Seeärztlicher Dienst Maritime Medical Service - Partner der Seeleute Seafarers' Partner - Deutsche ...
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Seeärztlicher Dienst Maritime Medical Service Ausgabe / Edition 1/2021 Konzept und Gestaltung / Concept and Design: Kirk R. Williams Fotos: Cover, 01, 03-06 und 08 Kirk R. Williams, 02 Archiv Kirk R. Williams, 07 Christian Bubenzer, 09 Thomas Oberländer, 10 Seeärztlicher Dienst Seeärztlicher Dienst der BG Verkehr Brandstwiete 1, 20457 Hamburg Partner der Seeleute © Seeärztlicher Dienst / Maritime Medical Service Seafarers‘ Partner
01 Seeärztlicher Dienst Maritime Medical Service Wir sind im Auftrag des Bundes für die Sicher- On behalf of the German federal government, we heit und die medizinische Versorgung der Besat- are responsible for the safety and medical care zungsmitglieder auf Seeschiffen verantwortlich. of the crew members on seagoing vessels. Our Unsere Verfahren sind zertifiziert und setzen procedures are certified and we set standards for Standards für die medizinische Versorgung von medical care of seafarers on board. The wellb- Seeleuten an Bord. Das Wohl der Seeleute steht eing of seafarers is at the heart of everything we im Mittelpunkt unseres Handelns. Deshalb ist es do. It is therefore our aim to guarantee offshore unser Ziel, der Versorgung an Land möglichst care that matches onshore standards. In order nah zu kommen. Um praxisgerecht entscheiden to be able to make practical decisions, personal zu können, ist der persönliche Kontakt zu den contact with crews and shipping companies is Besatzungen und an integral part of our den Reedereien work. We are the inter- fester Bestandteil Partner der Seeleute face for the different unserer Arbeit. Wir components of mari- sind die Schnittstelle für die einzelnen Bausteine time medicine: fitness for sea service, medical der Maritimen Medizin: Gesundheitliche Taug- training and refresher courses, medical equip- lichkeit, medizinische Aus- und Weiterbildung, ment and Telemedical Maritime Assistance. medizinische Ausstattung und funkärztliche These components form a network within an Beratung. Die einzelnen Komponenten bilden overarching overall system that proves itself in ein vernetztes und aufeinander aufbauendes Ge- practice. To achieve this, we are actively invol- samtsystem, das sich täglich in der Praxis be- ved in all important national and international währt. Dazu wirken wir aktiv in allen wichtigen bodies dedicated to maritime medicine. As the nationalen und internationalen Gremien der Maritime Medical Service, we are the competent Maritimen Medizin mit. Als Seeärztlicher Dienst advisor for all seafarers, shipowners, sea pilots, sind wir der kompetente Ansprechpartner für maritime pilot brotherhoods and the Federal Mi- alle Seeleute, Reeder, Seelotsen, Seelotsenbrü- nistry of Transport and Digital Infrastructure. derschaften und dem Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur. Seafarers‘ Partner
02 Geschichte History Lange bevor wir 1940 erstmals offiziell genannt Long before 1940 when we were officially wurden, begann unsere mehr als 100jährige Ge- sanctioned for the first time, our more than schichte, die ihre Anfänge in der Gründung der 100-year history began with the establishment See-Berufsgenossenschaft 1887 hatte. Der er- of the See-Berufsgenossenschaft in 1887. The ste medizinische Leitfaden für die deutsche Han- first medical guide book for the German mer- delsflotte, der Vorläufer unseres Medizinischen chant fleet, the forerunner of our Maritime Handbuchs See, erschien bereits 1888. Auf Basis Medical Handbook, appeared as early as 1888. der 1902 novellierten Seemannsordnung wurde On the basis of the 1902 amendments of the schon früh besonderes Augenmerk auf das Seh- “Seemannsordnung“, special attention was paid und Farbunterscheidungsvermögen der Seeleu- to the eyesight and the ability to distinguish co- te gelegt - zuerst nur lours of seafarers - bei Kapitänen, dann first only for masters, schrittweise bei der Mehr als 100 Jahre then gradually for en- gesamten