Gothic Voices: Das Testament des Heiligen Gregor - Folkwang
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Folkwang Universität der Künste Do_02. August 2012 | 20.00 Uhr Basilika St. Ludgerus, Essen-Werden Gothic Voices: Das Testament des Heiligen Gregor _Konzert im Rahmen des Internationalen Sommerkurses Übersetzung aus dem Alt-Französischen: Gregorianik 2012 TE-KAAT.COM _Mit freundlicher Unterstützung der Dr. Josef und Brigitte Pauli Stiftung Redaktion: Kommunikation & Medien, Folkwang Universität der Künste Folkwang Universität der Künste |Klemensborn 39 | D-45239 Essen | Tel. +49 (0) 201.4903-231 | www.folkwang-uni.de
Choral Haec dies: Confitemini domino Anon. Alleluia: Te martyrum candidatus Gaude Maria virgo Alleluia: Vocavit Jesus Jacobum Hildegard von Bingen O rubor sanguinis Anon. Ave parens/Ad gratiae/AVE MARIA Hildegard von Bingen Vos flores rosarum Anon. Agnus Dei: Rex aeterne gloriae Choral Te Deum laudamus Anon. Virgo plena gratiae/[VIR]GO Anon. Mout souvent/Mout ai esté/ MULIERUM Anon. Plus bele que flors/Quant revient/L’autrier jour/ FLOS FILIUS EIUS _Pause (10 Minuten) Philippe de Vitry Vos qui admiramini/Gratissima virginis/ GAUDE GLORIOSA Choral Salve Regina Guillaume de Machaut Inviolata genitrix/Felix virgo/ AD TE SUSPIRAMUS Anon Sanctus à 3 (Old Hall Ms.) Agnus Dei à 4 (Old Hall Ms.) Bittering En Katerinae solemnia/Virginalis concio/ SPONSUS Choral Veni creator spiritus John Dunstable Veni sancte spiritus/Veni sancte spiritus/ Veni creator Choral Venit ad Petrum Anon. Kyrie Deus creator (Missa Caput)
. Gothic Voices Catherine King, Mezzosopran Steven Harrold, Tenor Julian Podger, Tenor Leigh Nixon, Tenor Das Programm ist eine Mischung aus Gregorianik und mittelalterlicher Polyphonie; einer- seits wird dadurch die stilistische Vielfalt innerhalb der Gesänge aufgezeigt, andererseits wird ihr immenser Einfluss auf die geistliche und weltliche Musik erkennbar. Die Hochblü- te dieser Kompositionen im 12. Jahrhundert wird vor allem durch Hildegard von Bingen belegt, die am 7.12.2012 zur Kirchenlehrerin erhoben wird. Die Art und Weise, wie cantus firmus, Isorhythmie und Fragmente gregorianischer Gesänge selbst in weltlichen Motetten eingesetzt wurden, wird in Werken von Guillaume de Machart und John Dunstable aus dem „Old Hall Manuscript“ deutlich.
Haec dies Haec dies quam fecit Dominus Dies ist der Tag, den der Herr gemacht hat, exultemus et laetemur in ea. lasset uns freuen und an ihm fröhlich sein. Confitemini domino quoniam bonus Lasst uns den Herrn bekennen, denn er ist quoniam in saeculum misericordia ejus. gut und seine Barmherzigkeit hört niemals auf. Alleluia Alleluia, alleluia. Halleluja, halleluja. Te martyrum candidatus laudat exercitus, Dich lobt die weiß gekleidete Schar der Domine. Märtyrer, Herr. Alleluia, alleluia. Halleluja, halleluja. Gaude Maria Virgo Gaude Maria virgo, Freue dich, Jungfrau Maria, cunctas haereses sola interemisti. alle Sünden nahmst du fort, Quae Gabrielis Archangeli du, die du den Worten des Erzengels Gabriel dictis credidisti. geglaubt hast. Dum virgo Deum Als du Jungfrau Gott et hominem genuisti. und den Menschen zugleich hervorbrachtest, Et post partum, bliebst du auch nach der Geburt virgo inviolata permansisti. unbefleckte Jungfrau. Gabrielem Archangelum scimus Wir wissen, dass der Erzengel Gabriel divinitus te esse affatum; dich in göttlicher Weise angeredet hat uterum tuum de Spiritu und glauben, dass dein Schoß vom Heiligen Sancto credimus impregnatum; Geist befruchtet wurde. erubescat Judeus infelix Es möge der unglückliche Jude erröten, qui dicit Christum ex Joseph der sagt, dass Christus aus Josephs semine esse natum. Samen geboren sei. Dum Virgo Deum... Als du Jungfrau... Alleluia Alleluia, alleluia. Halleluja, halleluja. Vocavit Jesu Jacobum Zebedaei Jesus rief den Jacob, Sohn des Zebedäus, und et Johannem fratrem eius, seinen Bruder Johannes, et imposuit eis nomina Boanerges, und er gab ihnen die Namen „boanerges“, quod est filii tonitrui. das heißt „Kinder des Donners“. Alleluia, alleluia. Halleluja, halleluja.
