Harry Potter und der Alchimist in Brasilien und Portugal

Die Seite wird erstellt Astrid Jäger
 
WEITER LESEN
LITERATUR

                       Harry Potter und der Alchimist
                       in Brasilien und Portugal
                       Bemerkungen zur portugiesischen und brasilianischen Übersetzung von
                       Joanne K. Rowlings »Harry and the Philosopher’s Stone« (1997)
                       INGRID SCHWAMBORN

                                                                      deutscher Übersetzung erst mit dem           worden war, aber kein „Übersetzer“ ge-
                                                                      neuen Titel im Diogenes Verlag Auf dem       nannt wurde.
                                                                      Jakobsweg (übersetzt von Maralde Meyer-          Diese Entdeckung brachte mich auf
                                                                      Minnemann)         ebenfalls   auf   dem     den Gedanken, bei meinem nächsten
                                                                      unaufhaltsamen Erfolgsweg. In der Best-      Aufenthalt in Lissabon Harry Potter e a
                                                                      sellerliste des Focus war Paulo Coelho im    Pedra Filosofal (Editorial Presença) zu
                                                                      September sogar mit 3 Titeln vertreten, in   erwerben und zu untersuchen, ob die-
                                                                      der des Spiegel ist er seit Monaten mit      selben Veränderungen, die die Portugie-
                                                                      dem Megaseller Der Alchimist, in beiden      sen mit Paulo Coelhos Büchern – jeden-
                                                                      deutschen Magazinen sind alle vier Harry     falls den ersten – vornahmen, sich auch in
                                                                      Potter-Titel auf den Bestsellerlisten zu     den unterschiedlichen Übersetzungen von
                                                                      finden. Beide Autoren müssen auf einen       „Harry Potter“ ins Portugiesische in Portu-
                                                                      Nerv der Zeit oder auf Sehnsüchte der        gal und in Brasilien nachweisen ließen.
                                                                      jungen und nicht ganz jungen Leser ge-           Wenn ich mit Brasilianern über diese
                                                                      stoßen sein, denn es geht in den Werken      Sache sprach, meinten sie, die Unter-
                                                                      der beiden völlig verschiedenen Autoren      schiede seien doch minimal, hier und da
                                                                      um dasselbe Thema: um Magie, Zauberei,       ein verschiedenes Wort oder eine andere
                                                                      Erfolg und Selbstfindung, kurz: um ein       Redewendung, die bekannte Voranstel-
                                                                      Leben mit dem Irrationalen ohne Tech-        lung der Pronomen, mehr könne das
                                                                      nik-Zwang.                                   nicht sein. Übersetzungen seien nie iden-
                                                                          Paulo Coelhos O Alquimista erschien      tisch, jeder übersetze anders.
                                                                      1988, 9 Jahre vor Joanne Rowlings erstem
                                                                      Buch von 1997 mit dem Titel Harry Potter     Portugiesische und brasilianische
                                                                      and the Philosopher’s Stone, drei weitere    Bücher nicht mehr austauschbar
                                                                      Bände folgten. Die „Harry Potter“-Bücher     Dagegen meine These: Ein in portugie-
                                                                      wurden inzwischen in 47 Sprachen über-       sischer Sprache geschriebenes Buch und
                                                                      setzt, erschienen in 200 Ländern und         ein in brasilianischem Portugiesisch ge-
                                                                      wurden weltweit über 100 Millionen mal       schriebenes Buch sind heute nicht mehr
                                                                      verkauft, ein bisher noch nicht dagewe-      austauschbar.
                                                                      senes Phänomen (FAZ, 3. 5. 2001, Época,           Dies bedeutet in der Praxis: das por-
                                                                      5. 11. 2001).                                tugiesische Buch wird in Brasilien nicht
                                                                          Joanne K. Rowling (geb. 1965) lebte      akzeptiert und ein in Brasilien geschrie-
                                                                      von 1991 bis 1993 in Portugal, in Oporto,    benes Buch wird in Portugal nicht mehr
                                                                      wo sie Englisch unterrichtete. Sie war       toleriert – und dies nicht nur aus verlege-
                                                                      mit einem Portugiesen, einem Fernseh-        rischen oder finanziellen Gründen.
                                                                      journalisten, verheiratet, schrieb jedoch         Ein brasilianischer Leser wird irri-
                                                                      ihr Jugendbuch als geschiedene junge,        tiert oder amüsiert den portugiesischen
                       Zwei Magier:                                   mittellose Frau mit kleinem Kind in          „Harry Potter“ zur Seite legen, da er das
                       Paulo Coelho und Joanne Rowling                einem Café in Edinburgh, so die Legende      meiste nicht mehr versteht oder gar
                                                                      (www.carlsen-harrypotter.de/autorin).        lächerlich empfindet, und ebenso wird
                       Der internationale Buchmarkt wurde in              Vermutlich hat sie O Alquimista          ein portugiesischer Leser die brasilia-
                       den letzten Jahren von zwei Phänomenen         schon früh gelesen und sich von der          nische Version nach der ersten Seite
                       bestimmt: zwei Autoren, gewissermassen         magischen Atmosphäre dieses unge-            indigniert zurückweisen. Jugendliche sind
                       aus der Peripherie des globalen, literari-     wöhnlich erfolgreichen Buches anregen        in dieser Hinsicht besonders intolerant.
