KANCHELI Styx Maxim Rysanov
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd 27/7/07 9:38 pm Page 1 KANCHELI Styx TAVENER The Myrrh-Bearer world premiere recording Maxim Rysanov viola Liepāja Symphony Orchestra Kamēr... Choir Māris Sirmais
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd 27/7/07 9:39 pm Page 3 Kancheli’s Styx Kancheli’s friend and colleague Alfred Schnittke, who died in 1998 around the time Styx was being conceived, describes his musical style thus: The most surprising aspect of Kancheli’s music is this curious gift of his of making time seem as though it’s suspended. With the very first note we break free from real, periodically structured time and experience it as something infinite, gliding past us like a cloud. We glide over centuries as though in an aircraft with no sense of speed. It is a style that lends itself well to Styx (1999), a 35 minute epic for solo viola, choir and orchestra. In Greek mythology, the River Styx must be crossed when voyaging from the world of the living to Hades, world of the dead. The Styx is thus the demarcation between life and death and the short intersection between those two worlds. In Kancheli’s work, the viola acts as both the underworld guardian Charon, ferrying what belongs to the present toward what belongs to the past, and the Styx itself. It “mediates” between the dead and the living, and it also acts as a go-between for the orchestra and the chorus. Another prominent aspect of Kancheli’s style is dynamic contrasts: predominantly slow and quiet, music of great austerity and purity is shattered by painful, poundingly loud blocks of sound using full orchestra and chorus. Here in particular, some of these sections are dancelike (reflecting his Georgian roots), cinematic (Kancheli’s 40 years of film-score experience) and overtly and unashamedly romantic in character, partly no doubt as a result of writing for Yuri Bashmet: Kancheli asked me what I wanted most of all. And I told him “long melodies”! One of the peculiarities of Kancheli’s style is the brevity with which he develops and treats his melodies. He starts a melody, then gives his listeners a chance to develop it in their own imagination. Also, the rests are the most important element in his works, rests framed by sounds. No one before or since has taken rests as seriously as he does. You could say that’s he the only composer to make rests resound. Styx gives the viola a leading role to play, independently of any technical innovations by means of the profundity of his writing and the special atmosphere surrounding it. The viola line contains within it the work’s essential meaning and message. It mediates between the kingdom of the dead and the world of the living. For this reason its voice is not loud but deep.
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd 27/7/07 9:39 pm Page 4 I had a second wish: I wanted a loud and powerful ending. Kancheli responded to my request with typically Georgian humour, so that Styx dies away barely perceptibly, and then, when you’re least expecting it, you get the final fortissimo chord.1 The text is chosen, by Kancheli’s admission, more for “phonetic considerations”, and arranged in a way that generally precludes obvious linear sense, but it is not meaningless. Here the listener is confronted with flashes of Kancheli’s experience as a Georgian composer, including the names of Georgian folksongs, lullabies, monasteries and churches, and also the names of the recently deceased composers Alfred Schnittke and Avet Terterian. From this angle, Styx can be seen as a musical conversation between Kancheli and his dearly departed friends, the voices of the choir representing the flight of angels and the travel of souls. Ulitmately, however, it is the solo viola that gives the work its inner cohesion, its improvisatory and singing quality building a bridge between the choir and orchestra and lending a timeless, lamenting but also peaceful quality to a remarkable work. 1 Yuri Bashmet in conversation with Melanie Unseld, Deutsche Grammophon CD 471 494-2 Tavener’s The Myrrh-Bearer Another major choral work of the 1990s written for Yuri Bashmet, John Tavener’s The Myrrh-Bearer, was commissioned by the London Symphony Chorus with funds provided by the Arts Council of Great Britain. It was completed in June 1993 and first performed on 9 October 1994 at the Barbican Hall, London by Bashmet and the London Symphony Chorus conducted by Stephen Westrop. The remarkable text of the Troparion by Cassiane is the inspiration for The Myrrh-Bearer. Cassiane was a ninth-century Byzantine poet, composer and abbess — the earliest woman composer in history whose work survives today. Her famous poetic hymn the Troparion is a confessional by Mary Magdalene as she pours myrrh over Christ’s head just before his Passion. Cassiane explores the emotional state of Mary Magdalene; in fact she is also exploring her own and the result is powerful and sublime at the same time. Tavener does not set the text itself for chorus, but instead lays it line by line over the solo viola part, rather as the cello solo represents the Mother of God in The Protecting Veil.
