die Tiefgründigkeit des Soloparts und die besondere
         Atmosphäre, die ihn umgibt. In der Bratschenstimme liegen die wesentlichen Aussagen des Stücks
         verborgen. Sie vermittelt zwischen dem Reich der Toten und der Welt der Lebenden. Deshalb ist ihre
         Stimme nicht laut, sondern tief.

         Ich hatte schließlich noch einen zweiten Wunsch: lch wollte einen lauten, gewaltigen Schluss.
         Kantscheli entsprach meinem Wunsch mit typisch georgischem Humor: Styx verklingt im
         Geräuschhaften, fast nicht mehr Wahrnehmbaren. Und dann, wenn niemand es mehr erwartet,
         kommt der letzte Fortissimo-Schlag.1

         Hinter der Auswahl des Textes stehen nach Kanchelis Eingeständnis mehr “phonetische Erwägungen”,
         wobei er so arrangiert wurde, dass ein offensichtlich linear sich erschließender Sinn gemeinhin zwar
         unterbunden wird, er aber eben doch nicht ohne Sinn ist. Der Hörer wird hier mit Splittern aus
         Kantschelis Erfahrung als georgischer Komponist konfrontiert, etwa mit den Namen georgischer
         Volkslieder, Wiegenlieder, Klöster und Kirchen, oder auch mit den Namen in jüngerer Zeit
         verstorbener Komponisten wie Alfred Schnittke und Avet Terterian. Aus diesem Blickwinkel kann man
         Styx auch als Konversation zwischen dem Komponisten und seinen lieben verstorbenen Freunden
         betrachten, wobei der Chor den Flug der Engel und die Wanderung der Seelen repräsentiert.

         Letztlich ist es jedenfalls die Solo-Viola, die das Werk im Innersten zusammenhält, wobei dessen
         improvisatorisch-singende Qualität gleichsam eine Brücke zwischen Chor und Orchester bildet und
         diesem bemerkenswerten Werk eine zeitlose, ebenso klagende wie friedvolle Qualität verleiht.
         1   Yuri Bashmet im Gespräch mit Melanie Unseld, CD Deutsche Grammophon 471 494-2

         Taveners The Myrrh-Bearer
         Bei John Taveners The Myrrh-Bearer handelt es sich um ein weiteres wichtiges Chorwerk der 1990er
         Jahre, das für Yuri Bashmet entstanden ist. Das vom London Symphony Chorus in Auftrag gegebene
         und mit Mitteln des Arts Council of Great Britain finanzierte Werk, wurde 1993 vollendet und am
         9. Oktober 1994 in der Londoner Barbican Hall von Bashmet und dem London Symphony Chorus
         unter Stephen Westrop uraufgeführt.
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd            27/7/07          9:39 pm         Page 8

         Inspiriert wurde The Myrrh-Bearer vom bemerkenswerten Text des Troparions der Kassia, einer
         byzantinischen Dichterin, Komponistin und Äbtissin aus dem neunten Jahrhundert, bei der es sich um
         die erste Komponistin der Geschichte handelt, deren Werke auf uns gekommen sind. Bei ihrem
         berühmten Hymnus, dem Troparion, handelt es sich um die in der Bibel verschiedentlich geschilderte
         Begebenheit, in der eine Sünderin, die bisweilen auch mit Maria Magdalena gleichgesetzt wird, im
         Hause Simons Jesu mit kostbarem Öl salbt. Kassia erkundet die emotionale Befindlichkeit Maria
         Magdalenas — tatsächlich aber auch ihre eigene, und das Ergebnis ist ebenso wirkungsvoll wie
         erhaben. Dabei vertont Tavener nicht den Text selbst für Chor, sondern notiert ihn über dem Part
         der Viola, ganz so, wie in The Protecting Veil das Solocello für die Mutter Gottes steht.

         Der Komponist selbst schreibt:

         Die Linie der Viola sollte als ein einziger langer Bogen wahrgenommen werden. Stilistisch ist die
         Musik von östlichem Charakter und sollte mit tiefer Reue gespielt werden. Der Interpret muss mit
         dem begleitenden Text vertraut sein und ihn entsprechend umsetzen, was dann zu jenem
         improvisatorischen Stil führt, den diese Musik erfordert.

