Gothic Voices: Das Testament des Heiligen Gregor - Folkwang

Die Seite wird erstellt Hortensia-Sibylle Schwarz
 
WEITER LESEN
Folkwang
                                                                                                                                                Universität der Künste
                                                                                                                                                Do_02. August 2012 | 20.00 Uhr
                                                                                                                                                Basilika St. Ludgerus, Essen-Werden

                                                                                                                    Gothic Voices: Das Testament
                                                                                                                    des Heiligen Gregor
                                                                                                                    _Konzert im Rahmen des Internationalen Sommerkurses
                            Übersetzung aus dem Alt-Französischen:                                                  Gregorianik 2012
                                        TE-KAAT.COM                                                                 _Mit freundlicher Unterstützung der Dr. Josef und Brigitte Pauli
                                                                                                                    Stiftung
                       Redaktion: Kommunikation & Medien, Folkwang Universität der Künste
Folkwang Universität der Künste |Klemensborn 39 | D-45239 Essen | Tel. +49 (0) 201.4903-231 | www.folkwang-uni.de
Choral                 Haec dies: Confitemini domino
Anon.                  Alleluia: Te martyrum candidatus
                       Gaude Maria virgo
                       Alleluia: Vocavit Jesus Jacobum

Hildegard von Bingen   O rubor sanguinis
Anon.                  Ave parens/Ad gratiae/AVE MARIA
Hildegard von Bingen   Vos flores rosarum

Anon.                  Agnus Dei: Rex aeterne gloriae
Choral                 Te Deum laudamus
Anon.                  Virgo plena gratiae/[VIR]GO

Anon.                  Mout souvent/Mout ai esté/ MULIERUM
Anon.                  Plus bele que flors/Quant revient/L’autrier jour/
                       FLOS FILIUS EIUS

_Pause (10 Minuten)

Philippe de Vitry      Vos qui admiramini/Gratissima virginis/
                       GAUDE GLORIOSA

Choral                 Salve Regina
Guillaume de Machaut   Inviolata genitrix/Felix virgo/
                       AD TE SUSPIRAMUS

Anon                   Sanctus à 3 (Old Hall Ms.)
Agnus                  Dei à 4 (Old Hall Ms.)

Bittering              En Katerinae solemnia/Virginalis concio/ SPONSUS
Choral                 Veni creator spiritus
John Dunstable         Veni sancte spiritus/Veni sancte spiritus/
                       Veni creator

Choral                 Venit ad Petrum
Anon.                  Kyrie Deus creator (Missa Caput)
.
Gothic Voices
Catherine King, Mezzosopran
Steven Harrold, Tenor
Julian Podger, Tenor
Leigh Nixon, Tenor

Das Programm ist eine Mischung aus Gregorianik und mittelalterlicher Polyphonie; einer-
seits wird dadurch die stilistische Vielfalt innerhalb der Gesänge aufgezeigt, andererseits
wird ihr immenser Einfluss auf die geistliche und weltliche Musik erkennbar. Die Hochblü-
te dieser Kompositionen im 12. Jahrhundert wird vor allem durch Hildegard von Bingen
belegt, die am 7.12.2012 zur Kirchenlehrerin erhoben wird. Die Art und Weise, wie cantus
firmus, Isorhythmie und Fragmente gregorianischer Gesänge selbst in weltlichen Motetten
eingesetzt wurden, wird in Werken von Guillaume de Machart und John Dunstable aus
dem „Old Hall Manuscript“ deutlich.
Haec dies
Haec dies quam fecit Dominus               Dies ist der Tag, den der Herr gemacht hat,
exultemus et laetemur in ea.               lasset uns freuen und an ihm fröhlich sein.
Confitemini domino quoniam bonus           Lasst uns den Herrn bekennen, denn er ist
quoniam in saeculum misericordia ejus.     gut und seine Barmherzigkeit hört niemals
                                           auf.

Alleluia
Alleluia, alleluia.                        Halleluja, halleluja.
Te martyrum candidatus laudat exercitus,   Dich lobt die weiß gekleidete Schar der
Domine.                                    Märtyrer, Herr.
Alleluia, alleluia.                        Halleluja, halleluja.

Gaude Maria Virgo
Gaude Maria virgo,                         Freue dich, Jungfrau Maria,
cunctas haereses sola interemisti.         alle Sünden nahmst du fort,
Quae Gabrielis Archangeli                  du, die du den Worten des Erzengels Gabriel
dictis credidisti.                         geglaubt hast.
Dum virgo Deum                             Als du Jungfrau Gott
et hominem genuisti.                       und den Menschen zugleich hervorbrachtest,
Et post partum,                            bliebst du auch nach der Geburt
virgo inviolata permansisti.               unbefleckte Jungfrau.
Gabrielem Archangelum scimus               Wir wissen, dass der Erzengel Gabriel
divinitus te esse affatum;                 dich in göttlicher Weise angeredet hat
uterum tuum de Spiritu                     und glauben, dass dein Schoß vom Heiligen
Sancto credimus impregnatum;               Geist befruchtet wurde.
erubescat Judeus infelix                   Es möge der unglückliche Jude erröten,
qui dicit Christum ex Joseph               der sagt, dass Christus aus Josephs
semine esse natum.                         Samen geboren sei.
Dum Virgo Deum...                          Als du Jungfrau...

