Harry Potter und der Alchimist in Brasilien und Portugal
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
LITERATUR Harry Potter und der Alchimist in Brasilien und Portugal Bemerkungen zur portugiesischen und brasilianischen Übersetzung von Joanne K. Rowlings »Harry and the Philosopher’s Stone« (1997) INGRID SCHWAMBORN deutscher Übersetzung erst mit dem worden war, aber kein „Übersetzer“ ge- neuen Titel im Diogenes Verlag Auf dem nannt wurde. Jakobsweg (übersetzt von Maralde Meyer- Diese Entdeckung brachte mich auf Minnemann) ebenfalls auf dem den Gedanken, bei meinem nächsten unaufhaltsamen Erfolgsweg. In der Best- Aufenthalt in Lissabon Harry Potter e a sellerliste des Focus war Paulo Coelho im Pedra Filosofal (Editorial Presença) zu September sogar mit 3 Titeln vertreten, in erwerben und zu untersuchen, ob die- der des Spiegel ist er seit Monaten mit selben Veränderungen, die die Portugie- dem Megaseller Der Alchimist, in beiden sen mit Paulo Coelhos Büchern – jeden- deutschen Magazinen sind alle vier Harry falls den ersten – vornahmen, sich auch in Potter-Titel auf den Bestsellerlisten zu den unterschiedlichen Übersetzungen von finden. Beide Autoren müssen auf einen „Harry Potter“ ins Portugiesische in Portu- Nerv der Zeit oder auf Sehnsüchte der gal und in Brasilien nachweisen ließen. jungen und nicht ganz jungen Leser ge- Wenn ich mit Brasilianern über diese stoßen sein, denn es geht in den Werken Sache sprach, meinten sie, die Unter- der beiden völlig verschiedenen Autoren schiede seien doch minimal, hier und da um dasselbe Thema: um Magie, Zauberei, ein verschiedenes Wort oder eine andere Erfolg und Selbstfindung, kurz: um ein Redewendung, die bekannte Voranstel- Leben mit dem Irrationalen ohne Tech- lung der Pronomen, mehr könne das nik-Zwang. nicht sein. Übersetzungen seien nie iden- Paulo Coelhos O Alquimista erschien tisch, jeder übersetze anders. 1988, 9 Jahre vor Joanne Rowlings erstem Buch von 1997 mit dem Titel Harry Potter Portugiesische und brasilianische and the Philosopher’s Stone, drei weitere Bücher nicht mehr austauschbar Bände folgten. Die „Harry Potter“-Bücher Dagegen meine These: Ein in portugie- wurden inzwischen in 47 Sprachen über- sischer Sprache geschriebenes Buch und setzt, erschienen in 200 Ländern und ein in brasilianischem Portugiesisch ge- wurden weltweit über 100 Millionen mal schriebenes Buch sind heute nicht mehr verkauft, ein bisher noch nicht dagewe- austauschbar. senes Phänomen (FAZ, 3. 5. 2001, Época, Dies bedeutet in der Praxis: das por- 5. 11. 2001). tugiesische Buch wird in Brasilien nicht Joanne K. Rowling (geb. 1965) lebte akzeptiert und ein in Brasilien geschrie- von 1991 bis 1993 in Portugal, in Oporto, benes Buch wird in Portugal nicht mehr wo sie Englisch unterrichtete. Sie war toleriert – und dies nicht nur aus verlege- mit einem Portugiesen, einem Fernseh- rischen oder finanziellen Gründen. journalisten, verheiratet, schrieb jedoch Ein brasilianischer Leser wird irri- ihr Jugendbuch als geschiedene junge, tiert oder amüsiert den portugiesischen Zwei Magier: mittellose Frau mit kleinem Kind in „Harry Potter“ zur Seite legen, da er das Paulo Coelho und Joanne Rowling einem Café in Edinburgh, so die Legende meiste nicht mehr versteht oder gar (www.carlsen-harrypotter.de/autorin). lächerlich empfindet, und ebenso wird Der internationale Buchmarkt wurde in Vermutlich hat sie O Alquimista ein portugiesischer Leser die brasilia- den letzten Jahren von zwei Phänomenen schon früh gelesen und sich von der nische Version nach der ersten Seite bestimmt: zwei Autoren, gewissermassen magischen Atmosphäre dieses unge- indigniert zurückweisen. Jugendliche sind aus der Peripherie des globalen, literari- wöhnlich erfolgreichen Buches anregen in dieser Hinsicht besonders intolerant. schen Geschehens gekommen, über- lassen. Aufgrund dieser Sachlage werden heute raschten zunächst die Verleger und die Vor ein paar Monaten kaufte ich mir, im allgemeinen brasilianische Bücher Leser, beherrschten dann und beherr- weil ich neuerdings ständig von Durch- in Portugal „übersetzt“ und portugiesische schen zur Zeit gleichzeitig die Bestseller- reisenden nach Paulo Coelhos Büchern Bücher ins Brasilianische übertragen, listen in aller Welt: der