Rafael Y. Schögler - Uni Graz Online
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Rafael Y. Schögler
Assoz. Prof. Mag.phil. Dr.rer.soc.oec. Bakk. MA
Universität Graz
Institut für Theoretische und Angewandte
Translationswissenschaft
Merangasse 70/I
+43 316 380 8320
rafael.schoegler@uni-graz.at
ORCID 0000-0002-8794-1393
Twitter: @rys_soc
Akademischer Werdegang
Seit 01/2021 Assoziierter Professor, Institut für Theoretische und Angewandte
Translationswissenschaft, Geisteswissenschaftliche Fakultät,
Universität Graz
11/2020–01/2021 Privatdozent, Lehrbefugnis für das Habilitationsfach
Übersetzungswissenschaft
09/2014–01/2021 Assistenzprofessor, Institut für Theoretische und Angewandte
Translationswissenschaft, Geisteswissenschaftliche Fakultät,
Universität Graz
Habilitationsschrift: „Die Politik der Buchübersetzung in den Geistes- und
Sozialwissenschaften in Deutschland nach 1945“
08/2018 Forschungstätigkeit an der Bodleian Library, Universität Oxford
09/2016–08/2017 Regelmäßige Forschungstätigkeit an der Bodleian Library, Universität
Oxford, Großbritannien
05/2017–06/2017 Gastforscher am Centre for Translation Studies (CenTraS), University
College London, Großbritannien
03/2017–05/2017 Gastforscher am Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS),
University of Manchester, Großbritannien
03/2016–04/2016 Geförderter Forschungsaufenthalt am Deutschen Literatur Archiv
(DLA), Marbach, Deutschland
Recherchen im Habermas-Vorlass, Frankfurt, Deutschland
06/2014 INTERCO-SSH Summer School zum Thema „Methods in SSH
Studies“, Fréjus (mit Patrick Baert, Cambridge; Johan Heilbron, Erasmus
Universität Rotterdam; Victor Karady, Central European University; Gisèle
Sapiro, EHESS; Marco Santoro, Universität Bologna; Christian Fleck,
Universität Graz; Gustavo Sora, CONICET-Argentinien) u.a. zu Methoden
bei der Erforschung von Translation
110/2009–01/2014 Doktoratsstudium der Soziologie an der Universität Graz im Rahmen
des Doktoratsprogramms Geschichte und Soziologie der Sozial- und
Kulturwissenschaft (mit Auszeichnung)
Dissertation: European Union Research Funding. Priority Setting in the
Social Sciences and Humanities (ao.Univ-Prof. Christian Fleck, ao.Univ.-
Prof. Katharina Scherke)
Rigorosen: Qualitative empirische Methoden; Sozialwissenschaftliche
Methodologie und Theorien
10/2013–06/2014 Lehrbeauftragter am Institut für Translationswissenschaft der Universität
Graz
10/2013–08/2014 Lehrbeauftragter am Institut für Soziologie der Universität Graz
04/2013–08/2014 Projektmitarbeiter am Institut für Soziologie der Universität Graz im
Projekt INTERCO-SSH, gefördert durch das siebente
Forschungsrahmenprogramm der Europäischen Union (A28131900014)
03/2013–09/2013 Kinderbetreuungszeit/Karenz II
10/2012–02/2013 Analyst für die evolaris next level GmbH, Graz (Entwicklung eines Tools
für Interviews mit Tabletcomputern)
09/2012–10/2012 (quantitativer) Datenanalyst für ein Projekt des Centrums für
Sozialforschung der Universität Graz (REWI-Bedarfserhebung)
09/2011–02/2013 Lehrbeauftragter am Institut für Soziologie der Universität Graz
2013 Forschungsaufenthalte in Paris, Vilnius und Wien im Rahmen des
INTERCO-SSH Projekts
2011 und 2012 kürzere Forschungsaufenthalte für die Dissertation bei der Europäischen
Kommission, Brüssel
09/2010–07/2011 Kinderbetreuungszeit/Karenz I