                       schen Geschehens gekommen, über-               lassen.                                      Aufgrund dieser Sachlage werden heute
                       raschten zunächst die Verleger und die             Vor ein paar Monaten kaufte ich mir,     im allgemeinen brasilianische Bücher
                       Leser, beherrschten dann und beherr-           weil ich neuerdings ständig von Durch-       in Portugal „übersetzt“ und portugiesische
                       schen zur Zeit gleichzeitig die Bestseller-    reisenden nach Paulo Coelhos Büchern         Bücher ins Brasilianische übertragen,
                       listen in aller Welt: der Brasilianer Paulo    gefragt werde, endlich während eines         was allerdings rein numerisch seltener
                       Coelho und die junge Schottin Joanne           Zwischenaufenthaltes in Lissabon O Diá-      ist, da in Portugal weniger Bücher verlegt
                       Kathleen Rowling, die seit Monaten mit         rio de um Mago (Pergaminho) und traute       werden als in Brasilien.
                       drei oder vier Büchern zu „Harry Potter“       meinen Augen nicht: das Buch war             Eine Statistik der Camera do Livro in São
                       in der Bestsellerliste der Veja steht, Paulo   ÜBERSETZT – ins Portugiesische. Bei          Paulo, die anlässlich der diesjährigen bra-
                       Coelho immer wieder mit einem seiner           einem späteren, exemplarischen Vergleich     silianischen Buchmesse in Rio de Janeiro
                       Bücher, dessen berühmtestes O Alquimista       stellte sich heraus, dass sehr viel an       veröffentlicht wurde, spricht erstmals
                       ist, gefolgt von O Diário de um Mago, in       Wortschatz und Satzstruktur geändert         von „Übersetzungen aus dem Portugiesi-

38    TÓPICOS 4/2001
LITERATUR

schen“, die 1999 einen Höhepunkt mit              und damit den Anspruch der Gültigkeit            handelt es sich um eine Welt der Zauberer,
199 Titeln erreicht hatten, da damals Por-        für den gesamten portugiesischen Sprach-         Elfen, Riesen und Zwerge in düsteren Ge-
tugal das Schwerpunktthema der brasilia-          bereich erhob. Auch der Wunsch nach              genden, eine Welt, die den Bewohnern des
nischen Buchmesse war. Im Jahr danach             einem neuen Acordo Ortográfico ging 1986         Mittelmeers eigentlich fremd ist, und daher
waren es allerdings nur noch 16 Bücher,           – unter Leitung von Antonio Houaiss – von        auch nur schwer in romanische Sprachen
die aus dem Portugiesischen aus Portugal          Brasilien aus, dieser ist jedoch immer noch      übertragen werden kann. Zudem enthält
„übersetzt“ worden sind. Dagegen hat              nicht ratifiziert worden, da nun die anderen     die beschriebene zauberhafte Welt eine ko-
überraschenderweise die Übersetzung aus           portugiesisch-sprachigen Länder auch mit-        mische oder kritische Sicht der alltäglichen
dem Deutschen um 300 Prozent zugenom-             bestimmen wollen. Es gelten also noch die        modernen Realität in England und anders-
men, was nicht allein auf Thomas Manns            Verträge von 1943 bzw. 1945.                     wo. Es geht um verwöhnte oder benach-
Rechnung bei Nova Fronteira gehen könne.                                                           teiligte Kinder, um das Verhältnis Kinder-
Insgesamt wird in dem Zeitungsbericht             Zunehmendes Auseinanderdriften                   Eltern, Tanten, Onkel, Einzelkinder mit ver-
auch die niedrige Auflage der übersetzten         Wie weit die beiden Sprachen, das Portugie-      storbenen Eltern (ein autobiographischer
Bücher beklagt. (Jornal do Brasil, 9. 6. 2001,    sische und das Brasilianische, bereits aus-      Zug), im Gegensatz zu kuscheligen, kinder-
s. Anlage)                                        einander gedriftet sind, habe ich in meiner      reichen Familien. Es geht um das Leben in
                                                  Dissertation (über die Indianerromane von        der Schule und ihre Hierarchien, Einkaufen
Brasilien – ein guter Buchmarkt,                  José de Alencar) 1986 belegt, anhand der         in der Großstadt, Zugfahren in England –
trotz allem                                       Übersetzung ins Portugiesische und Brasilia-     alles im Kontrast zwischen normaler und
Dagegen sollen von den vier Bänden                nische des damaligen Bestsellers, L’Amant        zauberischer Welt, in der es genau so freund-
von „Harry Potter“ seit ihrem Erscheinen im       von Marguerite Duras. Damals waren be-           lich oder grausam und voller Konkurrenz
vergangenen Jahr in Brasilien (Verlag Rocco)      reits von 70 Wörtern der ersten beiden Ab-       zugeht wie im wirklichen Leben.
mehr als 800.000 Exemplare verkauft wor-          schnitte nur 31 Wörter (ca. 45 %) identisch.
den sein, ein traumhaftes Ergebnis für            (br S. 336f.). Meines Erachtens ist die dort     Konkrete Unterschiede
alle Beteiligten, was zeigt, dass Brasilien zu    aufgezeigte Auseinanderentwicklung seitdem       Hier sollen einige konkrete Unterschiede
einem sehr beachtlichen Buchmarkt ge-             noch weiter fortgeschritten, so sind bei den     zwischen der portugiesischen und der bra-
worden ist, der allerdings hauptsächlich aus      beiden Übersetzungen von Harry Potter and        silianischen Übersetzung aufgezeigt werden:
den Städten São Paulo und Rio de Janeiro          the Philosopher’s Stone von den ersten 100           Wie erwähnt, sind von den ersten 100
(mit insgesamt ungefähr 25 Millionen Ein-         Wörtern nur noch 38 identisch.                   Wörtern nur 38 identisch, was nicht an der
wohnern) besteht. (In Portugal betrug die             Wenn man dagegen in die erste Hälfte         freien Wortwahl der Übersetzerinnen liegt.