Alleluia
Alleluia, alleluia.                        Halleluja, halleluja.
Vocavit Jesu Jacobum Zebedaei              Jesus rief den Jacob, Sohn des Zebedäus, und
et Johannem fratrem eius,                  seinen Bruder Johannes,
et imposuit eis nomina Boanerges,          und er gab ihnen die Namen „boanerges“,
quod est filii tonitrui.                   das heißt „Kinder des Donners“.
Alleluia, alleluia.                        Halleluja, halleluja.
Kyrie Deus creator omnium                                                         O rubor sanguinis
Deus creator omnium tu theos        Gott, Schöpfer aller Dinge,                   O rubor sanguinis                       O Röte des Blutes,
ymon nostri pie eleison.            Du, Gott, erbarme dich in Milde unser.        qui de excelso illo fluxisti,           das von jenem Erhabenen floss,
Tibi laudes coniubilantes regum     Wir jubeln Dir Lobeshymnen zu und bitten      quod divinitas tetigit,                 das die Göttlichkeit anrührte.
rex magne oramus te eleison.        dich sehr, König der Könige, erbarme Dich.    tu flos es,                             Du bist die Blume, die der Winter vom
Laus virtus pax et imperium         Der du immer ohne Ende Lob, Tugend,           quem hiems de flatu serpentis numquam   Schnauben der Schlange niemals verletzt
cui est semper sine fine eleison.   Frieden und Herrschaft hast, erbarme dich.    laesit.                                 hat.

Christe rex unice Patris almi       Christus, König, eingeborener gleich ewiger   Ave parens/Ad gratiae/AVE MARIA
nate caeterne eleison.              Sohn des segensreichen Vaters, erbarme        [Triplum]
Qui perditum hominem salvasti       dich. Der du den verlorenen Menschen vom      Ave parens prolis eximie,               Sei gegrüßt, Mutter des hervorragenden
de morte reddens vitae eleison.     Tode erlöst hast und ihm das Leben zu-        virgo carens carnali carie.             Sprosses, Jungfrau ohne fleischliche Fäulnis,
Ne pereant pascuae oves tuae        rückgegeben hast, erbarme dich. Die Schafe    Flos non arens es tu, lux curie,        Blume, die nicht austrocknet, Du, Licht des
Jesu pastor bone eleison.           deiner Weide sollen nicht verloren gehen;     semper clarens vernanti specie.         Himmels, bist immer strahlend mit jungem
                                    Jesus, guter Hirte, erbarme dich.                                                     Schein.
                                                                                  Stirps marcebat humana crimine;         Dein Sohn wurde kraftlos durch mensch-
Consolator spiritus supplices       Du Tröster, Heiliger Geist,                   revirebat virente germine.              liche Schuld, doch er wurde wieder kräftig
ymas te exoramus eleison.           flehentlich bitten wir dich, erbarme dich     Flos florebat, florente virgine,        mit grünendem Keim. Die Blume blühte in
Virtus nostra Domine atque          unser. Unsere Tugend und unser Heil sei in    dum latebat deus in homine.             blühender Jungfrau, während Gott sich in
salus nostra in aeternum eleison.   Ewigkeit, Herr, erbarme dich.                                                         einem Menschen verbarg.
Summe Deus et bone vitae            Gib uns, Gott vom höchsten und guten          Flos, odore fugans daemonia,            Du Blume, die du mit deinem Duft die bösen
dona nobis tribue misertus          Leben nur in geringer Menge                   flos, candore lilia                     Geister vertreibst, du Blume, die du mit
nostrique tu digneris eleison.      und wolle dich unser erbarmen.                et decore praecellens omnia,            deinem Glanz und Zier die Lilien und alles
                                                                                  nos amore tibi consocia Maria.          überstrahlst, vereine uns mit dir in Liebe,
                                                                                                                          Maria.
                                                                                  [Duplum]
                                                                                  Ad gratiae matris obsequia              Über den Gehorsam der gnadenreichen
                                                                                  ecclesiae gaudet familia.               Mutter freut sich die himmlische Familie.
                                                                                  Rex hodie dat matri gaudia              Der König gibt heute der Mutter die Freude,
                                                                                  ad supernae curiae vehens sublimia.     sie fährt zur Höhe des Himmelshofes.

                                                                                  Fit gloriae regiae regina regia,        Sie wird zur königlichen Königin voll Glorie,
                                                                                  letitiae latrix egregia.                zur herausragenden Freudenbringerin des
                                                                                  Militiae specie superna gloria,         himmlischen Heeres mit dem Schein himm-
                                                                                                                          lischen Ruhmes.
                                                                                  O nimie laudis materia,                 O überaus gelobte Quelle,
                                                                                  progenie regum prosapia,                aus königlicher Familie abstammend,
                                                                                  munditiae primipilaria,                 Vorkämpferin voll Reinheit, komm heute zu
                                                                                  nos hodie venie visita gratia Maria.    uns, besuche uns in Gnade, Maria.