         Verbunden mit dem Solopart ist der Halbchor der tiefen Männerstimmen und der Perkussions-Part:
         Chinesischer Wind Gong und Große Trommel. Die “Sünde” Maria Magdalenas klingt im Solopart der
         Viola an, wie sie Gott gewahr wird, während das beständig vom Halbchor repetierte “Kyrie eleison”
         ebenso für ihre Reue steht wie für das, was von der bußfertigen Welt geblieben ist. Nach Tavener
         sollte weder der Solist noch die separate Gruppe sich vom Hauptchor beeinflussen lassen —
         vielmehr müssen sie unzugänglich gegen die “Anfechtungen” der Welt bleiben.

         Der Hauptchor steht für “uns”, die “Sünden der Welt”, angefangen bei den “stilisierten Diktaturen”,
         über die “frivolen, sinnlosen, eskapistischen Eitelkeiten der Welt”, bis hin zu den Rufen nach “Hilfe”
         nach der kosmischen Katastrophe und dem endlich erreichten apokalyptischen Höhepunkt auf die
         Worte “Wir haben keinen König denn Caesar”.

         The Myrrh-Bearer ist für die Interpreten ein ausgesprochen strapaziöses Werk. Das in sechs
         Abschnitte gegliederte Werk spannt über die 40 Minuten seiner Dauer wirkungsvoll einen beständig
         sich steigernden Spannungsbogen. Tavener nutzt den gesamten Umfang der Viola, die nicht selten
         bis in gleichsam stratosphärische Höhen steigen muss und dabei stets vollkommen exponiert ist —
         namentlich im bemerkenswerten Soloabschnitt “dass ich Deine reinen Füße küssen möge…”, der
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd            27/7/07        9:39 pm         Page 9

         markiert ist: “Sanft fließend und zart, ekstatisch mit dem Duft des Paradieses”. Umgekehrt dann der
         abschließende Abschnitt, nachdem Maria Magdalena den wiederauferstandenen Christus erkannt
         hat: “Ravvoni” nutzt effektvoll den warmen Klang der C-Saite. Als Widerklang dieses Tonumfangs
         und Ausdrucks verlangt Tavener von den tiefsten Bässen das beständige Aushalten tiefer Cs und Ds,
         während die Soprane Pianissimo-Einsätze in höchster Lage intonieren.

         The Myrrh-Bearer wurde von führenden Bratschisten wie Rivka Golani oder Maxim Rysanov ins
         Repertoire aufgenommen, wobei es sich bei der vorliegenden Aufnahme um die Ersteinspielung
         handelt.
                                                                      Übersetzung Matthias Lehmann
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd               27/7/07         9:39 pm        Page 10

                                                                  Giya Kancheli
                                                                  STYX

         1 Hymn, angelic hymn, hymn                     [6.19] 1 Galoba angelozebis, galoba
           Valleys and the rustling (of the grass)               Velebi da bibini,
           Valley of Vaio1, the soul of Vaio                     Vaios veli, Vaios suli
           And hymn, soul                                        Da galoba, suli

            Glory to the Supreme God, sing a hymn                 Dideba upalsa, ugalobet Mariams, Mariam
             to Mary, Mary                                        Didebuli suli, Alaverdi, Sioni, Ateni,
            Sublime soul, Alaverdi2, Sioni3, Ateni3,               Betania, Gremi
             Betania2, Gremi3

         2 The wind is raging, where are you hiding? [4.07] 2 Kari cris, sada har mimaluli, lelianshi
           Lost in the thicket                                 dakarguli
           The soul is exhausted by praying                   Galobid davlie suli
           Mama, papa, wife, child, grandson                  Deda, mama, tsoli, shvili, shvilishvili
           My hearth is my nest, grandmother                  Kera budea, dideda,
           If it bedewed                                      Tu danama

            Lonesome tambourine, lonesome soul                    Oboli doli, oboli suli
            Twilight, the day is dawning, the day has             Bindia, tendeba, gatenda, sinatle, Sioni
             dawned, light, Sioni

         3 If dawn                                      [4.28] 3 Tu aisi
           Hymn to the Supreme God, Alleluia                     Galoba upalsa, Alleluia
           If fair weather                                       Tu daria
           Schnittke4, Alfred Schnittke                          Schnittke, Alfred Schnittke
            1 Region in Georgia
            2 Georgian monastery
            3 Georgian cathedral
            4 Composer (1934–1998)
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd               27/7/07    9:39 pm      Page 11

         1 Lobgesang, Gesang der Engel, Lobgesang       1 Hymne de louange, cantique des anges,
           Täler und das Rauschen (des Grases)             hymne de louange
           Vaio-Tal1, die Seele von Vaio                  Vallées et murmure (de I’herbe)
           Und Lobgesang, Seele                           Vallée de Vaio1, I’âme de Vaio