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd 27/7/07 9:39 pm Page 5 The composer himself writes: The viola solo throughout represents the great Lament of Cassiane, in which she “poetically” assumes the role of myrrh-bearer, and thus reflects a mood of great penitence but also of rapture for “she has loved much”, and anoints the body of Christ. The viola solo gradually rises in rapture throughout, moving from its lowest notes to its highest. The constant penitent Kyrie eleison chanting of the men’s semi-chorus, and the rapturous “love-song”of the myrrh-bearer are interrupted by, but impervious to, the inane and mindless cries of ugliness and violence which represent the world, and are symbolised by the full chorus and bass drum. “It must needs be that offences come”. Thus the metaphysical meaning of the myrrh-bearer is that the darkness of the world may appear to win, but the love of the myrrh-bearer wins, for the light, even in losing, wins: Passion, Resurrection and Redemption. The Myrrh-Bearer is extraordinarily taxing for its performers. Over a forty-minute span divided into six sections it builds powerfully and cumulatively. The whole range of the viola is explored, often ascending into the stratosphere and always cruelly exposed, never more so than in the remarkable solo section “that I may kiss your pure feet..” marked: “Gently floating and delicate, ecstatic with the scent of Paradise”. Conversely the final passage after the Magdalene’s recognition of the Risen Christ — “Ravvoni” — explores the rich sonorities of the C string. Mirroring this range of pitch and expression, the chorus demands the richest, most sonorous basses to hold continuous bottom Cs and Ds while the sopranos make pianissimo entries in the highest tessitura. The Myrrh-Bearer has been taken up by leading violists such as Rivka Golani and Maxim Rysanov, and this is its world-premiere recording. © ONYX 2007
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd 27/7/07 9:39 pm Page 6 Kantschelis Styx Kantschelis Freund und Kollege Alfred Schnittke, der 1998 — also etwa zu der Zeit, in der Styx entworfen wurde — verstarb, schildert dessen musikalischen Stil folgendermaßen: Am meisten überrascht bei Kantscheli diese seltene Gabe eines “schwebenden” Zeitempfindens: Schon beim ersten Ton lösen wir uns von der realen, periodisch gegliederten Zeit und erleben die wie eine Wolke dahingleitende Zeit der Endlosigkeit. Wir gleiten über Jahrhunderte wie in einem Flugzeug, ohne die Geschwindigkeit zu spüren. Es ist dies ein Stil, der sich ausgesprochen gut auch auf Styx (1999) anwenden lässt, jenem 35-minütigen Epos für Solo-Viola, Chor und Orchester. In der griechischen Mythologie muss man den Fluss Styx überqueren, reist man von der Welt der Lebenden in das Reich des Hades, die Welt der Toten. Der Styx ist somit nicht nur die Grenze zwischen Leben und Tod, sondern auch der Schnittpunkt beider Welten. Im Werk Kantschelis repräsentiert die Viola dabei sowohl den Wärter der Unterwelt, Charon, der auf seiner Fähre das, was der Gegenwart angehört, dem zuführt, was der Vergangenheit angehört, als auch den Styx selbst. Sie vermittelt dabei gleichermaßen zwischen den Lebenden und den Toten wie zwischen Orchester und Chor. Ein weiterer wichtiger Aspekt im Stil Kantschelis ist der Einsatz dynamischer Kontraste: Die vorwiegend langsame, ruhige Musik, die von großer Strenge und Reinheit gekennzeichnet ist, wird von schmerzhaft-schweren, lauten Klangblöcken des kompletten Orchesters und des Chores erschüttert. Gerade hier findet man Abschnitte, die tanzähnlich daherkommen (und gregorianische Ursprünge reflektieren), cineastisch (Kantscheli kann immerhin auf eine 40-jährige Erfahrung mit Filmmusik zurückblicken) und unverhohlen-hemmungslos romantisch, was sicherlich auch mit daran liegt, dass das Werk für Yuri Bashmet entstanden ist: Kantscheli fragte mich, was ich mir besonders wünsche. Und ich sagte ihm: “Lange Melodien!” Denn eine Besonderheit in Kantschelis Schaffen ist die Knappheit, mit der er seine Melodien entwickelt und verarbeitet. Er reißt eine Melodie an und gibt dann den Zuhörenden die Gelegenheit, diese Melodie durch die eigene Fantasie weiterzuspinnen. Und außerdem sind die Pausen das wichtigste Element seiner Kompositionen — Pausen, eingerahmt von Klängen. Niemand vor oder nach ihm nimmt die Pausen so wichtig wie er. Man könnte sagen, er ist der Einzige, der Pausen zum Erklingen bringt.
