Gesetzentwurf der Bundesregierung - Wahlperiode - Deutscher Bundestag

Die Seite wird erstellt Antonia Haase
 
WEITER LESEN
Deutscher Bundestag                                                       Drucksache 19/29564
19. Wahlperiode                                                                        11.05.2021

Gesetzentwurf
der Bundesregierung

Entwurf eines Gesetzes
zu dem Zusatzprotokoll vom 20. Februar 2008
zum Übereinkommen vom 19. Mai 1956
über den Beförderungsvertrag
im internationalen Straßengüterverkehr (CMR)
betreffend den elektronischen Frachtbrief

A. Problem und Ziel

Bereits seit 1961 regelt das Übereinkommen vom 19. Mai 1956 über
den Beförderungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr (auch
CMR genannt, Abkürzung des französischen Titels Convention relative
au contrat de transport international de marchandises par route) (BGBl.
1961 II S. 1119, 1120) die zivilrechtlichen Beziehungen für den inter-
nationalen Transport von Gütern auf der Straße (zum Beispiel Rechte
und Pflichten der Beteiligten, Haftung von Absender und Frachtführer).
Die Bundesrepublik Deutschland ist – wie 57 weitere Staaten – Ver-
tragsstaat dieses Übereinkommens.

Die Abwicklung eines Frachtvertrags nach der CMR erfolgt auf der
Basis verschiedener Dokumente und Mitteilungen, insbesondere des
Frachtbriefs. Aus verschiedenen Bestimmungen der CMR ergibt sich,
dass insbesondere der Frachtbrief ein Papierdokument sein muss. Dies
wird der Praxis in der Transportwirtschaft nicht mehr gerecht, die ihre
Prozesse heute weitgehend digitalisiert hat oder weiter digitalisieren
möchte.

Um Rechtsunsicherheit zu vermeiden, ist eine Klarstellung erforderlich,
nach welchen Modalitäten die Beteiligten eines CMR-Frachtvertrags
rechtswirksam elektronisch kommunizieren können.
Drucksache 19/29564                                –2–               Deutscher Bundestag – 19. Wahlperiode

B. Lösung

Beitritt zum Zusatzprotokoll zur CMR betreffend den elektronischen
Frachtbrief. Das Zusatzprotokoll enthält die erforderlichen Regelungen.
Der Gesetzentwurf schafft die innerstaatlichen Voraussetzungen, damit
die Bundesrepublik Deutschland den Beitritt erklären kann.

C. Alternativen

Beibehaltung des derzeitigen Rechtszustands.

D. Haushaltsausgaben ohne Erfüllungsaufwand

Das Zusatzprotokoll regelt die zivilrechtlichen Beziehungen zwischen
den Parteien eines Frachtvertrags und weiteren Beteiligten. Kosten für
Bund, Länder und Gemeinden entstehen nicht.

E. Erfüllungsaufwand

E.1 Erfüllungsaufwand für Bürgerinnen und Bürger

Das Zusatzprotokoll richtet sich primär an grenzüberschreitend tätige
Unternehmen. Für Bürgerinnen und Bürger entsteht daher kein Erfül-
lungsaufwand.

E.2 Erfüllungsaufwand für die Wirtschaft

Das Zusatzprotokoll eröffnet den Unternehmen die Möglichkeit, grenz-
überschreitende Frachtverträge nach der CMR mit Hilfe elektronischer
Kommunikation rechtssicher abzuwickeln. Es führt aber keine Ver-
pflichtung ein, elektronische Kommunikation zu verwenden; die derzeit
angewendeten Verfahren sind weiter zulässig und rechtsgültig. Daher
löst das Zusatzprotokoll keinen Erfüllungsaufwand aus.

Davon Bürokratiekosten aus Informationspflichten

Das Zusatzprotokoll führt keine Informationspflichten ein.

E.3 Erfüllungsaufwand der Verwaltung

Das Zusatzprotokoll regelt die zivilrechtlichen Beziehungen zwischen
den Parteien eines Frachtvertrags und weiteren Beteiligten. Erfüllungs-
aufwand für die Verwaltung entsteht nicht.

F. Weitere Kosten

Sonstige Kosten entstehen nicht. Auswirkungen auf das Preisniveau,
insbesondere auf das Verbraucherpreisniveau, sind nicht zu erwarten.
Deutscher Bundestag – 19. Wahlperiode        –3–                     Drucksache 19/29564

  BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND                                       Berlin,   /1{.. Mai 2021
        DIE BUNDESKANZLERIN

         An den
         Präsidenten des
         Deutschen Bundestages
         Herrn Dr. Wolfgang Schäuble
         Platz der Republik 1
         11011 Berlin

         Sehr geehrter Herr Präsident,

         hiermit übersende ich den von der Bundesregierung beschlossenen

                Entwurf eines Gesetzes zu dem Zusatzprotokoll vom 20. Februar 2008
                zum übereinkommen vom 19. Mai 1956 über den Beförderungsvertrag im
                internationalen Straßengüterverkehr (CMR) betreffend den elektronischen
                Frachtbrief

         mit Begründung und Vorblatt (Anlage).

         Ich bitte, die Beschlussfassung des Deutschen Bundestages herbeizuführen.

         Federführend ist das Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz.

         Der Bundesrat hat in seiner 1004. Sitzung am 7. Mai 2021 beschlossen, gegen den
         Gesetzentwurf gemäß Artikel 76 Absatz 2 des Grundgesetzes keine Einwendungen
        zu erheben.

        Mit freundlichen Grüßen
Deutscher Bundestag – 19. Wahlperiode                –5–                            Drucksache 19/29564

                                                  Entwurf

                                      Gesetz
                   zu dem Zusatzprotokoll vom 20. Februar 2008
                  zum Übereinkommen vom 19. Mai 1956 über den
         Beförderungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr (CMR)
                     betreffend den elektronischen Frachtbrief
                                    Vom                               2021

                  Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:

                                                   Artikel 1
                  Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu dem in Genf am 20. Februar
                2008 abgeschlossenen Zusatzprotokoll zum Übereinkommen vom 19. Mai 1956
                über den Beförderungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr (CMR)
                (BGBl. 1961 II S. 1119, 1120; 1980 II S. 721, 733) betreffend den elektronischen
                Frachtbrief wird zugestimmt. Das Zusatzprotokoll wird nachstehend mit einer
                amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.

                                                   Artikel 2
                  (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
                  (2) Der Tag, an dem das Zusatzprotokoll nach seinem Artikel 8 Absatz 2 für
                die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
                zu geben.
Drucksache 19/29564                              –6–                Deutscher Bundestag – 19. Wahlperiode

            Begründung zum Vertragsgesetz

            Zu Artikel 1
            Auf das Zusatzprotokoll ist Artikel 59 Absatz 2 Satz 1 des Grundgesetzes anzu-
            wenden, da es sich auf Gegenstände der Bundesgesetzgebung bezieht. Das Ge-
            setz schafft die innerstaatlichen Voraussetzungen, damit die Bundesrepublik
            Deutschland dem Zusatzprotokoll beitreten kann. Das Zusatzprotokoll betrifft
            das Zivil- und Zivilprozessrecht und bezieht sich damit auf Gegenstände der
            Bundesgesetzgebung.