                                                                                  [Tenor]
                                                                                  AVE MARIA...
Vos flos rosarum
                                                                                              [Motetus]
Vos flos rosarum,                              Ihr Rosenblüten,                               Veni sancte spiritus,                            Komm, heiliger Geist,
qui in effusione sanguinis vestri beati estis, die ihr im Vergießen eures Blutes glücklich    et infunde primitus                              und gieße zuallererst
in maximis gaudiis redolentibus                seid, die ihr in höchsten Freuden duftet       rorem caeli gratiae.                             den Tau der himmlischen Gnade aus.
et sudantibus in emptione,                     und die ihr beim Kauf des Blutes tropft,       Praecantibus, humanitus                          Uns, die wir menschlich beten,
quae fluxit de interiori mente consilii,       das floss aus dem unerforschlichen Rat-        salva nos divinitus,                             rette du auf göttliche Weise
manentis ante aevum, in illo,                  schluss dessen, der da vor aller Zeit war,     a serpentis facie.                               vom Antlitz der Schlange.
in quo non erat constitutio a capite.          in jenem, bei dem es keine anfängliche
                                               Erschaffung gab.                               In cujus praesentia,                             In ihrer Gegenwart
V. Sit honor in consortio vestro,              V. Ehre sei mit eurer Gemeinschaft,            ex tua clemencia,                                rette uns aufgrund deiner Milde.
qui estis instrumentum Ecclesiae,              die ihr ein Werkzeug des Himmels seid,         tecta sint peccata.                              Unsere sündigen Urteile
et qui in vulneribus vestri sanguinis undatis. und die ihr in den Wunden eures Blutes
                                                                                              Nostra judicia,                                  mögen zugedeckt sein,
In illo, in quo non erat constitutio a capite. wogt, in jenem, bei dem es keine anfäng-       corda paenitentia,                               mach die Herzen durch
                                               liche Erschaffung gab.                         tibi fac placata.                                Reue dir genehm.

                                                                                              Languidorum consolator,                          Du Tröster der Kraftlosen,
Agnus Dei                                                                                     et lapsorum reformator,                          und Verwandler der Gefallenen,
Agnus Dei qui tollis peccata mundi:              Lamm Gottes, das du trägst die Sünden der    mortis medicina.                                 du Heilmittel gegen dem Tod.
Rex aeterne gloriae                              Welt, König ewiglichen Ruhms,                Peccatorum perdonator,                           Vergeber der Sünden,
qui das locum veniae,                            der du dem Verzeihen einen Ort gibst,        esto noster expurgator,                          mache du uns rein
miserere nobis.                                  erbarme dich unser.                          et duc ad divina.                                und führe uns zum Göttlichen.

