Rafael Y. Schögler - Uni Graz Online
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Rafael Y. Schögler Assoz. Prof. Mag.phil. Dr.rer.soc.oec. Bakk. MA Universität Graz Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft Merangasse 70/I +43 316 380 8320 rafael.schoegler@uni-graz.at ORCID 0000-0002-8794-1393 Twitter: @rys_soc Akademischer Werdegang Seit 01/2021 Assoziierter Professor, Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft, Geisteswissenschaftliche Fakultät, Universität Graz 11/2020–01/2021 Privatdozent, Lehrbefugnis für das Habilitationsfach Übersetzungswissenschaft 09/2014–01/2021 Assistenzprofessor, Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft, Geisteswissenschaftliche Fakultät, Universität Graz Habilitationsschrift: „Die Politik der Buchübersetzung in den Geistes- und Sozialwissenschaften in Deutschland nach 1945“ 08/2018 Forschungstätigkeit an der Bodleian Library, Universität Oxford 09/2016–08/2017 Regelmäßige Forschungstätigkeit an der Bodleian Library, Universität Oxford, Großbritannien 05/2017–06/2017 Gastforscher am Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London, Großbritannien 03/2017–05/2017 Gastforscher am Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS), University of Manchester, Großbritannien 03/2016–04/2016 Geförderter Forschungsaufenthalt am Deutschen Literatur Archiv (DLA), Marbach, Deutschland Recherchen im Habermas-Vorlass, Frankfurt, Deutschland 06/2014 INTERCO-SSH Summer School zum Thema „Methods in SSH Studies“, Fréjus (mit Patrick Baert, Cambridge; Johan Heilbron, Erasmus Universität Rotterdam; Victor Karady, Central European University; Gisèle Sapiro, EHESS; Marco Santoro, Universität Bologna; Christian Fleck, Universität Graz; Gustavo Sora, CONICET-Argentinien) u.a. zu Methoden bei der Erforschung von Translation 1
10/2009–01/2014 Doktoratsstudium der Soziologie an der Universität Graz im Rahmen des Doktoratsprogramms Geschichte und Soziologie der Sozial- und Kulturwissenschaft (mit Auszeichnung) Dissertation: European Union Research Funding. Priority Setting in the Social Sciences and Humanities (ao.Univ-Prof. Christian Fleck, ao.Univ.- Prof. Katharina Scherke) Rigorosen: Qualitative empirische Methoden; Sozialwissenschaftliche Methodologie und Theorien 10/2013–06/2014 Lehrbeauftragter am Institut für Translationswissenschaft der Universität Graz 10/2013–08/2014 Lehrbeauftragter am Institut für Soziologie der Universität Graz 04/2013–08/2014 Projektmitarbeiter am Institut für Soziologie der Universität Graz im Projekt INTERCO-SSH, gefördert durch das siebente Forschungsrahmenprogramm der Europäischen Union (A28131900014) 03/2013–09/2013 Kinderbetreuungszeit/Karenz II 10/2012–02/2013 Analyst für die evolaris next level GmbH, Graz (Entwicklung eines Tools für Interviews mit Tabletcomputern) 09/2012–10/2012 (quantitativer) Datenanalyst für ein Projekt des Centrums für Sozialforschung der Universität Graz (REWI-Bedarfserhebung) 09/2011–02/2013 Lehrbeauftragter am Institut für Soziologie der Universität Graz 2013 Forschungsaufenthalte in Paris, Vilnius und Wien im Rahmen des INTERCO-SSH Projekts 2011 und 2012 kürzere Forschungsaufenthalte für die Dissertation bei der Europäischen Kommission, Brüssel 09/2010–07/2011 Kinderbetreuungszeit/Karenz I 09/2010–07/2011 Forschungsaufenthalt an der Bodleian Library der Universität Oxford, Großbritannien; Recherchen zur Diplomarbeit (Translationswissenschaft) und Dissertation (Soziologie) im Zuge eines längeren Auslandsaufenthalts 10/2004–02/2011 Diplomstudium Übersetzen (Deutsch, Englisch, Französisch) an der Universität Graz (mit Auszeichnung) Diplomarbeit: „Die Übersetzung(en) Max Webers im sozialwissenschaftlichen Feld in Großbritannien. Was passiert, wenn SoziologInnen Soziologie übersetzen?