            Zu Artikel 2
            Die Bestimmung des Absatzes 1 entspricht dem Erfordernis des Artikels 82 Ab-
            satz 2 Satz 1 des Grundgesetzes.
            Nach Absatz 2 ist der Zeitpunkt, in dem das Zusatzprotokoll nach seinem Arti-
            kel 8 Absatz 2 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, im Bundes-
            gesetzblatt bekannt zu geben.

            Schlussbemerkung
            Das Zusatzprotokoll gibt den Unternehmen die Möglichkeit, Verträge über die
            grenzüberschreitende Beförderung von Gütern auf der Straße rechtssicher mit
            Hilfe elektronischer Kommunikation abzuwickeln. Dies erleichtert die weitere
            Digitalisierung in der Transportwirtschaft. Die Unternehmen sind zum Einsatz der
            elektronischen Kommunikation aber nicht verpflichtet, sondern können die
            hergebrachten Verfahren weiterhin anwenden. Das Zusatzprotokoll zwingt die
            Unternehmen daher nicht, etwa in zusätzliche IT-Ausstattung zu investieren.
            Sofern sich die Unternehmen dafür entscheiden, die Möglichkeiten zu nutzen,
            die ihnen das Zusatzprotokoll eröffnet, entstehen Kosten für die Beschaffung
            und den Betrieb der erforderlichen informationstechnischen Systeme oder für
            die Inanspruchnahme entsprechender IT-Dienstleister. Eine Quantifizierung dieser
            Kosten ist angesichts der Vielzahl von Lösungsmöglichkeiten nicht möglich. Das
            Zusatzprotokoll gibt für die elektronische Kommunikation nur einen groben Rah-
            men vor, der durch Vereinbarungen der Beteiligten ausgefüllt werden muss. Den
            Kosten für die informationstechnischen Systeme stehen Einsparungen durch
            Rationalisierung und Automatisierung von Prozessen gegenüber. Diese sind
            ebenfalls nicht quantifizierbar, weil sie stark von der Organisation der Unter-
            nehmen abhängen.
            Im Ergebnis werden die Unternehmen ihre Entscheidung daher daran orientieren,
            ob sich die Investition in die neue Technik betriebswirtschaftlich rechnet.
            Das Zusatzprotokoll regelt die zivilrechtlichen Beziehungen der Parteien eines
            Frachtvertrags und weiteren Beteiligten. Bund, Länder und Gemeinden werden
            daher nicht mit Kosten belastet. Auch für die Bürgerinnen und Bürger führt das
            Zusatzprotokoll nicht zu Erfüllungsaufwand oder sonstigen Kosten. Auswirkun-
            gen auf das Preisniveau, insbesondere auf das Verbraucherpreisniveau, sind
            nicht zu erwarten.
            Auswirkungen auf die Umwelt sowie Auswirkungen von gleichstellungspoliti-
            scher Bedeutung und demografische Auswirkungen sind nicht ersichtlich.
            Dieses Vertragsgesetz steht im Einklang mit den Leitgedanken der Bundes-
            regierung zur nachhaltigen Entwicklung im Sinne der Deutschen Nachhaltigkeits-
            strategie. Der Entwurf will im Interesse des Wirtschaftsverkehrs durch Rechts-
            vereinheitlichung im Bereich der Abwicklung von Frachtverträgen mittels
            elektronischer Kommunikation einen Beitrag zur Steigerung der wirtschaftlichen
            Leistungsfähigkeit insbesondere der mittelständischen Unternehmen leisten. Da-
            mit entspricht der Entwurf dem Ziel, im Rahmen der Deutschen Nachhaltigkeits-
            strategie eine Steigerung des Wirtschaftswachstums durch eine umwelt- und
            sozialverträgliche Erhöhung der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit herbeizufüh-
            ren.
Deutscher Bundestag – 19. Wahlperiode                               –7–                                   Drucksache 19/29564

                                                 Zusatzprotokoll
                               zum Übereinkommen über den Beförderungsvertrag
                                 im internationalen Straßengüterverkehr (CMR)
                                   betreffend den elektronischen Frachtbrief

                                                 Additional Protocol
                                         to the Convention on the Contract
                              for the International Carriage of Goods by Road (CMR)
                                    concerning the electronic consignment note

                                             Protocole additionnel
                                      à la Convention relative au contrat
                         de transport international de marchandises par route (CMR)
                                 concernant la lettre de voiture électronique

                                                                                                                                   (Übersetzung)
  The Parties to this Protocol,                     Les Parties au présent Protocole,                Die Vertragsparteien dieses Protokolls –
  Being Parties to the Convention on the            Étant Parties à la Convention relative au         als Vertragsparteien des am 19. Mai 1956
Contract for the International Carriage of        contrat de transport international de mar-       in Genf beschlossenen Übereinkommens
Goods by Road (CMR), done at Geneva on            chandises par route (CMR), faite à Genève,       über den Beförderungsvertrag im interna-
19 May 1956,                                      en date du 19 mai 1956,                          tionalen Straßengüterverkehr (CMR),
   Desirous of supplementing the Conven-             Désireuses de compléter ladite Conven-           in dem Bestreben, das Übereinkommen
tion in order to facilitate the optional making   tion afin de faciliter l’établissement option-   um die Möglichkeit der Ausstellung des
out of the consignment note by means of           nel de la lettre de voiture par les procédés     Frachtbriefs mit Hilfe von Verfahren für die
procedures used for the electronic record-        employés pour l’enregistrement et le traite-     elektronische Erfassung und Behandlung
ing and handling of data,                         ment électroniques des données,                  von Daten zu ergänzen –
  Have agreed as follows:                           Sont convenues de ce qui suit :                  sind wie folgt übereingekommen:

                  Article 1                                     Article premier                                       Artikel 1
                 Definitions                                      Définitions                                Begriffsbestimmungen
  For the purposes of this Protocol,                Aux fins du présent Protocole,                   Im Sinne dieses Protokolls
“Convention” means the Convention on the          « Convention » signifie la Convention rela-      bedeutet „Übereinkommen“ das Überein-
Contract for the International Carriage of        tive au contrat de transport international de    kommen über den Beförderungsvertrag im
Goods by Road (CMR);                              marchandises par route (CMR) ;                   internationalen Straßengüterverkehr (CMR);
“Electronic communication” means infor-           « Communication électronique » signifie          bedeutet „elektronische Mitteilung“ eine
mation generated, sent, received or stored        l’information enregistrée, envoyée, reçue ou     Information, die mit elektronischen, opti-
by electronic, optical, digital or similar        conservée par des moyens électroniques,          schen, digitalen oder ähnlichen Mitteln
means with the result that the information        optiques, numériques ou des moyens équi-         erzeugt, versendet, empfangen oder ge-
communicated is accessible so as to be            valents faisant que l’information commu-         speichert wird, so dass die mitgeteilte Infor-
usable for subsequent reference;                  niquée soit accessible pour être consultée       mation zur späteren Einsichtnahme zugäng-
                                                  ultérieurement ;                                 lich ist;
“Electronic consignment note” means a             « Lettre de voiture électronique » signifie      bedeutet „elektronischer Frachtbrief“ einen
consignment note issued by electronic             une lettre de voiture émise au moyen d’une       Frachtbrief, der vom Frachtführer, vom Ab-
communication by the carrier, the sender          communication électronique par le trans-         sender oder von einem Dritten, der an der
or any other party interested in the perfor-      porteur, l’expéditeur ou toute autre partie      Ausführung eines Beförderungsvertrags,
mance of a contract of carriage to which the      intéressée à l’exécution d’un contrat de         auf den das Übereinkommen Anwendung
Convention applies, including particulars         transport auquel la Convention s’applique,       findet, interessiert ist, als elektronische Mit-
logically associated with the electronic          y compris les indications logiquement            teilung ausgestellt wird, einschließlich der
communication by attachments or other-            associées à la communication électronique        Angaben, die durch Anhänge mit der elek-
wise linked to the electronic communication       sous forme de données jointes ou autre-          tronischen Mitteilung logisch verbunden
contemporaneously with or subsequent to           ment liées à cette communication électro-        oder auf sonstige Weise gleichzeitig mit der
its issue, so as to become part of the            nique au moment de son établissement ou          oder im Anschluss an die Ausstellung mit
electronic consignment note;                      ultérieurement de manière à en faire partie      der elektronischen Mitteilung verknüpft
                                                  intégrante ;                                     werden, so dass sie Teil des elektronischen
                                                                                                   Frachtbriefs werden;
“Electronic signature” means data in elec-        « Signature électronique » signifie des don-     bedeutet „elektronische Signatur“ Daten in
tronic form which are attached to or logically    nées sous forme électronique qui sont            elektronischer Form, die anderen elektro-
associated with other electronic data and         jointes ou liées logiquement à d’autres          nischen Daten beigefügt oder logisch mit
Drucksache 19/29564                                                 –8–                     Deutscher Bundestag – 19. Wahlperiode

which serve as a method of authentication.       données électroniques et qui servent de           ihnen verbunden sind und die zur Authenti-
                                                 méthode d’authentification.                       fizierung dienen.

                  Article 2                                        Article 2                                        Artikel 2
            Scope and effect                          Champ d’application et portée                     Geltungsbereich und Wirkung
  of the electronic consignment note                de la lettre de voiture électronique               des elektronischen Frachtbriefs
   1. Subject to the provisions of this             1. Sous réserve des dispositions du pré-          (1) Vorbehaltlich dieses Protokolls kön-
Protocol, the consignment note referred to       sent Protocole, la lettre de voiture visée à la   nen der Frachtbrief nach dem Übereinkom-
in the Convention, as well as any demand,        Convention, ainsi que toute demande, dé-          men sowie alle Aufforderungen, Angaben,
declaration, instruction, request, reservation   claration, instruction, ordre, réserve ou autre   Weisungen, Verlangen, Vorbehalte oder
or other communication relating to the per-      communication concernant l’exécution d’un         anderen Mitteilungen mit Bezug auf die
formance of a contract of carriage to which      contrat de transport auquel la Convention         Ausführung eines Beförderungsvertrags,
the Convention applies, may be made out          s’applique, peuvent être établies par com-        auf den das Übereinkommen Anwendung
by electronic communication.                     munication électronique.                          findet, als elektronische Mitteilung aus-
                                                                                                   gestellt werden.
   2. An electronic consignment note that           2. Une lettre de voiture conforme au             (2) Ein elektronischer Frachtbrief, der
complies with the provisions of this Protocol    présent Protocole sera considérée comme           diesem Protokoll entspricht, steht dem
shall be considered to be equivalent to the      équivalente à la lettre de voiture visée à la     Frachtbrief nach dem Übereinkommen
consignment note referred to in the Con-         Convention et, de ce fait, aura la même           gleich; er hat damit dieselbe Beweiskraft
vention and shall therefore have the same        force probante et produira les mêmes effets       und entfaltet dieselben Wirkungen wie
evidentiary value and produce the same           que cette dernière.                               dieser Frachtbrief.
effects as that consignment note.

                  Article 3                                        Article 3                                        Artikel 3
             Authentication                                    Authentification                               Authentifizierung
  of the electronic consignment note                de la lettre de voiture électronique               des elektronischen Frachtbriefs
   1. The electronic consignment note shall         1. La lettre de voiture électronique est          (1) Der elektronische Frachtbrief ist von
be authenticated by the parties to the           authentifiée par les Parties au contrat de        den Parteien des Beförderungsvertrags mit
contract of carriage by means of a reliable      transport moyennant une signature électro-        Hilfe einer zuverlässigen elektronischen
electronic signature that ensures its link       nique fiable garantissant son lien avec la        Signatur zu authentifizieren, mit der deren
with the electronic consignment note. The        lettre de voiture électronique. La fiabilité      Verknüpfung mit dem elektronischen Fracht-
reliability of an electronic signature method    du procédé de signature électronique est          brief gewährleistet wird. Bis zum Beweis
is presumed, unless otherwise proved, if the     présumée, jusqu’à preuve contraire, lorsque       des Gegenteils wird die Zuverlässigkeit
electronic signature:                            la signature électronique :                       einer Methode zur Erstellung der elektro-
                                                                                                   nischen Signatur vermutet, wenn die elek-
                                                                                                   tronische Signatur
(a) is uniquely linked to the signatory;         (a) est liée uniquement au signataire ;           a) ausschließlich dem Unterzeichner zu-
                                                                                                      geordnet ist,
(b) is capable of identifying the signatory;     (b) permet d’identifier le signataire ;           b) die Identifizierung des Unterzeichners
                                                                                                      ermöglicht,
(c) is created using means that the signa-       (c) a été créée par des moyens que le             c) mit Mitteln erstellt wird, die der Unter-
    tory can maintain under his sole control;        signataire puisse garder sous son                zeichner unter seiner alleinigen Kontrolle
    and                                              contrôle exclusif ; et                           halten kann, und
(d) is linked to the data to which it relates    (d) est liée aux données auxquelles elle se       d) so mit den Daten, auf die sie sich be-
    in such a manner that any subsequent             rapporte de telle sorte que toute modi-          zieht, verknüpft ist, dass eine nachträg-
    change of the data is detectable.                fication ultérieure des données soit             liche Veränderung der Daten erkannt
                                                     détectable.                                      werden kann.
   2. The electronic consignment note may          2. La lettre de voiture électronique peut          (2) Der elektronische Frachtbrief kann
also be authenticated by any other elec-         aussi être authentifiée par tout autre pro-       auch durch jede andere Methode der elek-
tronic authentication method permitted           cédé d’authentification électronique permis       tronischen Authentifizierung authentifiziert
by the law of the country in which the           par la législation du pays où la lettre de        werden, die nach dem Recht des Staates,
electronic consignment note has been             voiture électronique a été établie.               in dem der elektronische Frachtbrief aus-
made out.                                                                                          gestellt worden ist, zulässig ist.
   3. The particulars contained in the elec-       3. Les indications qui y sont inscrites           (3) Die in dem elektronischen Frachtbrief
tronic consignment note shall be accessible      doivent être accessibles à toute personne         enthaltenen Angaben sind jeder dazu be-
to any party entitled thereto.                   habilitée à cet effet.                            rechtigten Partei zugänglich.