Agnus Dei qui tollis peccata mundi:              Lamm Gottes, das du trägst die Sünden der    [Tenor] ∂∂
Qui natus es de virgine                          Welt, der du geboren bist aus der Jungfrau   VENI CREATOR SPIRITUS...
sub humana specie,                               in menschlicher Gestalt,
miserere nobis.                                  erbarme dich unser.
                                                                                              Venit ad Petrum
Agnus Dei qui tollis peccata mundi:              Lamm Gottes, das du trägst die Sünden der    Venit ad Petrum. Dicit ei Petrus: „Non lavabis   Er kam zu Petrus. Da sagte Petrus zu ihm:
Pater potentissime                               Welt, allmächtiger Vater,                    mihi pedes in aeternum.“                         „Du wirst mir die Füße niemals waschen.“
pacem nobis tribue,                              teile uns Frieden zu,                        Respondens Jesus dixit: „Si non lavero te,       Jesus antwortet und sprach: „Wenn ich
dona nobis pacem.                                gib uns Frieden.                             non habebis partem mecum.“                       dich nicht wasche, wirst du kein Teil an mir
                                                                                                                                               haben.“
                                                                                              „Domine, non solum pedes sed et manus et         „Herr, (so wasche mir) nicht allein die Füße,
                                                                                              caput.“                                          sondern auch die Hände und das Haupt.“
Veni sancte spiritus/Veni creator                                        Te Deum
[Discantus]                                                              Te Deum laudamus. Te Dominum confitemur. Dich, Gott, loben wir, dich, Herr, preisen wir.
1. Veni sancte spiritus             Komm herab, o Heilger Geist,         Te aeternum patrem omnis terra veneratur. Dir, dem ewigen Vater, huldigt das Erden-
et emitte caelitus                  der die finstre Nacht zerreißt,                                                   rund.
lucis tuae radium.                  strahle Licht in diese Welt.         Tibi omnes Angeli, tibi caeli et universae   Dir rufen die Engel alle, dir Himmel und
Veni pater pauperum,                Komm, der alle Armen liebt,          potestates:                                  Mächte insgesamt,
veni dator munerum,                 komm, der gute Gaben gibt,           Tibi cherubim et seraphim incessabili voce   die Cherubim dir und die Seraphim mit
veni lumen cordium.                 komm, der jedes Herz erhellt.        proclamant:                                  niemals endender Stimme zu:
                                                                         Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus       Heilig, heilig, heilig der Herr, der Gott der
2. Consolator optime,               Höchster Tröster in der Zeit,        Sabaoth.                                     Scharen!
dulcis hospes animae,               Gast, der Herz und Sinn erfreut,     Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae Voll sind Himmel und Erde von deiner hohen
dulce refrigerium.                  köstlich Labsal in der Not,          tuae.                                        Herrlichkeit.
In labore requies,                  in der Unrast schenkst du Ruh,
in estu temperies,                  hauchst in Hitze Kühlung zu,         Te gloriosus Apostolorum chorus:                Dich preist der glorreiche Chor der Apostel;
in fletu solatium.                  spendest Trost in Leid und Tod.      Te prophetarum laudabilis numerus:              dich der Propheten lobwürdige Zahl;
                                                                         Te martyrum candidatus laudat exercitus.        dich der Märtyrer leuchtendes Heer;
3. O lux clementissima,             Komm, o du glückselig Licht,         Te per orbem terrarum sancta confitetur         dich preist über das Erdenrund die heilige
reple cordis intima                 fülle Herz und Angesicht,            Ecclesia:                                       Kirche;
tuorum fidelium.                    dring bis auf der Seele Grund.       Patrem immensae maiestatis:                     dich, den Vater unermeßbarer Majestät;
Sine tuo numine                     Ohne dein lebendig Wehn              Venerandum tuum verum, et unicum Filium:        deinen wahren und einzigen Sohn;
nihil est in homine,                kann in Menschen nichts bestehn,     Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.             und den Heiligen Fürsprecher Geist.
nihil est innoxium.                 kann nichts heil sein noch gesund.
                                                                         Tu Rex gloriae, Christe.                        Du König der Herrlichkeit, Christus.
4. Lava quod est sordidum,          Was befleckt ist, wasche rein,       Tu Patris sempiternus es Filius.                Du bist des Vaters allewiger Sohn.
riga quod est aridum,               Dürrem gieße Leben ein,              Tu ad liberandum suscepturus hominem,           Du hast der Jungfrau Schoß nicht ver-
sana quod est saucium.              heile du, wo Krankheit quält.        non horruisti Virginis uterum.                  schmäht, bist Mensch geworden, den
Flecte quod est rigidum,            Wärme du, was kalt und hart,                                                         Menschen zu befreien.
fove quod est frigidum,             löse, was in sich erstarrt,          Tu devicto mortis aculeo, aperuisti credenti-   Du hast bezwungen des Todes Stachel und
rege quod est devium.               lenke, was den Weg verfehlt.         bus regna caelorum.                             denen, die glauben, die Reiche der Himmel
                                                                                                                         aufgetan.
5. Da tuis fidelibus,               Gib dem Volk, das dir vertraut,
in te confidentibus,                das auf deine Hilfe baut,            Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris.     Du sitzest zur Rechten in deines Vaters Herr-
