A DÚVIDA PENITENTE Daniel Gonçalves com Henning von Gierke - MUSEU DE SANTA MARIA JUNHO A SETEMBRO 2021 - Artbutler
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
A DÚVIDA PENITENTE THE PENITENT DOUBT DER REUMÜTIGE ZWEIFEL Daniel Gonçalves com Henning von Gierke MUSEU DE SANTA MARIA JUNHO A SETEMBRO 2021
A DÚVIDA PENITENTE THE PENITENT DOUBT DER REUMÜTIGE ZWEIFEL Daniel Gonçalves com Henning von Gierke MUSEU DE SANTA MARIA JUNHO A SETEMBRO 2021
O Respeito II quem te disse que deus não é a água, e a vida em volta, como uma gota de silêncio transparente, vigiando os mandamentos primordiais, que trouxeram ordem a este mundo? 1 Die Achtung II, 2004 who told you that god is not water, and life all around, like a drop of silence, watching over the original commandments, that brought order into this world? …wer sagt dir, dass Gott nicht Wasser ist und das Leben um uns, wie ein Tropfen transparenter Stille, über die wirklichen Gebote wacht, die diese Welt ordnen?
Ramo de Tulipas e Tecido porque colho estas flores, se não posso ser jarra, porque estampo estas folhas, se não chegarei nunca, a ser o instante perfeito, que o dia nos dá de graça? 2 Tulpenstrauß und Stoff, 2010 why do I harvest these flowers, if I can’t be a glass, why do I print these leaves, if I will never be able to capture the perfect moment which the day gives us for free? …warum pflücke ich diese Blumen, wenn ich keine Vase sein kann, warum male ich diese Blätter, wenn ich ihn nie erfassen werde, den perfekten Moment, den es täglich umsonst gibt?
Saudades do Mar só no mar poderei quebrar esta saudade, de ser vasto, de voltar a este dorso prateado, que alimenta o horizonte? ou poderei nos teus olhos, infinita gota de água, navegar até ao fim do mundo? 3 Sehnsucht nach Meer, 2010 only at sea can I shatter this longing of being vast, of going back to this silver ridge, feeding the horizon? or would I sail in your eyes, this infinite drops of water, until the end of the world? …kann ich nur am Meer diese Sehnsucht verlieren, unendlich zu sein, zurück zu gehen in diesen silbernen Rücken, der den Horizont füllt? Oder würde ich in deinen Augen, diesen unendlichen Wassertropfen, bis ans Ende der Welt segeln?
Mar e Tempestade se o mar me chama, com o ruído da tempestade, com que asas levanto voo? 4 Meer und Sturm, 2012 if the sea calls me, with the noise of the storm, with which wings will I flight? ...wenn mich das Meer mit dem Tosen des Sturms ruft, mit welchen Flügeln werde ich fliege?
Baco com Cesto de Frutas quem nos inspira a ver além dos reflexos, a mesma embriaguez que nos seduz, à beira da alegria, e da loucura? 5 Bacchus und Fruchtkorb, 2014 who inspires us to see beyond these reflections the same drunkenness that seduces us, on the verge of joy and madness? …wer regt uns an, hinter diesen Spiegelungen, die gleiche Trunkenheit zu spüren, die uns an den Rand von Freude und Wahn lockt?
Architectura Occidentalis podemos abrir a catedral, à luz do dia, e o nosso íntimo altar, à luz do nosso silêncio? 6 Architektura Occidentalis, 2014 can we open the cathedral, to daylight, and our inner altar to the light of our silence? …können wir die Kathedrale dem Tageslicht öffnen und unseren inneren Altar dem Licht der Stille?
Paixão IV, V, VI, VIII pode deus ser nosso, se não for nossa, a mesma paixão com que se reparte, deus e homem, sangue e espírito? 9, 8, 10, 7 Passion IV, V, VI, VIII, 2015 can god be ours if he is not the same passion we share, god and man, blood and spirit? …können wir wie Gott sein, wenn wir nicht die gleich Passion teilen, Gott und Mensch, Blut und Geist?
Ómega pode um braço em flor, depois de colhido, desenhar no seu ómega, uma outra vida, tocando o alfa, que comanda os sonhos? 11 Omega, 2017 could a blossoming arm, after being harvested, draw another life onto its omega, and touch the alpha, who inspires dreams? …kann ein blühender Zweig, abgeschnitten einem Omega gleichen und doch das Alpha berühren, so wie wir es uns erträumen?
Natureza Morta Com Truta Saboreada que movimento é esse, da água ao prato, do garfo à boca, da boca à arca dos sentidos, onde flutua a poesia? 12 Still mit verzehrter Forelle, 2017 what is this movement, from the water to the plate, from the fork to the mouth, from the mouth to the ark of the senses, where poetry floats? …was ist das für eine Bewegung, vom Wasser zum Teller, von der Gabel zum Mund, vom Mund zur Schatzkammer der Sinne, dorthin wo die Poesie entspringt?