Kyrie Deus creator omnium O rubor sanguinis Deus creator omnium tu theos Gott, Schöpfer aller Dinge, O rubor sanguinis O Röte des Blutes, ymon nostri pie eleison. Du, Gott, erbarme dich in Milde unser. qui de excelso illo fluxisti, das von jenem Erhabenen floss, Tibi laudes coniubilantes regum Wir jubeln Dir Lobeshymnen zu und bitten quod divinitas tetigit, das die Göttlichkeit anrührte. rex magne oramus te eleison. dich sehr, König der Könige, erbarme Dich. tu flos es, Du bist die Blume, die der Winter vom Laus virtus pax et imperium Der du immer ohne Ende Lob, Tugend, quem hiems de flatu serpentis numquam Schnauben der Schlange niemals verletzt cui est semper sine fine eleison. Frieden und Herrschaft hast, erbarme dich. laesit. hat. Christe rex unice Patris almi Christus, König, eingeborener gleich ewiger Ave parens/Ad gratiae/AVE MARIA nate caeterne eleison. Sohn des segensreichen Vaters, erbarme [Triplum] Qui perditum hominem salvasti dich. Der du den verlorenen Menschen vom Ave parens prolis eximie, Sei gegrüßt, Mutter des hervorragenden de morte reddens vitae eleison. Tode erlöst hast und ihm das Leben zu- virgo carens carnali carie. Sprosses, Jungfrau ohne fleischliche Fäulnis, Ne pereant pascuae oves tuae rückgegeben hast, erbarme dich. Die Schafe Flos non arens es tu, lux curie, Blume, die nicht austrocknet, Du, Licht des Jesu pastor bone eleison. deiner Weide sollen nicht verloren gehen; semper clarens vernanti specie. Himmels, bist immer strahlend mit jungem Jesus, guter Hirte, erbarme dich. Schein. Stirps marcebat humana crimine; Dein Sohn wurde kraftlos durch mensch- Consolator spiritus supplices Du Tröster, Heiliger Geist, revirebat virente germine. liche Schuld, doch er wurde wieder kräftig ymas te exoramus eleison. flehentlich bitten wir dich, erbarme dich Flos florebat, florente virgine, mit grünendem Keim. Die Blume blühte in Virtus nostra Domine atque unser. Unsere Tugend und unser Heil sei in dum latebat deus in homine. blühender Jungfrau, während Gott sich in salus nostra in aeternum eleison. Ewigkeit, Herr, erbarme dich. einem Menschen verbarg. Summe Deus et bone vitae Gib uns, Gott vom höchsten und guten Flos, odore fugans daemonia, Du Blume, die du mit deinem Duft die bösen dona nobis tribue misertus Leben nur in geringer Menge flos, candore lilia Geister vertreibst, du Blume, die du mit nostrique tu digneris eleison. und wolle dich unser erbarmen. et decore praecellens omnia, deinem Glanz und Zier die Lilien und alles nos amore tibi consocia Maria. überstrahlst, vereine uns mit dir in Liebe, Maria. [Duplum] Ad gratiae matris obsequia Über den Gehorsam der gnadenreichen ecclesiae gaudet familia. Mutter freut sich die himmlische Familie. Rex hodie dat matri gaudia Der König gibt heute der Mutter die Freude, ad supernae curiae vehens sublimia. sie fährt zur Höhe des Himmelshofes. Fit gloriae regiae regina regia, Sie wird zur königlichen Königin voll Glorie, letitiae latrix egregia. zur herausragenden Freudenbringerin des Militiae specie superna gloria, himmlischen Heeres mit dem Schein himm- lischen Ruhmes. O nimie laudis materia, O überaus gelobte Quelle, progenie regum prosapia, aus königlicher Familie abstammend, munditiae primipilaria, Vorkämpferin voll Reinheit, komm heute zu nos hodie venie visita gratia Maria. uns, besuche uns in Gnade, Maria. [Tenor] AVE MARIA...