Auflage bisher stolze 435.000.). Weitere          dieses Jahrhunderts zurückgeht, so erkennt           – Dies beginnt bei der ersten Kapitel-
ähnlich große Erfolge haben in Brasilien          man, dass z. B. die Übersetzungen der No-        überschrift: The boy who lived, wurde portu-
nur die Bücher von Paulo Coelho, Jorge            vellen und Biographien Stefan Zweigs da-         giesisch mit „O rapaz que sobreviveu“ und
Amado, Luis Fernando Verissimo und Wör-           mals in Brasilien sehr viel „portugiesischer“    brasilianisch „O menino que sobreviveu“
terbücher erreicht, nämlich das bekannte          waren. Für die Neuauflage von Schach-            übertragen. Rapaz ist in Brasilien ein älterer
Werk von Aurélio Buarque de Holanda, „o           novelle, 1993 bei Nova Fronteira, hatten wir     Junge als ein menino, gemeint ist in Brasi-
Aurelio“ mit allen Nebenprodukten, dazu der       die alte Version von 1942 aus Copyright-         lien eher „ein junger Mann“ oder ein „Kerl“,
brasilianische „Michaelis“, und ein Mega-         Gründen nur leicht überarbeiten lassen.          ein „Bursche“, hier handelt es sich aber um
Verkaufserfolg wird von dem mit gros-             Eine neue wäre ratsam.                           einen 10- bis 11-jährigen Jungen, also einen
sem Pomp lancierten neuen Wörterbuch                                                               „menino“.
„Houaiss“, von Antonio Houaiss angetrebt,         Übersetzungen – Spiegel der                          Vergleicht man die gesamten 17 Kapitel-
der vor der Veröffentlichung des Mammut-          sprachlichen Realität                            überschriften, so sind nur 3 identisch, alle
werkes verstorben ist. Zur Zeit herrsche in       Da Übersetzer im Normalfall das vorhan-          anderen unterscheiden sich von geringfügig,
Rio ein „Krieg der Wörterbücher“, schreibt        dene Sprachmaterial benutzen, repräsentie-       port. „4. O guarda das chaves“/bras. 4. „O
O Globo (2. 9. 2001) (s. Anlage).                 ren die beiden Übersetzungen von „Harry          guardião das chaves“ bis total, 10. „Hallo-
    Dazu kommt nun zeitgleich von por-            Potter“ ins Portugiesische und ins Brasilia-     wéen“, bras. „O Dia das Bruxas“.
tugiesischer Seite das neue Dicionário da         nische den aktuellsten Stand der jeweiligen          In einem Fall hat die brasilianische Über-
Língua Portuguêsa Contemporânea da Aca-           Sprache.                                         setzerin Lia Weyler sogar stark korrigierend
demia das Ciências de Lisboa.                         Joanne K. Rowling hat mit Harry Potter       eingegriffen: aus dem inzwischen berühmten
                                                  and the Philosopher’s Stone ein inhaltlich und   Bahnsteig 9 3/4 , von dem aus nur Harry Potter
Brasilianer – im Kampf mit der                    vor allem auch sprachlich überraschendes         und die Zauberschüler aus der normalen
portugiesischen Sprache                           Werk in kunstvoller, bester englischer           Welt mit einem für alle anderen unsicht-
Das erste große moderne einsprachige Wör-         Sprache geschaffen, das voller Ironie und        baren Zug in ihre Zauberschule Hogwarts
terbuch des Portugiesischen, erschienen in        Humor und auch sprachlicher Komik mit            fahren können, aus diesem „verrückten“
Portugal, verfasste jedoch ein Brasilianer:       dialektalen Abstufungen ist, was besonders       Bahnsteig 9 3/4 hat die Übersetzerin das
Antonio de Morais Silva, „o Morais“, 1789/        schwer zu übersetzen ist. Es handelt sich        Bahngleis 9 1/2 gemacht, was noch einiger-
1813. Anscheinend veranlassen die tiefgrei-       hier zweifellos um „Literatur“, wenn auch        maßen denkbar und rational möglich wäre.