                  Article 4                                        Article 4                                        Artikel 4
               Conditions                                         Conditions                                   Anforderungen
         for the establishment                                 d’établissement                           bezüglich der Ausfertigung
  of the electronic consignment note                de la lettre de voiture électronique               des elektronischen Frachtbriefs
   1. The electronic consignment note shall        1. La lettre de voiture électronique               (1) Der elektronische Frachtbrief enthält
contain the same particulars as the con-         contient les mêmes indications que la lettre      dieselben Angaben wie der Frachtbrief nach
signment note referred to in the Convention.     de voiture visée à la Convention.                 dem Übereinkommen.
   2. The procedure used to issue the elec-        2. Le procédé employé pour l’établisse-            (2) Das für die Ausstellung des elektro-
tronic consignment note shall ensure the         ment de la lettre de voiture électronique doit    nischen Frachtbriefs verwendete Verfahren
integrity of the particulars contained therein   garantir l’intégrité des indications qu’elle      gewährleistet die Integrität der darin ent-
Deutscher Bundestag – 19. Wahlperiode                                –9–                                   Drucksache 19/29564

from the time when it was first generated         contient à compter du moment où elle a été         haltenen Angaben von dem Zeitpunkt an, in
in its final form. There is integrity when        établie pour la première fois sous sa forme        dem dieser erstmals in seiner endgültigen
the particulars have remained complete            définitive. Il y a intégrité des indications       Form erzeugt wurde. Integrität liegt vor,
and unaltered, apart from any addition or         lorsque celles-ci sont restées complètes et        wenn die Angaben, abgesehen von Zu-
change which arises in the normal course          n’ont pas été altérées, exception faite de         sätzen oder Änderungen, die sich im nor-
of communication, storage and display.            tout ajout et de toute modification interve-       malen Verlauf der Übermittlung, Speiche-
                                                  nant dans le cours normal de la communi-           rung und Anzeige ergeben, vollständig und
                                                  cation, de la conservation et de l’exposition.     unverändert geblieben sind.
   3. The particulars contained in the elec-         3. Les indications contenues dans la               (3) In den nach dem Übereinkommen zu-
tronic consignment note may be supple-            lettre de voiture électronique peuvent être        lässigen Fällen können die in dem elektro-
mented or amended in the cases authorized         complétées ou modifiées dans les cas               nischen Frachtbrief enthaltenen Angaben
by the Convention.                                admis par la Convention.                           ergänzt oder geändert werden.
The procedure used for supplementing or           La procédure employée pour compléter ou            Das für die Ergänzung oder Änderung des
amending the electronic consignment note          modifier la lettre de voiture électronique doit    elektronischen Frachtbriefs verwendete Ver-
shall make it possible to detect as such any      permettre la détection en tant que telle de        fahren ermöglicht es, jede Ergänzung oder
supplement or amendment to the electronic         tout complément ou toute modification              Änderung des elektronischen Frachtbriefs
consignment note and shall preserve the           et assurer la préservation des indications         als solche zu erkennen, und bewahrt die
particulars originally contained therein.         originales de la lettre de voiture électro-        ursprünglich darin enthaltenen Angaben.
                                                  nique.

                  Article 5                                          Article 5                                        Artikel 5
             Implementation                                     Mise en œuvre                                      Umsetzung
   of the electronic consignment note                de la lettre de voiture électronique                des elektronischen Frachtbriefs
  1. The parties interested in the perfor-          1. Les Parties intéressées à l’exécution            (1) Die an der Ausführung des Beförde-
mance of the contract of carriage shall           du contrat de transport conviennent des            rungsvertrags interessierten Parteien einigen
agree on the procedures and their imple-          procédures et de leur mise en œuvre pour           sich über Verfahren und deren Umsetzung
mentation in order to comply with the             se conformer aux dispositions du présent           zur Erfüllung der Anforderungen dieses Pro-
requirements of this Protocol and the             Protocole et de la Convention, notamment           tokolls und des Übereinkommens, und zwar
Convention, in particular as regards:             en ce qui concerne :                               insbesondere im Hinblick auf
(a) The method for the issuance and the           (a) La méthode pour établir et remettre la         a) die Methode der Ausstellung und Über-
    delivery of the electronic consignment            lettre de voiture électronique à la partie        mittlung des elektronischen Frachtbriefs
    note to the entitled party;                       habilitée ;                                       an die berechtigte Partei,
(b) An assurance that the electronic con-         (b) L’assurance que la lettre de voiture           b) die Zusicherung, dass die Integrität des
    signment note retains its integrity;              électronique conservera son intégrité ;           elektronischen Frachtbriefs gewahrt
                                                                                                        bleibt,
(c) The manner in which the party entitled        (c) La façon dont le titulaire des droits          c) die Art und Weise, auf welche die Partei,
    to the rights arising out of the electronic       découlant de la lettre de voiture électro-        der die Rechte zustehen, die sich aus
    consignment note is able to demon-                nique peut démontrer qu’il en est le              dem elektronischen Frachtbrief ergeben,
    strate that entitlement;                          titulaire ;                                       diese Berechtigung nachweisen kann,
(d) The way in which confirmation is given        (d) La façon dont il est donné confirmation        d) die Art und Weise der Bestätigung der
    that delivery to the consignee has been           que la livraison au destinataire a eu lieu ;      Ablieferung beim Empfänger,
    effected;
(e) The procedures for supplementing or           (e) Les procédures permettant de complé-           e) die Verfahren für die Ergänzung oder
    amending the electronic consignment               ter ou de modifier la lettre de voiture           Änderung des elektronischen Fracht-
    note; and                                         électronique ; et                                 briefs und
(f) The procedures for the possible re-           (f) Les procédures de remplacement éven-           f) die Verfahren für eine etwaige Ersetzung
    placement of the electronic consign-              tuel de la lettre de voiture électronique         des elektronischen Frachtbriefs durch
    ment note by a consignment note                   par une lettre de voiture établie par             einen auf andere Weise ausgestellten
    issued by different means.                        d’autres moyens.                                  Frachtbrief.
  2. The procedures in paragraph 1 must              2. Les procédures énoncées au para-               (2) Die Verfahren nach Absatz 1 müssen
be referred to in the electronic consignment      graphe 1 doivent être mentionnées dans             im elektronischen Frachtbrief bezeichnet
note and shall be readily ascertainable.          la lettre de voiture électronique et être          und leicht zu ermitteln sein.
                                                  aisément vérifiables.