Vos flos rosarum [Motetus] Vos flos rosarum, Ihr Rosenblüten, Veni sancte spiritus, Komm, heiliger Geist, qui in effusione sanguinis vestri beati estis, die ihr im Vergießen eures Blutes glücklich et infunde primitus und gieße zuallererst in maximis gaudiis redolentibus seid, die ihr in höchsten Freuden duftet rorem caeli gratiae. den Tau der himmlischen Gnade aus. et sudantibus in emptione, und die ihr beim Kauf des Blutes tropft, Praecantibus, humanitus Uns, die wir menschlich beten, quae fluxit de interiori mente consilii, das floss aus dem unerforschlichen Rat- salva nos divinitus, rette du auf göttliche Weise manentis ante aevum, in illo, schluss dessen, der da vor aller Zeit war, a serpentis facie. vom Antlitz der Schlange. in quo non erat constitutio a capite. in jenem, bei dem es keine anfängliche Erschaffung gab. In cujus praesentia, In ihrer Gegenwart V. Sit honor in consortio vestro, V. Ehre sei mit eurer Gemeinschaft, ex tua clemencia, rette uns aufgrund deiner Milde. qui estis instrumentum Ecclesiae, die ihr ein Werkzeug des Himmels seid, tecta sint peccata. Unsere sündigen Urteile et qui in vulneribus vestri sanguinis undatis. und die ihr in den Wunden eures Blutes Nostra judicia, mögen zugedeckt sein, In illo, in quo non erat constitutio a capite. wogt, in jenem, bei dem es keine anfäng- corda paenitentia, mach die Herzen durch liche Erschaffung gab. tibi fac placata. Reue dir genehm. Languidorum consolator, Du Tröster der Kraftlosen, Agnus Dei et lapsorum reformator, und Verwandler der Gefallenen, Agnus Dei qui tollis peccata mundi: Lamm Gottes, das du trägst die Sünden der mortis medicina. du Heilmittel gegen dem Tod. Rex aeterne gloriae Welt, König ewiglichen Ruhms, Peccatorum perdonator, Vergeber der Sünden, qui das locum veniae, der du dem Verzeihen einen Ort gibst, esto noster expurgator, mache du uns rein miserere nobis. erbarme dich unser. et duc ad divina. und führe uns zum Göttlichen. Agnus Dei qui tollis peccata mundi: Lamm Gottes, das du trägst die Sünden der [Tenor] ∂∂ Qui natus es de virgine Welt, der du geboren bist aus der Jungfrau VENI CREATOR SPIRITUS... sub humana specie, in menschlicher Gestalt, miserere nobis. erbarme dich unser. Venit ad Petrum Agnus Dei qui tollis peccata mundi: Lamm Gottes, das du trägst die Sünden der Venit ad Petrum. Dicit ei Petrus: „Non lavabis Er kam zu Petrus. Da sagte Petrus zu ihm: Pater potentissime Welt, allmächtiger Vater, mihi pedes in aeternum.“ „Du wirst mir die Füße niemals waschen.“ pacem nobis tribue, teile uns Frieden zu, Respondens Jesus dixit: „Si non lavero te, Jesus antwortet und sprach: „Wenn ich dona nobis pacem. gib uns Frieden. non habebis partem mecum.“ dich nicht wasche, wirst du kein Teil an mir haben.“ „Domine, non solum pedes sed et manus et „Herr, (so wasche mir) nicht allein die Füße, caput.“ sondern auch die Hände und das Haupt.“
Veni sancte spiritus/Veni creator Te Deum [Discantus] Te Deum laudamus. Te Dominum confitemur. Dich, Gott, loben wir, dich, Herr, preisen wir. 1. Veni sancte spiritus Komm herab, o Heilger Geist, Te aeternum patrem omnis terra veneratur. Dir, dem ewigen Vater, huldigt das Erden- et emitte caelitus der die finstre Nacht zerreißt, rund. lucis tuae radium. strahle Licht in diese Welt. Tibi omnes Angeli, tibi caeli et universae Dir rufen die Engel alle, dir Himmel und Veni pater pauperum, Komm, der alle Armen liebt, potestates: Mächte insgesamt, veni dator munerum, komm, der gute Gaben gibt, Tibi cherubim et seraphim incessabili voce die Cherubim dir und die Seraphim mit veni lumen cordium. komm, der jedes Herz erhellt. proclamant: niemals endender Stimme zu: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Heilig, heilig, heilig der Herr, der Gott der 2. Consolator optime, Höchster Tröster in der Zeit, Sabaoth. Scharen! dulcis hospes animae, Gast, der Herz und Sinn erfreut, Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae Voll sind Himmel und Erde von deiner hohen dulce refrigerium. köstlich Labsal in der Not, tuae. Herrlichkeit. In labore requies, in der Unrast schenkst du Ruh, in estu temperies, hauchst