fenden Schwierigkeiten, die Brasilianer mit       „Erfolgs-Literatur“, und erscheint daher auf     Auch im Kapitel selbst hat sie ihre Korrektur
der portugiesischen Sprache oder mit der          den Bestsellerlisten der allgemeinen Belle-      beibehalten – und damit der Situation die
Anpassung an dieselbe haben, einige Brasi-        tristik, nicht der Jugendbücher. Gallimard       irrationale Komponente genommen, sie auf
lianer dazu, diese Sprache systematisch zu        hatte den ersten Band noch als „Jugend-          den Boden der Realität gestellt. In der
erfassen, in Form von Wörterbüchern oder          buch“ herausgebracht.                            portugiesischen Version beginnt die „Reise“
einer normativen Grammatik wie der von                Die Autorin baut ihr erstes Harry Potter-    „vom“ Bahnsteig, in Brasilien findet der
Celso Cunha, die er 1972 erst allein verfasste,   Buch inhaltlich und sprachlich auf alten         „Einstieg“ Harry Potters „im“ Bahnsteig statt,
dann aber 1984/85 zusammen mit dem                englischen und europäischen Zaubertradi-         Kapitel 6: Port. „A viagem da plataforma
Portugiesen Lindley Cintra unter dem selt-        tionen und Zauberbüchern auf, auch auf den       nove e três quartos“, bras. „O embarque na
samen Titel Nova Gramática do Português           Werken Tolkiens (der auch z. Zt. auf den         plataforma nove e meia“, engl. „The Journey
Contemporâneo (Nova Fronteira) herausgab          Bestsellerlisten zu finden ist), insgesamt       from Platform Nine and Three-Quarters“.          컄

                                                                                                                                          TÓPICOS 4/2001   39
LITERATUR

                                                                      dafür eine zweifelhafte brasilianische             der jeweiligen Übersetzerinnen, der be-
                                                                      Entsprechung genommen: „o trouxa/os                trachte die portugiesischen Ausgaben von
                                                                      trouxas“, klein geschrieben, was so etwas          Diário de um Mago und O Alquimista. Es
                                                                      wie „Dummkopf“ bedeutet. Für „a great              handelt sich ohne Zweifel um „Über-
                                                                      Muggle“ nahm sie sogar das Aumentativ              setzungen“, wenn auch „intralingualer“
                                                                      „trouxão“. Dies sind persönliche, disku-           Art (cf. Werner Koller: Einführung in die
                                                                      tierbare Übersetzerentscheidungen.                 Übersetzungswissenschaft, S. 82). Denn
                                                                          Um keine freien, persönlichen Ent-             offenbar ist es in Portugal heute nicht
                                                                      scheidungen handelt es sich aber bei den           mehr zumutbar, das Werk eines brasi-
                                                                      meisten offensichtlichen Unterschieden             lianischen Erfolgsautors ohne „Bearbei-
                                                                      der beiden Texte.                                  tung“ oder „Übersetzung“ zu präsentie-
                                                                      Dies betrifft u. a.:                               ren, die Irritationen bei portugiesischen
                                                                      1. Wortwahl/Objekte – p. sobreescrito / br.        Lesern wären zu gross. Daher wird man
                                                                      envelope;trólei/carrinho; algures/aí; com-         all die oben aufgezeigten sprachlichen
                                                                      boio/trem; a senhora afanada (81)/a                Unterschiede bei der „Verbesserung“ der
                                                                      mulher gorda (83); casa de banho/                  Bücher von Paulo Coelho wiederfinden,
                                                                      banheiro;partida/brincadeira;madeixa/              nur nicht den Namen eines „Überset-
                                                                      franja; confusão/bagunça; chefe de de-             zers“.
                                                                      partamento/monitor; contabilista/conta-                Umgekehrt werden jedoch heute alle
                                                                      dor; pequeno almoço/café da manhã;                 Werke von José Saramago unverändert
                                                                      sandes/sanduíche; mochila de alpinismo             in Brasilien herausgebracht. Bei seinem
                   컄   – Der auf deutsch als „Stachelbuckel“          (81)/mochila (83)/engl. rucksack ! (70)            ersten bekannten Buch, Memorial do
                       wiedergegebene „Ridgeback“ in Kapitel          2. Anrede – tu/você mit allen Implika-             Convento, soll dies allerdings noch nicht
                       14, „Norbert, the Norwegian Ridgeback“         tionen, auch im Befehl: p. fica caladinha          der Fall gewesen sein, da hatten die
                       wird jedoch in beiden Versionen ins            (2. Pers.) / br. fique quieta (3. Pers.); cala a   Brasilianer noch einiges geändert. Heute
                       „Normale“ heruntergeholt, nämlich zu           boca/cale a boca; Não te preocupes…                lesen sie nun Saramagos Werke (Com-
                       „dragão“, was längst nicht so urtümlich        Só tens de avancar (82)/Não se preocupe.           panhia das Letras) wahrscheinlich als
                       oder komisch wirkt wie ridgeback.              Basta caminhar (84)                                sprachlichen „Exotismus“, den man ak-
                           Besonders auffallend ist im brasiliani-    3. Personalpronomen – Voranstellung: p.            zeptiert oder akzeptieren muss, aber nicht
                       schen Text die Änderung der Namen, d. h.       ser-se, fazia-se / br. se esperaria que se         als Vorbild in rein sprachlicher Hinsicht
                       die Namen wurden übersetzt oder                metesse (1)                                        gelten lässt. Seine Sprache ist einfach zu
                       brasilianisiert: so wurde Harry Potters        4. Artikel/Singular/Plural: fazer todos os         fremd für sie.
                       Vater, James Potter, zu Tiago Potter, sein     possíveis (br kein pl.)
                       „uncle Vernon“ zu „tio Válter“, „Lily“ zu      5. Präpositionen – Vermeidung der Prä-             Microsoft und die Internauten
                       Lilian, George zu Jorge, Lee zu Lino, Bill     position „a“: p. os três rapazes... Encosta-       Dass die beiden Sprachen auch im prak-
                       and Charly zu Gui und Carlinhos, Albus         ram-se à janela para a verem atirar-lhes os        tischen Umgang nicht mehr austauschbar
                       Dumbledore zu Alvo Dumbledore,                 últimos beijos (85)/br. Os três garotos            sind, beweist die Tatsache, dass Microsoft
                       Quentin Trimble, ein Zauberbuch-Autor,         debruçaram-se na janela para a mãe lhes            für seine Internet-Programme eine unter-
                       zu Quintino Trimble (S. 61), der Straßen-      dar um beijo de despedida (88)                     schiedliche portugiesische und brasilia-
                       name „Privat Drive“ zu „ Rua dos Alfe-         6. Verben / Situation der Bewegung: p.             nische Version angefertigt hat. Es wäre
                       neiros“ und Harrys Zauber-Eule mit dem         Despachem-se!… O comboio arrancou                  eine genaue Untersuchung wert, wie
                       altmodischen deutschen Namen Hedwig            devagar (85) / br. Depressa!… O trem co-           verschieden sich das Englische auf die
                       wurde zu Ewiges, etc.                          meçou a andar (88) (br: despachar = ab-            Sprache der „Internauten“ in Portugal
                           – Vermutlich wollte (oder sollte, nach     schicken/töten; arrancar = abreissen/              und Brasilien ausgewirkt hat und weiter-
                       Weisung des Verlags?) die Übersetzerin         auslösen)                                          wirkt.