Brasilianer Paulo gefragt werde, endlich während eines was allerdings rein numerisch seltener Coelho und die junge Schottin Joanne Zwischenaufenthaltes in Lissabon O Diá- ist, da in Portugal weniger Bücher verlegt Kathleen Rowling, die seit Monaten mit rio de um Mago (Pergaminho) und traute werden als in Brasilien. drei oder vier Büchern zu „Harry Potter“ meinen Augen nicht: das Buch war Eine Statistik der Camera do Livro in São in der Bestsellerliste der Veja steht, Paulo ÜBERSETZT – ins Portugiesische. Bei Paulo, die anlässlich der diesjährigen bra- Coelho immer wieder mit einem seiner einem späteren, exemplarischen Vergleich silianischen Buchmesse in Rio de Janeiro Bücher, dessen berühmtestes O Alquimista stellte sich heraus, dass sehr viel an veröffentlicht wurde, spricht erstmals ist, gefolgt von O Diário de um Mago, in Wortschatz und Satzstruktur geändert von „Übersetzungen aus dem Portugiesi- 38 TÓPICOS 4/2001
LITERATUR schen“, die 1999 einen Höhepunkt mit und damit den Anspruch der Gültigkeit handelt es sich um eine Welt der Zauberer, 199 Titeln erreicht hatten, da damals Por- für den gesamten portugiesischen Sprach- Elfen, Riesen und Zwerge in düsteren Ge- tugal das Schwerpunktthema der brasilia- bereich erhob. Auch der Wunsch nach genden, eine Welt, die den Bewohnern des nischen Buchmesse war. Im Jahr danach einem neuen Acordo Ortográfico ging 1986 Mittelmeers eigentlich fremd ist, und daher waren es allerdings nur noch 16 Bücher, – unter Leitung von Antonio Houaiss – von auch nur schwer in romanische Sprachen die aus dem Portugiesischen aus Portugal Brasilien aus, dieser ist jedoch immer noch übertragen werden kann. Zudem enthält „übersetzt“ worden sind. Dagegen hat nicht ratifiziert worden, da nun die anderen die beschriebene zauberhafte Welt eine ko- überraschenderweise die Übersetzung aus portugiesisch-sprachigen Länder auch mit- mische oder kritische Sicht der alltäglichen dem Deutschen um 300 Prozent zugenom- bestimmen wollen. Es gelten also noch die modernen Realität in England und anders- men, was nicht allein auf Thomas Manns Verträge von 1943 bzw. 1945. wo. Es geht um verwöhnte oder benach- Rechnung bei Nova Fronteira gehen könne. teiligte Kinder, um das Verhältnis Kinder- Insgesamt wird in dem Zeitungsbericht Zunehmendes Auseinanderdriften Eltern, Tanten, Onkel, Einzelkinder mit ver- auch die niedrige Auflage der übersetzten Wie weit die beiden Sprachen, das Portugie- storbenen Eltern (ein autobiographischer Bücher beklagt. (Jornal do Brasil, 9. 6. 2001, sische und das Brasilianische, bereits aus- Zug), im Gegensatz zu kuscheligen, kinder- s. Anlage) einander gedriftet sind, habe ich in meiner reichen Familien. Es geht um das Leben in Dissertation (über die Indianerromane von der Schule und ihre Hierarchien, Einkaufen Brasilien – ein guter Buchmarkt, José de Alencar) 1986 belegt, anhand der in der Großstadt, Zugfahren in England – trotz allem Übersetzung ins Portugiesische und Brasilia- alles im Kontrast zwischen normaler und Dagegen sollen von den vier Bänden nische des damaligen Bestsellers, L’Amant zauberischer Welt, in der es genau so freund- von „Harry Potter“ seit ihrem Erscheinen im von Marguerite Duras. Damals waren be- lich oder grausam und voller Konkurrenz vergangenen Jahr in Brasilien (Verlag Rocco) reits von 70 Wörtern der ersten beiden Ab- zugeht wie im wirklichen Leben. mehr als 800.000 Exemplare verkauft wor- schnitte nur 31 Wörter (ca. 45 %) identisch. den sein, ein traumhaftes Ergebnis für (br S. 336f.). Meines Erachtens ist die dort Konkrete Unterschiede alle Beteiligten, was zeigt, dass Brasilien zu aufgezeigte Auseinanderentwicklung seitdem Hier sollen einige konkrete Unterschiede einem sehr beachtlichen Buchmarkt ge- noch weiter fortgeschritten, so sind bei den zwischen der portugiesischen und der bra- worden ist, der allerdings hauptsächlich aus beiden Übersetzungen von Harry Potter and silianischen Übersetzung aufgezeigt werden: den Städten São Paulo und Rio de Janeiro the Philosopher’s Stone von den ersten 100 Wie erwähnt, sind von den ersten 100 (mit insgesamt ungefähr 25 Millionen Ein- Wörtern nur noch 38 identisch. Wörtern nur 38 identisch, was nicht an der wohnern) besteht. (In Portugal betrug die Wenn man dagegen in