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd 27/7/07 9:39 pm Page 7 Styx räumt der Bratsche eine führende Rolle ein. Kantscheli erreicht dies unabhängig von den spieltechnischen Neuerungen durch die Tiefgründigkeit des Soloparts und die besondere Atmosphäre, die ihn umgibt. In der Bratschenstimme liegen die wesentlichen Aussagen des Stücks verborgen. Sie vermittelt zwischen dem Reich der Toten und der Welt der Lebenden. Deshalb ist ihre Stimme nicht laut, sondern tief. Ich hatte schließlich noch einen zweiten Wunsch: lch wollte einen lauten, gewaltigen Schluss. Kantscheli entsprach meinem Wunsch mit typisch georgischem Humor: Styx verklingt im Geräuschhaften, fast nicht mehr Wahrnehmbaren. Und dann, wenn niemand es mehr erwartet, kommt der letzte Fortissimo-Schlag.1 Hinter der Auswahl des Textes stehen nach Kanchelis Eingeständnis mehr “phonetische Erwägungen”, wobei er so arrangiert wurde, dass ein offensichtlich linear sich erschließender Sinn gemeinhin zwar unterbunden wird, er aber eben doch nicht ohne Sinn ist. Der Hörer wird hier mit Splittern aus Kantschelis Erfahrung als georgischer Komponist konfrontiert, etwa mit den Namen georgischer Volkslieder, Wiegenlieder, Klöster und Kirchen, oder auch mit den Namen in jüngerer Zeit verstorbener Komponisten wie Alfred Schnittke und Avet Terterian. Aus diesem Blickwinkel kann man Styx auch als Konversation zwischen dem Komponisten und seinen lieben verstorbenen Freunden betrachten, wobei der Chor den Flug der Engel und die Wanderung der Seelen repräsentiert. Letztlich ist es jedenfalls die Solo-Viola, die das Werk im Innersten zusammenhält, wobei dessen improvisatorisch-singende Qualität gleichsam eine Brücke zwischen Chor und Orchester bildet und diesem bemerkenswerten Werk eine zeitlose, ebenso klagende wie friedvolle Qualität verleiht. 1 Yuri Bashmet im Gespräch mit Melanie Unseld, CD Deutsche Grammophon 471 494-2 Taveners The Myrrh-Bearer Bei John Taveners The Myrrh-Bearer handelt es sich um ein weiteres wichtiges Chorwerk der 1990er Jahre, das für Yuri Bashmet entstanden ist. Das vom London Symphony Chorus in Auftrag gegebene und mit Mitteln des Arts Council of Great Britain finanzierte Werk, wurde 1993 vollendet und am 9. Oktober 1994 in der Londoner Barbican Hall von Bashmet und dem London Symphony Chorus unter Stephen Westrop uraufgeführt.
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd 27/7/07 9:39 pm Page 8 Inspiriert wurde The Myrrh-Bearer vom bemerkenswerten Text des Troparions der Kassia, einer byzantinischen Dichterin, Komponistin und Äbtissin aus dem neunten Jahrhundert, bei der es sich um die erste Komponistin der Geschichte handelt, deren Werke auf uns gekommen sind. Bei ihrem berühmten Hymnus, dem Troparion, handelt es sich um die in der Bibel verschiedentlich geschilderte Begebenheit, in der eine Sünderin, die bisweilen auch mit Maria Magdalena gleichgesetzt wird, im Hause Simons Jesu mit kostbarem Öl salbt. Kassia erkundet die emotionale Befindlichkeit Maria Magdalenas — tatsächlich aber auch ihre eigene, und das Ergebnis ist ebenso wirkungsvoll wie erhaben. Dabei vertont Tavener nicht den Text selbst für Chor, sondern notiert ihn über dem Part der Viola, ganz so, wie in The Protecting Veil das Solocello für die Mutter Gottes steht. Der Komponist selbst schreibt: Die Linie der Viola sollte als ein einziger langer Bogen wahrgenommen werden. Stilistisch ist die Musik von östlichem Charakter und sollte mit tiefer Reue gespielt werden. Der Interpret muss mit dem begleitenden Text vertraut sein und ihn entsprechend umsetzen, was dann zu jenem improvisatorischen Stil führt, den diese Musik erfordert. Verbunden mit dem Solopart ist der Halbchor der tiefen Männerstimmen und der Perkussions-Part: Chinesischer Wind Gong und Große Trommel. Die “Sünde” Maria Magdalenas klingt im Solopart der Viola an, wie sie Gott gewahr wird, während das beständig vom Halbchor repetierte “Kyrie eleison” ebenso für ihre Reue steht wie für das, was von der bußfertigen Welt geblieben ist. Nach Tavener sollte weder der Solist noch die separate Gruppe sich vom Hauptchor beeinflussen lassen — vielmehr müssen sie unzugänglich gegen die “Anfechtungen” der Welt bleiben. Der Hauptchor steht für “uns”, die “Sünden der Welt”, angefangen bei den “stilisierten Diktaturen”, über die “frivolen, sinnlosen, eskapistischen Eitelkeiten der Welt”, bis hin zu den Rufen nach “Hilfe” nach der kosmischen Katastrophe und dem endlich erreichten apokalyptischen Höhepunkt auf die Worte “Wir haben keinen König denn Caesar”. The Myrrh-Bearer ist für die Interpreten ein ausgesprochen strapaziöses Werk. Das in sechs Abschnitte gegliederte Werk spannt über die 40 Minuten seiner Dauer wirkungsvoll einen beständig sich steigernden Spannungsbogen. Tavener nutzt den gesamten Umfang der Viola, die nicht selten bis in gleichsam stratosphärische Höhen steigen muss und dabei stets vollkommen exponiert ist — namentlich im bemerkenswerten Soloabschnitt “dass ich Deine reinen Füße küssen möge…”, der