“ (ao.Univ-Prof. Michaela Wolf) 03/2008–09/2009 Masterstudium der Soziologie an der Universität Graz (mit Auszeichnung) Masterarbeit: „Public Engagement – Wissenschaft, Politik und Öffentlichkeit in Interaktion: Politische Strategien auf nationaler und europäischer Ebene im wissenschaftssoziologischen Diskurs“ (ao.Univ-Prof. Christian Fleck) Forschungsinteressen • Übersetzungswissenschaft • Übersetzen in den Sozial- und • Translationspolitik Geisteswissenschaften • Translationssoziologie • Geschichte und Soziologie der Sozial- und • Translationsgeschichte Geisteswissenschaften 2
PUBLIKATIONEN (Stand November 2020) Schögler, Rafael Y. (2020) „Versprechen des Un_Übersetzten im Feld der Geistes- und Sozialwissenschaften“. In: Grbić, Nadja; Korbel, Susanne; Laister, Judith; Schögler, Rafael Y.; Terpitz, Olaf; Wolf Michaela (Hg.) Übersetztes und Unübersetztes. Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten. Bielefeld: Transcript, 137-161. Grbić, Nadja; Korbel, Susanne; Laister Judith; Schögler, Rafael Y.; Terpitz, Olaf; Wolf Michaela (2020) „Einleitung. Zur Denkfigur des Un_Übersetzten!“. In: Grbić, Nadja; Korbel, Susanne; Laister Judith; Schögler, Rafael Y.; Terpitz, Olaf; Wolf Michaela (Hg.) Übersetztes und Unübersetztes. Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten. Bielefeld: Transcript, 137-161. Schögler, Rafael Y. (2020) Die Politik der Buchübersetzung in den Geistes- und Sozialwissenschaften in Deutschland nach 1945. Habilitationsschrift, Universität Graz. Schögler, Rafael Y. (2020) „Übersetzungen und Übersetzen“. In: Fleck, Christian; Dayé, Christian (Hg.) Meilensteine der Soziologie. Frankfurt am Main/New York: Campus, 81-89. Schögler, Rafael Y. (2019) „Suhrkamp, Theorie und Translationspolitik. Erste Rekonstruktionsversuche“. In: Kemper, Dirk; Zajas, Pawel; Bakshi, Natalia (Hg.) Kulturtransfer und Verlagsarbeit: Suhrkamp und Osteuropa. Paderborn: Fink, 35-56. DOI: 10.30965/9783846764091_004. Schögler, Rafael Y. (2019) „Circulation of Academic Thought: Rethinking Translation in the Academic Field“. In: Schögler, Rafael Y. (Hg.) Circulation of Academic Thought, 9-28. DOI: 10.3726/b14868. Schögler, Rafael Y. (2019) „Peritexts, Positioning and the Circulation of Academic Thought“. In: Schögler, Rafael Y. (Hg.) Circulation of Academic Thought, 95-124. DOI: 10.3726/b14868. Schögler, Rafael Y. (Hg., 2019) Circulation of Academic Thought. Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien: Peter Lang. DOI: 10.3726/b14868. Schögler, Rafael Y. (2019) „Book review: Translation and paratexts“. In: The Translator: studies in intercultural communication. 1-4. DOI:10.1080/13556509.2019.1567980. Duller, Matthias; Fleck, Christian; Schögler, Rafael Y. (2019) „Germany: After the Mandarins“. In: Fleck, Christian; Duller, Matthias; Karády, Victor (Hg.): Shaping Human Science Disciplines. London: Palgrave Macmillan. 69-110. Schögler, Rafael Y. (2018) „Zwischen Interpretation und Gestaltung. Translation in den Sozial- und Geisteswissenschaften“. In: Göderle, Wolfgang; Pfaffenthaler, Manfred (Hg.) Dynamiken in der Wissensproduktion. Räume, Zeiten und Akteure im 19. und 20. Jahrhundert. Bielefeld: transcript, 259-291. DOI: 10.14361/9783839440414-011. Schögler, Rafael Y. (2018) „Die Rolle von Übersetzungen für die internationale Rezeption der deutschsprachigen Soziologie“. In: Moebius, Stephan; Ploder, Andrea (Hg.) Band 1: Geschichte der Soziologie im deutschsprachigen Raum. Wiesbaden: Springer. 