Rafael Y. Schögler - Uni Graz Online

Die Seite wird erstellt Hildegard-Juliane Prinz
 
WEITER LESEN
Rafael Y. Schögler - Uni Graz Online
Rafael Y. Schögler
Assoz. Prof. Mag.phil. Dr.rer.soc.oec. Bakk. MA

Universität Graz
Institut für Theoretische und Angewandte
Translationswissenschaft
Merangasse 70/I
+43 316 380 8320
rafael.schoegler@uni-graz.at
ORCID 0000-0002-8794-1393
Twitter: @rys_soc

Akademischer Werdegang

Seit 01/2021        Assoziierter Professor, Institut für Theoretische und Angewandte
                    Translationswissenschaft,            Geisteswissenschaftliche Fakultät,
                    Universität Graz
11/2020–01/2021     Privatdozent, Lehrbefugnis für das Habilitationsfach
                    Übersetzungswissenschaft
09/2014–01/2021     Assistenzprofessor, Institut für Theoretische und Angewandte
                    Translationswissenschaft,            Geisteswissenschaftliche Fakultät,
                    Universität Graz
                    Habilitationsschrift: „Die Politik der Buchübersetzung in den Geistes- und
                    Sozialwissenschaften in Deutschland nach 1945“
08/2018             Forschungstätigkeit an der Bodleian Library, Universität Oxford
09/2016–08/2017     Regelmäßige Forschungstätigkeit an der Bodleian Library, Universität
                    Oxford, Großbritannien
05/2017–06/2017     Gastforscher am Centre for Translation Studies (CenTraS), University
                    College London, Großbritannien
03/2017–05/2017     Gastforscher am Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS),
                    University of Manchester, Großbritannien
03/2016–04/2016     Geförderter Forschungsaufenthalt am Deutschen Literatur Archiv
                    (DLA), Marbach, Deutschland
                    Recherchen im Habermas-Vorlass, Frankfurt, Deutschland
06/2014             INTERCO-SSH Summer School zum Thema „Methods in SSH
                    Studies“, Fréjus (mit Patrick Baert, Cambridge; Johan Heilbron, Erasmus
                    Universität Rotterdam; Victor Karady, Central European University; Gisèle
                    Sapiro, EHESS; Marco Santoro, Universität Bologna; Christian Fleck,
                    Universität Graz; Gustavo Sora, CONICET-Argentinien) u.a. zu Methoden
                    bei der Erforschung von Translation

                                              1
10/2009–01/2014    Doktoratsstudium der Soziologie an der Universität Graz im Rahmen
                   des Doktoratsprogramms Geschichte und Soziologie der Sozial- und
                   Kulturwissenschaft (mit Auszeichnung)
                   Dissertation: European Union Research Funding. Priority Setting in the
                   Social Sciences and Humanities (ao.Univ-Prof. Christian Fleck, ao.Univ.-
                   Prof. Katharina Scherke)
                   Rigorosen: Qualitative empirische Methoden; Sozialwissenschaftliche
                   Methodologie und Theorien
10/2013–06/2014    Lehrbeauftragter am Institut für Translationswissenschaft der Universität
                   Graz
10/2013–08/2014    Lehrbeauftragter am Institut für Soziologie der Universität Graz
04/2013–08/2014    Projektmitarbeiter am Institut für Soziologie der Universität Graz im
                   Projekt INTERCO-SSH, gefördert durch das siebente
                   Forschungsrahmenprogramm der Europäischen Union (A28131900014)
03/2013–09/2013    Kinderbetreuungszeit/Karenz II
10/2012–02/2013    Analyst für die evolaris next level GmbH, Graz (Entwicklung eines Tools
                   für Interviews mit Tabletcomputern)
09/2012–10/2012    (quantitativer) Datenanalyst für ein Projekt des Centrums für
                   Sozialforschung der Universität Graz (REWI-Bedarfserhebung)
09/2011–02/2013    Lehrbeauftragter am Institut für Soziologie der Universität Graz
2013               Forschungsaufenthalte in Paris, Vilnius und Wien im Rahmen des
                   INTERCO-SSH Projekts
2011 und 2012      kürzere Forschungsaufenthalte für die Dissertation bei der Europäischen
                   Kommission, Brüssel
09/2010–07/2011    Kinderbetreuungszeit/Karenz I
09/2010–07/2011    Forschungsaufenthalt an der Bodleian Library der Universität Oxford,
                   Großbritannien; Recherchen zur Diplomarbeit (Translationswissenschaft)
                   und Dissertation (Soziologie) im Zuge eines längeren Auslandsaufenthalts
10/2004–02/2011    Diplomstudium Übersetzen (Deutsch, Englisch, Französisch) an der
                   Universität Graz (mit Auszeichnung)
                   Diplomarbeit: „Die Übersetzung(en) Max Webers im
                   sozialwissenschaftlichen Feld in Großbritannien. Was passiert, wenn
                   SoziologInnen Soziologie übersetzen?“ (ao.Univ-Prof. Michaela Wolf)
03/2008–09/2009    Masterstudium der Soziologie an der Universität Graz (mit
                   Auszeichnung)
                   Masterarbeit: „Public Engagement – Wissenschaft, Politik und Öffentlichkeit
                   in Interaktion: Politische Strategien auf nationaler und europäischer Ebene
                   im wissenschaftssoziologischen Diskurs“ (ao.Univ-Prof. Christian Fleck)