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd 27/7/07 9:39 pm Page 9 markiert ist: “Sanft fließend und zart, ekstatisch mit dem Duft des Paradieses”. Umgekehrt dann der abschließende Abschnitt, nachdem Maria Magdalena den wiederauferstandenen Christus erkannt hat: “Ravvoni” nutzt effektvoll den warmen Klang der C-Saite. Als Widerklang dieses Tonumfangs und Ausdrucks verlangt Tavener von den tiefsten Bässen das beständige Aushalten tiefer Cs und Ds, während die Soprane Pianissimo-Einsätze in höchster Lage intonieren. The Myrrh-Bearer wurde von führenden Bratschisten wie Rivka Golani oder Maxim Rysanov ins Repertoire aufgenommen, wobei es sich bei der vorliegenden Aufnahme um die Ersteinspielung handelt. Übersetzung Matthias Lehmann
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd 27/7/07 9:39 pm Page 10 Giya Kancheli STYX 1 Hymn, angelic hymn, hymn [6.19] 1 Galoba angelozebis, galoba Valleys and the rustling (of the grass) Velebi da bibini, Valley of Vaio1, the soul of Vaio Vaios veli, Vaios suli And hymn, soul Da galoba, suli Glory to the Supreme God, sing a hymn Dideba upalsa, ugalobet Mariams, Mariam to Mary, Mary Didebuli suli, Alaverdi, Sioni, Ateni, Sublime soul, Alaverdi2, Sioni3, Ateni3, Betania, Gremi Betania2, Gremi3 2 The wind is raging, where are you hiding? [4.07] 2 Kari cris, sada har mimaluli, lelianshi Lost in the thicket dakarguli The soul is exhausted by praying Galobid davlie suli Mama, papa, wife, child, grandson Deda, mama, tsoli, shvili, shvilishvili My hearth is my nest, grandmother Kera budea, dideda, If it bedewed Tu danama Lonesome tambourine, lonesome soul Oboli doli, oboli suli Twilight, the day is dawning, the day has Bindia, tendeba, gatenda, sinatle, Sioni dawned, light, Sioni 3 If dawn [4.28] 3 Tu aisi Hymn to the Supreme God, Alleluia Galoba upalsa, Alleluia If fair weather Tu daria Schnittke4, Alfred Schnittke Schnittke, Alfred Schnittke 1 Region in Georgia 2 Georgian monastery 3 Georgian cathedral 4 Composer (1934–1998)
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd 27/7/07 9:39 pm Page 11 1 Lobgesang, Gesang der Engel, Lobgesang 1 Hymne de louange, cantique des anges, Täler und das Rauschen (des Grases) hymne de louange Vaio-Tal1, die Seele von Vaio Vallées et murmure (de I’herbe) Und Lobgesang, Seele Vallée de Vaio1, I’âme de Vaio Ehre dem Allerhöchsten, lobpreiset Maria, Et hymne de louange, âme Maria Gloire au Très-Haut, louez Marie, Marie Erhabene Seele, Alaverdi2, Sioni3, Ateni3, Âme sublime, Alaverdi2, Sioni3, Ateni3, Betania2, Gremi3 Betania2, Gremi3 2 Der Wind jagt dahin, wo hältst du dich 2 Le vent se déchaîne, où te caches-tu ? versteckt? Disparu dans les fourrés Verschwunden im Dickicht L’âme est épuisée par les prières Die Seele ist vom Beten erschöpft Maman, papa, épouse, enfant, Mama, Papa, Gattin, Kind, Enkel petit-enfant Mein Herd ist mein Nest, Großmutter, Mon foyer est mon nid, grand-mère, Wenn es benetzte Si la rosée humide Einsame Schellentrommel, einsame Seele Tambourin solitaire, âme seule Dämmerung, es wird Tag, es ist Tag Aube, Ie jour se lève, Ie jour s’est levé, geworden, Licht, Sioni lumière, Sioni 3 Wenn Morgendämmerung 3 Si I’aube Lobgesang dem Allerhöchsten, Alleluja Louange au Très-Haut, Alléluïa Wenn heiteres Wetter Si Ie beau temps Schnittke4, Alfred Schnittke Schnittke4, Alfred Schnittke 1 Gegend in Georgien 1 Région historique de Géorgie 2 Georgisches Kloster 2 Monastère géorgien 3 Georgische Kathedrale 3 Cathédrale géorgienne 4 Komponist (1934–1998) 4 Compositeur (1934–1998)