           Ehre dem Allerhöchsten, lobpreiset Maria,       Et hymne de louange, âme
            Maria                                          Gloire au Très-Haut, louez Marie, Marie
           Erhabene Seele, Alaverdi2, Sioni3, Ateni3,      Âme sublime, Alaverdi2, Sioni3, Ateni3,
            Betania2, Gremi3                               Betania2, Gremi3

         2 Der Wind jagt dahin, wo hältst du dich       2 Le vent se déchaîne, où te caches-tu ?
            versteckt?                                    Disparu dans les fourrés
           Verschwunden im Dickicht                       L’âme est épuisée par les prières
           Die Seele ist vom Beten erschöpft              Maman, papa, épouse, enfant,
           Mama, Papa, Gattin, Kind, Enkel                 petit-enfant
           Mein Herd ist mein Nest, Großmutter,           Mon foyer est mon nid, grand-mère,
           Wenn es benetzte                               Si la rosée humide

           Einsame Schellentrommel, einsame Seele          Tambourin solitaire, âme seule
           Dämmerung, es wird Tag, es ist Tag              Aube, Ie jour se lève, Ie jour s’est levé,
            geworden, Licht, Sioni                         lumière, Sioni

         3 Wenn Morgendämmerung                         3 Si I’aube
           Lobgesang dem Allerhöchsten, Alleluja          Louange au Très-Haut, Alléluïa
           Wenn heiteres Wetter                           Si Ie beau temps
           Schnittke4, Alfred Schnittke                   Schnittke4, Alfred Schnittke
           1 Gegend in Georgien                            1 Région historique de Géorgie
           2 Georgisches Kloster                           2 Monastère géorgien
           3 Georgische Kathedrale                         3 Cathédrale géorgienne
           4 Komponist (1934–1998)                         4 Compositeur (1934–1998)
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd                   27/7/07              9:39 pm   Page 12

         4 Dio5 odio6 lileo-lile7                  [4.59] 4 Dio odio lileo-lile
           Lord, forgive my sins                            Sheminde upalo
           Forgive Givi8, Tito8, Ira8, Rezo8                Shemindet Givi, Tito, Ira, Rezo,
           Gogi8, Vazha8, Sulkhani8, Muriko8                Gogi, Vazha, Sulkhani, Muriko
           A bell resounds, Temiko8, Temo8, forgive         Dareka zarma, Temiko, Temo, sheminde
            Temo                                             Temo
           Givi, Tito, Ira, Rezo, Temo                      Givi, Tito, Ira, Rezo, Temo

         5 If fair weather if if if                 [6.26] 5 Tu daria tu tu tu
           Odio6 odoia6 naduri6 nana6 odoia naduri           Odio odoia naduri nana odoia naduri
           Odio odoia!                                       Odio odoia!
                             7
           Odio naduri zari nana                             Odio naduri zari nana
                9
           Chu chu...                                        Chu chu...
           Fair weather or bad weather                       Daria tu avdaria
           Clear sky, distant way, swaying, distant          Kriala tsa, shoria gza, bibini, shori
           Wind, swaying, soul, swaying, field               Karia, bibini, suli, bibini, veli
           Such is the people                                Eria, eri

         6 Bright soul, Avet10, Alfred           [4.21] 6 Suli nateli, Avet, Alfred
           Glory to the Supreme God, sing a hymn          Dideba upalsa, ugalobet Mariams
           The Mother of God                              Uplis gamchens
           Light a candle, bright soul                    Dauntet santeli suli nateli
           Amen, Alleluia                                 Amen, Alleluia
            5 Georgian folk-song refrain
            6 Georgian folk song
            7 Ritual song of the Svanes (a people in North Georgia)
            8 Georgian first name
            9 Sound destined to lull a child to sleep
            10 Armenian composer Avet Terterian (1929–1994)
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd               27/7/07             9:39 pm        Page 13

         4 Dio5 odio6 lileo-lile7                                  4 Dio5 odio6 lileo-lile7
           Herr, vergib mir meine Sünden                             Seigneur, pardonne-moi mes péchés
           Vergebt Givi8, Tito8, Ira8, Rezo8                         Pardonnez à Givi8, Tito8, Ira8, Rezo8
           Gogi8, Vazha8, Sulkhani8, Muriko8                         Gogi8, Vazha8, Sulkhani8, Muriko8
           Eine Glocke erklingt, Temiko8, Temo8,                     Une cloche sonne, Temiko8, Temo8,
            vergib Temo                                               pardonne à Temo
           Givi, Tito, Ira, Rezo, Temo                               Givi, Tito, Ira, Rezo, Temo