die erste Hälfte freien Wortwahl der Übersetzerinnen liegt. Auflage bisher stolze 435.000.). Weitere dieses Jahrhunderts zurückgeht, so erkennt – Dies beginnt bei der ersten Kapitel- ähnlich große Erfolge haben in Brasilien man, dass z. B. die Übersetzungen der No- überschrift: The boy who lived, wurde portu- nur die Bücher von Paulo Coelho, Jorge vellen und Biographien Stefan Zweigs da- giesisch mit „O rapaz que sobreviveu“ und Amado, Luis Fernando Verissimo und Wör- mals in Brasilien sehr viel „portugiesischer“ brasilianisch „O menino que sobreviveu“ terbücher erreicht, nämlich das bekannte waren. Für die Neuauflage von Schach- übertragen. Rapaz ist in Brasilien ein älterer Werk von Aurélio Buarque de Holanda, „o novelle, 1993 bei Nova Fronteira, hatten wir Junge als ein menino, gemeint ist in Brasi- Aurelio“ mit allen Nebenprodukten, dazu der die alte Version von 1942 aus Copyright- lien eher „ein junger Mann“ oder ein „Kerl“, brasilianische „Michaelis“, und ein Mega- Gründen nur leicht überarbeiten lassen. ein „Bursche“, hier handelt es sich aber um Verkaufserfolg wird von dem mit gros- Eine neue wäre ratsam. einen 10- bis 11-jährigen Jungen, also einen sem Pomp lancierten neuen Wörterbuch „menino“. „Houaiss“, von Antonio Houaiss angetrebt, Übersetzungen – Spiegel der Vergleicht man die gesamten 17 Kapitel- der vor der Veröffentlichung des Mammut- sprachlichen Realität überschriften, so sind nur 3 identisch, alle werkes verstorben ist. Zur Zeit herrsche in Da Übersetzer im Normalfall das vorhan- anderen unterscheiden sich von geringfügig, Rio ein „Krieg der Wörterbücher“, schreibt dene Sprachmaterial benutzen, repräsentie- port. „4. O guarda das chaves“/bras. 4. „O O Globo (2. 9. 2001) (s. Anlage). ren die beiden Übersetzungen von „Harry guardião das chaves“ bis total, 10. „Hallo- Dazu kommt nun zeitgleich von por- Potter“ ins Portugiesische und ins Brasilia- wéen“, bras. „O Dia das Bruxas“. tugiesischer Seite das neue Dicionário da nische den aktuellsten Stand der jeweiligen In einem Fall hat die brasilianische Über- Língua Portuguêsa Contemporânea da Aca- Sprache. setzerin Lia Weyler sogar stark korrigierend demia das Ciências de Lisboa. Joanne K. Rowling hat mit Harry Potter eingegriffen: aus dem inzwischen berühmten and the Philosopher’s Stone ein inhaltlich und Bahnsteig 9 3/4 , von dem aus nur Harry Potter Brasilianer – im Kampf mit der vor allem auch sprachlich überraschendes und die Zauberschüler aus der normalen portugiesischen Sprache Werk in kunstvoller, bester englischer Welt mit einem für alle anderen unsicht- Das erste große moderne einsprachige Wör- Sprache geschaffen, das voller Ironie und baren Zug in ihre Zauberschule Hogwarts terbuch des Portugiesischen, erschienen in Humor und auch sprachlicher Komik mit fahren können, aus diesem „verrückten“ Portugal, verfasste jedoch ein Brasilianer: dialektalen Abstufungen ist, was besonders Bahnsteig 9 3/4 hat die Übersetzerin das Antonio de Morais Silva, „o Morais“, 1789/ schwer zu übersetzen ist. Es handelt sich Bahngleis 9 1/2 gemacht, was noch einiger- 1813. Anscheinend veranlassen die tiefgrei- hier zweifellos um „Literatur“, wenn auch maßen denkbar und rational möglich wäre. fenden Schwierigkeiten, die Brasilianer mit „Erfolgs-Literatur“, und erscheint daher auf Auch im Kapitel selbst hat sie ihre Korrektur der portugiesischen Sprache oder mit der den Bestsellerlisten der allgemeinen Belle- beibehalten – und damit der Situation die Anpassung an dieselbe haben, einige Brasi- tristik, nicht der Jugendbücher. Gallimard irrationale Komponente genommen, sie auf lianer dazu, diese Sprache systematisch zu hatte den ersten Band noch als „Jugend- den Boden der Realität gestellt. In der erfassen, in Form von Wörterbüchern oder buch“ herausgebracht. portugiesischen Version beginnt die „Reise“ einer normativen Grammatik wie der von Die Autorin baut ihr erstes Harry Potter- „vom“ Bahnsteig, in Brasilien findet der Celso Cunha, die er 1972 erst allein verfasste, Buch inhaltlich und sprachlich auf alten „Einstieg“ Harry Potters „im“ Bahnsteig statt, dann aber 1984/85 zusammen mit dem englischen und europäischen Zaubertradi- Kapitel 6: Port. „A viagem da plataforma Portugiesen Lindley Cintra unter dem selt- tionen und Zauberbüchern auf, auch auf den nove e três quartos“, bras. „O embarque na samen Titel Nova Gramática do Português Werken Tolkiens (der auch z. Zt. auf den plataforma nove e meia“, engl. „The Journey Contemporâneo (Nova Fronteira) herausgab Bestsellerlisten zu finden ist), insgesamt from Platform Nine and Three-Quarters“. 컄 TÓPICOS 4/2001 39