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd 27/7/07 9:39 pm Page 12 4 Dio5 odio6 lileo-lile7 [4.59] 4 Dio odio lileo-lile Lord, forgive my sins Sheminde upalo Forgive Givi8, Tito8, Ira8, Rezo8 Shemindet Givi, Tito, Ira, Rezo, Gogi8, Vazha8, Sulkhani8, Muriko8 Gogi, Vazha, Sulkhani, Muriko A bell resounds, Temiko8, Temo8, forgive Dareka zarma, Temiko, Temo, sheminde Temo Temo Givi, Tito, Ira, Rezo, Temo Givi, Tito, Ira, Rezo, Temo 5 If fair weather if if if [6.26] 5 Tu daria tu tu tu Odio6 odoia6 naduri6 nana6 odoia naduri Odio odoia naduri nana odoia naduri Odio odoia! Odio odoia! 7 Odio naduri zari nana Odio naduri zari nana 9 Chu chu... Chu chu... Fair weather or bad weather Daria tu avdaria Clear sky, distant way, swaying, distant Kriala tsa, shoria gza, bibini, shori Wind, swaying, soul, swaying, field Karia, bibini, suli, bibini, veli Such is the people Eria, eri 6 Bright soul, Avet10, Alfred [4.21] 6 Suli nateli, Avet, Alfred Glory to the Supreme God, sing a hymn Dideba upalsa, ugalobet Mariams The Mother of God Uplis gamchens Light a candle, bright soul Dauntet santeli suli nateli Amen, Alleluia Amen, Alleluia 5 Georgian folk-song refrain 6 Georgian folk song 7 Ritual song of the Svanes (a people in North Georgia) 8 Georgian first name 9 Sound destined to lull a child to sleep 10 Armenian composer Avet Terterian (1929–1994)
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd 27/7/07 9:39 pm Page 13 4 Dio5 odio6 lileo-lile7 4 Dio5 odio6 lileo-lile7 Herr, vergib mir meine Sünden Seigneur, pardonne-moi mes péchés Vergebt Givi8, Tito8, Ira8, Rezo8 Pardonnez à Givi8, Tito8, Ira8, Rezo8 Gogi8, Vazha8, Sulkhani8, Muriko8 Gogi8, Vazha8, Sulkhani8, Muriko8 Eine Glocke erklingt, Temiko8, Temo8, Une cloche sonne, Temiko8, Temo8, vergib Temo pardonne à Temo Givi, Tito, Ira, Rezo, Temo Givi, Tito, Ira, Rezo, Temo 5 Wenn heiteres Wetter wenn wenn wenn 5 Si Ie beau temps si si si Odio6 odoia6 naduri6 nana6 odoia naduri Odio6 odoia6 naduri6 nana6 odoia naduri Odio odoia! Odio odoia ! Odio naduri zari7 nana Odio naduri zari7 nana Chu9 chu… Chu9 chu… Heiteres Wetter oder Unwetter Beau temps ou mauvais temps Klarer Himmel, weit entfernter Weg, Ciel dégagé, lointain chemin, hésitation, Schwanken, entfernt lointain Wind, Schwanken, Seele, Schwanken, Feld Vent, hésitation, âme, hésitation, champ So ist das Volk Tel est Ie peuple 6 Leuchtende Seele, Avet10, Alfred 6 Âme resplendissante, Avet10, Alfred Ehre dem Allerhöchsten, lobpreiset Maria Gloire au Très-Haut, louez Marie Die Gottesmutter La mère de Dieu Entzünde eine Kerze, leuchtende Seele Allume une bougie, âme resplendissante Amen, Alleluja Amen, Alléluïa 5 Georgischer Volkslied-Refrain 5 Refrain d’une chanson populaire géorgienne 6 Georgisches Volkslied 6 Chanson populaire géorgienne 7 Kultgesang der Swanen (Volk im Norden Georgiens) 7 Chant rituel des Svanes (peuple du nord de la Géorgie) 8 Georgischer Vorname 8 Prénom géorgien 9 Beruhigungslaute fur ein einschlafendes Kind 9 Onomatopée utilisée pour bercer un enfant 10 Vorname des armenischen Komponisten Avet Terterian 10 Prénom du compositeur arménien Avet Terterian (1929–1994) (1929–1994)
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd 27/7/07 9:39 pm Page 14 7 Time! merciless time! [5.06] 7 Time! merciless time! Time! merciful time! Time! merciful time! Gone with the time! Gone with the time! Time, merciful time! Time, merciful time! Time! merciless time! Time! merciless time! Gone with the time! Gone with the time! Time that tries all. Time that tries all. Despair and hope. Despair and hope. Time of joy, time of terror, Time of joy, time of terror, Of good and evil! Of good and evil! Gone with the time, Gone with the time, Merciless time, Merciless time, Time of terror, joy. Time of terror, joy. Terror and joy! Terror and joy! Devouring time! Devouring time! With terror and joy! With terror and joy! With terror and joyful With terror and joyful Joy! Joy!
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd 27/7/07 9:39 pm Page 15 7 Zeit! Erbarmungslose Zeit! 7 Temps ! temps impitoyable ! Zeit! Gnädige Zeit! Temps ! temps miséricordieux ! Vergangen mit der Zeit! Parti avec Ie temps ! Zeit! Gnädige Zeit! Temps, temps misericordieux ! Zeit! Erbarmungslose Zeit! Temps ! temps impitoyable ! Vergangen mit der Zeit! Parti avec Ie temps ! Zeit, die alles prüft. Temps qui met tout à I’épreuve. Verzweiflung und Hoffnung. Espoir et désespoir. Zeit der Freude, Zeit der Angst, Temps de la joie, temps de la peur, Von Gut und Böse! Du bien et du mal ! Vergangen mit der Zeit, Parti avec Ie temps, Erbarmungslose Zeit, Temps impitoyable, Zeit der Angst, Freude. Temps de la peur, de la joie. Angst und Freude! Peur et joie ! Verschlingende Zeit! Temps dévoreur ! Mit Angst und Freude! Avec peur et joie ! Mit Angst und fröhlicher Avec peur et joyeuse Freude! Joie !