         5 Wenn heiteres Wetter wenn wenn wenn                     5 Si Ie beau temps si si si
           Odio6 odoia6 naduri6 nana6 odoia naduri                   Odio6 odoia6 naduri6 nana6 odoia naduri
           Odio odoia!                                               Odio odoia !
           Odio naduri zari7 nana                                    Odio naduri zari7 nana
           Chu9 chu…                                                 Chu9 chu…
           Heiteres Wetter oder Unwetter                             Beau temps ou mauvais temps
           Klarer Himmel, weit entfernter Weg,                       Ciel dégagé, lointain chemin, hésitation,
            Schwanken, entfernt                                         lointain
           Wind, Schwanken, Seele, Schwanken, Feld                   Vent, hésitation, âme, hésitation, champ
           So ist das Volk                                           Tel est Ie peuple

         6 Leuchtende Seele, Avet10, Alfred                        6 Âme resplendissante, Avet10, Alfred
           Ehre dem Allerhöchsten, lobpreiset Maria                  Gloire au Très-Haut, louez Marie
           Die Gottesmutter                                          La mère de Dieu
           Entzünde eine Kerze, leuchtende Seele                     Allume une bougie, âme resplendissante
           Amen, Alleluja                                            Amen, Alléluïa
           5 Georgischer Volkslied-Refrain                            5 Refrain d’une chanson populaire géorgienne
           6 Georgisches Volkslied                                    6 Chanson populaire géorgienne
           7 Kultgesang der Swanen (Volk im Norden Georgiens)         7 Chant rituel des Svanes (peuple du nord de la Géorgie)
           8 Georgischer Vorname                                      8 Prénom géorgien
           9 Beruhigungslaute fur ein einschlafendes Kind             9 Onomatopée utilisée pour bercer un enfant
           10 Vorname des armenischen Komponisten Avet Terterian      10 Prénom du compositeur arménien Avet Terterian
           (1929–1994)                                                (1929–1994)
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd           27/7/07   9:39 pm      Page 14

         7 Time! merciless time!           [5.06]   7 Time! merciless time!
           Time! merciful time!                       Time! merciful time!
           Gone with the time!                        Gone with the time!
           Time, merciful time!                       Time, merciful time!
           Time! merciless time!                      Time! merciless time!
           Gone with the time!                        Gone with the time!
           Time that tries all.                       Time that tries all.
           Despair and hope.                          Despair and hope.
           Time of joy, time of terror,               Time of joy, time of terror,
           Of good and evil!                          Of good and evil!
           Gone with the time,                        Gone with the time,
           Merciless time,                            Merciless time,
           Time of terror, joy.                       Time of terror, joy.
           Terror and joy!                            Terror and joy!
           Devouring time!                            Devouring time!
           With terror and joy!                       With terror and joy!
           With terror and joyful                     With terror and joyful
           Joy!                                       Joy!
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd           27/7/07      9:39 pm   Page 15

         7 Zeit! Erbarmungslose Zeit!               7 Temps ! temps impitoyable !
           Zeit! Gnädige Zeit!                        Temps ! temps miséricordieux !
           Vergangen mit der Zeit!                    Parti avec Ie temps !
           Zeit! Gnädige Zeit!                        Temps, temps misericordieux !
           Zeit! Erbarmungslose Zeit!                 Temps ! temps impitoyable !
           Vergangen mit der Zeit!                    Parti avec Ie temps !
           Zeit, die alles prüft.                     Temps qui met tout à I’épreuve.
           Verzweiflung und Hoffnung.                 Espoir et désespoir.
           Zeit der Freude, Zeit der Angst,           Temps de la joie, temps de la peur,
           Von Gut und Böse!                          Du bien et du mal !
           Vergangen mit der Zeit,                    Parti avec Ie temps,
           Erbarmungslose Zeit,                       Temps impitoyable,
           Zeit der Angst, Freude.                    Temps de la peur, de la joie.
           Angst und Freude!                          Peur et joie !
           Verschlingende Zeit!                       Temps dévoreur !
           Mit Angst und Freude!                      Avec peur et joie !
           Mit Angst und fröhlicher                   Avec peur et joyeuse
           Freude!                                    Joie !
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd                27/7/07               9:39 pm   Page 16

                                                                      John Tavener
                                                                      THE MYRRH-BEARER

         VIOLA                                                        SEMI-CHORUS (BASSES)
         Overwritten throughout by
         TROPARION OF CASSIANE:

         8 O Lord, the woman who had fallen in                        Kyrie eleison (throughout)           [8.29]
         many sins,
                                                                      MAIN CHORUS
                                                                      March in step!
         recognising your God-head
                                                                      March in step!
                                                                      One two: One two: One two.
         took upon herself the rank of myrrh-bearer,
                                                                      March in step!
                                                                      One two: One two: One two.
                                                                      Halt!
         and lamenting
                                                                      March in step!
                                                                      One two: One two: One two.
                                                                      Halt! Victory!
         brings You myrrh before your burial.
                                                                      March in step!
                                                                      One two: One two: One two.
                                                                      Halt! Victory!
                                                                      CRUCIFY HIM!
                                                                      Kyrie eleison.
         9 Alas! she says,                                                                                 [8.15]
                                                                      Round and round the mulberry bush.
                                                                      Hide-seek. Hunt the thimble.
                                                                      Boo – oo – oo!
                                                                      Ding Dong Ding Dong Ding Dong
         that night for me is a frenzy of sensual desire,
                                                                      Round and round the mulberry bush.
                                                                      Hide-seek. Hunt the thimble.
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd                27/7/07           9:39 pm       Page 17

         VIOLA                                                        HALBCHOR (BÄSSE)
         Durchgehend überschrieben mit dem
         TROPARION DER KASSIA:

         8 Oh Herr, die Frau, deren Sünden                            Kyrie eleison (durchgehend)
         viele waren,
                                                                      HAUPTCHOR
                                                                      Im Gleichschritt Marsch!
         Deiner Gottheit gewahr werdend
                                                                      Im Gleichschritt Marsch!
                                                                      Eins zwei: Eins zwei: Eins zwei.
         Machte sie sich zur Ölträgerin,
                                                                      Im Gleichschritt Marsch!
                                                                      Eins zwei: Eins zwei: Eins zwei.
                                                                      Halt!
         Und klagend
                                                                      Im Gleichschritt Marsch!
                                                                      Eins zwei: Eins zwei: Eins zwei.
                                                                      Halt! Sieg!
         Bringt sie Dir Öl vor Deiner Grablegung.
                                                                      Im Gleichschritt Marsch!
                                                                      Eins zwei: Eins zwei: Eins zwei.
                                                                      Halt! Sieg!
                                                                      KREUZIGT IHN!
                                                                      Kyrie eleison.
         9 Ach! sagt sie,
                                                                      Immer um den Maulbeerbaum herum.
                                                                      Verstecken spielen. Warm — Kalt.
                                                                      Buuh – uhh – uhh!
                                                                      Ding Dong Ding Dong Ding Dong
         Diese Nacht ist für mich ein Wirbel sinnlichen Verlangens,
                                                                      Immer um den Maulbeerbaum herum.
                                                                      Verstecken spielen. Warm — Kalt.
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd               27/7/07           9:39 pm   Page 18

                                                                 Boo – oo – oo!
                                                                 Ding Dong Ding Dong Ding Dong
         murky and moonless lust of sin.
                                                                 Round and round the mulberry bush.
                                                                 Hide-seek. Hunt the thimble.
                                                                 Boo – oo – oo!
                                                                 Ding Dong Ding Dong Ding Dong
                                                                 CRUCIFY HIM!
                                                                 Kyrie eleison.

         10 Accept the well-spring of my tears,                                                       [6.26]
         you who produced the water of the
         sea from the clouds:
                                                                 Ah, ah, ah, ah, ah.
         bend down to
         the groaning of my heart,
                                                                 Ah, ah, ah, ah, ah
                                                                 God... dear God...
         You, who bent the Heavens in Your ineffable
         condescension...
                                                                 Ah, ah, ah, ah, ah
                                                                 God... dear God...
                                                                 Help... Help... Help.
                                                                 CRUCIFY HIM!
                                                                 Kyrie eleison.
         11 that I may kiss your pure feet,                                                           [6.14]
         again wiping them with the hairs of
         my head: those feet whose sound
         struck Eve’s ear at midday in
         Paradise, and she hid in fear.
                                                                 Ours the glory!
                                                                 Ours the wisdom!
                                                                 Taste – eat – DEATH!
                                                                 CRUCIFY HIM!
                                                                 Kyrie eleison.
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd               27/7/07             9:39 pm   Page 19

                                                                   Buuh – uhh – uhh!
                                                                   Ding Dong Ding Dong Ding Dong
         Dunkle und mondlose Lust der Sünde.
                                                                   Immer um den Maulbeerbaum herum.
                                                                   Verstecken spielen. Warm — Kalt.
                                                                   Buuh – uhh – uhh!
                                                                   Ding Dong Ding Dong Ding Dong
                                                                   KREUZIGT IHN!
                                                                   Kyrie eleison.