in Hitze Kühlung zu, Te gloriosus Apostolorum chorus: Dich preist der glorreiche Chor der Apostel; in fletu solatium. spendest Trost in Leid und Tod. Te prophetarum laudabilis numerus: dich der Propheten lobwürdige Zahl; Te martyrum candidatus laudat exercitus. dich der Märtyrer leuchtendes Heer; 3. O lux clementissima, Komm, o du glückselig Licht, Te per orbem terrarum sancta confitetur dich preist über das Erdenrund die heilige reple cordis intima fülle Herz und Angesicht, Ecclesia: Kirche; tuorum fidelium. dring bis auf der Seele Grund. Patrem immensae maiestatis: dich, den Vater unermeßbarer Majestät; Sine tuo numine Ohne dein lebendig Wehn Venerandum tuum verum, et unicum Filium: deinen wahren und einzigen Sohn; nihil est in homine, kann in Menschen nichts bestehn, Sanctum quoque Paraclitum Spiritum. und den Heiligen Fürsprecher Geist. nihil est innoxium. kann nichts heil sein noch gesund. Tu Rex gloriae, Christe. Du König der Herrlichkeit, Christus. 4. Lava quod est sordidum, Was befleckt ist, wasche rein, Tu Patris sempiternus es Filius. Du bist des Vaters allewiger Sohn. riga quod est aridum, Dürrem gieße Leben ein, Tu ad liberandum suscepturus hominem, Du hast der Jungfrau Schoß nicht ver- sana quod est saucium. heile du, wo Krankheit quält. non horruisti Virginis uterum. schmäht, bist Mensch geworden, den Flecte quod est rigidum, Wärme du, was kalt und hart, Menschen zu befreien. fove quod est frigidum, löse, was in sich erstarrt, Tu devicto mortis aculeo, aperuisti credenti- Du hast bezwungen des Todes Stachel und rege quod est devium. lenke, was den Weg verfehlt. bus regna caelorum. denen, die glauben, die Reiche der Himmel aufgetan. 5. Da tuis fidelibus, Gib dem Volk, das dir vertraut, in te confidentibus, das auf deine Hilfe baut, Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris. Du sitzest zur Rechten in deines Vaters Herr- sacrum septenarium. deine Gaben zum Geleit. Iudex crederis esse venturus. lichkeit. Als Richter, so glauben wir, kehrst Da virtutis meritum, Lass es in der Zeit bestehn, Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni, du einst wieder. Dich bitten wir denn, komm da salutis exitum, deines Heils Vollendung sehn quos pretioso sanguine redemisti. deinen Dienern zu Hilfe, die du erlöst mit da perhenne gaudium. und der Freuden Ewigkeit. Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria kostbarem Blut. In der ewigen Herrlichkeit numerari. zähle uns deinen Heiligen zu.
Salvum fac populum tuum Domine, et be- Rette dein Volk, o Herr, und segne dein Erbe; Veni creator spiritus nedic haereditati tuae. Et rege eos, et extolle und führe sie und erhebe sie bis in Ewigkeit. 1. Veni creator spiritus, Komm, Heil’ger Geist, o Schöpfer Du, illos usque in aeternum. Per singulos dies, An jedem Tag beneiden wir dich und loben mentes tuorum visita: sprich den bedrängten Seelen zu; benedicimus te. Et laudamus nomen tuum in Ewigkeit deinen Namen, ja, in der ewigen Imple superna gratia erfüll mit Gnaden, süßer Gast, in saeculum, et in saeculum saeculi. Dignare Ewigkeit. In Gnaden wollest du, Herr, an quae tu creasti pectora. das Herz, das du geschaffen hast. Domine, die isto sine peccato nos custodire. diesem Tag uns ohne Schuld bewahren. 2. Qui diceris paraclitus, Der du der Tröster bist genannt, Miserere nostri, Domine, miserere nostri. Erbarme dich unser, o Herr, erbarme dich altissimi donum Dei, des allerhöchsten Gottes Pfand, Fiat misericordia tua Domine, super nos, unser. Es komme über uns dein Erbarmen, fons vivus, ignis, caritas, Du Liebesglut, Du Lebensbronn, quemadmodum speravimus in te. wie wir gehofft haben auf dich. Auf dich, o et spiritalis unctio. Du Herzenslabung, Gnadensonn! In te, Domine, speravi: non confundar in Herr, habe ich meine Hoffnung gesetzt. In aeternum. Ewigkeit werde ich nicht zuschanden. 