09/2010–07/2011 Forschungsaufenthalt an der Bodleian Library der Universität Oxford,
Großbritannien; Recherchen zur Diplomarbeit (Translationswissenschaft)
und Dissertation (Soziologie) im Zuge eines längeren Auslandsaufenthalts
10/2004–02/2011 Diplomstudium Übersetzen (Deutsch, Englisch, Französisch) an der
Universität Graz (mit Auszeichnung)
Diplomarbeit: „Die Übersetzung(en) Max Webers im
sozialwissenschaftlichen Feld in Großbritannien. Was passiert, wenn
SoziologInnen Soziologie übersetzen?“ (ao.Univ-Prof. Michaela Wolf)
03/2008–09/2009 Masterstudium der Soziologie an der Universität Graz (mit
Auszeichnung)
Masterarbeit: „Public Engagement – Wissenschaft, Politik und Öffentlichkeit
in Interaktion: Politische Strategien auf nationaler und europäischer Ebene
im wissenschaftssoziologischen Diskurs“ (ao.Univ-Prof. Christian Fleck)
Forschungsinteressen
• Übersetzungswissenschaft • Übersetzen in den Sozial- und
• Translationspolitik Geisteswissenschaften
• Translationssoziologie • Geschichte und Soziologie der Sozial- und
• Translationsgeschichte Geisteswissenschaften
2PUBLIKATIONEN (Stand November 2020)
Schögler, Rafael Y. (2020) „Versprechen des Un_Übersetzten im Feld der Geistes- und
Sozialwissenschaften“. In: Grbić, Nadja; Korbel, Susanne; Laister, Judith; Schögler, Rafael Y.;
Terpitz, Olaf; Wolf Michaela (Hg.) Übersetztes und Unübersetztes. Das Versprechen der Translation
und ihre Schattenseiten. Bielefeld: Transcript, 137-161.
Grbić, Nadja; Korbel, Susanne; Laister Judith; Schögler, Rafael Y.; Terpitz, Olaf; Wolf Michaela
(2020) „Einleitung. Zur Denkfigur des Un_Übersetzten!“. In: Grbić, Nadja; Korbel, Susanne;
Laister Judith; Schögler, Rafael Y.; Terpitz, Olaf; Wolf Michaela (Hg.) Übersetztes und
Unübersetztes. Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten. Bielefeld: Transcript, 137-161.
Schögler, Rafael Y. (2020) Die Politik der Buchübersetzung in den Geistes- und Sozialwissenschaften in
Deutschland nach 1945. Habilitationsschrift, Universität Graz.
Schögler, Rafael Y. (2020) „Übersetzungen und Übersetzen“. In: Fleck, Christian; Dayé, Christian
(Hg.) Meilensteine der Soziologie. Frankfurt am Main/New York: Campus, 81-89.
Schögler, Rafael Y. (2019) „Suhrkamp, Theorie und Translationspolitik. Erste
Rekonstruktionsversuche“. In: Kemper, Dirk; Zajas, Pawel; Bakshi, Natalia (Hg.) Kulturtransfer
und Verlagsarbeit: Suhrkamp und Osteuropa. Paderborn: Fink, 35-56. DOI:
10.30965/9783846764091_004.
Schögler, Rafael Y. (2019) „Circulation of Academic Thought: Rethinking Translation in the
Academic Field“. In: Schögler, Rafael Y. (Hg.) Circulation of Academic Thought, 9-28. DOI:
10.3726/b14868.
Schögler, Rafael Y. (2019) „Peritexts, Positioning and the Circulation of Academic Thought“. In:
Schögler, Rafael Y. (Hg.) Circulation of Academic Thought, 95-124. DOI: 10.3726/b14868.
Schögler, Rafael Y. (Hg., 2019) Circulation of Academic Thought. Berlin, Bern, Bruxelles, New York,
Oxford, Warszawa, Wien: Peter Lang. DOI: 10.3726/b14868.
Schögler, Rafael Y. (2019) „Book review: Translation and paratexts“. In: The Translator: studies in
intercultural communication. 1-4. DOI:10.1080/13556509.2019.1567980.
Duller, Matthias; Fleck, Christian; Schögler, Rafael Y. (2019) „Germany: After the Mandarins“. In:
Fleck, Christian; Duller, Matthias; Karády, Victor (Hg.): Shaping Human Science Disciplines.