         10 Nimm an die Quelle meiner Tränen,
         Du, der das Wasser der See gemacht hat
         aus den Wolken:
                                                                   Ah, ah, ah, ah, ah.
         Verbeuge Dich vor
         dem Ächzen meines Herzens,
                                                                   Ah, ah, ah, ah, ah
                                                                   Gott… guter Gott…
         Du, der die Himmel in Deiner
         unbeschreiblichen Gnade gespannt hat…
                                                                   Ah, ah, ah, ah, ah
                                                                   Gott… guter Gott…
                                                                   Hilf… Hilf… Hilf.
                                                                   KREUZIGT IHN!
                                                                   Kyrie eleison.
         11 dass ich Deine reinen Füße küssen möge,
         um sie dann mit den Haaren meines Hauptes
         wieder zu trocknen: diese Füße, deren Schritt
         Eva des Mittags im Paradies hörte,
         worauf sie sich furchtsam verbarg.
                                                                   Unser ist der Ruhm!
                                                                   Unser die Weisheit!
                                                                   Koste — iss — TOT!
                                                                   KREUZIGT IHN!
                                                                   Kyrie eleison.
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd                  27/7/07         9:39 pm   Page 20

         12 Who can search out the depths of my sins,                                           [8.42]
                                                                  The Emperor!
         and of your judgements,
                                                                  The Emperor!
                                                                  Hosanna in the highest!
         O my soul-saving Saviour?
                                                                  The Emperor!
                                                                  Hosanna in the highest!
                                                                  We have no king
         Do not despise your servant,
                                                                  The Emperor!
                                                                  Hosanna in the highest!
                                                                  We have no king
                                                                  But Caesar! Caesar! Caesar!
         for yours is mercy immeasurable.
                                                                  The Emperor!
                                                                  Hosanna in the highest!
                                                                  We have no king
                                                                  But Caesar! Caesar! Caesar!
                                                                  CRUCIFY HIM.
                                                                  Kyrie eleison.
         13 [With ecstasy on seeing the Risen Christ]                                           [3.52]

                                                                  Ravvoni.
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd              27/7/07            9:39 pm   Page 21

         12 Wer kann die Untiefen meiner Sünden ergründen,
                                                                 Der Kaiser!
         Und in Deinem göttlichen Gericht,
                                                                 Der Kaiser!
                                                                 Hosanna in der Höhe!
         Oh mein seelenerrettender Erlöser?
                                                                 Der Kaiser!
                                                                 Hosanna in der Höhe!
                                                                 Wir haben keinen König
         Verschmähe nicht Deine Dienerin,
                                                                 Der Kaiser!
                                                                 Hosanna in der Höhe!
                                                                 Wir haben keinen König
                                                                 Denn Caesar! Caesar! Caesar!
         Denn Dein ist unermessliche Gnade.
                                                                 Der Kaiser!
                                                                 Hosanna in der Höhe!
                                                                 Wir haben keinen König
                                                                 Denn Caesar! Caesar! Caesar!
                                                                 KREUZIGT IHN!
                                                                 Kyrie eleison.
         13 [In Verzückung, des wiederauferstandenen
         Christus gewahr werdend]
                                                                 Ravvoni.
                                                                                 Übersetzung Matthias Lehmann
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd   27/7/07   9:39 pm   Page 22
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd             27/7/07          9:39 pm          Page 23

         Maxim Rysanov is undoubtedly one of the world’s best and most charismatic viola players.

         He is regularly invited to perform as a soloist and chamber musician in the UK and abroad and has been a
         guest at many prestigious festivals and venues worldwide. He works regularly with artists such as Augustin
         Dumay, Martin Fröst, Leif Ove Andsnes, Janine Jansen, Gidon Kremer, Mischa Maisky, Lev Markiz, Viktoria
         Mullova, Julian Rachlin, Maxim Vengerov, the ASCH trio and others. As a concerto soloist he works with
         orchestras worldwide such as the BBC Symphony Orchestra, BBC Philharmonic, BBC Scottish Symphony
         Orchestra, BBC National Orchestra of Wales, Ulster Orchestra, English Chamber Orchestra, Amsterdam
         Sinfonietta, China Philharmonic, Deutsche Staatsphilharmonie, Academy of St Martin-in-the-Fields, Geneva
         Chamber Orchestra and the Orchestre Royal de Chambre de Wallonie.

