Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung

Die Seite wird erstellt Stella Bartsch
 
WEITER LESEN
Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung
Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung

                                   Dipl.-Übers. Dr. Fadia Sauerwein
                                   Dipl.-Ing. Rainer Egler

                                   Universität des Saarlandes
                                   Fachrichtung Sprachwissenschaft und Sprachtechnologie
                                   https://www.uni-saarland.de/lst

        HSU (Aus)Bildungskongress der Bundeswehr - Hamburg, 05.09.2018          1
Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung
HSU (Aus)Bildungskongress der Bundeswehr
         - Hamburg, 05.09.2018             2
Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung
HSU (Aus)Bildungskongress der Bundeswehr - Hamburg, 05.09.2018   3
Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung
HSU (Aus)Bildungskongress der Bundeswehr - Hamburg, 05.09.2018   4
Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung
Spitzenforschung in Saarbrücken
  SFB: Information Density and Linguistic Encoding

HSU (Aus)Bildungskongress der Bundeswehr - Hamburg, 05.09.2018   5
Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung
Spitzenforschung in Saarbrücken

                              Language Technology Lab

        HSU (Aus)Bildungskongress der Bundeswehr - Hamburg, 05.09.2018   6
Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung
Vom „Dolmetscherinstitut“ zur
     Fachrichtung „Language Science and Technology“
       Nov. 1948                 1999            WS 06/07          WS 07/08        WS 10/11            WS 16/17
   Gründung UdS                Bologna             Ende              BA                MA               BA LSc
„Dolmetscherinstitut“          Erklärung          Diplom            VSLT    Translationswissenschaft   MA TST
„Institut d‘Interprêtes“

//                  //
                           „Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und                                   (t)
                                             Dolmetschen“

                                                                                                       Fusion mit
                                                                                                         CoLi

                                HSU (Aus)Bildungskongress der Bundeswehr - Hamburg, 05.09.2018               7
Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung
BA/MA – modularisierte Studiengänge

        • „Grundstudium“
BA      • erster berufsqualifizierender Abschluss
        • 6 Semester, 180 CP
        • „Aufbaustudium“
MA      • „höherwertiger“ Abschluss
        • 4 Semester, 120 CP

  Module, Modulelemente
  1 CP ≈ 25 – 30 h „Workload“

            HSU (Aus)Bildungskongress der Bundeswehr - Hamburg, 05.09.2018   8
Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung
Modernes Übersetzerstudium: persönliche Voraussetzungen
    •   Interesse für Sprachen (Deutsch, Englisch und eine romanische Sprache) und die
        wissenschaftliche Beschäftigung mit ihnen
    •   Aufgeschlossenheit gegenüber Themen der Informatik und Mathematik
    •   Bereitschaft, Sprache und Technologie in einem fächerübergreifenden Studiengang
        für ein neues und innovatives Berufsbild zu vereinbaren.

                                                            Bilderquellen: https://de.wikipedia.org/, www.python.org

                      HSU (Aus)Bildungskongress der Bundeswehr - Hamburg, 05.09.2018                           9
Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung
Übersetzen 1.0

Bildquelle: http://www.mitteldeutsche-kirchenzeitungen.de/2016/05/03/der-sprachgewaltige-reformator/

                     HSU (Aus)Bildungskongress der Bundeswehr - Hamburg, 05.09.2018                    10
Übersetzen mit Wörterbuch?

Aus der Speisekarte eine Restaurants in Moringen, Deutschland …

  Quelle: Überlsetzungen, Sprachpannen aus aller Welt, Langenscheidt

                              HSU (Aus)Bildungskongress der Bundeswehr - Hamburg, 05.09.2018   11
Übersetzen 2.0

Bildquelle: https://bruchbach2.wordpress.com/2017/06/30/486er-zu-verschenken/

      HSU (Aus)Bildungskongress der Bundeswehr - Hamburg, 05.09.2018            12
Übersetzen 3.0 – CAT-Tools

     Bildquelle: https://www.vertaalt.nu/blog/trados-studio-2017-review/

    HSU (Aus)Bildungskongress der Bundeswehr - Hamburg, 05.09.2018         13
Übersetzen 4.0

CAT

MÜ

KI

      Bildquelle: https://www.ke-next.de/news/die-arbeit-zwischen-mensch-und-maschine-sicher-gestalten-103.html

                               HSU (Aus)Bildungskongress der Bundeswehr - Hamburg, 05.09.2018                     14
Frühere MÜ im Internet
Este jueves 27 de marzo a las 9:30 a.m. se realizará en el centro de San José,
la inauguración del Cow Parade Costa Rica 2008.