Forschungsinteressen
•   Übersetzungswissenschaft                     • Übersetzen    in    den    Sozial-    und
•   Translationspolitik                            Geisteswissenschaften
•   Translationssoziologie                       • Geschichte und Soziologie der Sozial- und
•   Translationsgeschichte                         Geisteswissenschaften

                                             2
PUBLIKATIONEN (Stand November 2020)
Schögler, Rafael Y. (2020) „Versprechen des Un_Übersetzten im Feld der Geistes- und
    Sozialwissenschaften“. In: Grbić, Nadja; Korbel, Susanne; Laister, Judith; Schögler, Rafael Y.;
    Terpitz, Olaf; Wolf Michaela (Hg.) Übersetztes und Unübersetztes. Das Versprechen der Translation
    und ihre Schattenseiten. Bielefeld: Transcript, 137-161.
Grbić, Nadja; Korbel, Susanne; Laister Judith; Schögler, Rafael Y.; Terpitz, Olaf; Wolf Michaela
    (2020) „Einleitung. Zur Denkfigur des Un_Übersetzten!“. In: Grbić, Nadja; Korbel, Susanne;
    Laister Judith; Schögler, Rafael Y.; Terpitz, Olaf; Wolf Michaela (Hg.) Übersetztes und
    Unübersetztes. Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten. Bielefeld: Transcript, 137-161.
Schögler, Rafael Y. (2020) Die Politik der Buchübersetzung in den Geistes- und Sozialwissenschaften in
    Deutschland nach 1945. Habilitationsschrift, Universität Graz.
Schögler, Rafael Y. (2020) „Übersetzungen und Übersetzen“. In: Fleck, Christian; Dayé, Christian
    (Hg.) Meilensteine der Soziologie. Frankfurt am Main/New York: Campus, 81-89.
Schögler, Rafael Y. (2019) „Suhrkamp, Theorie und Translationspolitik. Erste
    Rekonstruktionsversuche“. In: Kemper, Dirk; Zajas, Pawel; Bakshi, Natalia (Hg.) Kulturtransfer
    und Verlagsarbeit: Suhrkamp und Osteuropa. Paderborn: Fink, 35-56. DOI:
    10.30965/9783846764091_004.
Schögler, Rafael Y. (2019) „Circulation of Academic Thought: Rethinking Translation in the
    Academic Field“. In: Schögler, Rafael Y. (Hg.) Circulation of Academic Thought, 9-28. DOI:
    10.3726/b14868.
Schögler, Rafael Y. (2019) „Peritexts, Positioning and the Circulation of Academic Thought“. In:
    Schögler, Rafael Y. (Hg.) Circulation of Academic Thought, 95-124. DOI: 10.3726/b14868.
Schögler, Rafael Y. (Hg., 2019) Circulation of Academic Thought. Berlin, Bern, Bruxelles, New York,
    Oxford, Warszawa, Wien: Peter Lang. DOI: 10.3726/b14868.
Schögler, Rafael Y. (2019) „Book review: Translation and paratexts“. In: The Translator: studies in
    intercultural communication. 1-4. DOI:10.1080/13556509.2019.1567980.
Duller, Matthias; Fleck, Christian; Schögler, Rafael Y. (2019) „Germany: After the Mandarins“. In:
    Fleck, Christian; Duller, Matthias; Karády, Victor (Hg.): Shaping Human Science Disciplines.
    London: Palgrave Macmillan. 69-110.
Schögler, Rafael Y. (2018) „Zwischen Interpretation und Gestaltung. Translation in den Sozial-
    und Geisteswissenschaften“. In: Göderle, Wolfgang; Pfaffenthaler, Manfred (Hg.) Dynamiken
    in der Wissensproduktion. Räume, Zeiten und Akteure im 19. und 20. Jahrhundert. Bielefeld: transcript,
    259-291. DOI: 10.14361/9783839440414-011.
Schögler, Rafael Y. (2018) „Die Rolle von Übersetzungen für die internationale Rezeption der
    deutschsprachigen Soziologie“. In: Moebius, Stephan; Ploder, Andrea (Hg.) Band 1: Geschichte
    der Soziologie im deutschsprachigen Raum. Wiesbaden: Springer. 533-552. doi:10.1007/978-3-658-
    07998-7_35-1.
Schögler, Rafael Y. (2018) „Translation in the Social Sciences and Humanities. Circulating and
    Canonizing Knowledge“. In: Alif 38, Special Issue Translation and the Production of Knowledge(s)
    hg. von Mona Baker, 62-90. https://www.jstor.org/stable/26496370.

