XIX Settimana della Lingua - Italiana - Istituto ...
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Di 24. September 2019 · 18.30 Uhr Europäischer Tag der Sprachen: Viele Sprachen – ein Europa! Gespräch mit Rosmarie Crazzolara (ehemalige Inspektorin an der ladinischen Schule in Südtirol), Georg Gombos (Alpen-Adria-Universität Klagenfurt), Judith Meinschaefer L’Italiano sul palcoscenico – (Freie Universität Berlin), Lisa Ribier (Vertretung der Die italienische Sprache Europäischen Kommission in Deutschland) Moderation: Luigi Reitani (Italienisches Kulturinstitut Berlin) auf der Bühne 24 Amtssprachen gibt es in der Europäischen Union. Über 60 Regio Das Sprechtheater lebt von der Lebendigkeit und Überzeugungs nal- und Minderheitensprachen werden von rund 40 Millionen kraft des Wortes auf der Bühne. So ist es auch kein Wunder, dass Menschen in der EU gesprochen. Wie soll man mit dieser über das italienische Theater im Laufe seiner Geschichte immer wieder wältigenden Vielfalt umgehen? auf regionale Idiome und Lokaldialekte zurückgegriffen hat, von Ruzante bis zu Goldoni. Mehrsprachigkeit gehört zu Recht zu den Grundprinzipien der EU. Denn Sprachen sind nicht einfach Mittel, die die zwischenmensch Erst im 20. Jahrhundert ist eine Nationalsprache entstanden, die liche Kommunikation ermöglichen, sondern sie sind Ausdruck von nicht gehoben und hochliterarisch wirkte, sondern dem alltäglich Ideen, Werten und Gefühlen – also von entscheidenden Elementen Gesprochenen entsprach. Anderseits war Italienisch lange Zeit in unseres Lebens. Außerdem geht es dabei auch um die Transparenz ganzem Europa die Sprache der Oper. Vor allem dadurch erlangte und um die demokratische Legitimation der EU, denn nur durch sie ihre unumstrittene kulturelle Bedeutung. Aber wie sieht es ihre Mehrsprachigkeit bleibt die EU für all ihre Bürgerinnen und heute aus, in einer Zeit, in der das „Globalesisch“ in den Medien Bürger zugänglich. Aber welche Strategien sind auf diesem Weg jede Nationalsprache zu verdrängen droht? Hat das Italienische in der Schulpolitik, in der Forschung und in den Aktionen der noch eine Funktion auf der Bühne? Welche Themen bevorzugen Europäischen Kommission erforderlich? italienische Theaterautoren heute? Und inwieweit spielt die Sprache dabei eine Rolle? Oder wird das Theater mehr und mehr auf die Vertretung der Europäischen Kommission in Deutschland Dynamik des Körpers, der Geste und der Bildlichkeit abzielen? Unter den Linden 78 · Berlin-Mitte Auf Deutsch · Personalausweis erforderlich · Anmeldung: https://artecom. regasus.de/online/Anmeldung-Sprachentag-Podiumsdiskussion.do Nicht zu vergessen ist, dass Italienisch eine internationale Sprache In Zusammenarbeit mit der Vertretung der Europäischen Kommission in ist, die auch anderswo – wie z.B. in der Schweiz – gesprochen und Deutschland und dem Verbindungsbüro des Europäischen Parlaments in geschrieben wird, und dass auch in Berlin italienische Theater Deutschland leute aktiv sind. Schließlich tragen die Übersetzungen dazu bei, den Kulturtransfer buchstäblich auf die Bühne zu bringen. Mit einer Vielfalt von Veranstaltungen und in Zusammenarbeit mit anderen Einrichtungen wird das Italienische Kulturinstitut Berlin diese Themen anlässlich der 19. Woche der Italienischen Sprache beleuchten.