Besatzung. tire crews. In 1905 1905 regelte der Ge- maritime Medizin the German legisla- setzgeber erstmals ture began regulating die Ausstattung von Handelsschiffen mit Arznei- the medical equipment of merchant ships re- und Hilfsmitteln. Die Seediensttauglichkeitsun- garding medicine and medical aids. The fitness tersuchungen wurden zu unserer medizinischen for sea service examinations became our core Kernaufgabe. Das Spektrum unserer Aufgaben medical task. Our range of responsibilities grew wuchs mit der sich ständig wandelnden Schiff- with constant change in the shipping industry fahrt und dem medizinischen Fortschritt. So ha- and with medical progress. In close coopera- ben wir in enger Zusammenarbeit mit den Lot- tion with the pilot brotherhoods, we have, in senbrüderschaften in den letzten Jahren einen recent years, developed a special psychologi- besonderen psychologischen Eignungstest für cal aptitude test for sea pilots. Finally in 2010, Seelotsen entwickelt. Die Fusionen im Bereich mergers in the maritime social security sector der See-Sozialversicherung führten uns schließ- brought us under the umbrella of BG Verkehr lich im Jahr 2010 an den Hamburger Standort and to our Hamburg headquarters in Brand- in der Brandstwiete und unter das Dach der BG stwiete. Verkehr. More Than 100 Years of Maritime Medicine
03 Seediensttauglichkeit Fitness for Sea Service Nur wenn Seeleute körperlich und geistig fit Safe shipping is only possible if seafarers are phy- sind, ist eine sichere Seeschifffahrt möglich. Un- sically and mentally fit. Hence why our German ser Beitrag dafür sind gründliche Seediensttaug- medical examinations are carried out thouroughly lichkeitsuntersuchungen. Wir lassen nur beson- by uniquely experienced and qualified doctors with ders erfahrene und qualifizierte Ärztinnen und seafaring backgrounds whom we regularly train Ärzte mit Seefahrthintergrund zu, die durch uns and authorize. This guarantees a sustained high regelmäßig fortgebildet werden. Das garantiert quality in the approximately 20,000 annual exami- eine nachhaltig hohe Qualität der jährlich etwa nations we oversee; and not only seafarers sailing 20.000 Untersuchungen, von der nicht nur unter under the German flag but any seafarer can bene- deutscher Flagge fahrende Seeleute profitieren. fit from this. It is important for us that the results Wichtig ist uns, dass die of examinations are trans- Ergebnisse für die unter- parent and understandable suchten Seeleute trans- Qualität schafft for seafarers. Their health parent und nachvollzieh- status is therefore assessed bar sind. Daher wird der Sicherheit on the basis of the Mari- Gesundheitszustand auf time-Medicine-Ordinance, Grundlage der Maritimen-Medizin-Verordnung which corresponds with the international ILO / beurteilt, die den internationalen ILO/IMO-Leit- IMO guidelines. In the event of unfitness, every linien entspricht. Bei Untauglichkeit hat jeder seafarer has the right to have the result of his ex- Seemann das Recht, das Resultat der Untersu- amination checked by doctors of the Maritime Me- chung durch die Fachärzte des Seeärztlichen dical Service. Unfit seafarers can endanger their Dienstes überprüfen zu lassen. Untaugliche own safety and that of their ship. We can withdraw Seeleute können ihre eigene und die Sicherheit their medical certificate in this case. In the event des Schiffs gefährden. Wir können dann das of a dispute, the board of appeal, made up of pro- Seediensttauglichkeitszeugnis einziehen. In fessionals, adjudicates to ensure that the rights of Streitfällen entscheidet der aus Praktikern be- seafarers remain preserved. stehende Widerspruchsausschuss, so dass die Rechte der Seeleute gewahrt bleiben. Quality Creates Safety