                  Article 6                                          Article 6                                        Artikel 6
       Documents supplementing                              Documents complétant                              Den elektronischen
    the electronic consignment note                    la lettre de voiture électronique               Frachtbrief ergänzende Unterlagen
   1. The carrier shall hand over to the             1. Le transporteur remet à l’expéditeur, à         (1) Der Frachtführer übergibt dem Ab-
sender, at the latter’s request, a receipt for    la demande de ce dernier, un récépissé des         sender auf dessen Verlangen eine Bestäti-
the goods and all information necessary           marchandises et toute indication nécessaire        gung über den Empfang des Gutes und er-
for identifying the shipment and for access       pour l’identification de l’envoi et l’accès à      teilt ihm alle erforderlichen Auskünfte, um
to the electronic consignment note to which       lettre de voiture électronique visée par le        die Sendung zu identifizieren und Zugang
this Protocol refers.                             présent Protocole.                                 zu dem elektronischen Frachtbrief nach
                                                                                                     diesem Protokoll zu erhalten.
  2. The documents referred to in Article 6,        2. Les documents visés à l’article 6,              (2) Der Absender kann dem Frachtführer
paragraph 2 (g) and Article 11 of the Con-        paragraphe 2, lettre g, et à l’article 11 de la    die in Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe g und
vention may be furnished by the sender            Convention peuvent être fournis par l’expé-        Artikel 11 des Übereinkommens bezeichne-
Drucksache 19/29564                                                 – 10 –                  Deutscher Bundestag – 19. Wahlperiode

to the carrier in the form of an electronic       diteur au transporteur sous forme de com-        ten Unterlagen in Form einer elektronischen
communication if the documents exist in           munication électronique si ces documents         Mitteilung übermitteln, wenn die Unterlagen
this form and if the parties have agreed          existent sous cette forme et si les Parties      in dieser Form vorliegen und wenn sich die
to procedures enabling a link to be estab-        ont convenu des procédures permettant            Parteien auf Verfahren geeinigt haben, die
lished between these documents and the            d’établir un lien entre ces documents et la      eine Verknüpfung dieser Unterlagen mit
electronic consignment note to which this         lettre de voiture électronique visée par le      dem elektronischen Frachtbrief nach die-
Protocol refers in a manner that assures          présent Protocole dans des conditions de         sem Protokoll in einer Weise zulassen, die
their integrity.                                  nature à en garantir l’intégrité.                deren Integrität gewährleistet.

           Final provisions                               Dispositions finales                           Schlussbestimmungen

                  Article 7                                         Article 7                                         Artikel 7
    Signature, ratification, accession                Signature, ratification, adhésion              Unterzeichnung, Ratifikation, Beitritt
   1. This Protocol shall be open for signa-         1. Le présent Protocole sera ouvert à la         (1) Dieses Protokoll liegt für Staaten, die
ture by States which are signatories to or        signature des États qui sont signataires de      das Übereinkommen unterzeichnet haben
Parties to the Convention and are either          la Convention ou y sont Parties et qui sont      oder Vertragsparteien des Übereinkom-
members of the Economic Commission                soit membres de la Commission écono-             mens sind und die entweder Mitgliedstaa-
for Europe or have been admitted to               mique pour l’Europe, soit admis à cette          ten der Wirtschaftskommission für Europa
the Commission in a consultative capacity         Commission à titre consultatif conformé-         sind oder nach Absatz 8 des der Kommis-
under paragraph 8 of the Commission’s             ment au paragraphe 8 du mandat de cette          sion erteilten Auftrags in beratender Eigen-
terms of reference.                               Commission.                                      schaft zu der Kommission zugelassen sind,
                                                                                                   zur Unterzeichnung auf.
   2. This Protocol shall be open for signa-         2. Le présent Protocole sera ouvert à la        (2) Dieses Protokoll liegt vom 27. bis ein-
ture at Geneva from 27 to 30 May 2008             signature à Genève du 27 au 30 mai 2008          schließlich 30. Mai 2008 in Genf und nach
inclusive and after this date, at United          inclus et, après cette date, au siège des        diesem Zeitpunkt bis einschließlich 30. Juni
Nations Headquarters in New York until            Nations Unies à New York jusqu’au 30 juin        2009 am Amtssitz der Vereinten Nationen in
30 June 2009 inclusive.                           2009 inclus.                                     New York zur Unterzeichnung auf.
   3. This Protocol shall be subject to ratifi-      3. Le présent Protocole sera sujet à rati-       (3) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika-
cation by signatory States and open for           fication par les États signataires et ouvert à   tion durch die Unterzeichnerstaaten und
accession by non-signatory States, referred       l’adhésion des États non signataires, visés      steht den in Absatz 1 bezeichneten Nicht-
to in paragraph 1 of this article, which are      au paragraphe 1 du présent article, qui sont     unterzeichnerstaaten, die Vertragsparteien
Parties to the Convention.                        Parties à la Convention.                         des Übereinkommens sind, zum Beitritt
                                                                                                   offen.
   4. Such States as may participate in              4. Les États susceptibles de participer à        (4) Die Staaten, die nach Absatz 11 des
certain activities of the Economic Commis-        certains travaux de la Commission écono-         der Wirtschaftskommission für Europa er-
sion for Europe in accordance with para-          mique pour l’Europe en application du            teilten Auftrags berechtigt sind, an gewissen
graph 11 of the Commission’s terms of             paragraphe 11 du mandat de cette Com-            Arbeiten der Kommission teilzunehmen,
reference and which have acceded to the           mission et qui ont adhéré à la Convention        und die dem Übereinkommen beigetreten
Convention may become Parties to this             peuvent devenir Parties au présent Proto-        sind, können nach Inkrafttreten dieses
Protocol by acceding thereto after its entry      cole en y adhérant après son entrée en           Protokolls durch Beitritt dessen Vertrags-
into force.                                       vigueur.                                         parteien werden.
   5. Ratification or accession shall be             5. La ratification ou l’adhésion sera            (5) Die Ratifikation oder der Beitritt er-
effected by the deposit of an instrument          effectuée par le dépôt d’un instrument           folgt durch Hinterlegung einer Urkunde beim
with the Secretary-General of the United          auprès du Secrétaire général de l’Organisa-      Generalsekretär der Vereinten Nationen.
Nations.                                          tion des Nations Unies.
   6. Any instrument of ratification or              6. Tout instrument de ratification ou            (6) Jede Ratifikations- oder Beitritts-
accession, deposited after the entry into         d’adhésion, déposé après l’entrée en             urkunde, die hinterlegt wird, nachdem eine
force of an amendment to this Protocol            vigueur d’un amendement au présent               nach Artikel 13 angenommene Änderung
adopted in accordance with the provisions         Protocole adopté conformément aux dispo-         dieses Protokolls in Kraft getreten ist, gilt für
of Article 13 hereafter, shall be deemed          sitions de l’article 13 ci-après, est réputé     das Protokoll in der geänderten Fassung.
to apply to the Protocol as modified by the       s’appliquer au Protocole tel que modifié par
amendment.                                        l’amendement.