Mi 25.–Do 26. September 2019 · 11.00 Uhr Deutsch-Italienische Übersetzerwerkstatt Vom werdenden Wort – Del farsi parola. Über/setzen zwischen Italien und Deutschland. Tra/durre fra Germania e Italia Mit Francesca Melandri, Maike Albath, Roberta Gado, Margherita Carbonaro, Marco Rispoli, Cesare De Marchi, Irene Fantappiè, Ada Vigliani, Daria Biagi, Bice Rinaldi, Esther Hansen, Burkhart Kroeber, Verena von Koskull, Foto: Fausto Razzi Foto: Mario Fortunato © Dino Ignani Theresia Prammer, Moshe Kahn, Martin Hallmannsecker, Klaudia Ruschkowski, Viktoria von Schirach und Barbara Griffini Do 26. September 2019 · 20.00 Uhr Die kulturellen Beziehungen zwischen Italien und Deutschland sind außergewöhnlich intensiv und fruchtbar. Seit vielen Jahren ist der Deutsch-Italienische Übersetzerpreis ein wichtiger Teil dieser Italiani Beziehungen und zeichnet die aus, die maßgeblich zum Verständnis Konzert mit Werken von Fausto Razzi über die Alpen hinweg beitragen. Nun wird der Vergabemodus des Mit Simone Chiominto (Violoncello), Marco Gennarini (Violine), Preises verändert, und in den Jahren zwischen den Preisverleihungen Virginia Guidi (Sopran), Matteo Ramon Arevalos (Piano), bietet sich die Möglichkeit, in deutsch-italienischen Werkstätten Eleonora Susanna (Sopran). Eingeleitet wird das Konzert über die kulturellen und literarischen Beziehungen nachzudenken von einem Gespräch mit Mario Fortunato und Fausto Razzi. und konkrete Übersetzungsthemen zu diskutieren. Aus diesem Anlass Moderation: Luigi Reitani kommen am 25. und 26. September mehr als 20 Übersetzer*innen und Kulturvermittler*innen zu einem öffentlichen Treffen im LCB Fausto Razzi (*Rom, 1932) gehört zu den bedeutendsten italienischen zusammen. Komponisten unserer Zeit. Sein vielfältiges Oeuvre wurde in den letzten Jahrzehnten bei prestigeträchtigen Musikfestivals wie in Literarisches Colloquium Berlin · Am Sandwerder 5 · Berlin-Wannsee Donaueschingen, Freiburg, Warschau, Prag, Bourges und Venedig Auf Deutsch und Italienisch · Anmeldung: paim@lcb.de Mit freundlicher Unterstützung durch die Beauftragte der Bundesregierung präsentiert. Sein Schwerpunkt liegt in der Vertonung literarischer für Kultur und Medien · Vollständiges Programm: www.lcb.de Texte. Für das Konzert in unserem Institut hat er ein eigenes Pro gramm gestaltet. Zur Uraufführung kommen vier noch unveröffent Abendveranstaltung am 25. September 2019: (Eintritt 8 / erm. 5 Euro) lichte Werke zu Texten von Giacomo Leopardi, Edoardo Sanguineti, 17.30 Uhr Maike Albath stellt im Gespräch mit Viktoria von Schirach ihr Mario Fortunato und Domenico Settevendemie sowie zwei Klavier Buch „Trauer und Licht“ vor stücke, die bereits im Spectrum in New York gespielt wurden. 18.30 Uhr Italienisches Büffet 19.30 Uhr Autorin und Übersetzerin: Francesca Melandri im Gespräch Erstmals wird bei uns ein neuer Flügel der Firma Fazioli gespielt. mit Esther Hansen, moderiert von Roberta Gado Mit dieser Veranstaltung verabschiedet sich Prof. Luigi Reitani von 21.00 Uhr Konzert Violetta Zironi der Direktion des Italienischen Kulturinstituts Berlin. Italienisches Kulturinstitut Berlin · Hildebrandstraße 2 · Berlin-Tiergarten Auf Italienisch mit Simultanübersetzung