533-552. doi:10.1007/978-3-658- 07998-7_35-1. Schögler, Rafael Y. (2018) „Translation in the Social Sciences and Humanities. Circulating and Canonizing Knowledge“. In: Alif 38, Special Issue Translation and the Production of Knowledge(s) hg. von Mona Baker, 62-90. https://www.jstor.org/stable/26496370. 3
Schögler, Rafael Y. (2017) „Les fonctions de la traduction en sciences humaines et sociales“. In: Parallèles. 29,2. 36-45. DOI: 10.17462/para.2017.02.03. Schögler, Rafael Y. (2017) „Review: The European Research Council. Thomas König Cambridge/Malden 2017: Polity Press, 240 Seiten“. In: Österreichische Zeitschrift für Politikwissenschaft = Austrian Journal of Political Science. 46,2. 2017. 43-44. DOI:10.15203/ozp.1921. Schögler, Rafael Y. (2017) „The Sociology of Translation“. In: Korgen, Kathleen Odell (Hg.): The Cambridge Handbook of Sociology. Volume 2. Specialty and Interdisciplinary Studies. Cambridge: Cambridge University Press. 399-407. DOI: 10.1017/9781316418369.042. Schögler, Rafael Y.; König, Thomas (2017) „Thematic Research Funding in the European Union: What is Expected from Social Scientific Knowledge-making?“ In: Serendipities. 2,1. 107-130. DOI:10.25364/11.2:2017.1.7. Duller, Matthias; Korom, Philipp; Schögler, Rafael Y.; Fleck, Christian (2017) „Scholars as European public intellectuals? Media interventions in the 2014 European Parliament election campaign“. In: European Societies. online first. 1-32. DOI: 10.1080/14616696.2017.1402119. Heilbron, Johan; Boncourt, Thibaud; Schögler, Rafael Y.; Sapiro, Gisèle (2017) European Social Sciences and Humanities (SSH) in a Global Context. Preliminary findings from the INTERCO-SSH Project. Report. Fleck, Christian; Duller, Matthias; Schögler, Rafael Y. (2016) European Policy Brief: Policy implications of INTERCO: More information for scholars and more data for researchers needed. Brussels. European Commission, DG Research. Schögler, Rafael Y. (2015) „AK-Wissenschaftspreis 2014: Europäische Forschungsförderungsprogramme. Schwerpunktsetzung in den Sozial- und Geisteswissenschaften“. In: WISO: Wirtschafts- und sozialpolitische Zeitschrift. 38,1. 231-238. Schögler, Rafael Y. (2015) „Awards, Public Recognition, and Evaluation“. In: James D. Wright (editor in chief) International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences. Elsevier. 332-337. DOI:10.1016/B978-0-08-097086-8.03017-8. Schögler, Rafael Y. (2014) „European (Social) Science Policy-Making: Setting the Agenda of the Social Sciences and Humanities in the EU Framework“. In: RC08 History of Sociolo-gy (Hg.): International Histories of Sociology: Conference Proceedings of the Research Committee on History of Sociology from the XVIII ISA World Congress of Sociology in Yokohama, 13-19 July 2014. Schögler, Rafael Y. (2013) European Union Research Funding. Priority Setting in the Social Sciences and Humanities. Dissertation, Universität Graz. Schögler, Rafael Y. (2012) „Übersetzungsstrategien und Übersetzungsfelder. Die Übersetzungen von Max Webers Die protestantische Ethik ins Englische,“ in: Fleck, Christian (Hg.) Max Webers Kapitalismus - neue Kritik. Österreichische Zeitschrift für Geschichtswissenschaften 03/2012. 127- 160. Kainz, Claudia/Prunč, Erich/Schögler, Rafael Y. (2011) „Introduction - The institutionalisation of community interpreting“. In: Kainz, Claudia; Prunč, Erich; Schögler, Rafael Y. (Hg.) (2011) Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training. Wien: Lit-Verlag. 7-17. 4
