Wer spricht? Literatur-übersetzung zwischen kolonialem Erbe und Political Correctness. Über-setzertag am 18. Juni 2021
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Wer spricht? Literatur- übersetzung zwischen kolonialem Erbe und Political Correctness. Über- setzertag am 18. Juni 2021
Wer spricht?, lautet eine zentrale Welche Verantwortung tragen sie Frage im postkolonialen Diskurs. für das Werk? Wie gehen sie Dabei geht es um Repräsentation mit rassistischer Figurensprache und Identität, Dominanz und um, wie mit umstrittenen Autor·in Gewalt – und die Reproduktion nen? Ist alles sagbar und von von Macht durch Sprache. Wer allen? Gibt es Gestaltungskriterien, spricht?, lautet eine zentrale Frage die außerhalb des Textes liegen? beim Übersetzen. Dabei geht Wir bringen unterschiedliche es um Perspektive und Figuren Haltungen und Perspektiven mit sprache, um die Imitation von einander ins Gespräch und Stimmen und die kreative Anver diskutieren über Spielräume und wandlung kultureller Kontexte. Zwischenräume beim Überset In diesem Spannungsfeld bewe zen postkolonialer Literatur, über gen wir uns beim diesjährigen Verlagsentscheidungen, Tabus Übersetzertag. Wer spricht beim sowie die viel beschworene, doch Übersetzen? Wo stecken Literatur selten definierte Political Correct Konzept und Projektleitung: übersetzer·innen in den von ness. Und schreiben die Liste Miriam Mandelkow und ihnen übersetzten Texten? der Fragen fort. Nina Thielicke
11.00 Übersetzen als Kolonisierung. 16.00 Der lange Abschied von der 19.30 P.C. oder No-Go? Zum Eröffnungsvortrag von Mithu Sanyal weißen Dominanz. Umgang mit diskriminierungssensi Impulsvortrag von Charlotte bler Sprache in der Übersetzung. 11.30 Übersetzen als Dekolonisie- Wiedemann Podiumsdiskussion mit Pieke Biermann, Michael Kegler und rung. Podiumsgespräch zwischen 16.30 Alles neu, alles anders? Sharon Dodua Otoo. Christian Jakob und Mithu Sanyal Moderation: René Aguigah Bearbeitung, Neuübersetzung 12.30 Pause und Verlagspolitik. Podiumsdiskussion mit Eva Bonné, In den Pausen und nach dem Marion Kraft, Andreas Nohl und letzten Panel gibt es die Möglichkeit 13.30 Kolonial, postkolonial. Hans-Christian Oeser. zu Austausch und Diskussion Das „Dazwischen“ übersetzen. Moderation: Verena Lueken ↗ im digitalen Raum. Impulsvortrag von Claudia Hamm. Die Veranstaltung wird per Anschließende Podiumsdiskussion 18.00 Pause ↗Live-Stream (ohne Publikum) aus mit Claudia Hamm, Patricia dem LCB übertragen; die Auf Klobusiczky und Beate Thill 19.00 Wer spricht? René Aguigah zeichnung steht danach 4 Wochen lang zum Abruf bereit. Eine An 15.30 Pause interviewt Sharon Dodua Otoo meldung ist nicht erforderlich.
René Aguigah leitet das Ressort Eva Bonné hat amerikanische und Migration und Rechtspopulismus. und Trinidad. Außerdem setzt sie Literatur bei Deutschlandfunk und portugiesische Literaturwissen- Zuletzt erschien der Band An- sich für die berufspolitischen Deutschlandfunk Kultur, wo er schaften in Hamburg, Lissabon griff auf Europa – Die Internatio Interessen literarischer Überset seit 2010 arbeitet. Zuvor war er der und Berkeley studiert und über nale des Rechtspopulismus zer:innen ein. für Sachbuch verantwortliche setzt Literatur aus dem Englischen, im Ch. Links Verlag. Zur Debatte Redakteur bei der Zeitschrift Litera u.a. von Rachel Cusk, Anne um Identität und Journalismus Marion Kraft ist Amerikanistin, turen und Redakteur des „Kriti Enright und Claire-Louise Bennett. schrieb er u. a. 2020 den Essay ehemalige Hochschuldozentin, schen Tagebuch“ von WDR 3. Für Sie lebt in Berlin. „Die Welt ist nicht schwarz-weiß“. promovierte Literaturwissen die Neuübersetzung von James schaftlerin, Autorin und Überset Baldwins Roman Ein anderes Claudia Hamm begann neben Michael Kegler übersetzt Literatur zerin. Ihre Arbeitsschwerpunkte Land (2021) schrieb er das Nach ihrer Tätigkeit als Theaterregis aus dem Portugiesischen – sind Schwarzer Feminismus, wort. Er lebt in Berlin. seurin und -autorin in den 2000er u.a. Werke von Paulina Chiziane afroamerikanische und afro-dia Jahren zu übersetzen. Für ihre (Mosambik), José Eduardo Agua sporische Literatur und Theorie. Pieke Biermann lebt als freie Übertragungen (u.a. Emmanuel lusa (Angola), Germano Almeida Als Übersetzerin hat sie zuletzt Schriftstellerin und Übersetzerin in Carrère, Mathias Énard, Nathalie (Kapverde), Luiz Ruffato (Brasilien) – gemeinsam mit Eva Bonné – Berlin. Sie übersetzt aus dem Quintane) war