Mo 21. Oktober 2019 · 19.00 Uhr Giosuè Calaciura: Foto: S.E. Botschafter „Die Kinder des Borgo Vecchio“ Luigi Mattiolo Mo 14. Oktober 2019 · 18.15 Uhr Buchvorstellung/Lesung, Moderation: Constanze Neumann (Verlegerin und Lektorin Aufbau Verlag) Sprecher: Jan Uplegger Il “Soft Power” dell’Italia e il ruolo della Public Diplomacy: Irgendwo im Süden, im Herzen der Stadt, wo die Menschen la “corsa globale alla seduzione”, fra diplomazia arm sind und das Gesetz der d’influenza e politica estera culturale Straße gilt: Hier wachsen Mimmo, Cristofaro und Celeste Grußwort: Prof. Dr. Günter M. Ziegler (Präsident der Freien auf. Sie haben Träume und Universität Berlin). Einführung: Prof. Dr. Bernhard Huss Hoffnungen, obwohl ihnen der (Direktor des Italienzentrums der Freien Universität Berlin) kindliche Blick längst abhan den gekommen ist. Mimmos Zur Eröffnung des akademischen Jahres an der Freien Universität Vater, der Fleischer des Vier Berlin spricht Botschafter Luigi Mattiolo über Italiens „Soft Power“ tels, betrügt seine Kunden und deren Bedeutung für die auswärtige Kultur- und Bildungspolitik. mit einer präparierten Waage. Cristofaros Vater, ein Trinker, Joseph Nye ha definito il soft power come il “potere di seduzione schlägt seinen Sohn jeden che uno Stato esercita sugli altri”. Il peso di un Paese sulla scena Abend. Und Celestes Mutter internazionale dipende non solo dalla potenza militare ed economica, Carmela, die Prostituierte des ma dalla sua capacità di affermarsi mediante la lingua, la comu Viertels, schickt ihre Tochter nicazione, l’immagine e la cultura. Nelle classifiche mondiali auf den Balkon, wenn sie ihre sull’attrattività, l’Italia occupa i primi posti in termini di “soft Freier empfängt. Die drei power”: una collocazione che è espressione, in primo luogo, della Kinder haben ein Idol: Totò, Ganove, der besser schießt als jeder passione che continuano a suscitare la bellezza del nostro Paese andere. Sie wollen so sein wie er, sie wissen nicht, dass auch Totò e la sua arte e cultura. Ma il “soft power” italiano è più complesso: von einem anderen Leben träumt ... l’intima connessione fra impresa e territorio, fra opere dell’ingegno e natura, quel magico intreccio di concretezza e fantasia hanno Giosuè Calaciura, 1960 in Palermo geboren, ist Schriftsteller und fatto dell’Italia la patria dell’armonia e della bellezza: una bellezza Journalist. Seine Romane wurden in mehrere Sprachen übersetzt che il mondo ci riconosce perché per secoli abbiamo saputo incor und vielfach ausgezeichnet. Für „Die Kinder des Borgo Vecchio“ porarla in manufatti che si distinguono a colpo d’occhio. erhielt er den Premio Volponi. Freie Universität Berlin · Seminarzentrum, Raum L 115, Italienisches Kulturinstitut Berlin · Hildebrandstraße 2 · Berlin-Tiergarten Eingang Otto-von-Simson-Straße 26 · Berlin-Dahlem Auf Italienisch mit Simultanübersetzung Auf Italienisch In Zusammenarbeit mit dem Aufbau Verlag
Di 22. Oktober 2019 · 18.15 Uhr Mi 23. Oktober 2019 · 18.00 Uhr Lampedusa, die Balkanroute und Bühnensprache Italienisch, Europa: die Flüchtlingsproblematik anderswo in der italienischen Gegenwarts- Mit Sara Rossi Guidicelli und Franco Sepe dramatik – ein Bericht aus der Moderation: Prof. Lorenzo Filipponio (Humboldt-Universität zu Berlin) Übersetzungs-Werkstatt Das Sprechtheater lebt vom Verstehen der Sprache und erlebt da durch Grenzen. Was aber passiert in unserer globalisierten Welt Vortrag: Sabine Heymann auf der Bühne? Gibt es noch Raum für Nationalsprachen, die nach Moderation: Prof. Dr. Doris Kolesch (Professorin für Aktualität und künstlerischer Auseinandersetzung streben? Und Theaterwissenschaft an der Freien Universität Berlin) welche Relevanz hat die italienische Sprache auf den internationalen Bühnen? Zum Beispiel in einem mehrsprachigen Land wie die Die für unsere Gegenwart und Zukunft hochaktuelle Debatte um Schweiz? Und wie erleben ihre Situation Autoren, die außerhalb den Umgang mit Menschen, die aus