                  Article 8                                         Article 8                                         Artikel 8
              Entry into force                                Entrée en vigueur                                    Inkrafttreten
   1. This Protocol shall enter into force on        1. Le présent Protocole entrera en              (1) Dieses Protokoll tritt am neunzigsten
the ninetieth day after five of the States        vigueur le quatre-vingt-dixième jour après       Tag nach Hinterlegung der Ratifikations-
referred to in article 7, paragraph 3, of this    que cinq des États mentionnés au para-           oder Beitrittsurkunden durch fünf der in
Protocol, have deposited their instruments        graphe 3 de l’article 7 du présent Protocole     Artikel 7 Absatz 3 bezeichneten Staaten in
of ratification or accession.                     auront déposé leur instrument de ratifica-       Kraft.
                                                  tion ou d’adhésion.
   2. For any State ratifying or acceding            2. Pour chaque État qui le ratifiera ou          (2) Dieses Protokoll tritt für jeden Staat,
to it after five States have deposited their      y adhérera après que cinq États auront           der es nach Hinterlegung der Ratifikations-
instruments of ratification or accession,         déposé leur instrument de ratification ou        oder Beitrittsurkunden durch fünf Staaten
this Protocol shall enter into force on           d’adhésion, le présent Protocole entrera en      ratifiziert oder ihm beitritt, am neunzigsten
the ninetieth day after the said State has        vigueur le quatre-vingt-dixième jour qui         Tag nach Hinterlegung seiner Ratifikations-
deposited its instrument of ratification or       suivra le dépôt de l’instrument de ratifica-     oder Beitrittsurkunde in Kraft.
accession.                                        tion ou d’adhésion dudit État.
Deutscher Bundestag – 19. Wahlperiode                                – 11 –                               Drucksache 19/29564

                   Article 9                                         Article 9                                        Artikel 9
                Denunciation                                      Dénonciation                                      Kündigung
  1. Any Party may denounce this Protocol            1. Toute Partie pourra dénoncer le pré-           (1) Jede Vertragspartei kann dieses Pro-
by so notifying the Secretary-General of           sent Protocole par notification adressée au      tokoll durch eine an den Generalsekretär
the United Nations.                                Secrétaire général de l’Organisation des         der Vereinten Nationen gerichtete Notifika-
                                                   Nations Unies.                                   tion kündigen.
  2. Denunciation shall take effect 12               2. La dénonciation prendra effet 12 mois         (2) Die Kündigung wird zwölf Monate
months after the date of receipt by the            après la date à laquelle le Secrétaire général   nach dem Eingang der Notifikation beim
Secretary-General of the notification of           en aura reçu notification.                       Generalsekretär wirksam.
denunciation.
  3. Any State which ceases to be Party to           3. Tout État qui cessera d’être Partie à la      (3) Ein Staat, der aufhört, Vertragspartei
the Convention shall on the same date              Convention cessera à la même date d’être         des Übereinkommens zu sein, hört damit
cease to be Party to this Protocol.                Partie au présent Protocole.                     auch auf, Vertragspartei dieses Protokolls
                                                                                                    zu sein.

                  Article 10                                        Article 10                                       Artikel 10
                Termination                                        Abrogation                                    Außerkrafttreten
   If, after the entry into force of this Proto-      Si, après l’entrée en vigueur du présent         Sinkt durch Kündigungen die Anzahl der
col, the number of Parties is reduced, as a        Protocole, le nombre de Parties se trouve,       Vertragsparteien nach Inkrafttreten dieses
result of denunciations, to less than five,        par suite de dénonciations, ramené à moins       Protokolls auf weniger als fünf, so tritt das
this Protocol shall cease to be in force           de cinq, le présent Protocole cessera d’être     Protokoll mit dem Tag außer Kraft, an dem
from the date on which the last of such            en vigueur à partir de la date à laquelle la     die letzte dieser Kündigungen wirksam wird.
denunciations takes effect. It shall also          dernière de ces dénonciations prendra            Es tritt auch mit dem Tag außer Kraft, an
cease to be in force from the date on which        effet. Il cessera également d’être en vigueur    dem das Übereinkommen außer Kraft tritt.
the Convention ceases to be in force.              à partir de la date à laquelle la Convention
                                                   elle-même cessera d’être en vigueur.

                  Article 11                                        Article 11                                       Artikel 11
                   Dispute                                          Différend                                       Streitigkeit
    Any dispute between two or more Par-              Tout différend entre deux ou plusieurs          Jede Streitigkeit zwischen zwei oder
ties relating to the interpretation or applica-    Parties touchant l’interprétation ou l’appli-    mehr Vertragsparteien über die Auslegung
tion of this Protocol which the Parties are        cation du présent Protocole que les Parties      oder Anwendung dieses Protokolls, welche
unable to settle by negotiation or other           n’auraient pu régler par voie de négocia-        die Vertragsparteien nicht durch Verhand-
means may, at the request of any one of            tions ou par un autre mode de règlement          lungen oder auf anderem Weg beilegen
the Parties concerned, be referred for             pourra être porté, à la requête d’une quel-      können, kann auf Antrag einer der beteilig-
settlement to the International Court of           conque des Parties intéressées, devant la        ten Vertragsparteien dem Internationalen
Justice.                                           Cour internationale de Justice, pour être        Gerichtshof zur Entscheidung unterbreitet
                                                   tranché par elle.                                werden.

                  Article 12                                        Article 12                                       Artikel 12
                Reservations                                        Réserves                                        Vorbehalte
   1. Any State may, at the time of signing,          1. Tout État pourra, au moment où il             (1) Jede Vertragspartei kann bei der
ratifying, or acceding to this Protocol,           signera ou ratifiera le présent Protocole ou     Unterzeichnung oder der Ratifikation dieses
declare by a notification addressed to the         y adhérera, déclarer, par une notification       Protokolls oder beim Beitritt zu diesem
Secretary-General of the United Nations            adressée au Secrétaire général de l’Organi-      durch eine an den Generalsekretär der
that it does not consider itself bound by          sation des Nations Unies, qu’il ne se consi-     Vereinten Nationen gerichtete Notifikation
Article 11 of this Protocol. Other Parties         dère pas lié par l’article 11 du présent Pro-    erklären, dass sie sich durch Artikel 11 nicht
shall not be bound by Article 11 of this Pro-      tocole. Les autres Parties ne seront pas         als gebunden betrachtet. Die anderen Ver-
tocol in respect of any Party which has            liées par l’article 11 du présent Protocole      tragsparteien sind gegenüber einer Vertrags-
entered such a reservation.                        envers toute Partie qui aura formulé une         partei, die einen solchen Vorbehalt gemacht
                                                   telle réserve.                                   hat, durch Artikel 11 nicht gebunden.
  2. The declaration referred to in para-            2. La déclaration visée au paragraphe 1           (2) Eine Erklärung nach Absatz 1 kann je-
graph 1 of this article may be withdrawn at        du présent article pourra être retirée à tout    derzeit durch eine an den Generalsekretär
any time by a notification addressed to the        moment par une notification adressée au          der Vereinten Nationen gerichtete Notifika-
Secretary-General of the United Nations.           Secrétaire général de l’Organisation des         tion zurückgezogen werden.
                                                   Nations Unies.
  3. No other reservation to this Protocol           3. Aucune autre réserve au présent               (3) Andere Vorbehalte zu diesem Proto-
shall be permitted.                                Protocole ne sera admise.                        koll sind nicht zulässig.