London: Palgrave Macmillan. 69-110.
Schögler, Rafael Y. (2018) „Zwischen Interpretation und Gestaltung. Translation in den Sozial-
und Geisteswissenschaften“. In: Göderle, Wolfgang; Pfaffenthaler, Manfred (Hg.) Dynamiken
in der Wissensproduktion. Räume, Zeiten und Akteure im 19. und 20. Jahrhundert. Bielefeld: transcript,
259-291. DOI: 10.14361/9783839440414-011.
Schögler, Rafael Y. (2018) „Die Rolle von Übersetzungen für die internationale Rezeption der
deutschsprachigen Soziologie“. In: Moebius, Stephan; Ploder, Andrea (Hg.) Band 1: Geschichte
der Soziologie im deutschsprachigen Raum. Wiesbaden: Springer. 533-552. doi:10.1007/978-3-658-
07998-7_35-1.
Schögler, Rafael Y. (2018) „Translation in the Social Sciences and Humanities. Circulating and
Canonizing Knowledge“. In: Alif 38, Special Issue Translation and the Production of Knowledge(s)
hg. von Mona Baker, 62-90. https://www.jstor.org/stable/26496370.
3Schögler, Rafael Y. (2017) „Les fonctions de la traduction en sciences humaines et sociales“. In:
Parallèles. 29,2. 36-45. DOI: 10.17462/para.2017.02.03.
Schögler, Rafael Y. (2017) „Review: The European Research Council. Thomas König
Cambridge/Malden 2017: Polity Press, 240 Seiten“. In: Österreichische Zeitschrift für
Politikwissenschaft = Austrian Journal of Political Science. 46,2. 2017. 43-44.
DOI:10.15203/ozp.1921.
Schögler, Rafael Y. (2017) „The Sociology of Translation“. In: Korgen, Kathleen Odell (Hg.): The
Cambridge Handbook of Sociology. Volume 2. Specialty and Interdisciplinary Studies. Cambridge:
Cambridge University Press. 399-407. DOI: 10.1017/9781316418369.042.
Schögler, Rafael Y.; König, Thomas (2017) „Thematic Research Funding in the European Union:
What is Expected from Social Scientific Knowledge-making?“ In: Serendipities. 2,1. 107-130.
DOI:10.25364/11.2:2017.1.7.
Duller, Matthias; Korom, Philipp; Schögler, Rafael Y.; Fleck, Christian (2017) „Scholars as
European public intellectuals? Media interventions in the 2014 European Parliament election
campaign“. In: European Societies. online first. 1-32. DOI: 10.1080/14616696.2017.1402119.
Heilbron, Johan; Boncourt, Thibaud; Schögler, Rafael Y.; Sapiro, Gisèle (2017) European Social
Sciences and Humanities (SSH) in a Global Context. Preliminary findings from the INTERCO-SSH
Project. Report.
Fleck, Christian; Duller, Matthias; Schögler, Rafael Y. (2016) European Policy Brief: Policy implications
of INTERCO: More information for scholars and more data for researchers needed. Brussels. European
Commission, DG Research.
Schögler, Rafael Y. (2015) „AK-Wissenschaftspreis 2014: Europäische
Forschungsförderungsprogramme. Schwerpunktsetzung in den Sozial- und
Geisteswissenschaften“. In: WISO: Wirtschafts- und sozialpolitische Zeitschrift. 38,1. 231-238.
Schögler, Rafael Y. (2015) „Awards, Public Recognition, and Evaluation“. In: James D. Wright
(editor in chief) International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences. Elsevier. 332-337.
DOI:10.1016/B978-0-08-097086-8.03017-8.
Schögler, Rafael Y. (2014) „European (Social) Science Policy-Making: Setting the Agenda of the
Social Sciences and Humanities in the EU Framework“. In: RC08 History of Sociolo-gy (Hg.):
International Histories of Sociology: Conference Proceedings of the Research Committee on History of Sociology
from the XVIII ISA World Congress of Sociology in Yokohama, 13-19 July 2014.