sacrum septenarium.                 deine Gaben zum Geleit.              Iudex crederis esse venturus.                   lichkeit. Als Richter, so glauben wir, kehrst
Da virtutis meritum,                Lass es in der Zeit bestehn,         Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni,        du einst wieder. Dich bitten wir denn, komm
da salutis exitum,                  deines Heils Vollendung sehn         quos pretioso sanguine redemisti.               deinen Dienern zu Hilfe, die du erlöst mit
da perhenne gaudium.                und der Freuden Ewigkeit.            Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria          kostbarem Blut. In der ewigen Herrlichkeit
                                                                         numerari.                                       zähle uns deinen Heiligen zu.
Salvum fac populum tuum Domine, et be-            Rette dein Volk, o Herr, und segne dein Erbe;   Veni creator spiritus
nedic haereditati tuae. Et rege eos, et extolle   und führe sie und erhebe sie bis in Ewigkeit.   1. Veni creator spiritus,      Komm, Heil’ger Geist, o Schöpfer Du,
illos usque in aeternum. Per singulos dies,       An jedem Tag beneiden wir dich und loben        mentes tuorum visita:          sprich den bedrängten Seelen zu;
benedicimus te. Et laudamus nomen tuum            in Ewigkeit deinen Namen, ja, in der ewigen     Imple superna gratia           erfüll mit Gnaden, süßer Gast,
in saeculum, et in saeculum saeculi. Dignare      Ewigkeit. In Gnaden wollest du, Herr, an        quae tu creasti pectora.       das Herz, das du geschaffen hast.
Domine, die isto sine peccato nos custodire.      diesem Tag uns ohne Schuld bewahren.
                                                                                                  2. Qui diceris paraclitus,     Der du der Tröster bist genannt,
Miserere nostri, Domine, miserere nostri.         Erbarme dich unser, o Herr, erbarme dich        altissimi donum Dei,           des allerhöchsten Gottes Pfand,
Fiat misericordia tua Domine, super nos,          unser. Es komme über uns dein Erbarmen,         fons vivus, ignis, caritas,    Du Liebesglut, Du Lebensbronn,
quemadmodum speravimus in te.                     wie wir gehofft haben auf dich. Auf dich, o     et spiritalis unctio.          Du Herzenslabung, Gnadensonn!
In te, Domine, speravi: non confundar in          Herr, habe ich meine Hoffnung gesetzt. In
aeternum.                                         Ewigkeit werde ich nicht zuschanden.            3. Tu septiformis munere,      Du siebenfaches Gnadengut,
                                                                                                  digitus paternae dextrae,      Du Hand des Herrn, die Wunder tut,
Virgo plena gratiae                                                                               tu rite promissum patris,      Du lösest aller Zungen Band,
Virgo plena gratiae,                              Jungfrau voll der Gnade,                        sermone ditans guttura.        gibst frei das Wort in alle Land.
Thesaurus largitis,                               du Schatz der Freigiebigkeit,
Oculus clementiae,                                Auge der Milde,                                 4. Accende lumen sensibus,     Zünd unsern Sinnen an Dein Licht,
pupilla pietatis,                                 Augapfel der Frömmigkeit,                       infunde amorem cordibus,       erfüll uns mit der Liebe Pflicht,
porta patens veniae,                              Tor offen für das Verzeihen,                    infirma nostri corporis        stärk unser schwaches Fleisch und Blut,
scala caritatis,                                  Stufenleiter der Liebe,                         virtute omne noxium.           mit Deiner Gottheit Kraft und Glut!
oleum laetitiae,                                  Öl der Freude,
nomen suavitatis.                                 Name der Süße.                                  5. Hostem repellas longius,    Den Feind aus unserer Mitte treib,
Tu commune canticum                               Du bist der gemeinsame Gesang                   pacemque dones protinus:       mit deinem Frieden bei uns bleib;
pro celleuma nauticum.                            anstelle des Befehls der Seeleute.              ductore sic te previo,         führ uns auf deiner lichten Bahn,
                                                                                                  vitemus omne noxium.           wo uns kein Unheil schaden kann.
Clamant omnia:                                    Alle rufen:
„O subveni Maria!                                 „O Maria, hilf!                                 6. Per te sciamus da Patrem,   Lehr uns den Vater kennen wohl
Instant tempora;                                  Die Zeit drängt,                                noscamus atque filium,         und wie den Sohn man ehren soll;
nova gravat hora                                  die neue Stunde beschwert                       teque utriusque Spiritum       im Glauben mache uns bekannt,
operarios;                                        die Arbeiter –                                  credamus omni tempore.         wie du von beiden bist gesandt.
plus abrevia                                      O verkürze
dies hos Aegyptios                                diese Tage ägyptischer Fron                     7. Deo Patri sit gloria,       Ehr sei dem Vater, unserm Herrn,
propter filios,                                   wegen der Söhne,                                et filio, qui a mortuis        und seinem Sohn, dem Lebensstern,
virgo, mater pia.“                                Jungfrau, fromme Mutter.“                       surrexit, ac paraclito,        dem Heilgen Geiste gleicherweis
                                                                                                  in saeculorum saecula. Amen.   sei jetzt und ewig Lob und Preis! Amen.
Mout souvent/Mout ai esté en doulour/
O Katerina, pasca in ergastulo              O Katharina, weide dich im Gefängnis in
                                                                                                MULIERUM
columbae specie per dona caelica!           Gestalt einer Taube durch das himmlische
                                                                                                [Triplum]