Luz sobre o Mar I, II, III que luz te persigna, oh mar, quem sabe do teu tamanho, escapando à escuridão? 13, 14, 16 Licht über dem Meer I, II, III, 2017 what light blesses you, oh sea, who knows your extent, escaping the darkness? …welches Licht segnet dich, oh Meer, wer kennt deine Größe und entkommt der Dunkelheit?
Eclipse Solar em Santa Maria se me faltar o sol, de repente, dar-me-ás o teu coração, onde eu sei que o verão é eterno? 15 Sonnenfinsternis Santa Maria, 2017 if suddenly the sun disappears, will you give me your heart, from which I know that summer is endless? …wenn mir plötzlich die Sonne entschwindet, gibst du mir dann dein Herz, von dem ich weiß, dass der Sommer ewig ist?
Antes Do Nascer-Do-Sol enquanto espero pela manhã, continuarás azul, profundo como o medo de te perder, meu mar? 17 Vor Sonnenaufgang SM, 2018 while I wait for the morning, will you remain blue, deep as the fear of losing you, my sea? ...während ich auf den Morgen warte, bleibst du so blau und so tief wie die Angst, dich zu verlieren, mein Meer?
Praia Dos Lobos, Vagueando No Mar se te perder no mar, como saberei reencontrar-te, se tão pequeno o corpo, e tão volátil este azul, trepando ao céu deste medo sem cor? 18 Meeresbrandung, Praia de Lobos, 2018 if I lose you in the sea, how will I know a way to find you again, if your body is so fragile, and this blue so volatile, climbing into the sky of this colorless fear? …wenn ich dich im Meer verliere, wie kann ich dich dann wiederfinden, deinen zerbrechlichen Körper und dieses flüchtige Blau steigt in den Himmel der farblosen Angst?
Tempestade sobre o mar pode a chuva, como uma faca de chumbo, cortar a sonolência da tua água? 19 Gewitter über dem Meer, 2018 can rain, like a lead knife, cut the drowsiness out of your water? …kann der Regen, wie ein bleiernes Messer, die Traum-Verlorenheit aus deinem Wasser schneiden?
Ofélia com Nenúfares flutuarás no meu sonho, se te resgatar a tempo, antes de se afogarem os lírios, com que te prendes à vida? 20 Ophelia mit Wasserlilien, 2019 will you float in my dream, if I rescue you in time, before the lilies drown, with which you keep yourself alive? …wirst du in meinen Traum fließen, wenn ich dich rechtzeitig rette, bevor du die Lilien ertränkst, mit denen du dich am Leben hältst?
Ares e Deimos quem vence a morte, pela beleza, mais do que pela lança? 21 Ares und Deimos, 2019 who overcomes death, beauty, rather than a spear? …wer besiegt den Tod, eher die Schönheit, oder doch der Speer?
Cliodna podem os teus pássaros, ó deusa distante, vir curar este silêncio, que nos tortura? 22 Cliodna, 2019 can your birds, distant goddess, come to heal this silence which torture us? …können deine Meere-Vögel, oh entfernte Göttin, diese Stille heilen, die uns quält?
Vila do Porto, crepúsculo faz-nos falta o sol, se outra luz, vinda de dentro, nos obriga a sonhar, por cima das cores adormecidas? 23 Vila do Porto, Abendlicht, 2019 do we need the sun, if another light, from within, forces us to dream, over the sleeping colors? …brauchen wir die Sonne, wenn ein anderes Licht von Innen uns verführt, über die schlafenden Farben zu träumen?
Praia dos Lobos, Vagueando posso levitar nesta força, sem trocar os meus sentidos, ser espuma sem rebentação, ser escama, sem me revelar na obstinação das rochas? 24 Praia dos Lobos, Wanderer, 2020 can i levitate in this force, without changing my senses, be foam without breaking, be scaly, without revealing myself in the hardness of the rocks? … kann ich in dieser Kraft schweben, ohne meine Sinne zu ändern, Schaum sein, ohne zu zerplatzen, schuppig sein, ohne mich in der Härte der Felsen zu verraten?
Mundo Marinho onde a terra acaba, e o mar começa, o que permanece e continua? 25 Meereswelt, 2020 where earth ends, and the sea begins, what remains and continues? …wo das Land endet und das Meer beginnt, was bleibt und führt weiter?
Céu e Terra seremos livres neste mundo, se separarmos o céu e a terra? 26 Himmel und Erde, 2020 will we be free in this world if we separate heaven and earth? …werden wir in dieser Welt frei sein, wenn wir Himmel und Erde trennen?