Schögler, Rafael Y. (2013) European Union Research Funding. Priority Setting in the Social Sciences and
Humanities. Dissertation, Universität Graz.
Schögler, Rafael Y. (2012) „Übersetzungsstrategien und Übersetzungsfelder. Die Übersetzungen
von Max Webers Die protestantische Ethik ins Englische,“ in: Fleck, Christian (Hg.) Max
Webers Kapitalismus - neue Kritik. Österreichische Zeitschrift für Geschichtswissenschaften 03/2012. 127-
160.
Kainz, Claudia/Prunč, Erich/Schögler, Rafael Y. (2011) „Introduction - The institutionalisation
of community interpreting“. In: Kainz, Claudia; Prunč, Erich; Schögler, Rafael Y. (Hg.) (2011)
Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training. Wien:
Lit-Verlag. 7-17.
4HERAUSGEBERSCHAFT
Schögler, Rafael Y. (Hg.) (2019) Circulation of Academic Thought. Rethinking Translation in the Academic
Field. Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien: Peter Lang
Grbić, Nadja; Korbel, Susanne; Laister Judith; Schögler, Rafael Y.; Terpitz, Olaf; Wolf Michaela
(Hg.)(2021) Übersetztes und Unübersetztes. Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten.
Bielefeld: Transcript.
Kainz, Claudia/Prunč, Erich/Schögler, Rafael Y. (Hg.) (2011) Modelling the Field of Commu-nity
Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training. Wien: Lit-Verlag.
BERICHTE
Schögler, Rafael Y. (2016) „Wissenschaft Leben“. In: Geschäftsbericht 2015 der Steiermärkischen Bank
und Sparkassen AG.
Fleck, Christian; Schögler, Rafael Y. (2013) „Vilnius Conference Report,“ in:
.
Schögler, Rafael Y. (2013) „Ausblick in die Vergangenheit,“ in: Dayé, Christian; Laube, Stefan
(Hg.) Die Klasse quasselt zurück. Für Christian Fleck. Graz. 173-189.
Käfer, Jenny/Kink, Susanne/Prietl, Bianca/Schögler, Rafael Y./Winkler, Karin (2007) „Top Jobs:
Spielt das Geschlecht eine Rolle?“ in: Wetterer, Angelika; Jauk, Daniela (Hg.): Baustelle
Geschlecht. Graz. 42-66.
VORTRÄGE
2020
„Un_Übersetzt“. In: Jahreskonferenz des Schwerpunktprogramms (SPP) 2130:
Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit (1450-1800) „Übersetzungspolitiken“. Virtueller
Raum. 03.12.2020. [auf Einladung].
Buchpräsentation in der AG Translationskonzepte Übersetztes und Unübersetztes. Das Versprechen
der Translation und ihre Schattenseiten. In: Heterogenität und Kohäsion-Forum. Cluster
Sprache+Pluralität Graz. 01.12.2020.
Abstract accepted/COVID-19 bedingt abgesagt: „Great Transformations in The Great
Regression“. In: Genealogies of Knowledge II: Evolving Transnational, Transdisciplinary and
Translational Epistemologies. Hong Kong. 07.-09.04.2020.
Buchpräsentation „Circulation of Academic Thought“ und Podiumsdiskussion zum Thema:
wissen|sprache|zirkulation, organisiert vom Cluster Sprache+Pluralität des Forschungsnetzwerkes
Heterogenität und Kohäsion. Graz. 07.01.2020.
2019
„Les promesses de l’in_traduit dans la circulation du savoir“. In: Contemporary French Thought in
Translation: Global Reception, TRACT & Center for Research in Translation and Transcultural
Communication, Paris. 12.10.2019.
„Verborgene und weniger verborgene Versprechen des Un_übersetzten in Buchübersetzungen
der Geistes- und Sozialwissenschaften“. In: un_übersetzt! Das Versprechen der Translation
und ihre Schattenseiten, Institut für Translationswissenschaft; Centrum für Jüdische Studien;
5Institut für Kulturanthropologie und Europäische Ethnologie, AG Translationskonzepte,
Graz. 15.03.2019.