Hinc judicatur ad mortis jacula;            Geschenk! Von hier wird sie verurteilt zum
                                                                                                Mout souvent m’ont demandé plusours         Sehr oft schon haben mich mehrere gefragt
dum decollatur lactis mannat flumina,       tödlichen Strang, und während sie ent-
                                                                                                se j’aim, pour ce que je sui jolis.         ob ich jemanden liebe, weil ich doch schön bin.
quae praecebatur pro quibus laedunt         hauptet wird, fließen Ströme von Milch, und
                                                                                                Oïl, que j’aim la meillour                  Ja, ich liebe die Beste,
tristica.                                   sie betete für die, die sie mit Härte verletzten.
                                                                                                qui soit en tout cest païs,                 die es gibt im ganzen Land.
Perpiciatrix et consolatrix sit nobis per   Sie sei für uns eine Fürsprecherin und Tröste-
                                                                                                mout a biauté, ce m’est vis;                Sie ist sehr schön, so finde ich:
omnia. Amen.                                rin durch alles Leid. Amen.
                                                                                                ses cors est poliz,                         sie ist ein angenehmer Mensch,
                                                                                                chief luisant, sorciz,                      ihr Haar ist glänzend, die Brauen,
Virginalis concio                           Jungfräuliche Versammlung,
                                                                                                biaus euz verz, menton bien asis,           ihre schönen Augen sind grün, das Kinn
virgini canonice                            der kirchlichen Jungfrau mit der Standhaftig-
                                                                                                col plus blanc que ne soit flour de lis.    wohlgeformt, der Hals weißer als Lilien es sind.
martyrum constantia                         keit der Märtyrerinnen singt zusammen das
                                                                                                Qu’en puis je, se je sui ses amis,          Was kann ich dafür, wenn ich sie liebe,
martyrem concinite.                         Lob des Märtyrers.
                                                                                                quant elle est si bele et si gentis         wenn sie so schön ist und so herzensgut,
Quae martyrum                               Sie, die mit märtyrergleicher
                                                                                                qu’en li ne faut fors mercis?               dass ihr nun das Erbarmen fehlt?
et virginum                                 und jungfräulicher
constantia in bravium                       Standhaftigkeit im Kampfe
                                                                                                [Motetus]
floruit,                                    sich bewährte,
                                                                                                Mout ai esté en doulour                     Ich habe sehr gelitten,
praevaluit                                  die Oberhand behielt
                                                                                                longuement pour bien amer,                  lange Zeit, weil ich sie so liebe,
et viguit                                   und stark blieb,
                                                                                                et sui encor chascun jor;                   und ich tu es noch jeden Tag;
astantia                                    mit aufrechter Haltung
                                                                                                si ne m’en puis destourber,                 ich kann mich ihr nicht entziehen,
versutia                                    die Hinterlist
                                                                                                tant a douçour,                             soviel Zartheit,
deleta,                                     zerstörte,
                                                                                                biauté, bonté, et cors gent de bel atour,   Schönheit, Güte und ein so anständiger
en at laeta                                 siehe aber, sie erfreut sich glücklich
                                                                                                                                            Mensch,
sine meta,                                  ohne Ende
                                                                                                euz rianz pour cuer navrer,                 schön gekleidet, strahlende Augen, das einem
Regni solio                                 auf königlichem Thron
                                                                                                douz vis, fresche coluor.                   das Herz schmerzt, ihr zartes Gesicht, die
gaudet cum Dei Filio.                       zusammen mit dem Sohn Gottes.
                                                                                                                                            frischen Farben.
                                                                                                Je ne vi en li rien a blasmer,              Ich kann ihr nichts vorwerfen, außer, dass
O Katerina                                  O Katharina,
                                                                                                fors que je ne puis merci trover;           ich bei ihr keine Gnade finde;
stabilis fide,                              Standhafte im Glauben,
                                                                                                ensi me tient en langour,                   und so lässt sie mich schmachten und trotz-