LITERATUR dafür eine zweifelhafte brasilianische der jeweiligen Übersetzerinnen, der be- Entsprechung genommen: „o trouxa/os trachte die portugiesischen Ausgaben von trouxas“, klein geschrieben, was so etwas Diário de um Mago und O Alquimista. Es wie „Dummkopf“ bedeutet. Für „a great handelt sich ohne Zweifel um „Über- Muggle“ nahm sie sogar das Aumentativ setzungen“, wenn auch „intralingualer“ „trouxão“. Dies sind persönliche, disku- Art (cf. Werner Koller: Einführung in die tierbare Übersetzerentscheidungen. Übersetzungswissenschaft, S. 82). Denn Um keine freien, persönlichen Ent- offenbar ist es in Portugal heute nicht scheidungen handelt es sich aber bei den mehr zumutbar, das Werk eines brasi- meisten offensichtlichen Unterschieden lianischen Erfolgsautors ohne „Bearbei- der beiden Texte. tung“ oder „Übersetzung“ zu präsentie- Dies betrifft u. a.: ren, die Irritationen bei portugiesischen 1. Wortwahl/Objekte – p. sobreescrito / br. Lesern wären zu gross. Daher wird man envelope;trólei/carrinho; algures/aí; com- all die oben aufgezeigten sprachlichen boio/trem; a senhora afanada (81)/a Unterschiede bei der „Verbesserung“ der mulher gorda (83); casa de banho/ Bücher von Paulo Coelho wiederfinden, banheiro;partida/brincadeira;madeixa/ nur nicht den Namen eines „Überset- franja; confusão/bagunça; chefe de de- zers“. partamento/monitor; contabilista/conta- Umgekehrt werden jedoch heute alle dor; pequeno almoço/café da manhã; Werke von José Saramago unverändert sandes/sanduíche; mochila de alpinismo in Brasilien herausgebracht. Bei seinem 컄 – Der auf deutsch als „Stachelbuckel“ (81)/mochila (83)/engl. rucksack ! (70) ersten bekannten Buch, Memorial do wiedergegebene „Ridgeback“ in Kapitel 2. Anrede – tu/você mit allen Implika- Convento, soll dies allerdings noch nicht 14, „Norbert, the Norwegian Ridgeback“ tionen, auch im Befehl: p. fica caladinha der Fall gewesen sein, da hatten die wird jedoch in beiden Versionen ins (2. Pers.) / br. fique quieta (3. Pers.); cala a Brasilianer noch einiges geändert. Heute „Normale“ heruntergeholt, nämlich zu boca/cale a boca; Não te preocupes… lesen sie nun Saramagos Werke (Com- „dragão“, was längst nicht so urtümlich Só tens de avancar (82)/Não se preocupe. panhia das Letras) wahrscheinlich als oder komisch wirkt wie ridgeback. Basta caminhar (84) sprachlichen „Exotismus“, den man ak- Besonders auffallend ist im brasiliani- 3. Personalpronomen – Voranstellung: p. zeptiert oder akzeptieren muss, aber nicht schen Text die Änderung der Namen, d. h. ser-se, fazia-se / br. se esperaria que se als Vorbild in rein sprachlicher Hinsicht die Namen wurden übersetzt oder metesse (1) gelten lässt. Seine Sprache ist einfach zu brasilianisiert: so wurde Harry Potters 4. Artikel/Singular/Plural: fazer todos os fremd für sie. Vater, James Potter, zu Tiago Potter, sein possíveis (br kein pl.) „uncle Vernon“ zu „tio Válter“, „Lily“ zu 5. Präpositionen – Vermeidung der Prä- Microsoft und die Internauten Lilian, George zu Jorge, Lee zu Lino, Bill position „a“: p. os três rapazes... Encosta- Dass die beiden Sprachen auch im prak- and Charly zu Gui und Carlinhos, Albus ram-se à janela para a verem atirar-lhes os tischen Umgang nicht mehr austauschbar Dumbledore zu Alvo Dumbledore, últimos beijos (85)/br. Os três garotos sind, beweist die Tatsache, dass Microsoft Quentin Trimble, ein Zauberbuch-Autor, debruçaram-se na janela para a mãe lhes für seine Internet-Programme eine unter- zu Quintino Trimble (S. 61), der Straßen- dar um beijo de despedida (88) schiedliche portugiesische und brasilia- name „Privat Drive“ zu „ Rua dos Alfe- 6. Verben / Situation der Bewegung: p. nische Version angefertigt hat. Es wäre neiros“ und Harrys Zauber-Eule mit dem Despachem-se!… O comboio arrancou eine genaue Untersuchung wert, wie altmodischen deutschen Namen Hedwig devagar (85) / br. Depressa!