2018
„Translators of French Social and Philosophical Thought: Mediators - Intellectuals –
Influencers“. In: Séminaire TRACT 2018-2019, Sorbonne Nouvelle Paris-3, Bruno Poncharal,
Institut du monde anglophone (Frankreich). Paris. 15.11.2018.
„Disputatio: Positioning Translators - Contested Views“; ein Streitgespräch zwischen Theo
Hermans und Rafael Schögler, Institut für Translationswissenschaft, Graz. 10.10.2018.
Chair/Moderation „Sektion 1: Text und Kontext“. In: 2. Österreichische
Graduiertenkonferenz der Translationswissenschaft. Vielfalt verknüpft: Argumentationslinien
in translationswissenschaftlichen Dissertationsprojekten, Institut für Translationswissenschaft,
Graz. 28.-29.06.2018.
2017
„Translatorische Paratexte und das Paradox des Rahmens: Wie ein Vorwort zum Text mutiert“.
In: Forum Forschung. Institut für Translationswissenschaft, Graz. 10.04.2018.
Doctoral Masterclass CTIS Manchester: Flows, Agents and Ideas in the Study of Translation
in the Social Sciences and Humanities. CTIS Manchester, University of Manchester (auf
Einladung). Manchester. 06.06.2017.
„Translator, Scholar or Both? An Analysis of Social Science Peritexts“. Manchester, University
of Manchester. Gastvortrag, auf Einladung. Manchester. 27.05.2017.
Chair und Kommentar zu: „Translation in Anthropological Encounters and its Contribution
to the Coloniality of Knowledge“ (Johanna Fernández Castro) und „Microbes in Translation:
The Past and Present of Germ Consciousness in American Personal Care Product Advertising“
(Julia Engelschalt), in: Translation in Science - Science in Translation. Herder Institute for
Historical Research on East Central Europe - Institute of the Leibniz Association, Marburg;
International Graduate Centre for the Study of Culture, GCSCG Giessen, Deutschland.
31.03.2017.
„Paratexts in SSH Translations: Guiding Circulation“. In: The Institutionalization and the
Internationalization of the SSH“. Final Conference of the European Project INTERCO-SSH.
Paris. 24.02.2017.
„The SSH in Germany: after the Mandarins“. Mit Matthias Duller und Christian Fleck, in: The
Institutionalization and the Internationalization of the SSH“. Final Conference of the European
Project INTERCO-SSH. Paris. 23.02.2017.
2016
„SSH (Social science and humanities) Scholars as Public Intellectuals: Media Interventions
during the 2014 EU Parliamentary Campaign“. Mit Matthias Duller; Philipp Korom. Social
Science History Association. Annual Meeting. Chicago. 17.11.2016.
„Translation in den Sozial- und Geisteswissenschaften. Männer, Macht und Mode“,
Gastvortrag am Zentrum für Translationswissenschaft, Universität Wien. 22.06.2016.
„European SSH research policy“, im Rahmen eines Hearings für ein Doktoratskolleg (FWF)
(Doctoral Programme SOCIUS - Sociology and History of the Social Sciences), Poster,
21.06.2016.
„Wissenschaft vermittelt: Sozial- und Geisteswissenschaften in Übersetzung“, Vortrag bei der
Tagung „Suhrkamp und Osteuropa“. Deutsches Literaturarchiv Marbach, Marbach am Neckar.
07.04.2016.
6„European SSH research policy: What for?“, gemeinsam mit Thomas König, IHS Wien; in:
The Social Sciences and Humanities in the European Research Area. Erasmus University
Rotterdam/INTERCO-SSH; Rotterdam. 25.02.2016.
2015
„Closing Session & Round Table on desiderata for the study of academic translation“.
Circulation of academic thought - Rethinking methods in the study of scientific translation;
Institut für Translationswissenschaft Graz. 12.12.2015.
„Studying Paratexts in the Circulation of Academic Thought“. Circulation of academic thought
- Rethinking methods in the study of scientific translation; Institut für Translationswissenschaft
Graz. 11.12.2015.
„Suhrkamp – Übersetzung & die Sozial- und Geisteswissenschaften“. Kulturtransfer und
Verlagsarbeit: Suhrkamp und Osteuropa (Arbeitstreffen), Deutsches Literaturarchiv Marbach,
Marbach am Neckar. 30.10.2015.