04 Seelotseneignung Sea Pilot Qualification Wir untersuchen seit vielen Jahren die deutschen For many years we have examined German sea See- und Hafenlotsen, die in Brüderschaften und and port pilots who are organized in brother- in der Bundeslotsenkammer organisiert sind. hoods and in the Federal Chamber of Pilots. Sie, die Wächter der deutschen Wasserstraßen, These guardians of the German waterways have tragen eine besondere Verantwortung für die a special responsibility for maritime traffic and Seeverkehrs- und Schiffssicherheit. Deshalb ship safety. For this reason, they have to under- müssen sie vor Beginn ihrer Ausbildung kör- go a physical examination before starting their perlich untersucht werden und einen psycholo- training and are required to pass a psychologi- gischen Eignungstest, den „German Pilot Test“, cal aptitude test, the “German Pilot Test”. This bestehen. Dies geht über die Anforderungen der goes beyond the requirements of fitness for sea Seediensttauglichkeit service. They are also hinaus. Die Seelotsen subject to regular exa- werden regelmäßig Für sicheres Geleit mination on an ongoing untersucht. Bisher basis. Up to now, only konnten nur befahrene Kapitäne die Laufbahn experienced masters could pursue a career as eines Seelotsen einschlagen. Nautiker, die das a sea pilot: however, given that there are fewer Anforderungsprofil erfüllen, gibt es immer weni- and fewer seafarers who meet this profile, the ger. Daher wird der Gesetzgeber zukünftig neue German legislature intends to create new entry Zugangsvoraussetzungen schaffen, die auch zu requirements which will also lead to a change in einer Änderung der Anforderungen an die See- the medical requirements for the qualification of lotseneignung führen werden. a sea pilot. For a Safe Conduct
05 Medizinische Ausstattung Medical Equipment Unsere Seeleute haben einen Anspruch darauf, Our seafarers have the right to medical supplies auf See einen vergleichbaren medizinischen Stan- at sea that are comparable to those on land. dard wie an Land vorzufinden. Die medizinische Medical equipment on board all ships flying the Ausstattung an Bord aller Schiffe unter deutscher German flag is therefore geared to the medical Flagge ist deshalb darauf ausgerichtet, dass training of navigational officers, enabling them to auch Nautiker auf der Basis ihrer medizinischen independently care for sick or injured people at Ausbildung erkrankte oder verletzte Personen sea. The status of medical equipment is deter- auf See versorgen können. Der Stand der medi- mined by the “Committee for Medical Equipment zinischen Ausrüstung wird vom „Ausschuss für in Maritime Shipping“. It consists of experts in medizinische Ausstattung in der Seeschifffahrt“ maritime medicine in Germany as well as ex- festgelegt. Er besteht perienced nautical aus Fachleuten der experts and lawyers. Maritimen Medizin in Alles Wichtige parat Prescribed equipment Deutschland sowie varies depending on erfahrenen Nautikern und Juristen. Die vorge- the trading area and number of people on board schriebene Ausstattung variiert je nach Fahrtge- and is continuously adapted to medical progress. biet und Personenzahl an Bord und wird laufend The Maritime Medical Service manages the com- an den medizinischen Fortschritt angepasst. Der mittee and is represented by one of its doctors. Seeärztliche Dienst hat die Geschäftsführung des The current State of Medical Knowledge is pu- Ausschusses und wird durch einen seiner Ärzte blished annually in the Federal Gazette and at im Ausschuss vertreten. Der aktuelle Stand der www.deutsche-flagge.de. medizinischen Anforderungen wird jährlich im Bundesanzeiger und unter www.deutsche-flagge. de veröffentlicht. Everything Important at Hand
06 Medizinisches Handbuch See Maritime Medical Handbook Unser Medizinisches Handbuch See liefert den Our Maritime Medical Handbook provides ma- für die medizinische Versorgung zuständigen sters and ship‘s officers responsible for medical Kapitänen und Schiffsoffizieren die notwen- care with the information they need to deal with digen Informationen zur Behandlung von Not- emergencies, injuries and illnesses on board. fällen, Verletzungen und Krankheiten an Bord. In the manual clear and easily understandable Im Handbuch unterstützen anschauliche und texts combined with numerous explanatory il- leicht verständliche Texte, kombiniert mit zahl- lustrations