… O trem co- verschieden sich das Englische auf die wurde zu Ewiges, etc. meçou a andar (88) (br: despachar = ab- Sprache der „Internauten“ in Portugal – Vermutlich wollte (oder sollte, nach schicken/töten; arrancar = abreissen/ und Brasilien ausgewirkt hat und weiter- Weisung des Verlags?) die Übersetzerin auslösen) wirkt. damit den Charakter des Fremden in 7. Infinitiv/Gerundium: estivesse a fazer- dieser Geschichte mindern. Mit dieser se de estúpido/estivesse se fazendo de Der Kampf gegen Englisch–Portugie- Absicht ging sie sogar so weit, dass sie das burro sisch, eine bedrohte Art? inzwischen ebenfalls berühmte neue Spiel 8. Unterschiedliche Zeiten/Modalitäten: p. Gemeinsam ist den Portugiesen und „Quidditch“ mit „quadribol“ übersetzte, Tinha de perguntar a alguém (80) /br. Brasilianern der Kampf gegen das Über- da es mit vier Bällen gespielt wird. Alle Teria que perguntar (82); Por que é que handnehmen des Englischen in ihrer übrigen Übersetzer haben diese originel- (84) /foi que (86) / How come (72) Sprache, wobei die Brasilianer durch le Wortschöpfung als englischen Eigen- 9. Redewendungen: Estou à gozar/é brin- den massiven Einfluss der USA in allen namen beibehalten. cadeira; que se despachasse/para ele se Bereichen ihres Lebens noch stärker be- Ähnlich gingen sie auch bei der Be- apressar (s. beeilen); contra os chatos e os troffen sind als die Portugiesen. Gegen zeichnung für die Nicht-Zauberer vor, empatas/praguejando entre dentes; desis- diese bedrohliche Überfremdung durch die von den Zauberern „the Muggles“ tir do pé para a mão (wörtl.: „vom Fuß bis das Amerikanische versucht sich der genannt werden. (Im Rheinischen kennt zur Hand aufgeben“) /ceder sem brigar Abgeordnete der PC von São Paulo, man das Wort „maggeln, Maggler“, was (p. u. br S. 55); Aldo Rabelo, mit seinem Antrag zu „feilschen, unseriöser Händler“ bedeutet, 10. Orthografie: z. B. gémeos/gêmeos wehren, nach dem jeglicher Gebrauch aber nicht im Wahrig zu finden ist, auch (Zwillinge) englischer Wörter, zum Beispiel in den „muggle“ fand ich in keinem englischen Schaufenstern der Geschäfte oder bei Wörterbuch – vielleicht ist es schottischer Zur Vermeidung von Empfindlich- Reklametafeln, sogenannten „outdoors“, slang.) Die portugiesische Übersetzerin keiten: „Übersetzungen“ unter Strafe gestellt werden solle. (Jornal Isabel Fraga behielt „Muggles“ mit Groß- Wer meint, hier handele es sich vor- do Brasil, 31. 5. 2001, s. Beilage). Es geht buchstaben bei, Lia Weyler hat dagegen wiegend um persönliche Entscheidungen hier um das Überleben der portugiesisch- 40 TÓPICOS 4/2001
LITERATUR brasilianischen Sprache im Kampf gegen Von Paulo Coelhos Diario de um Mago Ausdruck „Brasileiro“ auf die in Brasilien Spanisch und Englisch. und O Alquimista gibt es dagegen nicht geborenen Nachkommen der Portugiesen nur eine spanische, sondern sogar eine zu übertragen, um sich gegen die Portu- Glaube an den Fortbestand der katalanische und eine galizische Über- giesen abzusetzen. Die von ihnen ge- portugiesischen Sprache – Verhältnis setzung, also intrasprachliche Überset- sprochene und geschriebene Sprache je- Mutterland und ehemalige Kolonien zungen. Dies liegt sicher an dem speziel- doch „o brasileiro“ zu nennen, fiel sogar Die brasilianischen Verlage glauben je- len Interesse der Leser in Spanien an noch José de Alencar schwer, der zu- doch an den Fortbestand der portugie- diesen beiden Büchern, deren Schauplatz nächst noch von „o nosso dialeto“ sprach sischen Sprache, was durch die hohen Spanien (mit 3 Sprachen!) ist. (Auf Paulo (II,1.131), als er sich 1870 gegen die Auflagen der Wörterbücher bestätigt wird. Coelhos website www.paulocoelho.com.br Angriffe aus Portugal zur Wehr setzte. Bezeichnend ist, dass Mamutwerke wie findet man eine ausführliche Tabelle aller Pinheiro Chagas, ein junger portugie- der „Aurélio“ und der neue, mit hohen seiner Bücher, mit Angabe der Länder, sischer Kritiker, lobte in Bezug auf Ira- Kosten produzierte „Houaiss“ in Brasilien, Sprachen und Verlage, in denen sie cema (1865) Alencars Kreativität im nicht in Portugal zustande kamen. Da- erschienen sind). Im Internet erfährt man, Umgang mit den indianischen Wörtern gegen erschien in diesem Jahr das neue dass „Harry Potter“ auch auf Katalanisch und dem indianischen Ambiente