Dieser Donnerstag, 27. März um 9.30 Uhr wird in der Innenstadt von San
Jose, der Amtseinführung von Costa Rica Cow Parade 2008 statt.
http://translate.google.de, 20.03.2014

Quelle Ausgangstext: http://www.visitcostarica.com/, gesehen am 01.03.2014/

                                    HSU (Aus)Bildungskongress der Bundeswehr - Hamburg, 05.09.2018   15
Aktuelle MÜ im Internet
When the heater is on, the LEDs on the device light up
and the surface is unsafe to touch. The surface can cause
burns.

Wenn die Heizung eingeschaltet ist, leuchten die LEDs am
Gerät auf und die Oberfläche ist berührungsempfindlich.
Die Oberfläche kann Verbrennungen verursachen.

Wenn die Heizung eingeschaltet ist, leuchten die LEDs am
Gerät auf und die Oberfläche ist nicht berührungssicher. Die
Oberfläche kann Verbrennungen verursachen.
entnommen aus: https://dvud.de/2018/05/deepl-der-schein-truegt/ (Stand: Aug.2018)

                                HSU (Aus)Bildungskongress der Bundeswehr - Hamburg, 05.09.2018   16
MÜ im Vergleich
Regel-/Statistikbasierte MÜ                        Neuronale MÜ
  Analyse /Abgleich immens großer                  Analyse von Big Data
   monolingualer / multilingualer                   Programmierte Algorithmen;
   Korpora (ab 2 Mio. Wörter)                       Maschine lernt durch
   HÄUFIGKEIT                                        selbständiges Suchen nach dem
  Verknüpfung von Satzfragmenten                    Besten Lösungsweg
   und Wortgruppen                                  Grammatik wird implizit erfasst

  Nachbearbeitung in Grammatik,                    Wortabhängigkeiten werden
   Syntax, Semantik                                  erkannt
 Große CPU-Leistung erforderlich                   Sehr starke Rechenleistung
                                                     notwendig
 Nur mittelmäßige Lesbarkeit
                                                    Erkennung komplexerer
 Schwierigkeiten bei komplexeren,                   Zusammenhänge
  mehrdeutigen Texten und
  Rare Words                                        Gute Lesbarkeit

                  HSU (Aus)Bildungskongress der Bundeswehr - Hamburg, 05.09.2018       17
MÜ-Output im Vergleich

      HSU (Aus)Bildungskongress der Bundeswehr - Hamburg, 05.09.2018   18
MÜ-Output … Sensibilität

     HSU (Aus)Bildungskongress der Bundeswehr - Hamburg, 05.09.2018   19
Mehrdeutigkeiten…

Bildquelle: https://tamagothi.wordpress.com/2007/12/21/straftaten-durch-die-polizei/ Stand: Aug. 2018

                                HSU (Aus)Bildungskongress der Bundeswehr - Hamburg, 05.09.2018          20
Übersetzung mittels SMÜ

       HSU (Aus)Bildungskongress der Bundeswehr - Hamburg, 05.09.2018   21
Übersetzung mittels NMÜ

      HSU (Aus)Bildungskongress der Bundeswehr - Hamburg, 05.09.2018   22
Grenzen der MÜ
   Seltene Sprachen/-Kombinationen
   Berücksichtigung kultureller, politischer und
    historischer Zusammenhänge
   Entschlüsselung von Mehrdeutigkeit
   Rare Words
   Abkürzungen
   100%-iger Datenschutz
   Kreativität
   Lokalisierung
           HSU (Aus)Bildungskongress der Bundeswehr - Hamburg, 05.09.2018   23
Macht also die Digitalisierung
        Human-Übersetzer überflüssig?
   Keinesfalls! Übersetzer sind im Zeitalter der
    Digitalisierung moderne Sprachdienstleister mit
    aufgefächertem Kompetenzbereich:
       Post-Editing (Nach-Bearbeitung von MÜ-Texten)
       Projektmanagement
       (Software-) Lokalisierung
       Übersetzung komplexer Texte und Aufträge
        (Fachtexte, TKÜ, etc.)
       Qualitätssicherung
       MÜ-Fachberatung
            HSU (Aus)Bildungskongress der Bundeswehr - Hamburg, 05.09.2018   24
Veränderte Anforderungen

EMT 2009
                                                                                                  EMT 2017
  Quelle: EMT-Kompetenzprofil für Translatoren
  https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_de.pdf