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd 27/7/07 9:39 pm Page 16 John Tavener THE MYRRH-BEARER VIOLA SEMI-CHORUS (BASSES) Overwritten throughout by TROPARION OF CASSIANE: 8 O Lord, the woman who had fallen in Kyrie eleison (throughout) [8.29] many sins, MAIN CHORUS March in step! recognising your God-head March in step! One two: One two: One two. took upon herself the rank of myrrh-bearer, March in step! One two: One two: One two. Halt! and lamenting March in step! One two: One two: One two. Halt! Victory! brings You myrrh before your burial. March in step! One two: One two: One two. Halt! Victory! CRUCIFY HIM! Kyrie eleison. 9 Alas! she says, [8.15] Round and round the mulberry bush. Hide-seek. Hunt the thimble. Boo – oo – oo! Ding Dong Ding Dong Ding Dong that night for me is a frenzy of sensual desire, Round and round the mulberry bush. Hide-seek. Hunt the thimble.
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd 27/7/07 9:39 pm Page 17 VIOLA HALBCHOR (BÄSSE) Durchgehend überschrieben mit dem TROPARION DER KASSIA: 8 Oh Herr, die Frau, deren Sünden Kyrie eleison (durchgehend) viele waren, HAUPTCHOR Im Gleichschritt Marsch! Deiner Gottheit gewahr werdend Im Gleichschritt Marsch! Eins zwei: Eins zwei: Eins zwei. Machte sie sich zur Ölträgerin, Im Gleichschritt Marsch! Eins zwei: Eins zwei: Eins zwei. Halt! Und klagend Im Gleichschritt Marsch! Eins zwei: Eins zwei: Eins zwei. Halt! Sieg! Bringt sie Dir Öl vor Deiner Grablegung. Im Gleichschritt Marsch! Eins zwei: Eins zwei: Eins zwei. Halt! Sieg! KREUZIGT IHN! Kyrie eleison. 9 Ach! sagt sie, Immer um den Maulbeerbaum herum. Verstecken spielen. Warm — Kalt. Buuh – uhh – uhh! Ding Dong Ding Dong Ding Dong Diese Nacht ist für mich ein Wirbel sinnlichen Verlangens, Immer um den Maulbeerbaum herum. Verstecken spielen. Warm — Kalt.
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd 27/7/07 9:39 pm Page 18 Boo – oo – oo! Ding Dong Ding Dong Ding Dong murky and moonless lust of sin. Round and round the mulberry bush. Hide-seek. Hunt the thimble. Boo – oo – oo! Ding Dong Ding Dong Ding Dong CRUCIFY HIM! Kyrie eleison. 10 Accept the well-spring of my tears, [6.26] you who produced the water of the sea from the clouds: Ah, ah, ah, ah, ah. bend down to the groaning of my heart, Ah, ah, ah, ah, ah God... dear God... You, who bent the Heavens in Your ineffable condescension... Ah, ah, ah, ah, ah God... dear God... Help... Help... Help. CRUCIFY HIM! Kyrie eleison. 11 that I may kiss your pure feet, [6.14] again wiping them with the hairs of my head: those feet whose sound struck Eve’s ear at midday in Paradise, and she hid in fear. Ours the glory! Ours the wisdom! Taste – eat – DEATH! CRUCIFY HIM! Kyrie eleison.
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd 27/7/07 9:39 pm Page 19 Buuh – uhh – uhh! Ding Dong Ding Dong Ding Dong Dunkle und mondlose Lust der Sünde. Immer um den Maulbeerbaum herum. Verstecken spielen. Warm — Kalt. Buuh – uhh – uhh! Ding Dong Ding Dong Ding Dong KREUZIGT IHN! Kyrie eleison. 10 Nimm an die Quelle meiner Tränen, Du, der das Wasser der See gemacht hat aus den Wolken: Ah, ah, ah, ah, ah. Verbeuge Dich vor dem Ächzen meines Herzens, Ah, ah, ah, ah, ah Gott… guter Gott… Du, der die Himmel in Deiner unbeschreiblichen Gnade gespannt hat… Ah, ah, ah, ah, ah Gott… guter Gott… Hilf… Hilf… Hilf. KREUZIGT IHN! Kyrie eleison. 11 dass ich Deine reinen Füße küssen möge, um sie dann mit den Haaren meines Hauptes wieder zu trocknen: diese Füße, deren Schritt Eva des Mittags im Paradies hörte, worauf sie sich furchtsam verbarg. Unser ist der Ruhm! Unser die Weisheit! Koste — iss — TOT! KREUZIGT IHN! Kyrie eleison.
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd 27/7/07 9:39 pm Page 20 12 Who can search out the depths of my sins, [8.42] The Emperor! and of your judgements, The Emperor! Hosanna in the highest! O my soul-saving Saviour? The Emperor! Hosanna in the highest! We have no king Do not despise your servant, The Emperor! Hosanna in the highest! We have no king But Caesar! Caesar! Caesar! for yours is mercy immeasurable. The Emperor! Hosanna in the highest! We have no king But Caesar! Caesar! Caesar! CRUCIFY HIM. Kyrie eleison. 13 [With ecstasy on seeing the Risen Christ] [3.52] Ravvoni.