                                                    3
Schögler, Rafael Y. (2017) „Les fonctions de la traduction en sciences humaines et sociales“. In:
    Parallèles. 29,2. 36-45. DOI: 10.17462/para.2017.02.03.
Schögler, Rafael Y. (2017) „Review: The European Research Council. Thomas König
    Cambridge/Malden 2017: Polity Press, 240 Seiten“. In: Österreichische Zeitschrift für
    Politikwissenschaft = Austrian Journal of Political Science. 46,2. 2017. 43-44.
    DOI:10.15203/ozp.1921.
Schögler, Rafael Y. (2017) „The Sociology of Translation“. In: Korgen, Kathleen Odell (Hg.): The
    Cambridge Handbook of Sociology. Volume 2. Specialty and Interdisciplinary Studies. Cambridge:
    Cambridge University Press. 399-407. DOI: 10.1017/9781316418369.042.
Schögler, Rafael Y.; König, Thomas (2017) „Thematic Research Funding in the European Union:
    What is Expected from Social Scientific Knowledge-making?“ In: Serendipities. 2,1. 107-130.
    DOI:10.25364/11.2:2017.1.7.
Duller, Matthias; Korom, Philipp; Schögler, Rafael Y.; Fleck, Christian (2017) „Scholars as
    European public intellectuals? Media interventions in the 2014 European Parliament election
    campaign“. In: European Societies. online first. 1-32. DOI: 10.1080/14616696.2017.1402119.
Heilbron, Johan; Boncourt, Thibaud; Schögler, Rafael Y.; Sapiro, Gisèle (2017) European Social
    Sciences and Humanities (SSH) in a Global Context. Preliminary findings from the INTERCO-SSH
    Project. Report.
Fleck, Christian; Duller, Matthias; Schögler, Rafael Y. (2016) European Policy Brief: Policy implications
    of INTERCO: More information for scholars and more data for researchers needed. Brussels. European
    Commission, DG Research.
Schögler,    Rafael     Y.      (2015)    „AK-Wissenschaftspreis               2014:        Europäische
    Forschungsförderungsprogramme.       Schwerpunktsetzung             in     den       Sozial-    und
    Geisteswissenschaften“. In: WISO: Wirtschafts- und sozialpolitische Zeitschrift. 38,1. 231-238.
Schögler, Rafael Y. (2015) „Awards, Public Recognition, and Evaluation“. In: James D. Wright
    (editor in chief) International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences. Elsevier. 332-337.
    DOI:10.1016/B978-0-08-097086-8.03017-8.
Schögler, Rafael Y. (2014) „European (Social) Science Policy-Making: Setting the Agenda of the
    Social Sciences and Humanities in the EU Framework“. In: RC08 History of Sociolo-gy (Hg.):
    International Histories of Sociology: Conference Proceedings of the Research Committee on History of Sociology
    from the XVIII ISA World Congress of Sociology in Yokohama, 13-19 July 2014.
Schögler, Rafael Y. (2013) European Union Research Funding. Priority Setting in the Social Sciences and
    Humanities. Dissertation, Universität Graz.
Schögler, Rafael Y. (2012) „Übersetzungsstrategien und Übersetzungsfelder. Die Übersetzungen
    von Max Webers Die protestantische Ethik ins Englische,“ in: Fleck, Christian (Hg.) Max
    Webers Kapitalismus - neue Kritik. Österreichische Zeitschrift für Geschichtswissenschaften 03/2012. 127-
    160.
Kainz, Claudia/Prunč, Erich/Schögler, Rafael Y. (2011) „Introduction - The institutionalisation
    of community interpreting“. In: Kainz, Claudia; Prunč, Erich; Schögler, Rafael Y. (Hg.) (2011)
    Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training. Wien:
    Lit-Verlag. 7-17.