allge- Wörterbuch der „Real Academia de la zu lesen ist. mein, aber er warf ihm anschliessend vor, Lengua“ in Madrid, das für den gesamten er und andere Brasilianer seien dabei, aus spanischsprechenden Bereich gültig ist. Zwei portugiesische Sprachen? dem „purpurnen Mantel“ der portugie- Für das neue portugiesische Wörterbuch Nun die Frage: Ist „Brasilianisch“ eine sischen Sprache einen „stinkenden Ka- der „Academia das Ciências de Lisboa“ eigene Sprache? Gibt es bereits zwei daver“ zu machen, und insgesamt wehre besteht in Brasilien offenbar kein Bedarf, portugiesische Sprachen? Der Ausdruck man sich in Portugal gegen diesen „gram- es ist nur schwer erhältlich (und sehr „brasilianisch“ hat eine lange Geschichte. matischen Aufstand“. Dagegen hält Alen- teuer). Was heute leicht vergessen wird: bis zur car im Nachwort zur 2. Auflage von Ira- Spanien versucht – anscheinend mit Unabhängigkeit war mit „brasilianischer cema 1870, die Brasilianer hätten das Erfolg –, das Auseinanderdriften zwischen Sprache“ (Hans Staden), brasiliano, brasi- Recht auf eine eigene Sprache, auf eigene der Sprache von Madrid und der der lico, brasileiro nur die Sprache der IN- Aussprache, eigene Wörter und freien ehemaligen Kolonien in Lateinamerika DIOS gemeint, so auch im 1795 anonym Umgang mit alten grammatischen Zwän- zu verhindern, es findet sogar eine Art in Lissabon erschienenen Diccionario gen. Er müsse so schreiben, dass ihn sein „Reconquista“ statt, indem spanische Português, e Brasiliano. Erst seit der Unab- eigenes Volk verstehe und nicht Leser Verlage die Verlage dieser Länder, mit hängigkeit von 1822 beginnt sich der jenseits des Atlantiks. Ausserdem sei die 컄 Ausnahme Mexikos, aufkaufen und z. B. ANZEIGE argentinische, kolumbianische oder pe- ruanische Autoren ihre Bücher in Barce- RESTAURANTE lona oder Madrid verlegen lassen, was für Dergenthiner Str. 47 Brasilianer in Bezug auf Portugal schon 19348 Perleberg seit Jahrzehnten undenkbar wäre. Eine Tel.: (0 38 76) 61 24 08 neue, vielleicht dramatische Situation entsteht zur Zeit dadurch, dass spanische Montag bis Freitag ab 17:00 Verlage sogar brasilianische Verlage auf- Wochenende und Feiertage ab 11:00 zukaufen beginnen. Daher rüstet man BELO HORIZONTE sich in Brasilien zur Zeit gegen solch „feindliche Übernahmen“ durch Nach- denken über interne Zusammenschlüssse. (Einer der grossen brasilianischen Ver- lage, Siciliano, gehört allerdings seit kur- zem zu – Bertelsmann). Die originale Küche des Bundesstaates Minas Gerais Übrigens: Vom 16.–19. Oktober fand mitten in Deutschland in diesem Jahr der „II Congreso Inter- nacional de la Lengua Espanola“ in Valla- Mineirisches Büfett 21,90 DM pro Person dolid statt, unter dem Beisein des spa- nischen Königspaares und der Präsi- denten von Mexiko und Argentinien! Churrasco-Spießbraten 29,90 DM pro Person Es ist nicht erstaunlich, dass es nur eine spanische Übersetzung von Harry Chapa (Fleisch vom Tischgrill) 26,50 DM pro Person Potter and the Philosopher’s Stone gibt, (Auszug aus unserer umfangreichen Speisekarte) ebenfalls nur eine französische und eine deutsche, aber sogar zwei englischspra- chige: die Originalausgabe (Bloomsbury, Kapazität: 100 Plätze davon 60 im Restaurant und 40 in Pavillon 1997) und eine sorgfältig aufgemachte amerikanische (Arthur A. Levine, Oktober Zusätzlich 24 Plätze im brasilianischen Biergarten “Uoro Preto” 1998), bei der sogar der Titel geändert und 26 Plätze im brasilianischen Biergarten “Sete Lagoas” wurde: Harry Potter and the Sorcerer’s Stone, die auch sprachlich kleinere Ände- rungen enthalten soll. Welche Ausgabe in Speisen in authentischem Ambiente mit Souvenirshop. Australien, Canada oder Indien gelesen wird, ist noch zu klären. TÓPICOS 4/2001 41