support correct medical care. We reichen erläuternden Abbildungen, die richtige have deliberately avoided complicated technical medizinische Versorgung. Wir haben bewusst terms. In addition, seafarers can use QR codes auf komplizierte Fachausdrücke verzichtet. Er- to download educational films on medical emer- gänzend können Seeleu- gency measures. Every te über QR-Codes Lehr- injury or illness is clearly filme zu medizinischen Unverzichtbarer explained in four steps: Notfallmaßnahmen ab- causes, symptoms, treat- rufen. Jede Verletzung Ratgeber an Bord ment and medication. We oder Krankheit wird in developed the Maritime vier Schritten erklärt: Ursachen, Symptome, Be- Medical Handbook in close cooperation with spe- handlung und Medikamente. Wir haben das Me- cialists and seafarers. It is available in German dizinische Handbuch See in enger Zusammenar- and English through our editor Dingwort Verlag. beit mit Fach- und Seeleuten entwickelt. Es ist auf Deutsch und Englisch beim Dingwort Verlag erhältlich. Indispensable Advisor on Board
07 Medizinische Wiederholungslehrgänge Medical Refresher Courses Außerhalb der Reichweite von Hubschrau- Out of the reach of helicopters, it can take several bern kann es mehrere Tage dauern, bis ein days before a doctor can help at sea. Injuries or Arzt auf See helfen kann. Verletzungen oder illnesses on board must therefore be treated by Erkrankungen an Bord eines Seeschiffes müs- the master or a navigational officer. Therefore, all sen daher vom Kapitän oder einem Nautischen prospective ship‘s officers complete a four-week Offizier behandelt werden. Alle angehenden medical training course during their studies. A Schiffsoffiziere absolvieren in ihrem Studium medical refresher course is compulsory every deshalb eine vierwöchige medizinische Ausbil- five years - depending on the trading area, either dung. Alle fünf Jahre ist ein medizinischer Wie- a advanced training course over 40 or a basic derholungslehrgang vorgeschrieben - je nach training course over 16 lessons. Since 2013, we Fahrtgebiet entwe- have been responsi- der ein großer Lehr- gang über 40 oder Hohe Qualität der ble in Germany for the approval and quality ein kleiner Lehrgang über 16 Unterrichts- Ausbildung sichern assurance of medical refresher courses for stunden. Seit 2013 ship‘s officers. The Ma- sind wir in Deutschland für die Zulassung und ritime Medical Handbook and Telemedical Mari- Qualitätssicherung der medizinischen Wie- time Assistance are an integral part of the initial derholungslehrgänge für Schiffsoffiziere zu- medical training at training institutions and the ständig. Das Medizinische Handbuch See und refresher courses for navigational officers. Our die funkärztliche Beratung sind integraler Be- course evaluation is an important tool to ensure standteil der medizinischen Erstausbildung an the high quality of the medical refresher courses den Hochschulen und der Wiederholungskurse and to continue the development of consistent für Nautiker. Unsere Lehrgangsevaluation ist quality standards. ein wichtiges Instrument, um die hohe Quali- tät der medizinischen Wiederholungslehrgän- ge zu sichern und die einheitlichen Qualitäts- standards weiterzuentwickeln. Ensure High Quality of Training
08 Funkärztliche Beratung Telemedical Maritime Assistance Die Qualitätssicherung der funkärztlichen Bera- The quality assurance of Telemedical Assistance tung (Medico Cuxhaven), die es bereits seit 1931 (Medico Cuxhaven), which has existed since 1931, gibt, fällt in unser Aufgabengebiet. Wir führen falls into the scope of our responsibility. For this dazu regelmäßig Befragungen von Schiffsoffi- purpose, we regularly conduct surveys of ship‘s zieren durch, um den aktuellen Anforderungen officers in order to meet the current requirements an Bord gerecht zu werden. Die funkärztliche on board. The Telemedical Assistance Service Beratung, die 24 Stunden rund um die Uhr zu er- (TMAS), which can be reached 24 hours a day, is reichen ist, steht kostenfrei allen Schiffen welt- available free of charge to all ships worldwide. weit