HERAUSGEBERSCHAFT Schögler, Rafael Y. (Hg.) (2019) Circulation of Academic Thought. Rethinking Translation in the Academic Field. Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien: Peter Lang Grbić, Nadja; Korbel, Susanne; Laister Judith; Schögler, Rafael Y.; Terpitz, Olaf; Wolf Michaela (Hg.)(2021) Übersetztes und Unübersetztes. Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten. Bielefeld: Transcript. Kainz, Claudia/Prunč, Erich/Schögler, Rafael Y. (Hg.) (2011) Modelling the Field of Commu-nity Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training. Wien: Lit-Verlag. BERICHTE Schögler, Rafael Y. (2016) „Wissenschaft Leben“. In: Geschäftsbericht 2015 der Steiermärkischen Bank und Sparkassen AG. Fleck, Christian; Schögler, Rafael Y. (2013) „Vilnius Conference Report,“ in: . Schögler, Rafael Y. (2013) „Ausblick in die Vergangenheit,“ in: Dayé, Christian; Laube, Stefan (Hg.) Die Klasse quasselt zurück. Für Christian Fleck. Graz. 173-189. Käfer, Jenny/Kink, Susanne/Prietl, Bianca/Schögler, Rafael Y./Winkler, Karin (2007) „Top Jobs: Spielt das Geschlecht eine Rolle?“ in: Wetterer, Angelika; Jauk, Daniela (Hg.): Baustelle Geschlecht. Graz. 42-66. VORTRÄGE 2020 „Un_Übersetzt“. In: Jahreskonferenz des Schwerpunktprogramms (SPP) 2130: Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit (1450-1800) „Übersetzungspolitiken“. Virtueller Raum. 03.12.2020. [auf Einladung]. Buchpräsentation in der AG Translationskonzepte Übersetztes und Unübersetztes. Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten. In: Heterogenität und Kohäsion-Forum. Cluster Sprache+Pluralität Graz. 01.12.2020. Abstract accepted/COVID-19 bedingt abgesagt: „Great Transformations in The Great Regression“. In: Genealogies of Knowledge II: Evolving Transnational, Transdisciplinary and Translational Epistemologies. Hong Kong. 07.-09.04.2020. Buchpräsentation „Circulation of Academic Thought“ und Podiumsdiskussion zum Thema: wissen|sprache|zirkulation, organisiert vom Cluster Sprache+Pluralität des Forschungsnetzwerkes Heterogenität und Kohäsion. Graz. 07.01.2020. 2019 „Les promesses de l’in_traduit dans la circulation du savoir“. In: Contemporary French Thought in Translation: Global Reception, TRACT & Center for Research in Translation and Transcultural Communication, Paris. 12.10.2019. „Verborgene und weniger verborgene Versprechen des Un_übersetzten in Buchübersetzungen der Geistes- und Sozialwissenschaften“. In: un_übersetzt! Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten, Institut für Translationswissenschaft; Centrum für Jüdische Studien; 5
Institut für Kulturanthropologie und Europäische Ethnologie, AG Translationskonzepte, Graz. 15.03.2019. 2018 „Translators of French Social and Philosophical Thought: Mediators - Intellectuals – Influencers“. In: Séminaire TRACT 2018-2019, Sorbonne Nouvelle Paris-3, Bruno Poncharal, Institut du monde anglophone (Frankreich). Paris. 15.11.2018. „Disputatio: Positioning Translators - Contested Views“; ein Streitgespräch zwischen Theo Hermans und Rafael Schögler, Institut für Translationswissenschaft, Graz. 10.10.2018. Chair/Moderation „Sektion 1: Text und Kontext“. In: 2. Österreichische Graduiertenkonferenz der Translationswissenschaft. Vielfalt verknüpft: Argumentationslinien in translationswissenschaftlichen Dissertationsprojekten, Institut für Translationswissenschaft, Graz. 28.