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd 27/7/07 9:39 pm Page 21 12 Wer kann die Untiefen meiner Sünden ergründen, Der Kaiser! Und in Deinem göttlichen Gericht, Der Kaiser! Hosanna in der Höhe! Oh mein seelenerrettender Erlöser? Der Kaiser! Hosanna in der Höhe! Wir haben keinen König Verschmähe nicht Deine Dienerin, Der Kaiser! Hosanna in der Höhe! Wir haben keinen König Denn Caesar! Caesar! Caesar! Denn Dein ist unermessliche Gnade. Der Kaiser! Hosanna in der Höhe! Wir haben keinen König Denn Caesar! Caesar! Caesar! KREUZIGT IHN! Kyrie eleison. 13 [In Verzückung, des wiederauferstandenen Christus gewahr werdend] Ravvoni. Übersetzung Matthias Lehmann
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd 27/7/07 9:39 pm Page 22
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd 27/7/07 9:39 pm Page 23 Maxim Rysanov is undoubtedly one of the world’s best and most charismatic viola players. He is regularly invited to perform as a soloist and chamber musician in the UK and abroad and has been a guest at many prestigious festivals and venues worldwide. He works regularly with artists such as Augustin Dumay, Martin Fröst, Leif Ove Andsnes, Janine Jansen, Gidon Kremer, Mischa Maisky, Lev Markiz, Viktoria Mullova, Julian Rachlin, Maxim Vengerov, the ASCH trio and others. As a concerto soloist he works with orchestras worldwide such as the BBC Symphony Orchestra, BBC Philharmonic, BBC Scottish Symphony Orchestra, BBC National Orchestra of Wales, Ulster Orchestra, English Chamber Orchestra, Amsterdam Sinfonietta, China Philharmonic, Deutsche Staatsphilharmonie, Academy of St Martin-in-the-Fields, Geneva Chamber Orchestra and the Orchestre Royal de Chambre de Wallonie. Originally from the Ukraine, he is now based in London after having studied at the Guildhall School of Music and Drama and prior to that at the Central Special Music School in Moscow. He is a prize-winner of several major international awards, including the Tertis and Geneva competitions and has been a BBC Radio 3 New Generation Artist since September 2007. Maxim has a strong interest in new music and several works have been dedicated to him, including concertos by Dobrinka Tabakova and Elena Langer. He was also invited to perform the world premiere of a new Duo Concertante work for viola and cello by Artyom Vassiliev at the Spitalfields Festival with the Britten Sinfonia. A recording project of Bach’s 2 and 3-Part Inventions with Janine Jansen and Torleif Thedéen on Decca includes an extensive world tour of the same repertoire. Other commercial recordings include the Schnittke Triple Concerto (Quartz) and a recital disc with Evelyn Chang (Avie) which was universally acclaimed and named Gramophone Editor’s Choice and BBC Music Magazine Chamber Choice. After a conducting fellowship at the Guildhall School of Music and winning the Bournemouth Symphony Orchestra’s Young Conductor scheme, Maxim also has a burgeoning career as a conductor. Maxim is delighted to have a Giuseppe Guadagnini (1780) viola on extended loan from the Elise Mathilde Foundation. www.maximrysanov.com
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd 27/7/07 9:39 pm Page 24 Maxim Rysanov ist zweifellos einer der besten und charismatischsten Bratschisten der Welt. Er wird immer wieder gebeten, als Solist und Kammermusikinterpret in Großbritannien und im Ausland aufzutreten, und war bei vielen internationalen Festivals und auf zahlreichen Konzertpodien der Welt zu hören. Er arbeitet regelmässig mit solchen renommierten Künstlern wie Augustin Dumay, Martin Fröst, Leif Ove Andsnes, Janine Jansen, Gidon Kremer, Mischa Maisky, Viktoria Mullova, Julian Rachlin, Maxim Vengerov und dem Trio ASCH zusammen. Mit vielen britischen und ausländischen Orchestern tritt er auch als Solist in Konzerten auf. Maxim Rysanov stammt aus der Ukraine, ist aber nun in London ansässig, nachdem er dort an der Guildhall School of Music und Drama studiert hatte. Davor besuchte er die Zentralen Spezialmusikschule in Moskau. Er gewann Preise bei diversen grossen internationalen Wettbewerben, seinen jüngsten beim berühmten Internationalen Musikwettbewerb Genf, und seit September 2007 ist er ein “BBC New Generation Artist”. Maxim Rysanov hat schon immer einen grossen Teil seiner kreativen Energie der Förderung neuer Musik gewidmet. Einige Werke wurden ihm gewidmet, wie zum Beispiel Kompositionen von Dobrinka Tabakova und Elena Langer. Maxim Rysanov wurde gebeten, gemeinsam mit der Britten Sinfonia beim Spitalfields Festival die Uraufführung des neuen Duo Concertante von Artyom Vassiljev für Viola, Violoncello und Orchester zu spielen. Zu weiteren kommerziellen Aufnahmen gehören das Tripelkonzert von Schnittke (Quartz) und eine Recital-CD mit Evelyn Chang (Avie), die allgemein gut ankam und als “Editor’s Choice” von Gramophone sowie als “Chamber Choice” vom BBC Music Magazine ausgezeichnet wurde. Nach einem Dirigenten-Studium an der Guildhall School of Music und der Auswahl zum Förderprojekt für junge Dirigenten des Bournemouth Symphony Orchestra steht Maxim Rysanov auch am Beginn einer vielversprechenden Dirigentenlaufbahn. Maxim ist für die langfristige Leihe einer Giuseppe-Guadagnini-Viola (1780) der Elise Mathilde Stiftung sehr dankbar. www.maximrysanov.com