zur Verfügung. Die Beratung wird durch Consultation is carried out by specially trained speziell geschulte Fachärzte der Helios Klinik doctors of the Helios Clinic in Cuxhaven. This ser- in Cuxhaven durchge- vice supports and ad- führt. Dieser Service vises seafarers in the unterstützt und berät Jederzeit - Weltweit events of illness, acci- Seeleute bei Erkran- dents, emergencies or kungen, Unfällen, Seenotfällen oder sonstigen other events where medical advice is needed at Ereignissen, bei denen medizinischer Rat auf sea. The Telemedical Assistance Service is an es- See gebraucht wird. Die funkärztliche Beratung sential part of our holistic approach to the medi- – auch Telemedical Maritime Assistance Ser- cal care of seafarers and takes into consideration vice - TMAS genannt - ist ein wesentlicher Be- including the equipment on ships and the medical standteil unseres ganzheitlichen Konzepts für training of crew members. die medizinische Versorgung von Seeleuten und erfolgt unter Berücksichtigung der Ausstattung der Schiffe und medizinischen Ausbildung der Besatzungsmitglieder. Anytime - Worldwide
09 Registrierung von Schiffsärzten Registration of Ship‘s Doctors Schiffe mit 100 oder mehr Personen an Bord Ships with 100 or more people on board and und die sich länger als drei Tage auf Fahrt be- which are sailing for more than three days, must finden, müssen einen durch uns registrierten have a registered ship‘s doctor on board. Within Schiffsarzt an Bord haben. Die Registrierung our jurisdiction the registration takes place af- erfolgt nach Vorlage der Approbationsurkunde, ter submitting a license to practice medicine, a Nachweis der Facharztanerkennung für Allge- proof of specialist approval for general medicine, meinmedizin, Anästhesiologie, Chirurgie oder anesthesiology, surgery or internal medicine, and Innere Medizin und der Zusatzbezeichnung the additional designation emergency medicine „Notfallmedizin“ oder des Fachkundenach- or the certificate of expertise rescue medicine. weises „Rettungsmedizin“. Darüber hinaus In addition, ship‘s doctors must demonstrate at müssen Schiffsärzte eine least four weeks of prac- mindestens vierwöchige tical experience on a sea- praktische Erfahrung auf Spezialist für going ship and extensive einem Seeschiff und um- knowledge of the health fassende Kenntnisse der maritime Medizin requirements of maritime gesundheitlichen Anfor- service. Currently, ship‘s derungen im Schiffsdienst nachweisen. Zur Zeit doctors are mainly deployed on research and werden unter deutscher Flagge Schiffsärzte ships of traditional build under German flag. überwiegend auf Forschungs- und Traditions- schiffen eingesetzt. Specialist in Maritime Medicine
10 Ansprechpartner Contact Persons Leitung / Head of Department Dr. med. Philipp Langenbuch philipp.langenbuch@bg-verkehr.de, +49 (0)40 361 37 334 Stellvertreter / Deputy Head of Department Dr. med. Jörg Abel joerg.abel@bg-verkehr.de, +49 (0)40 361 37 336 Sekretariat / Office Kolinda Cinfe kolinda.cinfe@bg-verkehr.de, +49 (0)40 361 37 350 Marina Staude marina.staude@bg-verkehr.de, +49 (0)40 361 37 340 Seediensttauglichkeit / Fitness for Sea Service Jörg Labrenz joerg.labrenz@bg-verkehr.de, +49 (0)40 361 37 365 Seelotseneignung / Sea Pilot Qualification Dr. med. Jörg Abel joerg.abel@bg-verkehr.de, +49 (0)40 361 37 336 Medizinische Ausstattung von Seeschiffen / Medical Equipment of seagoing Vessels Jan Schultz jan.schultz@bg-verkehr.de, +49 (0)40 361 37 335 Medizinische Wiederholungslehrgänge für Kapitäne und Schiffsoffiziere / Medical refresher Courses for Masters and Ship Officers Medizinisches Handbuch See / Maritime Medical Handbook Registrierung von Schiffsärzten / Registration of Ship‘s Doctors Annelie Ewen annelie.ewen@bg-verkehr.de, +49 (0)40 361 37 252
Seeärztlicher Dienst Maritime Medical Service Dienststelle Schiffssicherheit Ship Safety Division Seeärztlicher Dienst Telefon +49 (0) 40 361 37 350 Brandstwiete 1 Fax +49 (0) 40 361 37 333 20457 Hamburg seeaerztlicher-dienst@bg-verkehr.de www.deutsche-flagge.de
Sie können auch lesen