verschiedenen Gründen die Italiens fürs Theater auf Italienisch schreiben? Es diskutieren Flucht nach Europa antreten, wird auch von Seiten der Kunst geführt. über diese Fragen Sara Rossi Guidicelli und Franco Sepe. Gerade das Theater ermöglicht die unmittelbare Auseinandersetzung mit dem Thema, das in seiner Tragik an unsere Empathie und Sara Rossi Guidicelli geboren 1978, hat russische auch Fantasie appelliert. Wie Theaterautoren mit der Problematik Sprache und Literatur studiert und anschließend umgehen soll beispielhaft an drei aktuellen Texten gezeigt werden. Aufenthalte in Russland, Ukraine und Armenien Neben Emanuele Aldovrandis „Scusate che non siamo morti in absolviert. Sie ist Journalistin und Autorin, gibt mare“ sind dies Stefano Massinis „Occident Express“ und Lina die Monatszeitschrift „3valli“ heraus und schreibt Prosas „Lampedusa Trilogie“. Die beiden letzteren wurden bereits für verschiedene Tessiner Zeitungen. Zuletzt in Deutschland aufgeführt, zuletzt war „Lampedusa Way“ erfolgreich von ihr erschienen „Nataša prende il bus. Storie mit Maddalena Crippa in Passau zu sehen. Sabine Heymann hat di badanti, di madri e di figlie“ (2018, Edizioni Ulivi) diese Texte ins Deutsche übertragen und stellt uns die sehr unter und der gleichnamige Monolog, der unter der Regie schiedliche Auseinandersetzung dieser Autoren mit einem großen, von Laura Curino als Theaterstück aufgeführt wurde. Die Autorin auch politisch brisanten Thema unserer Zeit unter Einbeziehung lebt in Ponto Valentino, einem der Täler der italienischen Schweiz. kleiner Inszenierungsbeispiele vor. Franco Sepe, geb. 1955 in Fondi, hat Psychologie und Philosophie Sabine Heymann ist eine deutsche Kulturjournalistin, Theaterkritikerin an der Università studiert und ist seit 1995 Dozent für Italienisch an und Übersetzerin. Von 2001 bis 2017 war sie Geschäftsführerin der Universität Potsdam tätig. Er ist überdies Übersetzer, Literatur-, des Zentrums für Medien und Interaktivität (ZMI) der Justus-Liebig- Theater- und Filmkritiker und Autor. Zuletzt erschienen sind der Universität Gießen (JLU). Lyrikband „La cornetta del postiglione (Edizioni di Plumelia, 2014) und der Monolog „Jenny e Luigi. Quasi un visavì“ (in: La Germania Freie Universität Berlin · Seminarzentrum, Raum L 116, di Pirandello tra sogno e realtà, hrsg. von C. Klettke, Frank & Timme Eingang Otto-von-Simson-Straße 26 · Berlin-Dahlem Verlag 2019). Auf Deutsch Schweizerische Botschaft · Otto-von-Bismarck-Allee 4A · Berlin-Tiergarten Auf Italienisch mit Simultanübersetzung
Fr 08. November 2019 · 19.30 Uhr Jessica and Me Tanztheater und anschließendes Publikumsgespräch mit Cristiana Morganti Die 29. euro-scene Leipzig (05.–10.11.) findet in diesem Jahr unter dem Motto „Parallelwelten“ statt. Das Festival zeitgenössischen europäischen Theaters und Tanzes zeigt zehn Gastspiele aus acht Ländern in rund 22 Vorstellungen. Aus Italien ist Cristiana Morganti aus Rom zu Gast. Die langjährige Solistin im Tanztheater von Pina Bausch in Wuppertal zeigt ihr Solo „Jessica and me“. Cristiana Morganti wurde 1967 in Rom geboren. Sie studierte klassischen Tanz an der Accademia Nazionale di Danza in Rom und Modernen Tanz an der Folkwang Hochschule in Essen. In Deutsch land arbeitete sie mit Susanne Linke, Urs Dietrich, Joachim Schlömer, Felix Ruckert, VA Wölfl und Wanda Golonka zusammen. Von 1993–2014 war sie Tänzerin in Wuppertal bei Pina Bausch, wohin sie bis heute als Gastkünstlerin eingeladen wird. Sie ist Gast professorin an Konservatorien in Rom und Paris. Mit „Moving with Pina“ („Bewegung mit Pina“) schuf sie 2010 ihr erstes eigenes Solo. „Jessica and me“ (2014) gastierte in mehr als 30 Städten in Italien, Frankreich, Irland und Deutschland. 2016 folgte das Solo „A fury tale“ („Eine Wutgeschichte“). Schauspielhaus Leipzig · Bosestraße 1 · Leipzig Veranstaltet von euro-scene Leipzig · Informationen: www.euro-scene.de Cristiana Morganti, Rom, „Jessica and me“, Foto: Virginie Kahn, Paris