                  Article 13                                        Article 13                                       Artikel 13
                Amendments                                       Amendements                                        Änderungen
  1. Once this Protocol is in force, it may           1. Une fois qu’il sera entré en vigueur, le     (1) Sobald dieses Protokoll in Kraft getre-
be amended according to the procedure              présent Protocole pourra être amendé             ten ist, kann es nach dem in diesem Artikel
defined in this article.                           suivant la procédure définie au présent          festgelegten Verfahren geändert werden.
                                                   article.
Drucksache 19/29564                                                – 12 –                  Deutscher Bundestag – 19. Wahlperiode

   2. Any proposed amendment to this Pro-            2. Toute proposition d’amendement au           (2) Jede von einer Vertragspartei dieses
tocol presented by a Party to this Protocol       présent Protocole présentée par une Partie      Protokolls vorgeschlagene Änderung des
shall be submitted to the Working Party           à ce Protocole sera soumise au Groupe de        Protokolls wird der Arbeitsgruppe Straßen-
on Road Transport of the United Nations           travail des transports routiers de la Com-      verkehr der Wirtschaftskommission der
Economic Commission for Europe (UNECE)            mission économique pour l’Europe des            Vereinten Nationen für Europa (UNECE) zur
for consideration and decision.                   Nations Unies (CEE-ONU) aux fins d’exa-         Prüfung und Entscheidung vorgelegt.
                                                  men et de décision.
    3. The Parties to this Protocol shall make       3. Les Parties au présent Protocole             (3) Die Vertragsparteien dieses Protokolls
all possible efforts to achieve consensus.        feront tous les efforts possibles pour parve-   unternehmen alle möglichen Anstrengun-
If, despite these efforts, consensus is not       nir à un consensus. Si, malgré ces efforts,     gen, um einen Konsens zu erzielen. Wird
reached on the proposed amendment, it             aucun consensus n’est obtenu sur l’amen-        trotz dieser Anstrengungen kein Konsens zu
shall require, as a last resort, for adoption a   dement proposé, ce dernier nécessitera, en      der vorgeschlagenen Änderung erzielt, so
two-thirds majority of Parties present and        dernier ressort, pour son adoption, une         ist für die Beschlussfassung über die Ände-
voting. A proposed amendment adopted              majorité des deux tiers des Parties, pré-       rung als letztes Mittel eine Zweidrittelmehr-
either by consensus or by a two-thirds            sentes et votantes. La proposition d’amen-      heit der anwesenden und abstimmenden
majority of Parties shall be submitted by the     dement adoptée soit par consensus soit          Vertragsparteien erforderlich. Eine vorge-
secretariat of the United Nations Economic        par la majorité des deux tiers des Parties      schlagene und durch Konsens oder mit einer
Commission for Europe to the Secretary-           sera soumise par le secrétariat de la           Zweidrittelmehrheit der Vertragsparteien be-
General to be circulated for acceptance to        Commission économique pour l’Europe des         schlossene Änderung wird vom Sekretariat
all Parties to this Protocol, as well as to       Nations Unies au Secrétaire général qui la      der Wirtschaftskommission der Vereinten
signatory States.                                 communiquera pour acceptation à toutes          Nationen für Europa an den Generalsekretär
                                                  les Parties au présent Protocole, ainsi         übermittelt, der sie an alle Vertragsparteien
                                                  qu’aux États signataires.                       dieses Protokolls sowie an die Unterzeich-
                                                                                                  nerstaaten zur Annahme weiterleitet.
  4. Within a period of nine months from            4. Dans un délai de neuf mois à compter         (4) Binnen neun Monaten nach dem
the date on which the proposed amend-             de la date de la communication par le           Tag der Übermittlung der vorgeschlagenen
ment is communicated by the Secretary-            Secrétaire général de la proposition            Änderung durch den Generalsekretär kann
General, any Party may inform the Secretary-      d’amendement, toute Partie pourra faire         jede Vertragspartei den Generalsekretär
General that it has an objection to the           connaître au Secrétaire général qu’elle a       über ihren Einspruch gegen die vorgeschla-
amendment proposed.                               une objection à l’amendement proposé.           gene Änderung in Kenntnis setzen.
   5. The proposed amendment shall be               5. L’amendement proposé sera réputé              (5) Hat bis zum Ablauf der in Absatz 4
deemed to have been accepted if, by the           accepté si, à l’expiration du délai de neuf     vorgesehenen Frist von neun Monaten
end of the period of nine months foreseen         mois prévu au paragraphe précédent,             keine Vertragspartei dieses Protokolls einen
in the preceding paragraph, no objection          aucune objection n’a été notifiée par une       Einspruch notifiziert, so gilt die vorgeschla-
has been notified by a Party to this Proto-       Partie à ce Protocole. Si une objection est     gene Änderung als angenommen. Wird
col. If an objection is stated, the proposed      formulée, l’amendement proposé restera          ein Einspruch erhoben, so tritt die vor-
amendment shall be of no effect.                  sans effet.                                     geschlagene Änderung nicht in Kraft.
   6. In the case of a country which be-             6. Au cas où un pays serait devenu              (6) Wird ein Staat zwischen der Notifika-
comes a Contracting Party to this Protocol        Partie contractante à ce Protocole entre le     tion eines Vorschlags für eine Änderung und
between the moment of notification of a           moment de la notification d’une proposition     dem Ablauf der in Absatz 4 vorgesehenen
proposal for amendment and the end of the         d’amendement et l’expiration du délai de        Frist von neun Monaten Vertragspartei die-
nine-month period foreseen in paragraph 4         neuf mois visé au paragraphe 4 du présent       ses Protokolls, so notifiziert das Sekretariat
of this article, the secretariat of the Working   article, le secrétariat du Groupe de travail    der Arbeitsgruppe Straßenverkehr der Wirt-
Party on Road Transport of the Economic           des transports routiers de la Commission        schaftskommission der Vereinten Nationen
Commission for Europe shall notify the new        économique pour l’Europe notifiera le plus      für Europa der neuen Vertragspartei so bald
State Party about the proposed amendment          tôt possible l’amendement proposé au            wie möglich die vorgeschlagene Änderung.
as soon as possible. The latter may inform        nouvel État Partie. Ce dernier pourra, avant    Die neue Vertragspartei kann den General-
the Secretary-General before the end of this      l’expiration de ce délai de neuf mois, faire    sekretär bis zum Ablauf dieser Frist von
period of nine months that it has an objec-       connaître au Secrétaire général qu’il a une     neun Monaten über ihren Einspruch gegen
tion to the proposed amendment.                   objection à l’amendement proposé.               die vorgeschlagene Änderung in Kenntnis
                                                                                                  setzen.
  7. The Secretary-General shall notify,             7. Le Secrétaire général notifiera le plus     (7) Der Generalsekretär notifiziert so bald
as soon as possible, all the Parties of           tôt possible, à toutes les Parties au présent   wie möglich allen Vertragsparteien nach
objections raised in accordance with para-        Protocole, les objections formulées en          den Absätzen 4 und 6 erhobene Einsprüche
graphs 4 and 6 of this Article as well as of      application des paragraphes 4 et 6 du pré-      sowie nach Absatz 5 angenommene Ände-
any amendment accepted according to               sent article ainsi que tout amendement          rungen.
paragraph 5 above.                                accepté conformément au paragraphe 5
                                                  ci-dessus.
  8. Any amendment deemed to have                   8. Tout amendement réputé accepté                (8) Jede Änderung, die als angenommen
been accepted shall enter into force six          entrera en vigueur six mois après la date de    gilt, tritt sechs Monate nach dem Tag der
months after the date of notification of such     sa notification par le Secrétaire général aux   Notifikation dieser Annahme durch den
acceptance by the Secretary-General to            Parties.                                        Generalsekretär an die Vertragsparteien in
Parties.                                                                                          Kraft.