3. Tu septiformis munere, Du siebenfaches Gnadengut, digitus paternae dextrae, Du Hand des Herrn, die Wunder tut, Virgo plena gratiae tu rite promissum patris, Du lösest aller Zungen Band, Virgo plena gratiae, Jungfrau voll der Gnade, sermone ditans guttura. gibst frei das Wort in alle Land. Thesaurus largitis, du Schatz der Freigiebigkeit, Oculus clementiae, Auge der Milde, 4. Accende lumen sensibus, Zünd unsern Sinnen an Dein Licht, pupilla pietatis, Augapfel der Frömmigkeit, infunde amorem cordibus, erfüll uns mit der Liebe Pflicht, porta patens veniae, Tor offen für das Verzeihen, infirma nostri corporis stärk unser schwaches Fleisch und Blut, scala caritatis, Stufenleiter der Liebe, virtute omne noxium. mit Deiner Gottheit Kraft und Glut! oleum laetitiae, Öl der Freude, nomen suavitatis. Name der Süße. 5. Hostem repellas longius, Den Feind aus unserer Mitte treib, Tu commune canticum Du bist der gemeinsame Gesang pacemque dones protinus: mit deinem Frieden bei uns bleib; pro celleuma nauticum. anstelle des Befehls der Seeleute. ductore sic te previo, führ uns auf deiner lichten Bahn, vitemus omne noxium. wo uns kein Unheil schaden kann. Clamant omnia: Alle rufen: „O subveni Maria! „O Maria, hilf! 6. Per te sciamus da Patrem, Lehr uns den Vater kennen wohl Instant tempora; Die Zeit drängt, noscamus atque filium, und wie den Sohn man ehren soll; nova gravat hora die neue Stunde beschwert teque utriusque Spiritum im Glauben mache uns bekannt, operarios; die Arbeiter – credamus omni tempore. wie du von beiden bist gesandt. plus abrevia O verkürze dies hos Aegyptios diese Tage ägyptischer Fron 7. Deo Patri sit gloria, Ehr sei dem Vater, unserm Herrn, propter filios, wegen der Söhne, et filio, qui a mortuis und seinem Sohn, dem Lebensstern, virgo, mater pia.“ Jungfrau, fromme Mutter.“ surrexit, ac paraclito, dem Heilgen Geiste gleicherweis in saeculorum saecula. Amen. sei jetzt und ewig Lob und Preis! Amen.
Mout souvent/Mout ai esté en doulour/ O Katerina, pasca in ergastulo O Katharina, weide dich im Gefängnis in MULIERUM columbae specie per dona caelica! Gestalt einer Taube durch das himmlische [Triplum] Hinc judicatur ad mortis jacula; Geschenk! Von hier wird sie verurteilt zum Mout souvent m’ont demandé plusours Sehr oft schon haben mich mehrere gefragt dum decollatur lactis mannat flumina, tödlichen Strang, und während sie ent- se j’aim, pour ce que je sui jolis. ob ich jemanden liebe, weil ich doch schön bin. quae praecebatur pro quibus laedunt hauptet wird, fließen Ströme von Milch, und Oïl, que j’aim la meillour Ja, ich liebe die Beste, tristica. sie betete für die, die sie mit Härte verletzten. qui soit en tout cest païs, die es gibt im ganzen Land. Perpiciatrix et consolatrix sit nobis per Sie sei für uns eine Fürsprecherin und Tröste- mout a biauté, ce m’est vis; Sie ist sehr schön, so finde ich: omnia. Amen. rin durch alles Leid. Amen. ses cors est poliz, sie ist ein angenehmer Mensch, chief luisant, sorciz, ihr Haar ist glänzend, die Brauen, Virginalis concio Jungfräuliche Versammlung, biaus euz verz, menton bien asis, ihre schönen Augen sind grün, das Kinn virgini canonice der kirchlichen Jungfrau mit der Standhaftig- col plus blanc que ne soit flour de lis. wohlgeformt, der Hals weißer als Lilien es sind. martyrum constantia keit der Märtyrerinnen singt zusammen das Qu’en puis je, se je sui ses amis, Was kann ich dafür, wenn ich sie liebe, martyrem concinite. Lob des Märtyrers. quant elle est si bele et si gentis wenn sie so schön ist und so herzensgut, Quae martyrum Sie, die mit märtyrergleicher qu’en li ne faut fors mercis? dass ihr nun das Erbarmen fehlt? et virginum und jungfräulicher constantia in bravium Standhaftigkeit im Kampfe [Motetus] floruit, sich bewährte, Mout ai esté en doulour Ich habe sehr gelitten, praevaluit die Oberhand behielt longuement pour bien amer, lange Zeit, weil ich sie so liebe, et viguit und stark blieb, et sui encor chascun jor; und ich tu es noch jeden Tag; astantia mit aufrechter Haltung si ne m’en puis destourber, ich kann mich ihr nicht entziehen, versutia die Hinterlist tant a douçour, soviel Zartheit, deleta, zerstörte, biauté, bonté, et cors gent de bel atour, Schönheit, Güte und ein so anständiger en at laeta siehe aber, sie erfreut sich glücklich Mensch, sine meta, ohne Ende euz rianz pour cuer navrer, schön gekleidet, strahlende