SPRACHKURSE/CORSI DI LINGUA WARUM ITALIENISCH AM ITALIENISCHEN KULTURINSTITUT LERNEN? Italienisch lernen – · Alle unsere Sprachkurse werden durch italienische Mutter Italien kennenlernen! sprachler mit Hochschulabschluß und Zusatzqualifikationen in Fremdsprachendidaktik gegeben. · Wir bieten eine angenehme Lernatmosphäre in kleinen Gruppen Wintersemester von 6–14 Personen. September 2019–Januar 2020 · Unser Ansatz ist kommunikativ, interaktiv und auf die Entwicklung einer aktiven und autonomen Sprachverwendung ausgerichtet, auf der Basis eines authentischen, heutigen Italienisch. KURSE · Wir bieten Ihnen zweimal jährlich die Möglichkeit zum Erwerb Standard- und Intensivkurse für alle eines offiziellen Sprachzertifikats für Italienisch (CILS/Università Sprachniveaus (Abend- und Vormittags per Stranieri di Siena). kurse, Einzelunterricht auf Anfrage) · Die Anbindung unserer Kurse und Lehrer an unser Kulturver Superintensivkurse – als Bildungsurlaub anstaltungsprogramm öffnet Ihnen die Tür zur italienischen anerkannt Kultur der Vergangenheit und Gegenwart. Kursräume im Italienischen Kulturinstitut · Bonusinitiativen für unsere Sprachschüler bieten Ihnen Ge Berlin, in Berlin-Mitte (Humboldt-Uni legenheit zur ermäßigten oder kostenlosen Teilnahme an italien versität) und am Wittenbergplatz (Finow- bezogenen Ausstellungen, Konzerten oder Filmvorführungen Schule) unserer Partner in Berlin. · Das Italienische Kulturinstitut ist die offizielle Vertretung des INFORMATION UND BERATUNG Italienischen Staates für die Förderung der italienischen Sprache Mo–Di und Fr 10.00–14.00 Uhr · Mi–Do 10.00–16.00 Uhr und Kultur im Ausland. Einstufungstest auf unserer Website unter „Sprache und Kultur“ Tel. 030 - 26 99 41-0, -19, -17 · corsi.iicberlino@esteri.it KURSGEBÜHREN OSSERVATORIO DELLA LINGUA ITALIANA STANDARD- UND SUPERINTENSIVKURSE: Vollzahler: EUR 250 / Im Anschluss an die zweitägige Veranstaltung zum Italienischunter ermäßigt: EUR 210 · Ermäßigter Preis: Schüler, Studenten, Aus richt in Deutschland im Rahmen der „Settimana della Lingua“ 2018, zubildende, Erwerbslose, Rentner (Nachweis erforderlich) unter dem Titel „L’Italiano, una lingua per l’Europa – Italienisch, MINIKURSE: EUR 105 (ohne weitere Ermäßigungen und Rabatte) eine Sprache für Europa“, 19.–20. Oktober 2018, ist das Projekt EINZELUNTERRICHT: EUR 35 pro Unterrichtseinheit von 45 Minuten entstanden, eine ständige Informations- und Beobachtungsstelle (ohne Ermäßigung) für das Italienische als Zweitsprache in Deutschland ins Leben zu rufen. Ziel soll sein, Italienischlehrer anzusprechen und ein Netzwerk SPRACHZERTIFIKATE: Der nächste im Italienischen Kulturinstitut aufzubauen, um Informationen über die Sprache und ihre Vermitt Berlin geplante CILS-Prüfungstermin ist am 03.12. (Anmeldeschluss lung in Schulen und Universitäten zu verbreiten. Diese Plattform 22.10.). CILS B1 - Cittadinanza: 24.10. (Anmeldeschluss 23.09.). soll idealerweise von den Verbänden der Italianisten und Italie nisch-Dozenten in Deutschland mitgetragen und organisiert und Sie finden das Sprachkursprogramm auf unserer Website vom Italienischen Kulturinstitut Berlin unterstützt werden. www.iicberlino.esteri.it unter „Sprache und Kultur“.
