Evensong zu Reminiszere - Samstag, 27. Februar 2021, 18 Uhr - Lutherkirche Wiesbaden
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Evensong zu Reminiszere Samstag, 27. Februar 2021, 18 Uhr
Henry Purcell (1659-1695): Thou knowest, Lord, the secrets of our hearts Funeral Sentences aus dem Book of Common Prayer Thou knowest, Lord, the secrets of our hearts; Herr, du kennst unserer Herzen Geheimnisse; Shut not thy merciful ears unto our pray'rs; verschließe deine gnädigen Ohren nicht vor unserem Gebet; But spare us, Lord most holy, verschone uns, Herr, o mächtiger Gott, O God most mighty. o heiliger und gnadenvoller Retter, du höchster ewiger Richter, O holy and most merciful Saviour, lass uns in unserer letzten Stunde Thou most worthy Judge eternal, keine Todesschmerzen erleiden und von dir abfallen. Suffer us not at our last hour, Amen. For any pains of death to fall away from Thee. Amen. Eröffnung Kantor: Herr öffne meine Lippen Chor: Und mein Mund wird dein Lob verkünden. Kantor: Eile, Gott, mich zu erretten! Chor: Herr, mir zu helfen. Kantor: Ehre sei dem Vater und dem Sohn, und dem Heiligen Geiste. Chor: Wie es war im Anfang, jetzt und immerdar und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. Kantor: Preiset den Herrn! Chor: Sein Name sei gepriesen!
Psalm 25, 1-9 Anglican Chant von William Byrd (1539 – 1623) Unto thee, O LORD, will I lift up my soul; my Nach dir, HERR, verlangt mich. Mein Gott, ich hoffe auf dich; lass mich God, I have put my trust in thee : nicht zuschanden werden, dass meine O let me not be confounded, neither let Feinde nicht frohlocken über mich. mine enemies triumph over me. For all they that hope in thee shall not be Denn keiner wird zuschanden, der auf dich harret; aber zuschanden werden ashamed: but such as transgress without die leichtfertigen Verächter. a cause shall be put to confusion. Shew me thy ways, O LORD : HERR, zeige mir deine Wege und lehre mich deine Steige! and teach me thy paths. Lead me forth in thy truth, and learn me: Leite mich in deiner Wahrheit und lehre mich! Denn du bist der Gott, der for thou art the God of my salvation; in thee mir hilft; täglich harre ich auf dich hath been my hope all the day long. Call to remembrance, O LORD, thy tender Gedenke, HERR, an deine Barmherzig- keit und an deine Güte, die von Ewig- mercies : and thy loving-kindnesses, keit her gewesen sind. which have been ever of old. O remember not the sins and offences of my Gedenke nicht der Sünden meiner Jugend und meiner Übertretungen, youth : but according to thy mercy think gedenke aber meiner nach deiner thou upon me, O LORD, for thy goodness. Barmherzigkeit, HERR, um deiner Güte willen! Gracious and righteous is the LORD: Der HERR ist gut und gerecht; darum weist er Sündern den Weg. therefore will he teach sinners in the way. Them that are meek shall he guide in judgement : Er leitet die Elenden recht und lehrt die Elenden seinen Weg. and such as are gentle, them shall he learn his way Glory be to the Father, and to the Son Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem heiligen Geist. Wie es war im and the Holy Spirit. Anfang jetzt und immerdar und von As it was in the beginning, is now and ever Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. shall be; world without end. Amen.
Erste Lesung aus dem Alten Testament im Buch Jesaja im 5. Kapitel Henry Purcell: Magnificat in g-Moll Text aus Lukas 1 Meine Seele erhebt den Herrn, / und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilan- des; / denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an wer- den mich selig preisen alle Kindeskinder. / Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und dessen Name heilig ist. / Und seine Barmherzigkeit währet für und für bei denen, die ihn fürchten. / Er übt Gewalt mit seinem Arm und zer- streut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn. / Er stößt die Gewaltigen vom Thron und erhebt die Niedrigen. / Die Hungrigen füllt er mit Gütern und lässt die Reichen leer ausgehen. / Er gedenkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf, / wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinen Nachkom- men in Ewigkeit. Zweite Lesung aus dem Evangelium bei Johannes im 3. Kapitel Henry Purcell: Nunc dimittis in g-Moll Text aus Lukas 2 Herr, nun lässt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast; / denn mei- ne Augen haben deinen Heiland gesehen, / das Heil, das du bereitet hast vor allen Völkern, / ein Licht zur Erleuchtung der Heiden und zum Preis deines Volkes Israel. Das Apostolische Glaubensbekenntnis alle stehen, wenden sich zum Altar und sprechen Ich glaube an Gott, den Vater, den Allmächtigen, den Schöpfer des Himmels und der Erde. Und an Jesus Christus, seinen eingeborenen Sohn, unsern Herrn, empfangen durch den Heiligen Geist, geboren von der Jungfrau Maria, gelitten unter Pontius Pilatus, gekreuzigt, gestorben und begraben, hinabgestiegen in das Reich des Todes, am dritten Tage auferstanden von den Toten, aufgefahren in den Himmel;
er sitzt zur Rechten Gottes, des allmächtigen Vaters; von dort wird er kommen, zu richten die Lebenden und die Toten. Ich glaube an den Heiligen Geist, die heilige christliche Kirche, Gemeinschaft der Heiligen, Vergebung der Sünden, Auferstehung der Toten und das ewige Leben. Amen. Gebete Liturgin: Der Herr sei mit euch. Chor: Und mit deinem Geiste. Liturgin: Lasst uns beten. Chor: Herr, erbarme dich unser. Christus erbarme dich unser. Herr, erbarme dich über uns. Vater unser Liturgin: Herr, wir bitten dich in dieser Abendstunde: Bewahre und beschirm uns. Chor: Und schenk uns deine Gnade. Liturgin: Wir bitten dich für alle, die unserem Herzen lieb und wert sind, Chor: erhalte sie in deinem Schutz und Frieden Liturgin: Wir bitten dich für alle, die unserem Herzen fremd und feind sind: Chor: Nimm weg, was uns scheidet und schenke uns Frieden und Eintracht. Liturgin: Verleih uns Frieden in unserer Zeit, o Herr! Chor: Es ist doch ja kein andrer nicht, der für uns könnte streiten. Liturgin: O Herr, reinige die Herzen in uns Chor: und nimm deinen Heiligen Geist nicht von uns.