                                                        4
HERAUSGEBERSCHAFT
Schögler, Rafael Y. (Hg.) (2019) Circulation of Academic Thought. Rethinking Translation in the Academic
    Field. Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien: Peter Lang
Grbić, Nadja; Korbel, Susanne; Laister Judith; Schögler, Rafael Y.; Terpitz, Olaf; Wolf Michaela
    (Hg.)(2021) Übersetztes und Unübersetztes. Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten.
    Bielefeld: Transcript.
Kainz, Claudia/Prunč, Erich/Schögler, Rafael Y. (Hg.) (2011) Modelling the Field of Commu-nity
    Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training. Wien: Lit-Verlag.

BERICHTE
Schögler, Rafael Y. (2016) „Wissenschaft Leben“. In: Geschäftsbericht 2015 der Steiermärkischen Bank
    und Sparkassen AG.
Fleck, Christian; Schögler, Rafael Y. (2013)                 „Vilnius    Conference     Report,“     in:
    .
Schögler, Rafael Y. (2013) „Ausblick in die Vergangenheit,“ in: Dayé, Christian; Laube, Stefan
    (Hg.) Die Klasse quasselt zurück. Für Christian Fleck. Graz. 173-189.
Käfer, Jenny/Kink, Susanne/Prietl, Bianca/Schögler, Rafael Y./Winkler, Karin (2007) „Top Jobs:
    Spielt das Geschlecht eine Rolle?“ in: Wetterer, Angelika; Jauk, Daniela (Hg.): Baustelle
    Geschlecht. Graz. 42-66.

VORTRÄGE
2020
   „Un_Übersetzt“. In: Jahreskonferenz des Schwerpunktprogramms (SPP) 2130:
   Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit (1450-1800) „Übersetzungspolitiken“. Virtueller
   Raum. 03.12.2020. [auf Einladung].
   Buchpräsentation in der AG Translationskonzepte Übersetztes und Unübersetztes. Das Versprechen
   der Translation und ihre Schattenseiten. In: Heterogenität und Kohäsion-Forum. Cluster
   Sprache+Pluralität Graz. 01.12.2020.
   Abstract accepted/COVID-19 bedingt abgesagt: „Great Transformations in The Great
   Regression“. In: Genealogies of Knowledge II: Evolving Transnational, Transdisciplinary and
   Translational Epistemologies. Hong Kong. 07.-09.04.2020.
   Buchpräsentation „Circulation of Academic Thought“ und Podiumsdiskussion zum Thema:
   wissen|sprache|zirkulation, organisiert vom Cluster Sprache+Pluralität des Forschungsnetzwerkes
   Heterogenität und Kohäsion. Graz. 07.01.2020.

   2019
   „Les promesses de l’in_traduit dans la circulation du savoir“. In: Contemporary French Thought in
   Translation: Global Reception, TRACT & Center for Research in Translation and Transcultural
   Communication, Paris. 12.10.2019.
   „Verborgene und weniger verborgene Versprechen des Un_übersetzten in Buchübersetzungen
   der Geistes- und Sozialwissenschaften“. In: un_übersetzt! Das Versprechen der Translation
   und ihre Schattenseiten, Institut für Translationswissenschaft; Centrum für Jüdische Studien;