                       damit den Charakter des Fremden in             7. Infinitiv/Gerundium: estivesse a fazer-
                       dieser Geschichte mindern. Mit dieser          se de estúpido/estivesse se fazendo de             Der Kampf gegen Englisch–Portugie-
                       Absicht ging sie sogar so weit, dass sie das   burro                                              sisch, eine bedrohte Art?
                       inzwischen ebenfalls berühmte neue Spiel       8. Unterschiedliche Zeiten/Modalitäten: p.         Gemeinsam ist den Portugiesen und
                       „Quidditch“ mit „quadribol“ übersetzte,        Tinha de perguntar a alguém (80) /br.              Brasilianern der Kampf gegen das Über-
                       da es mit vier Bällen gespielt wird. Alle      Teria que perguntar (82); Por que é que            handnehmen des Englischen in ihrer
                       übrigen Übersetzer haben diese originel-       (84) /foi que (86) / How come (72)                 Sprache, wobei die Brasilianer durch
                       le Wortschöpfung als englischen Eigen-         9. Redewendungen: Estou à gozar/é brin-            den massiven Einfluss der USA in allen
                       namen beibehalten.                             cadeira; que se despachasse/para ele se            Bereichen ihres Lebens noch stärker be-
                           Ähnlich gingen sie auch bei der Be-        apressar (s. beeilen); contra os chatos e os       troffen sind als die Portugiesen. Gegen
                       zeichnung für die Nicht-Zauberer vor,          empatas/praguejando entre dentes; desis-           diese bedrohliche Überfremdung durch
                       die von den Zauberern „the Muggles“            tir do pé para a mão (wörtl.: „vom Fuß bis         das Amerikanische versucht sich der
                       genannt werden. (Im Rheinischen kennt          zur Hand aufgeben“) /ceder sem brigar              Abgeordnete der PC von São Paulo,
                       man das Wort „maggeln, Maggler“, was           (p. u. br S. 55);                                  Aldo Rabelo, mit seinem Antrag zu
                       „feilschen, unseriöser Händler“ bedeutet,      10. Orthografie: z. B. gémeos/gêmeos               wehren, nach dem jeglicher Gebrauch
                       aber nicht im Wahrig zu finden ist, auch       (Zwillinge)                                        englischer Wörter, zum Beispiel in den
                       „muggle“ fand ich in keinem englischen                                                            Schaufenstern der Geschäfte oder bei
                       Wörterbuch – vielleicht ist es schottischer    Zur Vermeidung von Empfindlich-                    Reklametafeln, sogenannten „outdoors“,
                       slang.) Die portugiesische Übersetzerin        keiten: „Übersetzungen“                            unter Strafe gestellt werden solle. (Jornal
                       Isabel Fraga behielt „Muggles“ mit Groß-       Wer meint, hier handele es sich vor-               do Brasil, 31. 5. 2001, s. Beilage). Es geht
                       buchstaben bei, Lia Weyler hat dagegen         wiegend um persönliche Entscheidungen              hier um das Überleben der portugiesisch-

40    TÓPICOS 4/2001
LITERATUR

brasilianischen Sprache im Kampf gegen         Von Paulo Coelhos Diario de um Mago            Ausdruck „Brasileiro“ auf die in Brasilien
Spanisch und Englisch.                         und O Alquimista gibt es dagegen nicht         geborenen Nachkommen der Portugiesen
                                               nur eine spanische, sondern sogar eine         zu übertragen, um sich gegen die Portu-
Glaube an den Fortbestand der                  katalanische und eine galizische Über-         giesen abzusetzen. Die von ihnen ge-
portugiesischen Sprache – Verhältnis           setzung, also intrasprachliche Überset-        sprochene und geschriebene Sprache je-
Mutterland und ehemalige Kolonien              zungen. Dies liegt sicher an dem speziel-      doch „o brasileiro“ zu nennen, fiel sogar
Die brasilianischen Verlage glauben je-        len Interesse der Leser in Spanien an          noch José de Alencar schwer, der zu-
doch an den Fortbestand der portugie-          diesen beiden Büchern, deren Schauplatz        nächst noch von „o nosso dialeto“ sprach
sischen Sprache, was durch die hohen           Spanien (mit 3 Sprachen!) ist. (Auf Paulo      (II,1.131), als er sich 1870 gegen die
Auflagen der Wörterbücher bestätigt wird.      Coelhos website www.paulocoelho.com.br         Angriffe aus Portugal zur Wehr setzte.