„Zwischen Übersetzung und Deutung. Die Kanonisierung von Wissen in diskursiven
Wissenschaften“. Dimensionen des Wissens normativ : kreativ : subversiv. Institut für
Geschichte in Kooperation mit dem Institut für Soziologie und dem Institut für
Translationswissenschaft der Universität Graz. 21.10.2015.
„A prosopographical approach to translators & the circulation of academic thought. Translators
of Books in the Social Sciences and Humanities from German to French“, in: Conférences
Midi, Université de Montreal. 08.10.2015.
„The circulation of academic thought in the social sciences and humanities. The translation of
German into French texts between 2003-2013“. Gastvortrag (öffentlich; Hauptsprecher),
UMass, Amherst, USA. 06.10.2015.
„Translation, Sociology and Academic Thought“, Gastvortrag in Seminar für Undergraduates
(geleitet von Moira Inghilleri) an der UMass, Amherst USA. 06.10.2015.
„Translating the social sciences: translators and paratext writers“. The Social Sciences since
1945 in East and West: Continuities, Discontinuities, Institutionalization and
Internationalization. Central European University, Budapest. 28.04.2015.
„SSH Scholars in the Press: A comparative analysis of public interventions of SSH scholars
during the EU parliamentary campaign 2014“ mit Matthias Duller und Christian Fleck. The
Social Sciences since 1945 in East and West: Continuities, Discontinuities, Institutionalization
and Internationalization. Central European University, Budapest. 28.04.2015.
„Selektion und Deutungshoheit bei der (Neu-)Übersetzung in den Sozial- und
Geisteswissenschaften“. Göderle/Wolf Pre-Workshop des Lesekreises „Wissensproduktion
und Wissenszirkulation“. Graz. 30.01.2015.
2014
„Zur Relevanz von Übersetzung(en) in der Geschichte der deutschsprachigen Soziologie“.
ÖGS Workshop: Geschichte der deutschsprachigen Soziologie: Graz. 13.12.2014.
„Interlingual Translation & the Circulation of Ideas in the Social Sciences & Humanities“.
Traduire et écrire la science aujourd’hui: Brest, Frankreich. 12.12.2014.
„When Clouds Disappear and the Sky Turns Blue: Loosening Regulation for an Enhanced
Vision of Innovation? Analyzing European Research and Innovation Policy in the Social
Sciences and Humanities (SSH)“. Tag der Politikwissenschaft: Wien. 29.11.2014.
„European Union Research Funding. Priority Setting in the Social Sciences and Humanities /
Forschungsförderung in der Europäischen Union Prioritätensetzung am Beispiel der Sozial-
und Geisteswissenschaften“. Tag der SOWI/SOWI im Dialog: Graz. 04.11.2014.
7International Sociological Association (ISA) World Congress, Yokohama, Japan, Einzelbeitrag
zu „European (Social) Science Policy-Making: Setting the Agenda of the Social Sciences and
Humanities in the EU Framework Programmes“. Yokohama. 19.07.2014.
13. IAS-STS Konferenz „Critical Issues in Science and Technology Studies“,
Koordinierung/Vorsitz (mit Matthias Duller) der „Special Session 9: From STS to SSH:
Translating STS Concepts for the Study of Social Sciences and Humanities (SSH)“. 05.05.2014.
Akademische Stammeskulturen und ihre Territorien, Spring School des Doktoratsprogramms
Geschichte und Soziologie der Sozial- und Kulturwissenschaften. Paper zum Thema „Wo ist
die Häuptlingskonferenz? Die fehlende Vertretung der Sozial- und Geisteswissenschaft in der
EU-Forschungspolitik“. Graz. 29.04.2014.
2013
Konferenz „Horizons for Social Sciences and Humanities“, Mykolas-Romeris-Universität
Vilnius, Litauen. Poster zu „International Cooperation in the Social Sciences and Humanities.
Comparative Socio-Historical Perspectives and Future Possibilities“. Vilnius. 23.-24.09.2013.