Augen, das einem Regni solio auf königlichem Thron douz vis, fresche coluor. das Herz schmerzt, ihr zartes Gesicht, die gaudet cum Dei Filio. zusammen mit dem Sohn Gottes. frischen Farben. Je ne vi en li rien a blasmer, Ich kann ihr nichts vorwerfen, außer, dass O Katerina O Katharina, fors que je ne puis merci trover; ich bei ihr keine Gnade finde; stabilis fide, Standhafte im Glauben, ensi me tient en langour, und so lässt sie mich schmachten und trotz- laudabilis progenie, Lobenswerte bei den Nachgeborenen, na ja pour ce ne partirai de s’amour. dem werde ich diese Liebe niemals aufgeben. amabilis in specie, Liebenswerte an Gestalt, nos amari collaudari hilf, dass wir im Angesicht Gottes geliebt und [Tenor] juva Dei facie. Amen. zugleich für würdig erachtet werden. Amen. MULIERUM... [Tenor] SPONSUS AMAT SPONSAM
Plus bele que flors/Quant revient/ Sanctus L’autrier jours/Flos filius eius Sanctus, sanctus, sanctus Heilig, heilig, heilig [Quadruplum] Dominus Deus Sabaoth. ist der Herr Zebaoth. Plus bele que flors Schöner als eine Blume Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner est, ce m’est avis, ist sie, das ist, was ich denke, Hosanna in excelsis. Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. cele a cui m’atour. jene, der ich mich widme. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hochgelobt sei, der da kommt im Namen Tant com soie vis, Solange ich lebe, Hosanna in excelsis. des Herrn. Hosanna in der Höhe. n’avra de m’amor wird niemand von meiner Liebe joie ne deliz weder Freude noch Wonnen erleben Autre mes la flor außer meiner Blume, Agnus Dei qu’est de paradis: die aus dem Paradies stammt: Agnus Dei, Lamm Gottes, mere est au Seignor Die Mutter des Herrn, qui tollis peccata mundi, das du trägst die Sünden der Welt, qui si nous a mis der uns geschaffen hat, miserere nobis. erbarme dich unser. et nos au retour und der möchte, dass wir für alle Ewigkeit veut avoir tout dis. zu ihm zurückkehren. Lamm Gottes, Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, das du trägst die Sünden der Welt, [Motetus] miserere nobis. erbarme dich unser. L’autrier jouer m’en alai Anderntags ging ich dort, par un destor; an einen entlegenen Ort. Agnus Dei, Lamm Gottes, en un vergier m’en entrai Ich gelangte zu einem Obstgarten , qui tollis peccata mundi, das du trägst die Sünden der Welt, por cuillir flor. um dort Blumen zu pflücken. dona nobis pacem. gib uns Frieden. Dame plaisant i trouvai, Dort sah ich eine Dame, cointe d’atour; geschmückt mit einem schönen Gewand. cors ot gai, si chantoit par grant esmai: Sie war schön und sang tiefbewegt: „Amors ai, „Ich habe einen Liebsten. En Katerinae Solemnia/Virginalis qu’en ferai? Was soll ich tun? concio/Sponsus amat sponsam C’est la fin, la fin, Das ist das Ende, das Ende, was auch immer [Triplex] [Contratenor] que que nus die, j’amerai.“ man uns sagt, ich werde ihn lieben.“ En Katerinae solemnia Seht, das Fest der Katharina, cujus sunt vota caelo perennia, deren Gebete im Himmel zeitlos sind, [Triplum] quae Costi regis sola fuit filia, die die einzige Tochter des Königst Konstos Quant revient et foille et flor Wenn Blätter und Blumen wiederkehren, de cujus ortu tota gaudet Graecia! war, über deren Geburt sich ganz Griechen- contre la saison d’esté, in der Sommerzeit, land freute! Diex! Adonc mi souvient d’amours Gott, dann erinnere ich mich an diese Liebe, qui tot jours m’a cortoise et douce esté. die jeden Tag liebenswürdig zu mir war und O tante indolis fides eximia O eine Natur von solch herausragender Molt aim son secors, süß. Ich liebe sehr ihren Trost, cujus constantiae tanta stat energia Treue, die mit Standhaftigkeit und solcher car sa volenté denn ihr Wohlwollen dum scaevi judicis non pavet devia Kraft aushielt, während sie, die mit ihrem m’aliege de mes doulours. lindert meinen Schmerz. feri arnitas rotarum machinamina. Fleisch das Rohe nicht kannte, die Maschi- Mout en vient biens et honours Es tut gut und ist eine Ehre, nerie der Räder des bösen Richters nicht d’estre a son gré. von ihr geschätzt zu werden. fürchtete. [Tenor] FLOS FILIUS EIUS...