-29.06.2018. 2017 „Translatorische Paratexte und das Paradox des Rahmens: Wie ein Vorwort zum Text mutiert“. In: Forum Forschung. Institut für Translationswissenschaft, Graz. 10.04.2018. Doctoral Masterclass CTIS Manchester: Flows, Agents and Ideas in the Study of Translation in the Social Sciences and Humanities. CTIS Manchester, University of Manchester (auf Einladung). Manchester. 06.06.2017. „Translator, Scholar or Both? An Analysis of Social Science Peritexts“. Manchester, University of Manchester. Gastvortrag, auf Einladung. Manchester. 27.05.2017. Chair und Kommentar zu: „Translation in Anthropological Encounters and its Contribution to the Coloniality of Knowledge“ (Johanna Fernández Castro) und „Microbes in Translation: The Past and Present of Germ Consciousness in American Personal Care Product Advertising“ (Julia Engelschalt), in: Translation in Science - Science in Translation. Herder Institute for Historical Research on East Central Europe - Institute of the Leibniz Association, Marburg; International Graduate Centre for the Study of Culture, GCSCG Giessen, Deutschland. 31.03.2017. „Paratexts in SSH Translations: Guiding Circulation“. In: The Institutionalization and the Internationalization of the SSH“. Final Conference of the European Project INTERCO-SSH. Paris. 24.02.2017. „The SSH in Germany: after the Mandarins“. Mit Matthias Duller und Christian Fleck, in: The Institutionalization and the Internationalization of the SSH“. Final Conference of the European Project INTERCO-SSH. Paris. 23.02.2017. 2016 „SSH (Social science and humanities) Scholars as Public Intellectuals: Media Interventions during the 2014 EU Parliamentary Campaign“. Mit Matthias Duller; Philipp Korom. Social Science History Association. Annual Meeting. Chicago. 17.11.2016. „Translation in den Sozial- und Geisteswissenschaften. Männer, Macht und Mode“, Gastvortrag am Zentrum für Translationswissenschaft, Universität Wien. 22.06.2016. „European SSH research policy“, im Rahmen eines Hearings für ein Doktoratskolleg (FWF) (Doctoral Programme SOCIUS - Sociology and History of the Social Sciences), Poster, 21.06.2016. „Wissenschaft vermittelt: Sozial- und Geisteswissenschaften in Übersetzung“, Vortrag bei der Tagung „Suhrkamp und Osteuropa“. Deutsches Literaturarchiv Marbach, Marbach am Neckar. 07.04.2016. 6
„European SSH research policy: What for?“, gemeinsam mit Thomas König, IHS Wien; in: The Social Sciences and Humanities in the European Research Area. Erasmus University Rotterdam/INTERCO-SSH; Rotterdam. 25.02.2016. 2015 „Closing Session & Round Table on desiderata for the study of academic translation“. Circulation of academic thought - Rethinking methods in the study of scientific translation; Institut für Translationswissenschaft Graz. 12.12.2015. „Studying Paratexts in the Circulation of Academic Thought“. Circulation of academic thought - Rethinking methods in the study of scientific translation; Institut für Translationswissenschaft Graz. 11.12.2015. „Suhrkamp – Übersetzung & die Sozial- und Geisteswissenschaften“. Kulturtransfer und Verlagsarbeit: Suhrkamp und Osteuropa (Arbeitstreffen), Deutsches Literaturarchiv Marbach, Marbach am Neckar. 