         Originally from the Ukraine, he is now based in London after having studied at the Guildhall School of
         Music and Drama and prior to that at the Central Special Music School in Moscow. He is a prize-winner
         of several major international awards, including the Tertis and Geneva competitions and has been a
         BBC Radio 3 New Generation Artist since September 2007.

         Maxim has a strong interest in new music and several works have been dedicated to him, including
         concertos by Dobrinka Tabakova and Elena Langer. He was also invited to perform the world premiere of
         a new Duo Concertante work for viola and cello by Artyom Vassiliev at the Spitalfields Festival with the
         Britten Sinfonia.

         A recording project of Bach’s 2 and 3-Part Inventions with Janine Jansen and Torleif Thedéen on Decca
         includes an extensive world tour of the same repertoire. Other commercial recordings include the
         Schnittke Triple Concerto (Quartz) and a recital disc with Evelyn Chang (Avie) which was universally
         acclaimed and named Gramophone Editor’s Choice and BBC Music Magazine Chamber Choice.

         After a conducting fellowship at the Guildhall School of Music and winning the Bournemouth Symphony
         Orchestra’s Young Conductor scheme, Maxim also has a burgeoning career as a conductor.

         Maxim is delighted to have a Giuseppe Guadagnini (1780) viola on extended loan from the Elise Mathilde
         Foundation.

         www.maximrysanov.com
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd             27/7/07          9:39 pm          Page 24

         Maxim Rysanov ist zweifellos einer der besten und charismatischsten Bratschisten der Welt.

         Er wird immer wieder gebeten, als Solist und Kammermusikinterpret in Großbritannien und im Ausland
         aufzutreten, und war bei vielen internationalen Festivals und auf zahlreichen Konzertpodien der Welt zu
         hören. Er arbeitet regelmässig mit solchen renommierten Künstlern wie Augustin Dumay, Martin Fröst, Leif
         Ove Andsnes, Janine Jansen, Gidon Kremer, Mischa Maisky, Viktoria Mullova, Julian Rachlin, Maxim
         Vengerov und dem Trio ASCH zusammen. Mit vielen britischen und ausländischen Orchestern tritt er auch
         als Solist in Konzerten auf.

         Maxim Rysanov stammt aus der Ukraine, ist aber nun in London ansässig, nachdem er dort an der Guildhall
         School of Music und Drama studiert hatte. Davor besuchte er die Zentralen Spezialmusikschule in Moskau. Er
         gewann Preise bei diversen grossen internationalen Wettbewerben, seinen jüngsten beim berühmten
         Internationalen Musikwettbewerb Genf, und seit September 2007 ist er ein “BBC New Generation Artist”.

         Maxim Rysanov hat schon immer einen grossen Teil seiner kreativen Energie der Förderung neuer Musik
         gewidmet. Einige Werke wurden ihm gewidmet, wie zum Beispiel Kompositionen von Dobrinka Tabakova
         und Elena Langer. Maxim Rysanov wurde gebeten, gemeinsam mit der Britten Sinfonia beim Spitalfields
         Festival die Uraufführung des neuen Duo Concertante von Artyom Vassiljev für Viola, Violoncello und
         Orchester zu spielen.

         Zu weiteren kommerziellen Aufnahmen gehören das Tripelkonzert von Schnittke (Quartz) und eine
         Recital-CD mit Evelyn Chang (Avie), die allgemein gut ankam und als “Editor’s Choice” von Gramophone
         sowie als “Chamber Choice” vom BBC Music Magazine ausgezeichnet wurde.

         Nach einem Dirigenten-Studium an der Guildhall School of Music und der Auswahl zum Förderprojekt für
         junge Dirigenten des Bournemouth Symphony Orchestra steht Maxim Rysanov auch am Beginn einer
         vielversprechenden Dirigentenlaufbahn.

         Maxim ist für die langfristige Leihe einer Giuseppe-Guadagnini-Viola (1780) der Elise Mathilde Stiftung
         sehr dankbar.

         www.maximrysanov.com
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd                   27/7/07             9:39 pm             Page 25

         Conductor Ma-ris Sirmais was born in 1969. He studied in Riga, received a degree in choral conducting from the Music
         Academy of Latvia, and later studied orchestral conducting at the Graz Music Institute.