                                 HSU (Aus)Bildungskongress der Bundeswehr - Hamburg, 05.09.2018              25
Die Uni des Saarlandes reagiert mit einem
interdisziplinären Studiengang: BA Language Science …

                                    Translations-
                                    wissenschaft
                                                                         Sprach-
            Phonetik
                                                                    wissenschaft

                                             BA
     Computer-                                                                      Schlüssel-
                                      Language
     linguistik                                                                    kompetenzen
                                        Science
                  HSU (Aus)Bildungskongress der Bundeswehr - Hamburg, 05.09.2018                 26
… und mit einem hochgradig innovativen Master:
    MA Translation Science and Technology
                Technologische                       Text- und
                  Kompetenz                        Übersetzungs-                   Projekt
                 (Grundlagen)                       kompetenz                       (6 CP)
                    (12 CP)                           (45 CP)
 MA Thesis
  ( 21 CP)
                  Sprach- und                       Sprach- und
                 Übersetzungs-                     Übersetzungs-                 Wahlpflicht
                  technologie                      wissenschaft                    (6 CP)
                    (12 CP)                           (18 CP)

   Sprachen: EN (obligatorisch) plus eine romanische Sprache (FR/ES/IT)

                HSU (Aus)Bildungskongress der Bundeswehr - Hamburg, 05.09.2018                 27
Gerüstet für einen modernen
Übersetzerarbeitsplatz
    Elektronische                                                               Desktop Publishing
    Wörterbücher                                                                  Systeme (DTP)

  Termdatenbanken                                                                   Computer Aided
                                                                                    Translation (CAT)
      Big Data
                                                                              Content Management
                                                                               Systeme (Workflow)
      Translation
   Memories (TM)                                                                     Automatische
 große Datenmengen                                                                  Termextraktion
    frei verfügbar
                                                                            Maschinelle Übersetzung
     Textkorpora                                                              neu: neuronale MÜ

„Datafizierung“                                                           „Digitalisierung“
                   HSU (Aus)Bildungskongress der Bundeswehr - Hamburg, 05.09.2018                       28
Aktuelle Tendenzen im Stellenmarkt für Übersetzer
   Stetig wachsender Bedarf an Übersetzungen (Globalisierung)
   70% Freelancer, oftmals in Teamarbeit (größere Auftragsvolumina,
    breiteres Fachspektrum); Technologiekenntnisse entscheidend
   From Freelancer to E-Lancer
   Auftraggeber: internationale Großunternehmen, E-Commerce,
    Privatkunden
   Festanstellung: Fachbereiche Technik, IT, Wirtschaft,
    Recht; Voraussetzung: Universitätsabschluss (mind. BA,
    überwiegend MA)
   Kenntnisse CAT-Tools, MT
                      HSU (Aus)Bildungskongress der Bundeswehr - Hamburg, 05.09.2018   29
MA Arbeitgeber
 Regierungen, Behörden, internationale
  Organisationen
 Industrie, Großkonzerne

 Freelance Tätigkeit
 Forschung

              HSU (Aus)Bildungskongress der Bundeswehr - Hamburg, 05.09.2018
                                                                               30
mehr Information…
                                                         Kontakt
Fachrichtung                                             Universität des Saarlandes
https://www.uni-saarland.de/lst                          Fachrichtung
                                                         Sprachwissenschaft und Sprachtechnologie
Universität des Saarlandes                               Campus A 2 2
https://www.uni-saarland.de/nc/startseite.html           D-66123 Saarbrücken
                                                         r.egler@mx.uni-saarland.de
Studieren an der Saar-Uni                                f.sauerwein@mx.uni-saarland.de
https://www.uni-saarland.de/campus/studium.html

Zentrale Studienberatung der UdS
https://www.uni-saarland.de/campus/studium/beratung-und-orientierung/zentrale-studienberatung.html

BA Language Science
https://www.uni-saarland.de/campus/studium/studienangebot/az/l/langsc.html

MA Translation Science and Technology
https://www.uni-saarland.de/master/studienangebot/sprachlit/translation/info.html

                              HSU (Aus)Bildungskongress der Bundeswehr - Hamburg, 05.09.2018
                                                                                                     31
Für eine innovative und moderne
Übersetzer-Ausbildung. (Aus)Bildung neu
gedacht.

           HSU (Aus)Bildungskongress der Bundeswehr - Hamburg, 05.09.2018   32
Sie können auch lesen