                                                   5
Institut für Kulturanthropologie und Europäische Ethnologie, AG Translationskonzepte,
  Graz. 15.03.2019.

  2018
  „Translators of French Social and Philosophical Thought: Mediators - Intellectuals –
  Influencers“. In: Séminaire TRACT 2018-2019, Sorbonne Nouvelle Paris-3, Bruno Poncharal,
  Institut du monde anglophone (Frankreich). Paris. 15.11.2018.
  „Disputatio: Positioning Translators - Contested Views“; ein Streitgespräch zwischen Theo
  Hermans und Rafael Schögler, Institut für Translationswissenschaft, Graz. 10.10.2018.
  Chair/Moderation „Sektion 1: Text und Kontext“. In: 2. Österreichische
  Graduiertenkonferenz der Translationswissenschaft. Vielfalt verknüpft: Argumentationslinien
  in translationswissenschaftlichen Dissertationsprojekten, Institut für Translationswissenschaft,
  Graz. 28.-29.06.2018.

  2017
  „Translatorische Paratexte und das Paradox des Rahmens: Wie ein Vorwort zum Text mutiert“.
  In: Forum Forschung. Institut für Translationswissenschaft, Graz. 10.04.2018.
  Doctoral Masterclass CTIS Manchester: Flows, Agents and Ideas in the Study of Translation
  in the Social Sciences and Humanities. CTIS Manchester, University of Manchester (auf
  Einladung). Manchester. 06.06.2017.
  „Translator, Scholar or Both? An Analysis of Social Science Peritexts“. Manchester, University
  of Manchester. Gastvortrag, auf Einladung. Manchester. 27.05.2017.
  Chair und Kommentar zu: „Translation in Anthropological Encounters and its Contribution
  to the Coloniality of Knowledge“ (Johanna Fernández Castro) und „Microbes in Translation:
  The Past and Present of Germ Consciousness in American Personal Care Product Advertising“
  (Julia Engelschalt), in: Translation in Science - Science in Translation. Herder Institute for
  Historical Research on East Central Europe - Institute of the Leibniz Association, Marburg;
  International Graduate Centre for the Study of Culture, GCSCG Giessen, Deutschland.
  31.03.2017.
  „Paratexts in SSH Translations: Guiding Circulation“. In: The Institutionalization and the
  Internationalization of the SSH“. Final Conference of the European Project INTERCO-SSH.
  Paris. 24.02.2017.
  „The SSH in Germany: after the Mandarins“. Mit Matthias Duller und Christian Fleck, in: The
  Institutionalization and the Internationalization of the SSH“. Final Conference of the European
  Project INTERCO-SSH. Paris. 23.02.2017.

2016
  „SSH (Social science and humanities) Scholars as Public Intellectuals: Media Interventions
  during the 2014 EU Parliamentary Campaign“. Mit Matthias Duller; Philipp Korom. Social
  Science History Association. Annual Meeting. Chicago. 17.11.2016.
  „Translation in den Sozial- und Geisteswissenschaften. Männer, Macht und Mode“,
  Gastvortrag am Zentrum für Translationswissenschaft, Universität Wien. 22.06.2016.
  „European SSH research policy“, im Rahmen eines Hearings für ein Doktoratskolleg (FWF)
  (Doctoral Programme SOCIUS - Sociology and History of the Social Sciences), Poster,
  21.06.2016.
  „Wissenschaft vermittelt: Sozial- und Geisteswissenschaften in Übersetzung“, Vortrag bei der
  Tagung „Suhrkamp und Osteuropa“. Deutsches Literaturarchiv Marbach, Marbach am Neckar.
  07.04.2016.

                                               6
„European SSH research policy: What for?“, gemeinsam mit Thomas König, IHS Wien; in:
  The Social Sciences and Humanities in the European Research Area. Erasmus University
  Rotterdam/INTERCO-SSH; Rotterdam. 25.02.2016.