LITERATUR 컄 Entwicklung unaufhaltsam, die Unter- ironisch gemeinte Untertitel „Crônicas sieht wie Harry Potter und an demselben schiede würden eines Tages so tief sein lusitanas“ nahelegt. Tag wie Harry Potter und die Autorin wie das Meer, das Brasilien von Portugal Geburtstag hat, am 31. Juli. Die Szene, in trenne: Rachel de Queiroz’ Brief an ihren der Harry Potter im Zoo mit der einge- Que a tendência, não para a formação portugiesischen Verleger (1955) sperrten, brasilianischen Riesenschlange, de uma nova língua, mas para a trans- Rachel de Queiroz formulierte 1955 ihre einer Jibóia, spricht, habe er nicht ver formação profunda do idioma de Portu- Haltung zur Frage der beiden Sprachen gessen, sagte Daniel in einem Exclusiv- gal, existe no Brasil, é fato incontestável. auf eine Weise, die heute noch Gültig- Interview mit Beatriz Velloso (Época, [… ] keit hat, allerdings nur für „hohe bra- 5. 11. 2001, S.101). Der in London (!) A revolução é inevitável e fatal como silianische Literatur“. Sie schrieb einen gedrehte Film startete in England am a que transformou [… ] o romano em Antwortbrief an ihren portugiesischen 16. November, in Deutschland am 22., francês, italiano etc.; há de ser longa e Verleger, der sie um kleinere, harmlose in Brasilien am 23. und in Portugal am profunda, como a imensidade dos mares Adaptionen ihres Romantextes bittet, wie 30. November 2001. Bei der Premiere war que separa os dois mundos a que per- die Stellung der Pronomen, orthographi- die Begeisterung gross, es wird ein Er- tencemos (Alencar, 107 – zitiert nach Noll) sche Korrekturen und den Ersatz einger folg erwartet, der noch den der „Titanic“ Das war erst der Anfang der bis heute Ausdrücke, die in Portugal unbekannt übertreffen wird, der Film kostete 150 anhaltenden Diskussion. Heute wird in seien. In diesem Brief verbittet sie sich Millionen Dollar und wird voraussicht- Brasilien meist die Bezeichnung „Portu- höflich jegliche Eingriffe in ihre Texte lich 2 Milliarden Dollar einbringen. Trotz guês do Brasil“ (Edith Pimentel Pinto, mit folgender Begründung: Krieg gegen den Terror. Der grösste Erfolg 1981) benutzt, das allerdings, wie Volker Meu caro amigo português, talvez essa aller Zeiten. Mit Untertiteln oder Synchro- Noll überzeugend darlegt, in europäi- idéia o irrite, mas a verdade é que, hoje, a nisation in allen Sprachen, auch in Por- schen ein- oder zweisprachigen Wörter- sua língua é um patrimônio tanto nosso tugiesisch und Brasilianisch, für Muggles büchern völlig vernachlässigt wird und quanto seu [...] Nem tinha ela mais oder trouxas. Aber zum Verdruss der Na- nur unter der eher abschätzigen Rubrik idade quando a usou Camões [...] Já não tionalisten nicht in Katalanisch. Und alle „Brasilianismen“ zu finden ist. Eine aus- temos outra e, voltar ao modelo inflexivel wollen danach die Harry Potter-Bücher führliche Liste dieser sogenannten „Brasi- da fala de Portugal, seria para nós, a esta lesen. Auch das Erklärungs-Buch von lianismen“ gibt es noch nicht, Noll macht altura, uma contrafação impossível e ridí- Daniel Colbert: The Magical Worlds of in seinem Buch einen Anfang. (Im Ge- cula. Harry Potter. Zauberei. ■ spräch beteuern Brasilianer stets, ihre Mit ihren anschließenden Worten Ingrid Schwamborn Sprache sei „o português“, nur die Aus- scheint Rachel de Queiroz den Nerv der (gehalten am 13.9.2001/ neu: 26. November 2001) länder würden immer von „lingua brasi- Sache getroffen und zugleich in die Zu- leira“ sprechen). kunft geblickt zu haben, die heute, 50 Literatur Rowling, Joanne K.: Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Der neue Mini-Aurélio von 2000 (16 Jahre später, zur irreversiblen, sprach- London: Bloomsbury, 1997. Reais, ca. 5 Euro) schafft Tatsachen: dieses lichen Realität geworden ist: – Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. New York: Arthur A. Levine Books, Oktober 1998. handliche Buch ist ganz aus der Sicht Digo mais: não acredito de modo – Harry Potter à l’école des sorciers. Traduit par Jean- François Ménard. Paris: Gallimard Jeunesse, 1998. eines brasilianischen Schülers oder Stu- nenhum que esse tal sistema de nos corrigir – Harry Potter und der Stein der Weisen. Übersetzung von denten aufgebaut – das Brasilianische gilt primeiro os livros para os entregar depois ao Klaus Fritz. Hamburg: Carlsen Verlag, 2001 (1998). – Harry Potter e a Pedra Filosofal. Tradução de Isabel Fraga. hier als Selbstverständlichkeit, portugie- público português, represente um serviço à Lisboa: Editorial Presença, 12.a ed. 2001, (1999). (Bis sische Eigenheiten werden selten aufge- aproximação das duas culturas. Acho, ao 30.9. 