sie 2016 für den und zuletzt zahlreiche Romane, den Essayband Sister Outsider Italienischen und dem Englischen, Übersetzerpreis der Leipziger Kurzprosa und Lyrik aus Portugal. übertragen. Ihr Buch Empowering am liebsten waghalsige sprach Buchmesse nominiert und erhielt Zurzeit ist er „World Literature Encounters with Audre Lorde spielende Prosa, Satirisches und den Preis des Kulturkreises der Fellow for Translators“ des Instituts erscheint demnächst auf Deutsch zwischendurch gereimte Vier deutschen Wirtschaft. Sie arbeitete für die Wissenschaften vom im Verlag w_orten & meer. zeiler aus Katzenmaul. Für ihre als Dozentin in Wien und Berlin Menschen, Wien. Marion Kraft lebt in Berlin. Übersetzung von Fran Ross’ Roman und schreibt Theatertexte und Oreo wurde sie 2020 mit dem Essays. Patricia Klobusiczky übersetzt Verena Lueken ist Autorin, u.a. für Preis der Leipziger Buchmesse aus dem Französischen und dem die F.A.Z. und F.A.S. Für die Neu ausgezeichnet. Christian Jakob ist seit 2006 Redak- Englischen so unterschiedlicher ausgabe der Werke von James teur bei der tageszeitung in Berlin. Weltregionen wie Großbritannien, Baldwin schrieb sie die Einführung Dort schreibt er vor allem über Kanada, USA, Simbabwe, Ghana zu Von dieser Welt, ebenso für
Maya Angelous Was für immer mir Zuletzt erschien von ihm Das die Klagenfurter Rede “Dürfen Beate Thill ist Übersetzerin und gehört. 2015 erschien ihr Roman- Handwerk des Schreibens. Essays Schwarze Blumen Malen?“ Literaturvermittlerin. Ihr Spezial Debüt Alles zählt, 2018 folgte und Kritiken zur Literatur. Politisch aktiv ist sie bei der Initia- gebiet ist die französischsprachige Anderswo. Ausgezeichnet wurde tive Schwarze Menschen in Literatur aus der Karibik und sie mit dem Internationalen Hans-Christian Oeser studierte Deutschland e.V. und Phoenix e.V. Afrika, v. a. die Werke von Edouard Publizistikpreis und dem Michael- Germanistik und Politikwissen Glissant, (dem Denker der „Kreoli Althen-Preis für Kritik. schaft und arbeitet als Übersetzer Mithu M. Sanyal ist Autorin, Kultur sierung“), Assia Djebar, Patrick aus dem Englischen mit Schwer wissenschaftlerin und Journalistin. Chamoiseau und Dany Laferrière. Miriam Mandelkow übersetzt seit punkt auf irischer Literatur. Zu In ihren Büchern (Vulva sowie Sie schreibt für den Rundfunk 20 Jahren aus englischen Spra seinen zahlreichen Veröffent Vergewaltigung. Aspekte eines und war Kuratorin der Hörspiel chen, u. a. NoViolet Bulawayo, lichungen zählen auch Neuüber Verbrechens u. a.) beschäftigt sie reihe HörBar. Seit 2015 setzt sie Samuel Selvon, Eimear McBride setzungen und Revisionen vor sich mit Gender und (Post)Kolo sich für die Annäherung der Men und Ta-Nehisi Coates. Für ihre handener Übersetzungen. 2020 nialismus. Im Frühjahr 2021 er schen, Sprachen und Diskurse Neuübertragungen der Werke von wurde er mit dem Straelener schien ihr Debütroman Identitti in Deutschland und Frankreich ein. James Baldwin erhielt sie 2020 Übersetzerpreis der Kunststiftung (Hanser) über Identitätspolitik(en). den Helmut-M.-Braem-Übersetzer NRW ausgezeichnet. Charlotte Wiedemann, erfahrene preis. Nina Thielicke arbeitete nach dem Auslandsreporterin in Afrika und Sharon Dodua Otoo ist Autorin Studium der Kulturwissenschaft Asien, reflektiert in ihren Büchern Andreas Nohl, Schriftsteller und und politische Aktivistin. Sie als Produzentin und Dramaturgin die Grenzen westlicher Welt Übersetzer, veröffentlichte Er schreibt Prosa und Essays und ist für Tanz und Performance. Seit erkenntnis und die Schwächen zählungen und die historische Herausgeberin der englisch 2007 ist sie beim Deutschen Über eines eurozentrischen Wissens Novelle Hieronymus von Prag. sprachigen Buchreihe Witnessed setzerfonds für die Projektförde bestecks. Zuletzt plädierte sie Für seine Übersetzungen (Mark (edition assemblage). Im Früh rung und kulturelle Bildung zustän in Der lange Abschied von der Twain, R. L. Stevenson, Rudyard jahr 2021 erschien ihr Debütroman dig und konzipiert Veranstaltungen weißen Dominanz für einen konst Kipling u. v. m.) wurde er u. a. Adas Raum (S. Fischer). 2016 wie den Übersetzertag. ruktiven Umgang mit dem eige mit dem Heinrich Maria Ledig- gewann sie den Ingeborg-Bach nen Statusverlust – in einer her Rowohlt-Preis ausgezeichnet. mann-Preis. 2020 hielt Otoo aufziehenden neuen Weltordnung.
Deutscher Ubersetzerfonds www.uebersetzerfonds.de Der Deutsche Übersetzerfonds wird gefördert von:
Sie können auch lesen