2015
  „Closing Session & Round Table on desiderata for the study of academic translation“.
  Circulation of academic thought - Rethinking methods in the study of scientific translation;
  Institut für Translationswissenschaft Graz. 12.12.2015.
  „Studying Paratexts in the Circulation of Academic Thought“. Circulation of academic thought
  - Rethinking methods in the study of scientific translation; Institut für Translationswissenschaft
  Graz. 11.12.2015.
  „Suhrkamp – Übersetzung & die Sozial- und Geisteswissenschaften“. Kulturtransfer und
  Verlagsarbeit: Suhrkamp und Osteuropa (Arbeitstreffen), Deutsches Literaturarchiv Marbach,
  Marbach am Neckar. 30.10.2015.
  „Zwischen Übersetzung und Deutung. Die Kanonisierung von Wissen in diskursiven
  Wissenschaften“. Dimensionen des Wissens normativ : kreativ : subversiv. Institut für
  Geschichte in Kooperation mit dem Institut für Soziologie und dem Institut für
  Translationswissenschaft der Universität Graz. 21.10.2015.
  „A prosopographical approach to translators & the circulation of academic thought. Translators
  of Books in the Social Sciences and Humanities from German to French“, in: Conférences
  Midi, Université de Montreal. 08.10.2015.
  „The circulation of academic thought in the social sciences and humanities. The translation of
  German into French texts between 2003-2013“. Gastvortrag (öffentlich; Hauptsprecher),
  UMass, Amherst, USA. 06.10.2015.
  „Translation, Sociology and Academic Thought“, Gastvortrag in Seminar für Undergraduates
  (geleitet von Moira Inghilleri) an der UMass, Amherst USA. 06.10.2015.
  „Translating the social sciences: translators and paratext writers“. The Social Sciences since
  1945 in East and West: Continuities, Discontinuities, Institutionalization and
  Internationalization. Central European University, Budapest. 28.04.2015.
   „SSH Scholars in the Press: A comparative analysis of public interventions of SSH scholars
  during the EU parliamentary campaign 2014“ mit Matthias Duller und Christian Fleck. The
  Social Sciences since 1945 in East and West: Continuities, Discontinuities, Institutionalization
  and Internationalization. Central European University, Budapest. 28.04.2015.
  „Selektion und Deutungshoheit bei der (Neu-)Übersetzung in den Sozial- und
  Geisteswissenschaften“. Göderle/Wolf Pre-Workshop des Lesekreises „Wissensproduktion
  und Wissenszirkulation“. Graz. 30.01.2015.

2014
  „Zur Relevanz von Übersetzung(en) in der Geschichte der deutschsprachigen Soziologie“.
  ÖGS Workshop: Geschichte der deutschsprachigen Soziologie: Graz. 13.12.2014.
  „Interlingual Translation & the Circulation of Ideas in the Social Sciences & Humanities“.
  Traduire et écrire la science aujourd’hui: Brest, Frankreich. 12.12.2014.
  „When Clouds Disappear and the Sky Turns Blue: Loosening Regulation for an Enhanced
  Vision of Innovation? Analyzing European Research and Innovation Policy in the Social
  Sciences and Humanities (SSH)“. Tag der Politikwissenschaft: Wien. 29.11.2014.
  „European Union Research Funding. Priority Setting in the Social Sciences and Humanities /
  Forschungsförderung in der Europäischen Union Prioritätensetzung am Beispiel der Sozial-
  und Geisteswissenschaften“. Tag der SOWI/SOWI im Dialog: Graz. 04.11.2014.

                                                7
International Sociological Association (ISA) World Congress, Yokohama, Japan, Einzelbeitrag
   zu „European (Social) Science Policy-Making: Setting the Agenda of the Social Sciences and
   Humanities in the EU Framework Programmes“. Yokohama. 19.07.2014.
   13. IAS-STS Konferenz „Critical Issues in Science and Technology Studies“,
   Koordinierung/Vorsitz (mit Matthias Duller) der „Special Session 9: From STS to SSH:
   Translating STS Concepts for the Study of Social Sciences and Humanities (SSH)“. 05.05.2014.
   Akademische Stammeskulturen und ihre Territorien, Spring School des Doktoratsprogramms
   Geschichte und Soziologie der Sozial- und Kulturwissenschaften. Paper zum Thema „Wo ist
   die Häuptlingskonferenz? Die fehlende Vertretung der Sozial- und Geisteswissenschaft in der
   EU-Forschungspolitik“. Graz. 29.04.2014.