[Motetus] _PAUSE Felix virgo, mater Christi, Glückliche Jungfrau, Mutter Christi, quae gaudium mundo tristi, die du der traurigen Welt durch dein Er- ortu tui contulisti, scheinen Freude gebracht hast, Vos qui admiramini/Gratissima Dulcissima, du Süßeste, virginis/Gaude gloriosa Sic haereses peremisti so hast du die Sünden aufgehoben, [Triplum] dum angelo credidisti als du dem Engel Glauben schenktest 1. Vos qui admiramini Ihr, die ihr Jungfrauen bewundert: filiumque genuisti, und den Sohn gebarst, virgines, si virgini Wenn wir würdig gemacht werden, Castissima, du Reinste, pro ceteris eligende uns der Jungfrau, die vor allen anderen Roga natum, piissima, bitte deinen Sohn, du Frömmste, dignati fuerimus vorzuziehen ist, zu vermählen, ut pellat mala plurima dass er die vielen Übel nubere, dum nupsimus verbinden wir uns mit ihr gleichsam tormentaque gravissima, und die entsetzlichen Qualen, die wir tamquam valde diligende. mit jemand, der sehr zu lieben ist. Quae patimur; erleiden, vertreibe; Nam a gente ditissima, denn vom reichsten Geschlechte 2. Ista pulchra specie, Sie ist schön von Gestalt, lux lucis splendidissima, du allerglänzendstes Licht vom Lichte, humilis maneriae bescheiden in ihrer Art, de sublimi ad infima werden wir vom Erhabenen zum Niedrigsten ac opere virtuosa, tugendhaft in ihren Werken; Deducimur; verleitet; turpis vestrum alterea, dagegen ist euer Streben schimpflich, Cunctis bonis exuimur, wir werden alles Guten entkleidet, ausu nimis aspera zu wild gewagt und auch ab impiis persequimur, von den Frevlern verfolgt necnon virtutes exosa. voll Haß gegen die Tugenden. per quos jugo subicimur und durch sie dem Joch der Servitutis, Sklaverei unterworfen; 3. Ista lux, nox nubila; Sie ist das Licht, du trübe Nacht, Nam sicut caeci gradimur denn wie Blinde schreiten wir ista velox aquila, sie ist der schnelle Adler, nec directorum sequimur, und folgen nicht dem Lenker, vos colubres gradientes; ihr kriechenden Schlangen, sed a viis retrahimur sondern lassen uns von sicheren ista super aeterna sie regiert über das Ewige, Nobis tutis. Wegen zurückhalten. regnat, vos in misera ihr, die ihr im finsteren Tal kraftlos Gratiae fons et virtutis, Du Quelle der Gnade und der Tugend, valle languentis egentes. und bedürftig seid. sola nostra spes salutis, unsere eine Hoffnung auf Rettung, miserere destitutis erbarme dich unser, der Verlassenen, 4. Ista virgo regia Jene Jungrau ist königlich, Auxilio, mit deiner Hilfe, dulcis est amasia süß und liebreizend, Ut a culpis absolutis damit wir nach Erlösung unserer Schuld mea sponsaque pia. und sie ist meine fromme Gefährtin. et ad rectum iter ductis und nachdem wir zum rechten Weg geleitet Rex ergo sum, haec regina. Ich bin König, sie ist Königin. inimicisque destructis worden sind und unsere Widersacher Quod tanta referimus? Wozu wir solches berichten? pax sit nobis cum gaudio. vernichtet worden sind, Frieden und Freude Nos qui cuncta novimus Wir, die wir alles kennengelernt haben, haben mögen. dignam praelegimus haben sie als würdig vorgezogen, et ut rosam hanc prae spina. so wie die Rose dem Dorn vorzuziehen ist. [Tenor] AD TE SUSPIRAMUS GEMENTES ET FLENTES...