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd 27/7/07 9:39 pm Page 25 Conductor Ma-ris Sirmais was born in 1969. He studied in Riga, received a degree in choral conducting from the Music Academy of Latvia, and later studied orchestral conducting at the Graz Music Institute. In 1990, Sirmais founded the youth choir Kame-r… . Under his leadership, the choir has won wide international recognition. Since 1997, he has been artistic director and chief conductor of the State Choir Latvija. He has collaborated with world- famous conductors such as Mariss Jansons, Vladimir Fedoseyev, Tõnu Kaljuste and Arturo Tamayo. Sirmais has conducted the Latvian National Symphony Orchestra, Riga Chamber Players, Liepa- ja Symphony Orchestra, Ulm Chamber Orchestra, Kremerata Baltica, and worked with soloists such as violinist Gidon Kremer and violist Maxim Rysanov. Sirmais is a recipient of the highest Latvian State award, Order of the Three Stars, and is an honorary member of the Latvian Academy of Sciences. The Liepa-ja Symphony Orchestra is one of the oldest orchestras in the Baltic States, established in 1883 in the third-largest city of Latvia, an important Baltic port. The orchestra has released several CDs including “Treasures of Latvian Music” and “The Six Heights of Classical Latvian Music” and premiered numerous Latvian works, though its repertoire covers music from the Baroque period to the present day. Since 1993, the Liepa-ja SO has regularly performed abroad, with some 100 concerts in Spain, Malaysia, Great Britain, Sweden, Germany, Austria and Poland. The youth choir Kame-r... was founded in 1990 by Ma-ris Sirmais. Now consisting of about seventy young singers, it is acknowledged as one of the most accomplished choirs in Europe. Kame-r... has won prizes from more than 70 international competitions including the European Grand Prix for Choral Singing (2004) and World Choir Olympic’s Champion’s title in Xiamen, China (2006). It has performed at Gidon Kremer’s Lockenhaus chamber music festival four times since 2001, including Bach’s St John Passion with Kremerata Baltica and Peter Schreier, and at major halls and festivals throughout Europe. The choir has toured Germany, Poland, Austria, Switzerland, France, Italy, the Netherlands, the Czech Republic, Denmark, Spain, China, the USA and Ireland, and in 2006 performed at Latvia’s National Opera in Riga for the Meeting of NATO Heads of State and Government. Kame-r.... has recorded several CDs of Latvian and Baltic music. Peteris Vasks and other notable Latvian composers have written pieces specially for the choir. The State Choir Latvija was founded in 1942 and is currently the largest professional choir in Latvia. Since 1997, the artistic director and principal conductor of the choir has been Ma-ris Sirmais. The cornerstones of the choir's repertoire are large- scale compositions — oratorios, cantatas, masses, requiems, symphonies and concert performances of operas, with a special emphasis on Latvian composers. The choir has developed a creative co-operation with leading symphony orchestras in Singapore, Israel, Germany, Estonia, Lithuania, Moscow and St Petersburg, and has collaborated with outstanding conductors including Mariss Jansons, Sir Simon Rattle, Kristian and Neeme Järvi, Valery Gergiev, Zubin Mehta, Vladimir Fedoseyev, Tõnu Kaljuste and the late Mstislav Rostropovich.
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd 27/7/07 9:39 pm Page 26 The Dome Cathedral in Riga, Latvia dates from 1211 and is the largest cathedral in the Baltics. Its unique acoustical properties deem it particularly suitable for the wide open spaces of Styx and The Myrrh-Bearer. Der Dom zu Riga in Lettland datiert von 1211 und ist der größte Sakralbau des Baltikums. Die einzigartige Akustik lässt diesen Raum wie geschaffen erscheinen für die weiten, offenen Klänge von Styx und The Myrrh-Bearer. Executive producer: Maxim Rysanov Executive producer for ONYX: Paul Moseley Recorded at the Dome Cathedral, Riga, Latvia, September 2006 Producer: Normunds Slava Co-producer: Kristina Blaumane Engineer: Andris Burmistrs Editing: Normunds Slava Mastering: Simon Haram, Silent Age Sound Many thanks to Kristina Blaumane for having such great ears! Publishers: Internationale Musikverlage Hans Sikorski, Hamburg (Kancheli), Chester Music & Co (Tavener) Photos of Maxim Rysanov: Bruce Fleming, Anton Sus (p.22) Photo of Giya Kancheli: Sarah Ainslie Photo of John Tavener: Simone Canetty-Clarke Design: WLP Ltd www.onyxclassics.com
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd 27/7/07 9:39 pm Page 27 John Tavener
ONYX4023-cd-a-bklt.qxd 27/7/07 9:39 pm Page 28 www.onyxclassics.com ONYX 4023
Sie können auch lesen