30.10.2015. „Zwischen Übersetzung und Deutung. Die Kanonisierung von Wissen in diskursiven Wissenschaften“. Dimensionen des Wissens normativ : kreativ : subversiv. Institut für Geschichte in Kooperation mit dem Institut für Soziologie und dem Institut für Translationswissenschaft der Universität Graz. 21.10.2015. „A prosopographical approach to translators & the circulation of academic thought. Translators of Books in the Social Sciences and Humanities from German to French“, in: Conférences Midi, Université de Montreal. 08.10.2015. „The circulation of academic thought in the social sciences and humanities. The translation of German into French texts between 2003-2013“. Gastvortrag (öffentlich; Hauptsprecher), UMass, Amherst, USA. 06.10.2015. „Translation, Sociology and Academic Thought“, Gastvortrag in Seminar für Undergraduates (geleitet von Moira Inghilleri) an der UMass, Amherst USA. 06.10.2015. „Translating the social sciences: translators and paratext writers“. The Social Sciences since 1945 in East and West: Continuities, Discontinuities, Institutionalization and Internationalization. Central European University, Budapest. 28.04.2015. „SSH Scholars in the Press: A comparative analysis of public interventions of SSH scholars during the EU parliamentary campaign 2014“ mit Matthias Duller und Christian Fleck. The Social Sciences since 1945 in East and West: Continuities, Discontinuities, Institutionalization and Internationalization. Central European University, Budapest. 28.04.2015. „Selektion und Deutungshoheit bei der (Neu-)Übersetzung in den Sozial- und Geisteswissenschaften“. Göderle/Wolf Pre-Workshop des Lesekreises „Wissensproduktion und Wissenszirkulation“. Graz. 30.01.2015. 2014 „Zur Relevanz von Übersetzung(en) in der Geschichte der deutschsprachigen Soziologie“. ÖGS Workshop: Geschichte der deutschsprachigen Soziologie: Graz. 13.12.2014. „Interlingual Translation & the Circulation of Ideas in the Social Sciences & Humanities“. Traduire et écrire la science aujourd’hui: Brest, Frankreich. 12.12.2014. „When Clouds Disappear and the Sky Turns Blue: Loosening Regulation for an Enhanced Vision of Innovation? Analyzing European Research and Innovation Policy in the Social Sciences and Humanities (SSH)“. Tag der Politikwissenschaft: Wien. 29.11.2014. „European Union Research Funding. Priority Setting in the Social Sciences and Humanities / Forschungsförderung in der Europäischen Union Prioritätensetzung am Beispiel der Sozial- und Geisteswissenschaften“. Tag der SOWI/SOWI im Dialog: Graz. 04.11.2014. 7
International Sociological Association (ISA) World Congress, Yokohama, Japan, Einzelbeitrag zu „European (Social) Science Policy-Making: Setting the Agenda of the Social Sciences and Humanities in the EU Framework Programmes“. Yokohama. 19.07.2014. 13. IAS-STS Konferenz „Critical Issues in Science and Technology Studies“, Koordinierung/Vorsitz (mit Matthias Duller) der „Special Session 9: From STS to SSH: Translating STS Concepts for the Study of Social Sciences and Humanities (SSH)“. 05.05.2014. Akademische Stammeskulturen und ihre Territorien, Spring School des Doktoratsprogramms Geschichte und Soziologie der Sozial- und Kulturwissenschaften. Paper zum Thema „Wo ist die Häuptlingskonferenz? Die fehlende Vertretung der Sozial- und Geisteswissenschaft in der EU-Forschungspolitik“. Graz. 29.04.2014. 2013 Konferenz „Horizons for Social Sciences and Humanities“, Mykolas-Romeris-Universität Vilnius, Litauen. Poster zu „International Cooperation in the Social Sciences and Humanities. Comparative Socio-Historical Perspectives and Future Possibilities“. Vilnius. 23.