Tagesgebet alle setzen sich Maurice Greene (1696 – 1755): Lord, let me know mine end Psalm 39, 4 -7, 12-13 LORD, make me to know mine end, and the HERR, lehre doch mich, dass es ein Ende mit mir haben muss und mein number of my days; that I may be certified Leben ein Ziel hat und ich davon muss. how long I have to live. Behold, thou hast made my days as it were a Siehe, meine Tage sind eine Handbreit bei dir, und mein Leben ist wie nichts span long and mine age is ev’n as nothing in vor dir. Ach, wie gar nichts sind alle respect of thee, and verily ev‘ry man living is Menschen, die doch so sicher leben! altogether vanity. For man walketh in a vain shadow and dis- Sie gehen daher wie ein Schatten und machen sich viel vergebliche Unruhe; quieteth himself in vain. He heapeth up ri- sie sammeln und wissen nicht, wer es ches, and cannot tell who shall gather them. kriegen wird. And now, LORD, what is my hope? Nun, Herr, wes soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich. Truly my hope is ev’n in thee. Hear my prayer, O LORD, and with thine ears Höre mein Gebet, HERR, und vernimm mein Schreien, schweige nicht zu consider my calling. Hold not thy peace at meinen Tränen; denn ich bin ein Gast my tears. bei dir, ein Fremdling wie alle meine Väter O spare me a little, thar I may recover my Lass ab von mir, dass ich mich erqui- cke, ehe ich dahinfahre und nicht strength before I got hence, and be mehr bin no more seen.
Fürbittengebet Alle sprechen: Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes sei mit uns allen. Amen. Kantor: Lasst uns preisen den Herrn! Chor: Gott sei ewiglich Dank. Liturgin: Der Herr segne dich und behüte dich. Der Herr lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig. Der Herr erhebe sein Angesicht auf dich und gebe dir Frieden Chor: Amen. EG 471 Die Nacht ist kommen Text: Petrus Herbert | Melodie: Böhmische Brüder | Satz: Johann Hermann Schein 1. Die Nacht ist kommen, drin wir ruhen sollen: Gott walt’s zu Frommen nach sein’m Wohlgefallen, dass wir uns legen in sein G’leit und Segen, sein’n Will’n zu pflegen. 2. Treibe von uns, Herr, die unreinen Geister halt die Nachtwache, sei selbst unser Meister, beschirm Leib und Seel’ unter deinen Flügeln, send uns dein’ Engel. 3. Lass uns einschlafen mit guten Gedanken, fröhlich aufwachen und von dir nicht wanken. Lass uns in Züchten unser Tun und Dichten zu dein’m Preis richten.
Diesen Evensong feiern mit Ihnen: Pfarrerin Ursula Kuhn Solistenensemble Mechthild Rommelspacher, Sopran | Silvia Hauer, Alt Tim Hawken, Tenor | Stephanos Tsirakoglou, Bass Manuel Pschorn, Orgel Matthias Bergmann, Theorbe Johannes Vogt, Gambe Kantor Niklas Sikner Der Evensong ist ursprünglich eine besondere Gottesdienstform der anglika- nischen Kirche. Er vereint die Stundengebete der Vesper (des Abendgebets, mit dem „Magnificat“) und der Complet (des Nachtgebets, mit dem „Nunc dimittis“). Schon seit dem 16. Jahrhundert lag der Schwerpunkt dieser Got- tesdienstform in der mehrstimmig ausgestalteten Chormusik. In den alten Chorgestühlen der Kathedralen und Colleges von Oxford und Cambridge werden täglich Evensongs gefeiert. Die Gemeinde sitzt versam- melt um den (meist Knaben-) Chor herum; dadurch entsteht eine intime und doch weihevolle Atmosphäre. Ihre Spende am Ausgang ist für die kirchenmusikalische Arbeit in der Luther- kirche bestimmt. Vielen Dank für Ihre Gaben! Möchten Sie zeitnah über bevorstehende Konzerte und Gottesdienste mit besonderer Musik informiert bzw. daran erinnert werden? Schreiben Sie uns eine E-Mail (musik@lutherkirche-wiesbaden.de), und Sie erhalten jeweils ein paar Tage vorher eine Mail mit Informationen zu unseren Veranstaltungen.
Sie können auch lesen