2013
   Konferenz „Horizons for Social Sciences and Humanities“, Mykolas-Romeris-Universität
   Vilnius, Litauen. Poster zu „International Cooperation in the Social Sciences and Humanities.
   Comparative Socio-Historical Perspectives and Future Possibilities“. Vilnius. 23.-24.09.2013.
   Kongress der Österreichischen Gesellschaft für Soziologie, Linz. Beitrag mit Martin
   Griesbacher zu „Potentiale Tablet-Computer-assistierter persönlicher Interviews (TCAPI)“.
   Linz. 29.09.2013.
   Konferenz der Europäischen Soziologischen Gesellschaft (European Sociological Association),
   Turin, Italien. Beitrag mit Martin Griesbacher zu „Present and Future Practices of Personal
   Interviewing“. Turin. 30.08.2013.
   Die Suche nach Alternativen, Spring School des Doktoratsprogramms Geschichte und
   Soziologie der Sozial- und Kulturwissenschaften, Graz. Beitrag (gemeinsam mit Eva Fleiss) zu
   „The History of Empirical Social Research in Europe. A Quantitative Content Analysis of
   Sociological Journals in Germany, UK, Poland and France Published Between 1950 and 2010“.
   Graz. 09.04.2013.

2012
   11. IAS-STS Konferenz, „Critical Issues in Science and Technology Studies“, Graz. Beitrag zu
   „Participatory Research Funding as a First Step Towards Robust Knowledge Production?“
   Graz. 07.05.2012.
   „Democratic research. The role of publics in the definition of targeted social science funding
   programs on the level of the EU“, Strukturen und Brüche, Karrieren und Konflikte: Sozial-
   und Kulturwissenschaften in historisch-soziologischer Perspektive, Spring School des
   Doktoratsprogramms Geschichte und Soziologie der Sozial- und Kulturwissenschaften, Graz.
   Beitrag zu „Democratic Research. The Role of Publics in the Definition of Topics of Targeted
   Social Science Funding Programs on the Level of the EU“. Graz. 18.04.2012.

ORGANISATION VON VERANSTALTUNGEN
Disputatio Mensch und Maschine – Widersprüchliche Vorstellungen zur Übersetzungsqualität? mit Samuel
Läubli (Zürich) und Michael Tieber (Graz). In Kooperation mit der Generaldirektion Übersetzen
(DGT) der Europäischen Kommission. 13.01.2020.
Reihe Translation+Konflikt gemeinsam organisiert mit Philipp Hofeneder
       09.12.2019         Magdalena BARTLOMIEJCZYK (Katowice) Interpreting conflictive talk
       in plenary sessions of the European Parliament
       25.11.2019         Anita KRAINER (Quito) Bedrohte Vielfalt: Indigene Sprachen,
       Interkulturalität und das Lebenskonzept Sumak Kawsay in Ecuador

                                                 8
24.10.2019         Spencer HAWKINS (Mainz, Germersheim) The Birth of American
     Monolingualism out of the Conflicts with Germany
     16.05.2019         Paola GENTILE (Leuven) The interpreting profession: An occupation full
     of contrasts and conflicts
     29.04.2019         Monika MOKRE (Wien) Die Sprache des Hegemons: Migration und die
     Gewalt der Übersetzung
     28.03.2019         Sharon O’BRIEN (Dublin) INTERACT: A cross-disciplinary, cross-
     sectoral international network in crisis translation
     21.03.2019         Denise MERKLE (Moncton) Colonization and conquest in Canada:
     Various roles played by translation and interpretation
     14.01.2019         Tuija KINNUNEN (Helsinki) Körperlich-räumliche Aspekte
     gedolmetschter Interaktion im Gericht
     29.10.2018         Leena KOLEHMAINEN (Turku) Minderheitensprachen und bedrohte
     Sprachen im Kontext Translation

Un_Übersetzt! Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten, Graz, Österreich, 14.03.2019 -
15.03.2019. Gemeinsam mit Nadja Grbić, Susanne Korbel, Olaf Terpitz und Michaela Wolf.
Interdisziplinäres  Symposium        aufbauend       auf     der      Arbeit   der     Arbeitsgruppe
„Translationskonzepte“.

Organisation der Disputatio: Positioning Translators - Contested Views mit Theo Hermans und Rafael
Schögler, moderiert und eingeleitet von Nadja Grbić, Graz, Österreich, 10.10.2018

Internationales Symposium am 11./12. Dezember 2015 zum Thema Circulation of Academic Thought.
Rethinking Methods in the Study of Scientific Translation, 10 Vorträge mit internationalen Gästen aus
sieben Ländern.