-24.09.2013. Kongress der Österreichischen Gesellschaft für Soziologie, Linz. Beitrag mit Martin Griesbacher zu „Potentiale Tablet-Computer-assistierter persönlicher Interviews (TCAPI)“. Linz. 29.09.2013. Konferenz der Europäischen Soziologischen Gesellschaft (European Sociological Association), Turin, Italien. Beitrag mit Martin Griesbacher zu „Present and Future Practices of Personal Interviewing“. Turin. 30.08.2013. Die Suche nach Alternativen, Spring School des Doktoratsprogramms Geschichte und Soziologie der Sozial- und Kulturwissenschaften, Graz. Beitrag (gemeinsam mit Eva Fleiss) zu „The History of Empirical Social Research in Europe. A Quantitative Content Analysis of Sociological Journals in Germany, UK, Poland and France Published Between 1950 and 2010“. Graz. 09.04.2013. 2012 11. IAS-STS Konferenz, „Critical Issues in Science and Technology Studies“, Graz. Beitrag zu „Participatory Research Funding as a First Step Towards Robust Knowledge Production?“ Graz. 07.05.2012. „Democratic research. The role of publics in the definition of targeted social science funding programs on the level of the EU“, Strukturen und Brüche, Karrieren und Konflikte: Sozial- und Kulturwissenschaften in historisch-soziologischer Perspektive, Spring School des Doktoratsprogramms Geschichte und Soziologie der Sozial- und Kulturwissenschaften, Graz. Beitrag zu „Democratic Research. The Role of Publics in the Definition of Topics of Targeted Social Science Funding Programs on the Level of the EU“. Graz. 18.04.2012. ORGANISATION VON VERANSTALTUNGEN Disputatio Mensch und Maschine – Widersprüchliche Vorstellungen zur Übersetzungsqualität? mit Samuel Läubli (Zürich) und Michael Tieber (Graz). In Kooperation mit der Generaldirektion Übersetzen (DGT) der Europäischen Kommission. 13.01.2020. Reihe Translation+Konflikt gemeinsam organisiert mit Philipp Hofeneder 09.12.2019 Magdalena BARTLOMIEJCZYK (Katowice) Interpreting conflictive talk in plenary sessions of the European Parliament 25.11.2019 Anita KRAINER (Quito) Bedrohte Vielfalt: Indigene Sprachen, Interkulturalität und das Lebenskonzept Sumak Kawsay in Ecuador 8
24.10.2019 Spencer HAWKINS (Mainz, Germersheim) The Birth of American Monolingualism out of the Conflicts with Germany 16.05.2019 Paola GENTILE (Leuven) The interpreting profession: An occupation full of contrasts and conflicts 29.04.2019 Monika MOKRE (Wien) Die Sprache des Hegemons: Migration und die Gewalt der Übersetzung 28.03.2019 Sharon O’BRIEN (Dublin) INTERACT: A cross-disciplinary, cross- sectoral international network in crisis translation 21.03.2019 Denise MERKLE (Moncton) Colonization and conquest in Canada: Various roles played by translation and interpretation 14.01.2019 Tuija KINNUNEN (Helsinki) Körperlich-räumliche Aspekte gedolmetschter Interaktion im Gericht 29.10.2018 Leena KOLEHMAINEN (Turku) Minderheitensprachen und bedrohte Sprachen im Kontext Translation Un_Übersetzt! Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten, Graz, Österreich, 14.03.2019 - 15.03.2019. Gemeinsam mit Nadja Grbić, Susanne Korbel, Olaf Terpitz und Michaela Wolf. Interdisziplinäres Symposium aufbauend auf der Arbeit der Arbeitsgruppe „Translationskonzepte“. Organisation der Disputatio: Positioning Translators - Contested Views mit Theo Hermans und Rafael Schögler, moderiert und eingeleitet von Nadja Grbić, Graz, Österreich, 10.10.2018 Internationales Symposium am 11./12. Dezember 2015 zum Thema Circulation of Academic Thought. Rethinking Methods in the Study of Scientific