                 Article 14                                        Article 14                                      Artikel 14
                Convening                                      Convocation                                      Einberufung
       of a diplomatic conference                      d’une conférence diplomatique                  einer diplomatischen Konferenz
  1. Once this Protocol is in force, any            1. Une fois que le présent Protocole sera       (1) Sobald dieses Protokoll in Kraft ist,
Party may, by notification to the Secretary-      entré en vigueur, toute Partie pourra, par      kann jede Vertragspartei durch eine an den
General of the United Nations, request that       notification adressée au Secrétaire général     Generalsekretär der Vereinten Nationen ge-
Deutscher Bundestag – 19. Wahlperiode                               – 13 –                                Drucksache 19/29564

a conference be convened for the purpose          de l’Organisation des Nations Unies, de-          richtete Notifikation die Einberufung einer
of reviewing this Protocol. The Secretary-        mander la convocation d’une conférence            Konferenz zur Revision des Protokolls ver-
General shall notify all Parties of the request   à l’effet de réviser le présent Protocole. Le     langen. Der Generalsekretär notifiziert die-
and a review conference shall be convened         Secrétaire général notifiera cette demande        sen Antrag allen Vertragsparteien und beruft
by the Secretary-General if, within a period      à toutes les Parties et convoquera une            eine solche Konferenz ein, wenn binnen vier
of four months following the date of notifi-      conférence de révision si, dans un délai de       Monaten nach der von ihm vorgenomme-
cation by the Secretary-General, not less         4 mois à dater de la notification adressée        nen Notifikation mindestens ein Viertel der
than one fourth of the Parties to this Proto-     par lui, un quart au moins des Parties au         Vertragsparteien dieses Protokolls ihm die
col notify him of their concurrence with the      présent Protocole lui signifient leur assenti-    Zustimmung zu dem Antrag notifiziert.
request.                                          ment à cette demande.
  2. If a conference is convened in accor-           2. Si une conférence est convoquée                (2) Wird eine Konferenz nach Absatz 1
dance with the preceding paragraph, the           conformément au paragraphe précédent, le          einberufen, so notifiziert der Generalsekretär
Secretary-General shall notify all the Parties    Secrétaire général en avisera toutes les          dies allen Vertragsparteien und fordert sie
and invite them to submit within a period         Parties et les invitera à présenter, dans un      auf, binnen drei Monaten die Vorschläge
of three months such proposals as they            délai de trois mois, les propositions qu’elles    einzureichen, die sie durch die Konferenz
may wish the Conference to consider. The          souhaiteraient voir examiner par la Confé-        prüfen lassen wollen. Der Generalsekretär
Secretary-General shall circulate to all          rence. Le Secrétaire général communiquera         leitet allen Vertragsparteien mindestens drei
Parties the provisional agenda for the            à toutes les Parties l’ordre du jour provisoire   Monate vor der Eröffnung der Konferenz
Conference together with the texts of such        de la Conférence, ainsi que le texte de ces       deren vorläufige Tagesordnung sowie den
proposals at least three months before the        propositions, trois mois au moins avant la        Wortlaut der Vorschläge weiter.
date on which the Conference is to meet.          date d’ouverture de la Conférence.
  3. The Secretary-General shall invite to          3. Le Secrétaire général invitera à toute         (3) Der Generalsekretär lädt zu jeder
any conference convened in accordance             conférence convoquée conformément au              nach diesem Artikel einberufenen Konfe-
with this article all States referred to in       présent article tous les États visés aux          renz alle in Artikel 7 Absätze 1, 3 und 4 be-
Article 7, paragraphs 1, 3 and 4, of this         paragraphes 1, 3 et 4 de l’article 7 du pré-      zeichneten Staaten ein.
Protocol.                                         sent Protocole.

                 Article 15                                        Article 15                                        Artikel 15
          Notifications to States                           Notifications aux États                         Notifikationen an Staaten
   In addition to the notifications provided         Outre les notifications prévues aux               Außer den in den Artikeln 13 und 14 vor-
for in Articles 13 and 14, the Secretary-         articles 13 et 14, le Secrétaire général de       gesehenen Notifikationen notifiziert der
General of the United Nations shall notify        l’Organisation des Nations Unies notifiera        Generalsekretär der Vereinten Nationen den
the States referred to in Article 7, para-        aux États visés au paragraphe 1 de l’arti-        in Artikel 7 Absatz 1 bezeichneten Staaten
graph 1, above, and the States which have         cle 7 ci-dessus, ainsi qu’aux États devenus       sowie den Staaten, die auf Grund des
become Parties to this Protocol in accor-         Parties au présent Protocole en application       Artikels 7 Absätze 3 und 4 Vertragsparteien
dance with paragraphs 3 and 4 of Article 7,       des paragraphes 3 et 4 de l’article 7 :           geworden sind,
of:
(a) Ratifications and accessions under            (a) Les ratifications et adhésions en vertu       a) die Ratifikationen und Beitritte nach
    Article 7;                                        de l’article 7 ;                                 Artikel 7;
(b) The dates of entry into force of this         (b) Les dates auxquelles le présent Proto-        b) die Zeitpunkte, zu denen dieses Proto-
    Protocol in accordance with Article 8;            cole entrera en vigueur conformément à           koll nach Artikel 8 in Kraft tritt;
                                                      l’article 8 ;
(c) Denunciations under Article 9;                (c) Les dénonciations en vertu de l’article 9 ;   c) die Kündigungen nach Artikel 9;
(d) The termination of this Protocol in           (d) L’abrogation du présent Protocole             d) das Außerkrafttreten dieses Protokolls
    accordance with Article 10;                       conformément à l’article 10 ;                    nach Artikel 10;
(e) Declarations and notifications received       (e) Les déclarations et notifications reçues      e) den Eingang der Erklärungen und
    in accordance with Article 12, para-              conformément aux paragraphes 1 et 2              Notifikationen nach Artikel 12 Absätze 1
    graphs 1 and 2.                                   de l’article 12.                                 und 2.

                 Article 16                                        Article 16                                        Artikel 16
                 Depositary                                       Dépositaire                                        Verwahrer
   The original of this Protocol shall be            L’original du présent Protocole sera             Die Urschrift dieses Protokolls wird
deposited with the Secretary-General of the       déposé auprès du Secrétaire général de            beim Generalsekretär der Vereinten Natio-
United Nations, who shall send certified          l’Organisation des Nations Unies, qui en          nen hinterlegt; dieser übermittelt allen in
true copies thereof to all the States referred    transmettra des copies certifiées conformes       Artikel 7 Absätze 1, 3 und 4 bezeichneten
to in Article 7, paragraphs 1, 3 and 4, of this   à tous les États visés aux paragraphes 1, 3       Staaten beglaubigte Abschriften.
Protocol.                                         et 4 de l’article 7 du présent Protocole.

  Done at Geneva, this twentieth day of             Fait à Genève, le vingt février deux mille         Geschehen zu Genf am 20. Februar 2008
February two thousand and eight, in a single      huit, en un seul exemplaire, en langues           in einer Urschrift in englischer und französi-
copy in the English and French languages,         anglaise et française, les deux textes faisant    scher Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
each text being equally authentic.                également foi.                                    chermaßen verbindlich ist.
Sie können auch lesen