Bezeichnend ist, dass Mamutwerke wie           findet man eine ausführliche Tabelle aller     Pinheiro Chagas, ein junger portugie-
der „Aurélio“ und der neue, mit hohen          seiner Bücher, mit Angabe der Länder,          sischer Kritiker, lobte in Bezug auf Ira-
Kosten produzierte „Houaiss“ in Brasilien,     Sprachen und Verlage, in denen sie             cema (1865) Alencars Kreativität im
nicht in Portugal zustande kamen. Da-          erschienen sind). Im Internet erfährt man,     Umgang mit den indianischen Wörtern
gegen erschien in diesem Jahr das neue         dass „Harry Potter“ auch auf Katalanisch       und dem indianischen Ambiente allge-
Wörterbuch der „Real Academia de la            zu lesen ist.                                  mein, aber er warf ihm anschliessend vor,
Lengua“ in Madrid, das für den gesamten                                                       er und andere Brasilianer seien dabei, aus
spanischsprechenden Bereich gültig ist.        Zwei portugiesische Sprachen?                  dem „purpurnen Mantel“ der portugie-
Für das neue portugiesische Wörterbuch         Nun die Frage: Ist „Brasilianisch“ eine        sischen Sprache einen „stinkenden Ka-
der „Academia das Ciências de Lisboa“          eigene Sprache? Gibt es bereits zwei           daver“ zu machen, und insgesamt wehre
besteht in Brasilien offenbar kein Bedarf,     portugiesische Sprachen? Der Ausdruck          man sich in Portugal gegen diesen „gram-
es ist nur schwer erhältlich (und sehr         „brasilianisch“ hat eine lange Geschichte.     matischen Aufstand“. Dagegen hält Alen-
teuer).                                        Was heute leicht vergessen wird: bis zur       car im Nachwort zur 2. Auflage von Ira-
    Spanien versucht – anscheinend mit         Unabhängigkeit war mit „brasilianischer        cema 1870, die Brasilianer hätten das
Erfolg –, das Auseinanderdriften zwischen      Sprache“ (Hans Staden), brasiliano, brasi-     Recht auf eine eigene Sprache, auf eigene
der Sprache von Madrid und der der             lico, brasileiro nur die Sprache der IN-       Aussprache, eigene Wörter und freien
ehemaligen Kolonien in Lateinamerika           DIOS gemeint, so auch im 1795 anonym           Umgang mit alten grammatischen Zwän-
zu verhindern, es findet sogar eine Art        in Lissabon erschienenen Diccionario           gen. Er müsse so schreiben, dass ihn sein
„Reconquista“ statt, indem spanische           Português, e Brasiliano. Erst seit der Unab-   eigenes Volk verstehe und nicht Leser
Verlage die Verlage dieser Länder, mit         hängigkeit von 1822 beginnt sich der           jenseits des Atlantiks. Ausserdem sei die     컄
Ausnahme Mexikos, aufkaufen und z. B.
                                                                                                                                           ANZEIGE
argentinische, kolumbianische oder pe-
ruanische Autoren ihre Bücher in Barce-        RESTAURANTE
lona oder Madrid verlegen lassen, was für                                 Dergenthiner Str. 47
Brasilianer in Bezug auf Portugal schon                                   19348 Perleberg
seit Jahrzehnten undenkbar wäre. Eine
                                                                          Tel.: (0 38 76) 61 24 08
neue, vielleicht dramatische Situation
entsteht zur Zeit dadurch, dass spanische                                 Montag bis Freitag ab 17:00
Verlage sogar brasilianische Verlage auf-                                 Wochenende und Feiertage ab 11:00
zukaufen beginnen. Daher rüstet man            BELO HORIZONTE
sich in Brasilien zur Zeit gegen solch
„feindliche Übernahmen“ durch Nach-
denken über interne Zusammenschlüssse.
(Einer der grossen brasilianischen Ver-
lage, Siciliano, gehört allerdings seit kur-
zem zu – Bertelsmann).
                                                         Die originale Küche des Bundesstaates Minas Gerais
    Übrigens: Vom 16.–19. Oktober fand                                   mitten in Deutschland
in diesem Jahr der „II Congreso Inter-
nacional de la Lengua Espanola“ in Valla-                    Mineirisches Büfett                           21,90 DM pro Person
dolid statt, unter dem Beisein des spa-
nischen Königspaares und der Präsi-
denten von Mexiko und Argentinien!                           Churrasco-Spießbraten                         29,90 DM pro Person
    Es ist nicht erstaunlich, dass es nur
eine spanische Übersetzung von Harry                         Chapa (Fleisch vom Tischgrill) 26,50 DM pro Person
Potter and the Philosopher’s Stone gibt,                     (Auszug aus unserer umfangreichen Speisekarte)
ebenfalls nur eine französische und eine
deutsche, aber sogar zwei englischspra-
chige: die Originalausgabe (Bloomsbury,               Kapazität: 100 Plätze davon 60 im Restaurant und 40 in Pavillon
1997) und eine sorgfältig aufgemachte
amerikanische (Arthur A. Levine, Oktober              Zusätzlich 24 Plätze im brasilianischen Biergarten “Uoro Preto”
1998), bei der sogar der Titel geändert                     und 26 Plätze im brasilianischen Biergarten “Sete Lagoas”
wurde: Harry Potter and the Sorcerer’s
Stone, die auch sprachlich kleinere Ände-
rungen enthalten soll. Welche Ausgabe in             Speisen in authentischem Ambiente mit Souvenirshop.
Australien, Canada oder Indien gelesen
wird, ist noch zu klären.

                                                                                                                                                TÓPICOS 4/2001   41
LITERATUR

                  컄   Entwicklung unaufhaltsam, die Unter-           ironisch gemeinte Untertitel „Crônicas          sieht wie Harry Potter und an demselben
                      schiede würden eines Tages so tief sein        lusitanas“ nahelegt.                            Tag wie Harry Potter und die Autorin
                      wie das Meer, das Brasilien von Portugal                                                       Geburtstag hat, am 31. Juli. Die Szene, in
                      trenne:                                        Rachel de Queiroz’ Brief an ihren               der Harry Potter im Zoo mit der einge-
                          Que a tendência, não para a formação       portugiesischen Verleger (1955)                 sperrten, brasilianischen Riesenschlange,
                      de uma nova língua, mas para a trans-          Rachel de Queiroz formulierte 1955 ihre         einer Jibóia, spricht, habe er nicht ver
                      formação profunda do idioma de Portu-          Haltung zur Frage der beiden Sprachen           gessen, sagte Daniel in einem Exclusiv-
                      gal, existe no Brasil, é fato incontestável.   auf eine Weise, die heute noch Gültig-          Interview mit Beatriz Velloso (Época,
                      [… ]                                           keit hat, allerdings nur für „hohe bra-         5. 11. 2001, S.101). Der in London (!)