Translation, 10 Vorträge mit internationalen Gästen aus sieben Ländern. DRITTMITTEL • Jahr 2014-2017: Assoziation mit dem FP7-finanzierten Projekt INTERCO-SSH (International Cooperation in the Social Sciences and Humanities) geleitet durch Gisèle Sapiro (École des Hautes Études en Sciences Sociales) http://interco-ssh.eu/ • Zuerkennung des „Sondierungsstipendiums für tagungsvorbereitende Archivrecherchen“ des Deutschen Literaturarchivs Marbach. März/April 2016 • Zuerkennung des JungforscherInnenstipendium des Universitätsrats und der Steiermärkischen 2010-2012 GUTACHTEN / SCIENTIFIC COMMITEES • Gutachten für internationale translationswissenschaftliche Fachzeitschriften und Fachverlage auf Deutsch, Englisch und Französisch (z.B. Fachsprache; Translation and Interpreting Studies; Parallèles, Chronotopos, Routledge) • Mitglied des internationalen translationswissenschaftlichen Peer College des "Martha Cheug Award for best English Article in Translation Studies by an early career scholar" • Teil des Advisory Boards der Zeitschrift Chronotopos – A Journal of Translation History • Teil des Advisory Boards der Zeitschrift Translation in Society • Teil des Scientific Committees der Konferenz "Contemporary French Thought in Translation: Global Reception", TRACT, Paris Sorbone Nouvelle, 11-12. Oktober 2019 9
Mitgliedschaften • European Association for Translation Studies (EST) • International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) • European Sociological Association (ESA) • Österreichische Gesellschaft für Soziologie (ÖGS) Lehre BA-Seminar (Translationswissenschaft) WS 2014/15, SS 2015, WS 2015/16, SS 2016, WS 2018/19, SS 2019, WS 2019/20, SS 2021 Vorlesung: Einführung in die transkulturelle WS 2019/20 (gemeinsam mit Michaela Wolf), Kommunikation SS 2020, WS 2020/21, SS 2021 Vorlesung: Internationale Organisationen und SS 2021 Translationspolitik Vorlesung mit Übung: Forschungsmethodik: WS 2019/20, SS 2020, WS 2020/21, SS 2021 Proseminar: Grundfragen der SS 2014, WS 2014/15, SS 2015, WS 2015/16, Translationswissenschaft / Proseminar II SS 2016, WS 2017/18, SS 2018. SS 2020 Übersetzungswissenschaftliches Seminar WS 2017/18 (mit Michaela Wolf) Seminar zur Vorbereitung der Masterarbeit SS 2021 Kurs: Empirische Sozialforschung WS 2011/12 Kurs: Person, Situation, Interaktion und SS 2012 Gruppe – Einführung in die Mikrosoziologie Vorlesung mit Übung: Spezielle Soziologie – SS 2014 Europa Kurs: Techniken des wissenschaftlichen SS 2012, WS 2012/13 Arbeitens Kurs: Wissenschaftssoziologie – Wissenschaft WS 2013/14 als Institution, Wissen und Praxis Tutorial: European Masters in Conference WS 2006/07 Interpreting Betreuungen von Bachelor- und Masterarbeiten • BA-Arbeiten (90 positive Abschlüsse) • Betreuung von MA-Arbeiten Abgeschlossene MA-Betreuungen Julia Buchrieser, „Situative und habituelle Dimensionen in den Handlungen der TranslatorInnen Jean Baudrillards. Eine qualitative Studie zu Positionierung, Habitus und sozialen Beziehungen“ (abgeschlossen Oktober 2019) Katrina Viktoria Gallacher, „Eine Untersuchung translatorischer Handlungsspielräume von ÜbersetzerInnen im Kontext der Vormachtstellung des Englischen in Gesellschaft, Wissenschaft und Technik unter Anwendung der Agency Theory“ (abgeschlossen Juni 2020) Nuerinsa Reichling, „Decolonising feminism through translation? – Zahra Ali’s "Féminismes islamiques" in the French and German discourse on Islam and feminism“ (abgeschlossen Dezember 2020) 10
Sie können auch lesen