5. Urgite vos igitur Drängt auch ihr, Salve Regina quia tempus labitur da die Zeit dahingleitet Salve, Regina, Sei gegrüßt, o Königin, et mors nos persequitur, und der Tod uns verfolgt, mater misericordiae; Mutter der Barmherzigkeit; huic servite. Hanc vocate, dienet ihr. Ruft sie an, vita, dulcedo et spes nostra, salve. unser Leben, unsere Wonne und unsere quod si neglexeritis wenn ihr dies aber nicht beachtet, Ad te clamamus, exsules filii Evae. Hoffnung, sei gegrüßt! Zu dir rufen wir illam non videbitis werdet ihr den Ruhm, den ihr euch verbannte Kinder Evas; gloriam quam cupitis. wünscht, nicht schauen. Ad te suspiramus, zu dir seufzen wir Vos eia properate. Eia, so eilt euch! gementes et flentes in hac lacrimarum valle. trauernd und weinend in diesem Tal der Eia ergo, advocata nostra, Tränen. Wohlan denn, unsere Fürsprecherin, [Motetus] illos tuos misericordes oculos ad nos con- wende deine barmherzigen Augen uns zu Gratissima virginis species Du anmutigster Anblick der Jungfrau, verte. und nach diesem Elend zeige uns Jesus, die quam decorat carnis mundities, den Reinheit des Fleisches ziert, Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, gebenedeite Frucht deines Leibes. usque centrum placasti intima bis ins Zentrum hast du das Innere meines nobis post hoc exsilium ostende. mei cordis plaga dulcissima, Herzens mit süßestem Schlage angerührt; O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria. O gütige, o milde, o süße Jungfrau Maria. intra stillans amoris spiritum hast es mit dem Geist der Liebe erfüllt, der nescientem pectoris exitum. aus meinem Herzen nicht mehr entweichen Inviolata genitrix/Felix virgo/Ad te kann. suspiramus [Triplum] Gratissime simili vulnere In deiner großen Gnade hast du es bewirkt, Inviolata genitrix, Unbefleckte Erzeugerin, peperisti mundum me laedere. dass mich die Welt mit einer ähnlichen superbiae grata victrix anmutige Siegerin über den Hochmut, O regina, tuum amplectere Verwundung verletzt. O Königin, deine Brust Expers paris, du Unvergleichliche, astringendo pectus cum ubere. unauflöslich zu umfangen in Reichlichkeit! Caelestis aulae janitrix, Hüterin des himmlischen Hofes, O rex regum oculum oculo O König der Könige, verbinde Auge mit Auge miserorum exauditrix, Erhörerin der Elenden, et os ori junge pro osculo und Mund mit Mund zum Kusse Stella maris, Stern des Meeres, ac inspira verbum in labia und gib den Lippen das Wort ein, nach des- Quae ut mater consolaris, die du wie eine Mutter tröstest, quo recepto fiat caro dea. sen Aufnahme das Fleisch göttlich wird. et pro lapsis deprecaris, und demütig für unsere Humiliter, Verfehlungen betest, [Contratenor/Tenor] Gratiae fons singularis einzigartige Quelle der Gnade, GAUDE GLORIOSA, quae angelis dominaris, die du über die Engel herrschst, SUPER OMNES SPECIOSA Celeriter, bereite uns schnell Para nobis tutum iter, einen sicheren Weg juvaque nos viriliter, und hilf uns standhaft, Nam perimus, denn wir gehen unter, Invadimur hostiliter wir werden von Feinden bedrängt, sed tuimur debiliter, aber wir können uns nur unvollkommen Neque scimus schützen Quo tendere nos possimus, und wissen nicht, nec per quem salvi erimus wohin wir uns strecken können Nisi per te; noch durch wen wir gesunden können, Eia! ergo poscimus außer durch dich. ut sub alis tuis simus Eia! Also verlangen wir danach unter deinen et versus nos te converte. Flügeln zu sein, und bitten, dass du dich uns zuwenden mögest.
Sie können auch lesen