                          A revolução é inevitável e fatal como      silianische Literatur“. Sie schrieb einen       gedrehte Film startete in England am
                      a que transformou [… ] o romano em             Antwortbrief an ihren portugiesischen           16. November, in Deutschland am 22.,
                      francês, italiano etc.; há de ser longa e      Verleger, der sie um kleinere, harmlose         in Brasilien am 23. und in Portugal am
                      profunda, como a imensidade dos mares          Adaptionen ihres Romantextes bittet, wie        30. November 2001. Bei der Premiere war
                      que separa os dois mundos a que per-           die Stellung der Pronomen, orthographi-         die Begeisterung gross, es wird ein Er-
                      tencemos (Alencar, 107 – zitiert nach Noll)    sche Korrekturen und den Ersatz einger          folg erwartet, der noch den der „Titanic“
                          Das war erst der Anfang der bis heute      Ausdrücke, die in Portugal unbekannt            übertreffen wird, der Film kostete 150
                      anhaltenden Diskussion. Heute wird in          seien. In diesem Brief verbittet sie sich       Millionen Dollar und wird voraussicht-
                      Brasilien meist die Bezeichnung „Portu-        höflich jegliche Eingriffe in ihre Texte        lich 2 Milliarden Dollar einbringen. Trotz
                      guês do Brasil“ (Edith Pimentel Pinto,         mit folgender Begründung:                       Krieg gegen den Terror. Der grösste Erfolg
                      1981) benutzt, das allerdings, wie Volker      Meu caro amigo português, talvez essa           aller Zeiten. Mit Untertiteln oder Synchro-
                      Noll überzeugend darlegt, in europäi-          idéia o irrite, mas a verdade é que, hoje, a    nisation in allen Sprachen, auch in Por-
                      schen ein- oder zweisprachigen Wörter-         sua língua é um patrimônio tanto nosso          tugiesisch und Brasilianisch, für Muggles
                      büchern völlig vernachlässigt wird und         quanto seu [...] Nem tinha ela mais             oder trouxas. Aber zum Verdruss der Na-
                      nur unter der eher abschätzigen Rubrik         idade quando a usou Camões [...] Já não         tionalisten nicht in Katalanisch. Und alle
                      „Brasilianismen“ zu finden ist. Eine aus-      temos outra e, voltar ao modelo inflexivel      wollen danach die Harry Potter-Bücher
                      führliche Liste dieser sogenannten „Brasi-     da fala de Portugal, seria para nós, a esta     lesen. Auch das Erklärungs-Buch von
                      lianismen“ gibt es noch nicht, Noll macht      altura, uma contrafação impossível e ridí-      Daniel Colbert: The Magical Worlds of
                      in seinem Buch einen Anfang. (Im Ge-           cula.                                           Harry Potter. Zauberei.                  ■
                      spräch beteuern Brasilianer stets, ihre            Mit ihren anschließenden Worten
                                                                                                                     Ingrid Schwamborn
                      Sprache sei „o português“, nur die Aus-        scheint Rachel de Queiroz den Nerv der
                                                                                                                     (gehalten am 13.9.2001/ neu: 26. November 2001)
                      länder würden immer von „lingua brasi-         Sache getroffen und zugleich in die Zu-
                      leira“ sprechen).                              kunft geblickt zu haben, die heute, 50          Literatur
                                                                                                                     Rowling, Joanne K.: Harry Potter and the Philosopher’s Stone.
                          Der neue Mini-Aurélio von 2000 (16         Jahre später, zur irreversiblen, sprach-        London: Bloomsbury, 1997.
                      Reais, ca. 5 Euro) schafft Tatsachen: dieses   lichen Realität geworden ist:                   – Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. New York: Arthur A.
                                                                                                                     Levine Books, Oktober 1998.
                      handliche Buch ist ganz aus der Sicht              Digo mais: não acredito de modo             – Harry Potter à l’école des sorciers. Traduit par Jean-
                                                                                                                     François Ménard. Paris: Gallimard Jeunesse, 1998.
                      eines brasilianischen Schülers oder Stu-       nenhum que esse tal sistema de nos corrigir     – Harry Potter und der Stein der Weisen. Übersetzung von
                      denten aufgebaut – das Brasilianische gilt     primeiro os livros para os entregar depois ao   Klaus Fritz. Hamburg: Carlsen Verlag, 2001 (1998).
                                                                                                                     – Harry Potter e a Pedra Filosofal. Tradução de Isabel Fraga.
                      hier als Selbstverständlichkeit, portugie-     público português, represente um serviço à      Lisboa: Editorial Presença, 12.a ed. 2001, (1999). (Bis
                      sische Eigenheiten werden selten aufge-        aproximação das duas culturas. Acho, ao         30.9. 2001 Aufl. 135.000 Exemplare)
                                                                                                                     – Harry Potter e a Pedra Filosofal. Tradução de Lia Wyler.
                      führt. Um portugiesische Literatur zu ver-     contrário, que tal prática serve apenas         Rio de Janeiro: Rocco, 2000.
                      stehen, taugt dieses praktische Taschen-       para cultivar diferenças e marcar               Coelho, Paulo: O Diário de um Mago. Rio de Janeiro:
                                                                                                                     Rocco. 124.a ed., 2001 (1987)
                      buch nur bedingt, denn z. B. findet man        distâncias. (100 crônicas escolhidas, 5. ed.    – O Diário de um Mago. Lisboa: Pergaminho, 8. Nachdruck
                      hier das in der portugiesischen Harry          1977, S. 191f.)                                 der 2. Auflage, 2001 (1990) (Venda interdita no Brasil).