DRITTMITTEL
•     Jahr 2014-2017: Assoziation mit dem FP7-finanzierten Projekt INTERCO-SSH
      (International Cooperation in the Social Sciences and Humanities) geleitet durch Gisèle
      Sapiro (École des Hautes Études en Sciences Sociales) http://interco-ssh.eu/
•     Zuerkennung des „Sondierungsstipendiums für tagungsvorbereitende Archivrecherchen“
      des Deutschen Literaturarchivs Marbach. März/April 2016
•     Zuerkennung des JungforscherInnenstipendium des Universitätsrats und der
      Steiermärkischen 2010-2012

GUTACHTEN / SCIENTIFIC COMMITEES
•     Gutachten für internationale translationswissenschaftliche Fachzeitschriften und
      Fachverlage auf Deutsch, Englisch und Französisch (z.B. Fachsprache; Translation and
      Interpreting Studies; Parallèles, Chronotopos, Routledge)
•     Mitglied des internationalen translationswissenschaftlichen Peer College des "Martha
      Cheug Award for best English Article in Translation Studies by an early career scholar"
•     Teil des Advisory Boards der Zeitschrift Chronotopos – A Journal of Translation History
•     Teil des Advisory Boards der Zeitschrift Translation in Society
•     Teil des Scientific Committees der Konferenz "Contemporary French Thought in
      Translation: Global Reception", TRACT, Paris Sorbone Nouvelle, 11-12. Oktober 2019

                                                  9
Mitgliedschaften
•    European Association for Translation Studies (EST)
•    International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS)
•    European Sociological Association (ESA)
•    Österreichische Gesellschaft für Soziologie (ÖGS)

Lehre
 BA-Seminar (Translationswissenschaft)        WS 2014/15, SS 2015, WS 2015/16, SS 2016,
                                              WS 2018/19, SS 2019, WS 2019/20, SS 2021
 Vorlesung: Einführung in die transkulturelle WS 2019/20 (gemeinsam mit Michaela Wolf),
 Kommunikation                                SS 2020, WS 2020/21, SS 2021
 Vorlesung: Internationale Organisationen und SS 2021
 Translationspolitik
 Vorlesung mit Übung: Forschungsmethodik: WS 2019/20, SS 2020, WS 2020/21, SS 2021
 Proseminar: Grundfragen der                  SS 2014, WS 2014/15, SS 2015, WS 2015/16,
 Translationswissenschaft / Proseminar II     SS 2016, WS 2017/18, SS 2018. SS 2020
 Übersetzungswissenschaftliches Seminar       WS 2017/18 (mit Michaela Wolf)
 Seminar zur Vorbereitung der Masterarbeit    SS 2021
 Kurs: Empirische Sozialforschung             WS 2011/12
 Kurs: Person, Situation, Interaktion und     SS 2012
 Gruppe – Einführung in die Mikrosoziologie
 Vorlesung mit Übung: Spezielle Soziologie –  SS 2014
 Europa
 Kurs: Techniken des wissenschaftlichen       SS 2012, WS 2012/13
 Arbeitens
 Kurs: Wissenschaftssoziologie – Wissenschaft WS 2013/14
 als Institution, Wissen und Praxis
 Tutorial: European Masters in Conference     WS 2006/07
 Interpreting

Betreuungen von Bachelor- und Masterarbeiten
•    BA-Arbeiten (90 positive Abschlüsse)
•    Betreuung von MA-Arbeiten

Abgeschlossene MA-Betreuungen
Julia Buchrieser, „Situative und habituelle Dimensionen in den Handlungen der TranslatorInnen
     Jean Baudrillards. Eine qualitative Studie zu Positionierung, Habitus und sozialen
     Beziehungen“ (abgeschlossen Oktober 2019)

Katrina Viktoria Gallacher, „Eine Untersuchung translatorischer Handlungsspielräume von
    ÜbersetzerInnen im Kontext der Vormachtstellung des Englischen in Gesellschaft,
    Wissenschaft und Technik unter Anwendung der Agency Theory“ (abgeschlossen Juni 2020)

Nuerinsa Reichling, „Decolonising feminism through translation? – Zahra Ali’s "Féminismes
   islamiques" in the French and German discourse on Islam and feminism“ (abgeschlossen
   Dezember 2020)

                                              10
Sie können auch lesen