Kongress der Österreichischen Gesellschaft für Soziologie, Linz. Beitrag mit Martin
Griesbacher zu „Potentiale Tablet-Computer-assistierter persönlicher Interviews (TCAPI)“.
Linz. 29.09.2013.
Konferenz der Europäischen Soziologischen Gesellschaft (European Sociological Association),
Turin, Italien. Beitrag mit Martin Griesbacher zu „Present and Future Practices of Personal
Interviewing“. Turin. 30.08.2013.
Die Suche nach Alternativen, Spring School des Doktoratsprogramms Geschichte und
Soziologie der Sozial- und Kulturwissenschaften, Graz. Beitrag (gemeinsam mit Eva Fleiss) zu
„The History of Empirical Social Research in Europe. A Quantitative Content Analysis of
Sociological Journals in Germany, UK, Poland and France Published Between 1950 and 2010“.
Graz. 09.04.2013.
2012
11. IAS-STS Konferenz, „Critical Issues in Science and Technology Studies“, Graz. Beitrag zu
„Participatory Research Funding as a First Step Towards Robust Knowledge Production?“
Graz. 07.05.2012.
„Democratic research. The role of publics in the definition of targeted social science funding
programs on the level of the EU“, Strukturen und Brüche, Karrieren und Konflikte: Sozial-
und Kulturwissenschaften in historisch-soziologischer Perspektive, Spring School des
Doktoratsprogramms Geschichte und Soziologie der Sozial- und Kulturwissenschaften, Graz.
Beitrag zu „Democratic Research. The Role of Publics in the Definition of Topics of Targeted
Social Science Funding Programs on the Level of the EU“. Graz. 18.04.2012.
ORGANISATION VON VERANSTALTUNGEN
Disputatio Mensch und Maschine – Widersprüchliche Vorstellungen zur Übersetzungsqualität? mit Samuel
Läubli (Zürich) und Michael Tieber (Graz). In Kooperation mit der Generaldirektion Übersetzen
(DGT) der Europäischen Kommission. 13.01.2020.
Reihe Translation+Konflikt gemeinsam organisiert mit Philipp Hofeneder
09.12.2019 Magdalena BARTLOMIEJCZYK (Katowice) Interpreting conflictive talk
in plenary sessions of the European Parliament
25.11.2019 Anita KRAINER (Quito) Bedrohte Vielfalt: Indigene Sprachen,
Interkulturalität und das Lebenskonzept Sumak Kawsay in Ecuador
824.10.2019 Spencer HAWKINS (Mainz, Germersheim) The Birth of American
Monolingualism out of the Conflicts with Germany
16.05.2019 Paola GENTILE (Leuven) The interpreting profession: An occupation full
of contrasts and conflicts
29.04.2019 Monika MOKRE (Wien) Die Sprache des Hegemons: Migration und die
Gewalt der Übersetzung
28.03.2019 Sharon O’BRIEN (Dublin) INTERACT: A cross-disciplinary, cross-
sectoral international network in crisis translation
21.03.2019 Denise MERKLE (Moncton) Colonization and conquest in Canada:
Various roles played by translation and interpretation
14.01.2019 Tuija KINNUNEN (Helsinki) Körperlich-räumliche Aspekte
gedolmetschter Interaktion im Gericht
29.10.2018 Leena KOLEHMAINEN (Turku) Minderheitensprachen und bedrohte
Sprachen im Kontext Translation
Un_Übersetzt! Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten, Graz, Österreich, 14.03.2019 -
15.03.2019. Gemeinsam mit Nadja Grbić, Susanne Korbel, Olaf Terpitz und Michaela Wolf.
Interdisziplinäres Symposium aufbauend auf der Arbeit der Arbeitsgruppe
„Translationskonzepte“.
Organisation der Disputatio: Positioning Translators - Contested Views mit Theo Hermans und Rafael
Schögler, moderiert und eingeleitet von Nadja Grbić, Graz, Österreich, 10.10.2018
Internationales Symposium am 11./12. Dezember 2015 zum Thema Circulation of Academic Thought.
Rethinking Methods in the Study of Scientific Translation, 10 Vorträge mit internationalen Gästen aus
sieben Ländern.