laudabilis progenie,                        Lobenswerte bei den Nachgeborenen,
                                                                                                na ja pour ce ne partirai de s’amour.       dem werde ich diese Liebe niemals aufgeben.
amabilis in specie,                         Liebenswerte an Gestalt,
nos amari collaudari                        hilf, dass wir im Angesicht Gottes geliebt und
                                                                                                [Tenor]
juva Dei facie. Amen.                       zugleich für würdig erachtet werden. Amen.
                                                                                                MULIERUM...
[Tenor]
SPONSUS AMAT SPONSAM
Plus bele que flors/Quant revient/
                                                                                           Sanctus
L’autrier jours/Flos filius eius
                                                                                           Sanctus, sanctus, sanctus                Heilig, heilig, heilig
[Quadruplum]
                                                                                           Dominus Deus Sabaoth.                    ist der Herr Zebaoth.
Plus bele que flors                         Schöner als eine Blume                         Pleni sunt caeli et terra gloria tua.    Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner
est, ce m’est avis,                         ist sie, das ist, was ich denke,               Hosanna in excelsis.                     Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe.
cele a cui m’atour.                         jene, der ich mich widme.                      Benedictus qui venit in nomine Domini.   Hochgelobt sei, der da kommt im Namen
Tant com soie vis,                          Solange ich lebe,                              Hosanna in excelsis.                     des Herrn. Hosanna in der Höhe.
n’avra de m’amor                            wird niemand von meiner Liebe
joie ne deliz                               weder Freude noch Wonnen erleben
Autre mes la flor                           außer meiner Blume,                            Agnus Dei
qu’est de paradis:                          die aus dem Paradies stammt:                   Agnus Dei,                               Lamm Gottes,
mere est au Seignor                         Die Mutter des Herrn,                          qui tollis peccata mundi,                das du trägst die Sünden der Welt,
qui si nous a mis                           der uns geschaffen hat,                        miserere nobis.                          erbarme dich unser.
et nos au retour                            und der möchte, dass wir für alle Ewigkeit
veut avoir tout dis.                        zu ihm zurückkehren.                                                                    Lamm Gottes,
                                                                                           Agnus Dei,
                                                                                           qui tollis peccata mundi,                das du trägst die Sünden der Welt,
[Motetus]                                                                                  miserere nobis.                          erbarme dich unser.
L’autrier jouer m’en alai                   Anderntags ging ich dort,
par un destor;                              an einen entlegenen Ort.                       Agnus Dei,                               Lamm Gottes,
en un vergier m’en entrai                   Ich gelangte zu einem Obstgarten ,             qui tollis peccata mundi,                das du trägst die Sünden der Welt,
por cuillir flor.                           um dort Blumen zu pflücken.                    dona nobis pacem.                        gib uns Frieden.
Dame plaisant i trouvai,                    Dort sah ich eine Dame,
cointe d’atour;                             geschmückt mit einem schönen Gewand.
cors ot gai, si chantoit par grant esmai:   Sie war schön und sang tiefbewegt:
„Amors ai,                                  „Ich habe einen Liebsten.                      En Katerinae Solemnia/Virginalis
qu’en ferai?                                Was soll ich tun?                              concio/Sponsus amat sponsam
C’est la fin, la fin,                       Das ist das Ende, das Ende, was auch immer     [Triplex] [Contratenor]
que que nus die, j’amerai.“                 man uns sagt, ich werde ihn lieben.“           En Katerinae solemnia                    Seht, das Fest der Katharina,
                                                                                           cujus sunt vota caelo perennia,          deren Gebete im Himmel zeitlos sind,
[Triplum]                                                                                  quae Costi regis sola fuit filia,        die die einzige Tochter des Königst Konstos
Quant revient et foille et flor             Wenn Blätter und Blumen wiederkehren,          de cujus ortu tota gaudet Graecia!       war, über deren Geburt sich ganz Griechen-
contre la saison d’esté,                    in der Sommerzeit,                                                                      land freute!
Diex! Adonc mi souvient d’amours            Gott, dann erinnere ich mich an diese Liebe,
qui tot jours m’a cortoise et douce esté.   die jeden Tag liebenswürdig zu mir war und     O tante indolis fides eximia             O eine Natur von solch herausragender
Molt aim son secors,                        süß. Ich liebe sehr ihren Trost,               cujus constantiae tanta stat energia     Treue, die mit Standhaftigkeit und solcher
car sa volenté                              denn ihr Wohlwollen                            dum scaevi judicis non pavet devia       Kraft aushielt, während sie, die mit ihrem
m’aliege de mes doulours.                   lindert meinen Schmerz.                        feri arnitas rotarum machinamina.        Fleisch das Rohe nicht kannte, die Maschi-
Mout en vient biens et honours              Es tut gut und ist eine Ehre,                                                           nerie der Räder des bösen Richters nicht
d’estre a son gré.                          von ihr geschätzt zu werden.                                                            fürchtete.