         In 1990, Sirmais founded the youth choir Kame-r… . Under his leadership, the choir has won wide international recognition.
         Since 1997, he has been artistic director and chief conductor of the State Choir Latvija. He has collaborated with world-
         famous conductors such as Mariss Jansons, Vladimir Fedoseyev, Tõnu Kaljuste and Arturo Tamayo. Sirmais has conducted
         the Latvian National Symphony Orchestra, Riga Chamber Players, Liepa- ja Symphony Orchestra, Ulm Chamber Orchestra,
         Kremerata Baltica, and worked with soloists such as violinist Gidon Kremer and violist Maxim Rysanov. Sirmais is a recipient
         of the highest Latvian State award, Order of the Three Stars, and is an honorary member of the Latvian Academy of
         Sciences.

         The Liepa-ja Symphony Orchestra is one of the oldest orchestras in the Baltic States, established in 1883 in the third-largest
         city of Latvia, an important Baltic port.

         The orchestra has released several CDs including “Treasures of Latvian Music” and “The Six Heights of Classical Latvian
         Music” and premiered numerous Latvian works, though its repertoire covers music from the Baroque period to the present
         day. Since 1993, the Liepa-ja SO has regularly performed abroad, with some 100 concerts in Spain, Malaysia, Great Britain,
         Sweden, Germany, Austria and Poland.

         The youth choir Kame-r... was founded in 1990 by Ma-ris Sirmais. Now consisting of about seventy young singers, it is
         acknowledged as one of the most accomplished choirs in Europe. Kame-r... has won prizes from more than 70 international
         competitions including the European Grand Prix for Choral Singing (2004) and World Choir Olympic’s Champion’s title in Xiamen,
         China (2006). It has performed at Gidon Kremer’s Lockenhaus chamber music festival four times since 2001, including Bach’s St
         John Passion with Kremerata Baltica and Peter Schreier, and at major halls and festivals throughout Europe.

         The choir has toured Germany, Poland, Austria, Switzerland, France, Italy, the Netherlands, the Czech Republic, Denmark,
         Spain, China, the USA and Ireland, and in 2006 performed at Latvia’s National Opera in Riga for the Meeting of NATO Heads
         of State and Government. Kame-r.... has recorded several CDs of Latvian and Baltic music. Peteris Vasks and other notable
         Latvian composers have written pieces specially for the choir.

         The State Choir Latvija was founded in 1942 and is currently the largest professional choir in Latvia. Since 1997, the artistic
         director and principal conductor of the choir has been Ma-ris Sirmais. The cornerstones of the choir's repertoire are large-
         scale compositions — oratorios, cantatas, masses, requiems, symphonies and concert performances of operas, with a special
         emphasis on Latvian composers. The choir has developed a creative co-operation with leading symphony orchestras in
         Singapore, Israel, Germany, Estonia, Lithuania, Moscow and St Petersburg, and has collaborated with outstanding
         conductors including Mariss Jansons, Sir Simon Rattle, Kristian and Neeme Järvi, Valery Gergiev, Zubin Mehta, Vladimir
         Fedoseyev, Tõnu Kaljuste and the late Mstislav Rostropovich.
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd            27/7/07          9:39 pm         Page 26

         The Dome Cathedral in Riga, Latvia dates from 1211 and is the largest cathedral in the Baltics.
         Its unique acoustical properties deem it particularly suitable for the wide open spaces of Styx and
         The Myrrh-Bearer.

         Der Dom zu Riga in Lettland datiert von 1211 und ist der größte Sakralbau des Baltikums. Die
         einzigartige Akustik lässt diesen Raum wie geschaffen erscheinen für die weiten, offenen Klänge von
         Styx und The Myrrh-Bearer.

           Executive producer: Maxim Rysanov
           Executive producer for ONYX: Paul Moseley
           Recorded at the Dome Cathedral, Riga, Latvia, September 2006
           Producer: Normunds Slava
           Co-producer: Kristina Blaumane
           Engineer: Andris Burmistrs
           Editing: Normunds Slava
           Mastering: Simon Haram, Silent Age Sound
           Many thanks to Kristina Blaumane for having such great ears!
           Publishers: Internationale Musikverlage Hans Sikorski, Hamburg (Kancheli),
           Chester Music & Co (Tavener)
           Photos of Maxim Rysanov: Bruce Fleming, Anton Sus (p.22)
           Photo of Giya Kancheli: Sarah Ainslie
           Photo of John Tavener: Simone Canetty-Clarke
           Design: WLP Ltd

           www.onyxclassics.com
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd   27/7/07   9:39 pm   Page 27

                                                  John Tavener
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd   27/7/07      9:39 pm             Page 28

                                   www.onyxclassics.com             ONYX 4023
Sie können auch lesen