DRITTMITTEL
• Jahr 2014-2017: Assoziation mit dem FP7-finanzierten Projekt INTERCO-SSH
(International Cooperation in the Social Sciences and Humanities) geleitet durch Gisèle
Sapiro (École des Hautes Études en Sciences Sociales) http://interco-ssh.eu/
• Zuerkennung des „Sondierungsstipendiums für tagungsvorbereitende Archivrecherchen“
des Deutschen Literaturarchivs Marbach. März/April 2016
• Zuerkennung des JungforscherInnenstipendium des Universitätsrats und der
Steiermärkischen 2010-2012
GUTACHTEN / SCIENTIFIC COMMITEES
• Gutachten für internationale translationswissenschaftliche Fachzeitschriften und
Fachverlage auf Deutsch, Englisch und Französisch (z.B. Fachsprache; Translation and
Interpreting Studies; Parallèles, Chronotopos, Routledge)
• Mitglied des internationalen translationswissenschaftlichen Peer College des "Martha
Cheug Award for best English Article in Translation Studies by an early career scholar"
• Teil des Advisory Boards der Zeitschrift Chronotopos – A Journal of Translation History
• Teil des Advisory Boards der Zeitschrift Translation in Society
• Teil des Scientific Committees der Konferenz "Contemporary French Thought in
Translation: Global Reception", TRACT, Paris Sorbone Nouvelle, 11-12. Oktober 2019
9Mitgliedschaften
• European Association for Translation Studies (EST)
• International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS)
• European Sociological Association (ESA)
• Österreichische Gesellschaft für Soziologie (ÖGS)
Lehre
BA-Seminar (Translationswissenschaft) WS 2014/15, SS 2015, WS 2015/16, SS 2016,
WS 2018/19, SS 2019, WS 2019/20, SS 2021
Vorlesung: Einführung in die transkulturelle WS 2019/20 (gemeinsam mit Michaela Wolf),
Kommunikation SS 2020, WS 2020/21, SS 2021
Vorlesung: Internationale Organisationen und SS 2021
Translationspolitik
Vorlesung mit Übung: Forschungsmethodik: WS 2019/20, SS 2020, WS 2020/21, SS 2021
Proseminar: Grundfragen der SS 2014, WS 2014/15, SS 2015, WS 2015/16,
Translationswissenschaft / Proseminar II SS 2016, WS 2017/18, SS 2018. SS 2020
Übersetzungswissenschaftliches Seminar WS 2017/18 (mit Michaela Wolf)
Seminar zur Vorbereitung der Masterarbeit SS 2021
Kurs: Empirische Sozialforschung WS 2011/12
Kurs: Person, Situation, Interaktion und SS 2012
Gruppe – Einführung in die Mikrosoziologie
Vorlesung mit Übung: Spezielle Soziologie – SS 2014
Europa
Kurs: Techniken des wissenschaftlichen SS 2012, WS 2012/13
Arbeitens
Kurs: Wissenschaftssoziologie – Wissenschaft WS 2013/14
als Institution, Wissen und Praxis
Tutorial: European Masters in Conference WS 2006/07
Interpreting
Betreuungen von Bachelor- und Masterarbeiten
• BA-Arbeiten (90 positive Abschlüsse)
• Betreuung von MA-Arbeiten
Abgeschlossene MA-Betreuungen
Julia Buchrieser, „Situative und habituelle Dimensionen in den Handlungen der TranslatorInnen
Jean Baudrillards. Eine qualitative Studie zu Positionierung, Habitus und sozialen
Beziehungen“ (abgeschlossen Oktober 2019)
Katrina Viktoria Gallacher, „Eine Untersuchung translatorischer Handlungsspielräume von
ÜbersetzerInnen im Kontext der Vormachtstellung des Englischen in Gesellschaft,
Wissenschaft und Technik unter Anwendung der Agency Theory“ (abgeschlossen Juni 2020)
Nuerinsa Reichling, „Decolonising feminism through translation? – Zahra Ali’s "Féminismes
islamiques" in the French and German discourse on Islam and feminism“ (abgeschlossen
Dezember 2020)
10Sie können auch lesen