Vida e Morte como pode a morte ser tão certa, e tão frágil esta evidência, de estarmos vivos, carregando dentro de nós, toda a vida que há-de florir? 27 Leben und Tod, 2020 how can death be so certain, and so fragile this evidence, that we are alive, carrying within us all the life that will blossom? …wie kann der Tod uns so sicher sein und der Beweis, daß wir leben, so zerbrechlich, obwohl wir doch das blühende Leben in uns tragen?
Silêncio Crepuscular, São Lourenço que dúvida é esta, penitente como o silêncio, quando se solta do meu peito, e mergulha como uma lança, a ver se ainda alcança, aquele resto de luz, onde sonhei que cantasse, um poema sem palavras, apenas forma e espírito, desta visão sobre o mar? 28 Abendstille, São Lourenço, 2020 what doubt is this, penitent as silence, when it is released from my chest, and plunges in like a spear, to see if it still reaches, that rest of light, of which I dreamt of singing it, a poem without words, only form and spirit, from this vision of the sea? Was ist das für ein Zweifel, reuig wie Stille, die aus meiner Brust fällt, wie getroffen von einem Speer, um zu erkennen, ob er noch reicht, dieser Rest von Licht, von dem ich träumte, ihn zu besingen. Ein Gedicht ohne Worte, nur Form und Geist, von dieser Vision über dem Meer?
Inverno no Sul de onde veio este inverno, suave como este meio sol, e esta meia chuva, e este meio vento, hesitando como uma pedra-poema, meio silêncio, meio cântico, como em nenhum outro lado? 29 Winter im Süden-SM, 2020 where did this winter come from, soft as this half sun, and this half rain, and this half wind, hesitating like a stonepoem, half silence, half song, as nowhere else? …woher kam dieser Winter, weich wie die halbe Sonne und der halbe Regen und dieser halbe Wind, zögernd wie ein Gedichtstein, halb Stille, halb Lied, wie nirgendwo sonst?
O Homem e o Mar das Memórias se o mar das memórias me visitasse, qual dos sentidos se salgaria primeiro? 30 Der Mann und das Meer der Erinnerungen, 2020 if the sea of memories visited me, which of the senses would be salted first? …wenn das Meer der Erinnerungen mich besuchen würde, welcher der Sinne würde zuerst salzig berührt werden?
A Justiça e o Véu de Vénus pode a justiça inspirar-se num véu menos transparente, se a verdade se comove, perante a beleza original, sem pecado nem fantasia? 31 Justitia und der Schleier der Venus, 2021 can justice be inspired by a less transparent veil, if the truth is touched, by the original beauty, without sin or fantasy? …kann die Gerechtigkeit durch einen weniger durchscheinenden Schleier erkannt werden, wenn die Wahrheit der ursprünglichen Schönheit, ohne Sünde oder Phantasie, sichtbar wird?
Amada Vida depois de ti, como posso não amar todos os instantes, desta vida que segura, toda a beleza que nos rodeia? 32 Gelebtes Leben, 2021 after you, how could I not love all the moments of this life, holding all the beauty that surrounds us? …wie kann ich nach dir, nicht alle Momente des Lebens lieben, all die Schönheit, die uns umgibt?
Passado o que é o passado, senão o futuro vivido? e o que é o futuro, senão o passado corrigido? 33 Vergangenes, 2021 what is the past, if not the lived future? and what is the future, if not the corrected past? …was ist die Vergangenheit, wenn nicht gelebte Zukunft? Und was ist die Zukunft, wenn nicht korrigierte Vergangenheit?
Amor Pelo Mar pode o amor pelo mar, medir-se assim, pelo instante, cristalizado, das essências salgadas que nos visitaram na boca? 34 Die Liebe zum Meer, 2021 can love for the sea be measured in this way, by the crystallized instant, of the salty essences that visited our mouth? …kann die Liebe zum Meer an dem kristallisierenden Augenblick erfahren werden, an dem wir seine salzige Essenz in unserem Mund spüren?
Crânio, Vaso e Coroa de Vide seremos todos filhos da mesma essência, ou separa-nos o sonho, que nos resgata do esquecimento? 35 Schädel, Vase und Rebenkranz, 2021 are we all children of the same essence, or does the dream, that rescues us from oblivion break us apart? …sind wir alle Kinder aus dem gleichen Schoß, oder trennt uns der Traum, der vor dem Vergessen rettet?
Faço perguntas a estes quadros, curioso com as pinceladas, com a tela onde o mundo se fixa, controlando a eternidade. Não importa se as respostas hão-de vir ou se permanecerei sozinho nesta dúvida penitente, o que sobra desta paciência é a comoção nos olhos, atando pequenos fios ao coração, dando-lhe pernas sobre a imaginação, criando um novo olhar sobre as coisas, esperando compreender o começo e o fim do que não tem explicação. Absorvo assim o meu silêncio, e invento a palavra que salga a lágrima. Assim me confesso perante a beleza. Daniel Gonçalves
Sie können auch lesen