Italo-Hits für Ihren Unterricht! Istituto Italiano di Cultura Berlino Hildebrandstraße 2 · 10785 Berlin Wer kennt sie nicht die bekannten italienischen Lieder Tel. 030-2699410 · Fax 030-26994126 wie z. B. Felicità oder Azzurro? Dieses neue, einsprachig iicberlino@esteri.it www.iicberlino.esteri.it italienische Übungsbuch bietet Ihnen: IIC Berlino ▶ abwechslungsreiches Übungsmaterial zu 12 bekannten italienischen Liedern ▶ motivierende Übungen zum Sprechen und Mitsingen ▶ zusätzliche Informationen rund um die Interpreten und das jeweilige Stück in Zusammenarbeit mit unseren Partnern: ▶ im Anhang ergänzende Tipps und Hinweise für den Kursleiter sowie Lösungen Nuovo Espresso canzoni le canzoni ambasciatrici d’Italia nel mondo Übungsbuch mit Lehrerhinweisen und Lösungen € 18,50 ISBN 978-3-19-485466-6
Di 24. September 2019 · 18.30 Uhr Europäischer Tag der Sprachen Vertretung der Europäischen Kommission in Deutschland Unter den Linden 78 · Berlin-Mitte Mi 25.–Do 26. September 2019 · 11.00 Uhr Deutsch-Italienische Übersetzerwerkstatt Vom werdenden Wort – Del farsi parola Literarisches Colloquium Berlin · Am Sandwerder 5 · Berlin-Wannsee Do 26. September 2019 · 20.00 Uhr Italiani Konzert mit Werken von Fausto Razzi Italienisches Kulturinstitut Berlin · Hildebrandstraße 2 · Berlin-Tiergarten Mo 14. Oktober 2019 · 18.15 Uhr Il “Soft Power” dell’Italia e il ruolo della Public Diplomacy: la “corsa globale alla seduzione”, fra diplomazia d’influenza e politica estera culturale Vortrag von S.E. Luigi Mattiolo, Botschafter der Republik Italien in Deutschland Freie Universität Berlin · Seminarzentrum, Raum L 115, Eingang Otto-von-Simson-Straße 26 · Berlin-Dahlem Mo 21. Oktober 2019 · 19.00 Uhr „Die Kinder des Borgo Vecchio“ Lesung mit Giosuè Calaciura Italienisches Kulturinstitut Berlin · Hildebrandstraße 2 · Berlin-Tiergarten Di 22. Oktober 2019 · 18.15 Uhr Lampedusa, die Balkanroute und Europa: die Flüchtlingsproblematik in der italienischen Gegenwartsdramatik Vortrag von Sabine Heymann Freie Universität Berlin · Seminarzentrum, Raum L 116, Eingang Otto-von-Simson-Straße 26 · Berlin-Dahlem Mi 23. Oktober 2019 · 18.00 Uhr Bühnensprache Italienisch, anderswo Mit den Autoren/innen Sara Rossi Giudicelli und Franco Sepe Schweizerische Botschaft · Otto-von-Bismarck-Allee 4A · Berlin-Tiergarten Fr 08. November 2019 · 19.30 Uhr Jessica and Me Tanztheater mit Cristiana Morganti im Rahmen der 29. euro-scene Leipzig Schauspielhaus Leipzig · Bosestraße 1 · Leipzig
Sie können auch lesen