[Tenor]
FLOS FILIUS EIUS...
[Motetus]                                                                  _PAUSE
Felix virgo, mater Christi,   Glückliche Jungfrau, Mutter Christi,
quae gaudium mundo tristi,    die du der traurigen Welt durch dein Er-
ortu tui contulisti,          scheinen Freude gebracht hast,               Vos qui admiramini/Gratissima
           Dulcissima,        du Süßeste,                                  virginis/Gaude gloriosa
Sic haereses peremisti        so hast du die Sünden aufgehoben,            [Triplum]
dum angelo credidisti         als du dem Engel Glauben schenktest          1. Vos qui admiramini           Ihr, die ihr Jungfrauen bewundert:
filiumque genuisti,           und den Sohn gebarst,                        virgines, si virgini            Wenn wir würdig gemacht werden,
           Castissima,        du Reinste,                                  pro ceteris eligende            uns der Jungfrau, die vor allen anderen
Roga natum, piissima,         bitte deinen Sohn, du Frömmste,              dignati fuerimus                vorzuziehen ist, zu vermählen,
ut pellat mala plurima        dass er die vielen Übel                      nubere, dum nupsimus            verbinden wir uns mit ihr gleichsam
tormentaque gravissima,       und die entsetzlichen Qualen, die wir        tamquam valde diligende.        mit jemand, der sehr zu lieben ist.
           Quae patimur;      erleiden, vertreibe;
Nam a gente ditissima,        denn vom reichsten Geschlechte               2. Ista pulchra specie,         Sie ist schön von Gestalt,
lux lucis splendidissima,     du allerglänzendstes Licht vom Lichte,       humilis maneriae                bescheiden in ihrer Art,
de sublimi ad infima          werden wir vom Erhabenen zum Niedrigsten     ac opere virtuosa,              tugendhaft in ihren Werken;
           Deducimur;         verleitet;                                   turpis vestrum alterea,         dagegen ist euer Streben schimpflich,
Cunctis bonis exuimur,        wir werden alles Guten entkleidet,           ausu nimis aspera               zu wild gewagt und auch
ab impiis persequimur,        von den Frevlern verfolgt                    necnon virtutes exosa.          voll Haß gegen die Tugenden.
per quos jugo subicimur       und durch sie dem Joch der
           Servitutis,        Sklaverei unterworfen;                       3. Ista lux, nox nubila;        Sie ist das Licht, du trübe Nacht,
Nam sicut caeci gradimur      denn wie Blinde schreiten wir                ista velox aquila,              sie ist der schnelle Adler,
nec directorum sequimur,      und folgen nicht dem Lenker,                 vos colubres gradientes;        ihr kriechenden Schlangen,
sed a viis retrahimur         sondern lassen uns von sicheren              ista super aeterna              sie regiert über das Ewige,
           Nobis tutis.       Wegen zurückhalten.                          regnat, vos in misera           ihr, die ihr im finsteren Tal kraftlos
Gratiae fons et virtutis,     Du Quelle der Gnade und der Tugend,          valle languentis egentes.       und bedürftig seid.
sola nostra spes salutis,     unsere eine Hoffnung auf Rettung,
miserere destitutis           erbarme dich unser, der Verlassenen,         4. Ista virgo regia             Jene Jungrau ist königlich,
           Auxilio,           mit deiner Hilfe,                            dulcis est amasia               süß und liebreizend,
Ut a culpis absolutis         damit wir nach Erlösung unserer Schuld       mea sponsaque pia.              und sie ist meine fromme Gefährtin.
et ad rectum iter ductis      und nachdem wir zum rechten Weg geleitet     Rex ergo sum, haec regina.      Ich bin König, sie ist Königin.
inimicisque destructis        worden sind und unsere Widersacher           Quod tanta referimus?           Wozu wir solches berichten?
pax sit nobis cum gaudio.     vernichtet worden sind, Frieden und Freude   Nos qui cuncta novimus          Wir, die wir alles kennengelernt haben,
                              haben mögen.                                 dignam praelegimus              haben sie als würdig vorgezogen,
                                                                           et ut rosam hanc prae spina.    so wie die Rose dem Dorn vorzuziehen ist.
[Tenor]
AD TE SUSPIRAMUS
GEMENTES ET FLENTES...
5. Urgite vos igitur             Drängt auch ihr,                               Salve Regina
quia tempus labitur              da die Zeit dahingleitet                       Salve, Regina,                               Sei gegrüßt, o Königin,
et mors nos persequitur,         und der Tod uns verfolgt,                      mater misericordiae;                         Mutter der Barmherzigkeit;
huic servite. Hanc vocate,       dienet ihr. Ruft sie an,                       vita, dulcedo et spes nostra, salve.         unser Leben, unsere Wonne und unsere
quod si neglexeritis             wenn ihr dies aber nicht beachtet,             Ad te clamamus, exsules filii Evae.          Hoffnung, sei gegrüßt! Zu dir rufen wir
illam non videbitis              werdet ihr den Ruhm, den ihr euch                                                           verbannte Kinder Evas;
gloriam quam cupitis.            wünscht, nicht schauen.                        Ad te suspiramus,                            zu dir seufzen wir
Vos eia properate.               Eia, so eilt euch!                             gementes et flentes in hac lacrimarum valle. trauernd und weinend in diesem Tal der
                                                                                Eia ergo, advocata nostra,                   Tränen. Wohlan denn, unsere Fürsprecherin,
[Motetus]                                                                       illos tuos misericordes oculos ad nos con-   wende deine barmherzigen Augen uns zu
Gratissima virginis species      Du anmutigster Anblick der Jungfrau,           verte.                                       und nach diesem Elend zeige uns Jesus, die
quam decorat carnis mundities,   den Reinheit des Fleisches ziert,              Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,    gebenedeite Frucht deines Leibes.
usque centrum placasti intima    bis ins Zentrum hast du das Innere meines      nobis post hoc exsilium ostende.
mei cordis plaga dulcissima,     Herzens mit süßestem Schlage angerührt;        O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.      O gütige, o milde, o süße Jungfrau Maria.
intra stillans amoris spiritum   hast es mit dem Geist der Liebe erfüllt, der
nescientem pectoris exitum.      aus meinem Herzen nicht mehr entweichen        Inviolata genitrix/Felix virgo/Ad te
                                 kann.                                          suspiramus
                                                                                [Triplum]
Gratissime simili vulnere        In deiner großen Gnade hast du es bewirkt,     Inviolata genitrix,                         Unbefleckte Erzeugerin,
peperisti mundum me laedere.     dass mich die Welt mit einer ähnlichen         superbiae grata victrix                     anmutige Siegerin über den Hochmut,
O regina, tuum amplectere        Verwundung verletzt. O Königin, deine Brust              Expers paris,                     du Unvergleichliche,
astringendo pectus cum ubere.    unauflöslich zu umfangen in Reichlichkeit!     Caelestis aulae janitrix,                   Hüterin des himmlischen Hofes,
O rex regum oculum oculo         O König der Könige, verbinde Auge mit Auge     miserorum exauditrix,                       Erhörerin der Elenden,
et os ori junge pro osculo       und Mund mit Mund zum Kusse                              Stella maris,                     Stern des Meeres,
ac inspira verbum in labia       und gib den Lippen das Wort ein, nach des-     Quae ut mater consolaris,                   die du wie eine Mutter tröstest,
quo recepto fiat caro dea.       sen Aufnahme das Fleisch göttlich wird.        et pro lapsis deprecaris,                   und demütig für unsere
                                                                                          Humiliter,                        Verfehlungen betest,
[Contratenor/Tenor]                                                             Gratiae fons singularis                     einzigartige Quelle der Gnade,
GAUDE GLORIOSA,                                                                 quae angelis dominaris,                     die du über die Engel herrschst,
SUPER OMNES SPECIOSA                                                                      Celeriter,                        bereite uns schnell
                                                                                Para nobis tutum iter,                      einen sicheren Weg
                                                                                juvaque nos viriliter,                      und hilf uns standhaft,
                                                                                          Nam perimus,                      denn wir gehen unter,
                                                                                Invadimur hostiliter                        wir werden von Feinden bedrängt,
                                                                                sed tuimur debiliter,                       aber wir können uns nur unvollkommen
                                                                                          Neque scimus                      schützen
                                                                                Quo tendere nos possimus,                   und wissen nicht,
                                                                                nec per quem salvi erimus                   wohin wir uns strecken können
                                                                                          Nisi per te;                      noch durch wen wir gesunden können,
                                                                                Eia! ergo poscimus                          außer durch dich.
                                                                                ut sub alis tuis simus                      Eia! Also verlangen wir danach unter deinen
                                                                                et versus nos te converte.                  Flügeln zu sein, und bitten, dass du dich uns
                                                                                                                            zuwenden mögest.
Sie können auch lesen