                                                                                                                     – Auf dem Jakobsweg. Tagebuch einer Pilgerreise nach
                      Potter-Übersetzung gebrauchte Wort ana-             Fazit: Die immer wieder verzweifelt        Santiago de Compostela. Übersetzung von Maralde Meyer-
                                                                                                                     Minnemann. Zürich: Diogenes, 1999 (1/1991 „Die heiligen
                      fado bei „mulher anafada“ für „mulher          gesuchte „unidade da língua“ oder die           Geheimnisse eines Magiers“, ab 1993 neuer Titel)
                      gorda“ nicht.                                  „língua padrão“ ist nur noch ein schwa-         – O Alquimista. 160.a ed. Rio de Janeiro: Rocco, 2001 (1988)
                                                                                                                     – O Alquimista. Lisboa: Pergaminho, 18. Nachdruck der 2.
                          Dagegen erschienen in Brasilien zuvor      ches Gerüst, ein Ideal, das als Phantom         Auflage, 2001 (1990) (Venda interdita no Brasil)
                      drei „zweisprachige Wörterbücher“, 1989        über der Realität der zwei Sprachen,            – Der Alchimist. Zürich: Diogenes, 1996. (Erste Übersetzung
                                                                                                                     1993).
                      das Dicionário contrastivo luso-brasileiro     Portugiesisch und Brasilianisch, schwebt.       Colbert, Daniel: O Mundo Mágico de Harry Potter. Rio de
                      von Mauro Villar und 1991 von Wanke                                                            Janeiro: Sextante, 2001.
                                                                     Harry Potter – Der erste Film                   Cunha, Celso: Língua portuguesa e realidade brasileira. Rio
                      und Simas Filho „Dicionáro Lusitano-Bra-                                                       de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1976 (?1968).
                                                                                                                     Cunha,Celso/Cintra, Lindley: Nova Gramática do Português
                      sileiro. O que os portugueses falam que nós    Bei der (kollektiven) Abfassung des Dreh-       Contemporâneo. 3.a edição, Rio de Janeiro: Nova Fronteira,
                      brasileiros não entendemos“, die an die        buches zu Harry Potter and the Philo-           1985.
                                                                                                                     Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft.
                      sprachlich Interessierten gerichtet waren.     sopher’s Stone hielt sich der Regisseur         5. Aufl. Wiesbaden: Quelle & Meyer, 1997 (1979)
                      Es enthält auch eine Erläuterung zu            Chris Columbus sehr eng an die literari-        Noll, Volker: Das brasilianische Portugiesisch. Herausbildung
                                                                                                                     und Kontraste. Heidelberg: C. Winter, 1999.
                      „anafado“ und „anafar“ (S. 36). Zu einem       sche Vorlage, auch hatte sich die Autorin,      Pinto, Edith Pimentel: O português do Brasil. Textos criticos
                      echten Bestseller wurde das Buch von           die nicht mehr zu übersehen war, ein            e teóricos 1820–1920. Rio de Janeiro: Edusp, 1978.
                                                                                                                     Prata, Mario: Dicionário de português. Schifaizfavoire.
                      Mario Prata, das er nach einem längeren        Mitspracherecht gesichert und sogar den         Crônicas lusitanas. 20.a ed. São Paulo: Editora Globo, 2000
                                                                                                                     (1993).
                      Portugal-Aufenthalt 1993 veröffentlichte       Schauspieler für eine Figur selbst aus-         Queiroz, Rachel: 100 Crônicas Escolhidas. Rio de Janeiro:
                      und das im Jahre 2000 bereits in der 20.       gewählt, Robbie Coltrane, als Darsteller        José Olympio, 5.a ed. 1977 (1958).
                                                                                                                     Schwamborn, Ingrid: O Guarani era um Tupi? Sobre os
                      Auflage war: „Dicionário de português.         für Hagrid, den sympathischen Riesen.           romances indianistas de José de Alencar. Fortaleza: UFC,
                      Schifaizfavoire.“ In Wahrheit handelt es       Hermione Granger, die naseweise, streb-         Casa de José de Alencar, Programa Editorial, 1998.
                                                                                                                     Teyssier, Paul: História da Língua Portuguesa. Tradução de
                      sich hier um eine alphabetisch geordnete       same Klassenkameradin von Harry, könn-          Celso Cunha. Lisboa: Sá da Costa, 1982 (Französische
                      Satire über die portugiesische Lebensart       te eine Tochter der Autorin sein. Für den       Ausgabe 1980).
                                                                                                                     Wanke, Eno Teodoro e Simas Filho, Roldão: Dicionário
                      im Kontrast zu den brasilianischen „ma-        Darsteller des 11-jährigen Harry Potter         Lusitano-Brasileiro. O que os portugueses falam e que nós
                                                                                                                     brasileiros não entendemos. Rio de Janeiro: Ediouro, 1991.
                      landragens“, ganz nach dem Geschmack           wurde ein 11-jähriger Junge gefunden,           Mini-Aurélio Século XXI. O minidicionário da língua
                      der maliziösen Brasilianer, wie der            Daniel Radcliffe aus London, der so aus-        portuguesa. 4.a ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2001.

42   TÓPICOS 4/2001
Sie können auch lesen