2001 Aufl. 135.000 Exemplare) – Harry Potter e a Pedra Filosofal. Tradução de Lia Wyler. führt. Um portugiesische Literatur zu ver- contrário, que tal prática serve apenas Rio de Janeiro: Rocco, 2000. stehen, taugt dieses praktische Taschen- para cultivar diferenças e marcar Coelho, Paulo: O Diário de um Mago. Rio de Janeiro: Rocco. 124.a ed., 2001 (1987) buch nur bedingt, denn z. B. findet man distâncias. (100 crônicas escolhidas, 5. ed. – O Diário de um Mago. Lisboa: Pergaminho, 8. Nachdruck hier das in der portugiesischen Harry 1977, S. 191f.) der 2. Auflage, 2001 (1990) (Venda interdita no Brasil). – Auf dem Jakobsweg. Tagebuch einer Pilgerreise nach Potter-Übersetzung gebrauchte Wort ana- Fazit: Die immer wieder verzweifelt Santiago de Compostela. Übersetzung von Maralde Meyer- Minnemann. Zürich: Diogenes, 1999 (1/1991 „Die heiligen fado bei „mulher anafada“ für „mulher gesuchte „unidade da língua“ oder die Geheimnisse eines Magiers“, ab 1993 neuer Titel) gorda“ nicht. „língua padrão“ ist nur noch ein schwa- – O Alquimista. 160.a ed. Rio de Janeiro: Rocco, 2001 (1988) – O Alquimista. Lisboa: Pergaminho, 18. Nachdruck der 2. Dagegen erschienen in Brasilien zuvor ches Gerüst, ein Ideal, das als Phantom Auflage, 2001 (1990) (Venda interdita no Brasil) drei „zweisprachige Wörterbücher“, 1989 über der Realität der zwei Sprachen, – Der Alchimist. Zürich: Diogenes, 1996. (Erste Übersetzung 1993). das Dicionário contrastivo luso-brasileiro Portugiesisch und Brasilianisch, schwebt. Colbert, Daniel: O Mundo Mágico de Harry Potter. Rio de von Mauro Villar und 1991 von Wanke Janeiro: Sextante, 2001. Harry Potter – Der erste Film Cunha, Celso: Língua portuguesa e realidade brasileira. Rio und Simas Filho „Dicionáro Lusitano-Bra- de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1976 (?1968). Cunha,Celso/Cintra, Lindley: Nova Gramática do Português sileiro. O que os portugueses falam que nós Bei der (kollektiven) Abfassung des Dreh- Contemporâneo. 3.a edição, Rio de Janeiro: Nova Fronteira, brasileiros não entendemos“, die an die buches zu Harry Potter and the Philo- 1985. Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. sprachlich Interessierten gerichtet waren. sopher’s Stone hielt sich der Regisseur 5. Aufl. Wiesbaden: Quelle & Meyer, 1997 (1979) Es enthält auch eine Erläuterung zu Chris Columbus sehr eng an die literari- Noll, Volker: Das brasilianische Portugiesisch. Herausbildung und Kontraste. Heidelberg: C. Winter, 1999. „anafado“ und „anafar“ (S. 36). Zu einem sche Vorlage, auch hatte sich die Autorin, Pinto, Edith Pimentel: O português do Brasil. Textos criticos echten Bestseller wurde das Buch von die nicht mehr zu übersehen war, ein e teóricos 1820–1920. Rio de Janeiro: Edusp, 1978. Prata, Mario: Dicionário de português. Schifaizfavoire. Mario Prata, das er nach einem längeren Mitspracherecht gesichert und sogar den Crônicas lusitanas. 20.a ed. São Paulo: Editora Globo, 2000 (1993). Portugal-Aufenthalt 1993 veröffentlichte Schauspieler für eine Figur selbst aus- Queiroz, Rachel: 100 Crônicas Escolhidas. Rio de Janeiro: und das im Jahre 2000 bereits in der 20. gewählt, Robbie Coltrane, als Darsteller José Olympio, 5.a ed. 1977 (1958). Schwamborn, Ingrid: O Guarani era um Tupi? Sobre os Auflage war: „Dicionário de português. für Hagrid, den sympathischen Riesen. romances indianistas de José de Alencar. Fortaleza: UFC, Schifaizfavoire.“ In Wahrheit handelt es Hermione Granger, die naseweise, streb- Casa de José de Alencar, Programa Editorial, 1998. Teyssier, Paul: História da Língua Portuguesa. Tradução de sich hier um eine alphabetisch geordnete same Klassenkameradin von Harry, könn- Celso Cunha. Lisboa: Sá da Costa, 1982 (Französische Satire über die portugiesische Lebensart te eine Tochter der Autorin sein. Für den Ausgabe 1980). Wanke, Eno Teodoro e Simas Filho, Roldão: Dicionário im Kontrast zu den brasilianischen „ma- Darsteller des 11-jährigen Harry Potter Lusitano-Brasileiro. O que os portugueses falam e que nós brasileiros não entendemos. Rio de Janeiro: Ediouro, 1991. landragens“, ganz nach dem Geschmack wurde ein 11-jähriger Junge gefunden, Mini-Aurélio Século XXI. O minidicionário da língua der maliziösen Brasilianer, wie der Daniel Radcliffe aus London, der so aus- portuguesa. 4.a ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2001. 42 TÓPICOS 4/2001
Sie können auch lesen