International Rights Catalog 2012/2013 - Brunnen ...
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
International Rights Catalog 2012/2013 Brunnen Verlag Gießen und Basel For further information please contact Brunnen Verlag Gießen Ralf Tibusek, E-Mail: Ralf.Tibusek@brunnen-verlag.de Gabriele Herling, E-Mail: Gabriele.Herling@brunnen-verlag.de Gottlieb-Daimler-Str. 22, 35398 Gießen, Germany Phone ++49 641/6059-170, Fax ++49 641/6059-100 www.brunnen-verlag.de
Table of Contents About the company page 3 Biographies page 4 Historical Fiction page 10 Fiction page 14 Juvenile Fiction page 18 Non Fiction page 23 Non Fiction / Christian Living page 30 Non Fiction / Counseling page 41 Non Fiction / Spirituality page 44 Theology page 47 Non Books / Greeting Cards page 48 English Manuscripts available page 50 Information zur Möglichkeit von Übersetzungsförderung / Information about the possibil- ty for translation funding Das Übersetzungsförderungsprogramm des Goethe Instituts unterstützt die Übersetzung von Büchern deut- scher Autoren in eine andere Sprache. Anträge auf Übersetzungsförderung können von den ausländischen Verlagen für Bücher aus den Bereichen Belletristik, Wissenschaft, Sachbuch und Jugendbuch gestellt wer- den. Wenn ein Buch bereits im Druck oder schon auf dem Markt erschienen ist, kann eine Förderung nicht mehr gewährt werden. Die Übersetzungsförderung dient kulturpolitischen Zielen. Über die eingegangenen Anträge entscheidet dreimal im Jahr ein unabhängiger Auswahlausschuss. Kontakt: Goethe Institut Herrn Clemens-Peter Haase Leiter des Bereichs Literatur- und Übersetzungsförderung Dachauerstr. 122 80636 München Tel.: (0 89) 1 59 21-5 04 Fax: (0 89) 1 59 21-2 37 E-mail: haase@goethe.de www.goethe.de The program for translation funding of the Goethe Institute promotes the translation of books by German authors into foreign languages. Foreign publishers can apply for translation funding for fiction, scientific, non fiction and juvenile titles. If a book is already in production or on the market, funding is no longer available. The translation funding serves cultural-political goals. A committee decides on the received applications three times a year. Contact: Goethe Institute Mr Clemens-Peter Haase Head of Literature and Translation Funding ´ Dachauerstr. 122 80636 München Tel.: (0 89) 1 59 21-5 04 Fax: (0 89) 1 59 21-2 37 E-mail: haase@goethe.de www.goethe.de 2
About the company Brunnen Verlag Giessen 1919 Official foundation of the company 1921 Setting up of the Swiss partner company in Basel 1943 Ban of publishing work through the Nazi party NSDAP 1948 A new start for the publishing house after World War II 1970 Wilfried Jerke became managing director 1981 The enlargement of the publishing house was followed by the move into the pre- sent building 1994 75th anniversary of the company 1996 Enlargement of the building to improve the service for our customers 2000 Enlargement of the building 2001 Detlef Holtgrefe became managing director 2002 Setting up of the logistic center ChrisMedia 2004 For the first time among the 100 biggest publishing houses in the German speak- ing area. Biggest protestant publisher in Germany (ranking “Buchreport” 2004). 2009 90th anniversary of the company Biographies Novels Short Stories Counselling Family Books for youngsters Chil- dren’s books and tapes CD-ROM Audio books Music Bibles Calendars Aca- demic books Greeting cards Gift articles In 2012 we published about 350 new titles and new editions; we now have about 1,900 ti- tles available altogether. 3
Biographies Wolfgang Seehaber Wolfgang Seehaber Maria von Wedemeyer – Maria von Wedemeyer – Bonhoeffers Verlobte Bonhoeffer’s Fiancée Ein Lebensbild A Biography 384 S., gebunden 384 pp., hard cover ISBN 978-3-7655-1195-0 ISBN 978-3-7655-1195-0 € 16,99 € 16.99 Ex-„Spiegel“-Journalist auf Bonhoeffers Spu- ren. Umfassendes Porträt der Maria von Wede- meyer. Die große Geschichte einer großen Liebe. Former “Spiegel” journalist tracking Bonhoef- fer. Der Theologe, Autor und frühere „Spiegel“- Comprising portrait of Maria von Wedemeyer. Journalist Wolfgang Seehaber beschäftigt sich seit The story of a great love. seinem Studium intensiv mit Dietrich Bonhoeffer – und seit einigen Jahren auch immer mehr mit Maria von Wedemeyer, der Verlobten von Bonhoeffer. Seine feine, respektvolle und geradezu freund- Wolfgang Seehaber, theologian, author, and former schaftliche Annäherung an diese beiden die Historie journalist with the German magazine “DER prägenden Persönlichkeiten ließ ein wunderbares SPIEGEL” has been occupying himself with Dietrich Lebensbild Maria von Wedemeyers entstehen. Bonhoeffer since his University days, and for sev- Der Autor schreibt über sein eigenes Werk: „Dies ist eral years also with Maria von Wedemeyer, Bon- eine gründliche und umfassende Untersuchung zur hoeffer’s fiancée. Seehaber’s subtle, respectful, Person Maria von Wedemeyers, die in den letzten even friendly approach to these two people who Lebensjahren des Theologen einen großen Einfluss have shaped history significantly brought forth a auf sein Dasein, sein Denken und Fühlen ausgeübt wonderful biography. hat und für ihn der wichtigste Mensch überhaupt The author says about his work: “This is a thorough wurde.“ and comprising exploration about Maria von Wede- meyer, who in Bonhoeffer’s last years had great Seehaber beschäftigt sich ausführlich mit den Orten influence on his life, his thinking, his feelings, and und Menschen, die Bonhoeffers Braut geprägt ha- became the most important person of all to him.” ben, geht den religiösen Einflüssen nach, die sich auf sie ausgewirkt haben, zeichnet den Weg der Seehaber describes the places and people who Verlobung nach und schildert das Leben dieser have shaped Bonhoeffer’s bride, explores the reli- Frau nach dem Krieg. gious influences which she was exposed to, por- trays the path of the engagement, and depicts her life after the war. Zielgruppe Leserinnen und Leser aller Altersgruppen, die sich für Bonhoeffers und von Wedemeyers Liebesbezie- Target group hung sowie für lebendige Zeitgeschichte interessie- Readers of all ages who are interested in the ro- ren. mantic relationship between Bonhoeffer and Wede- meyer and also in lively history. Wolfgang Seehaber, Jahrgang 1944, Theologe, freier Autor, zu Zeiten Rudolf Wolfgang Seehaber, born in 1944, theologian, free Augsteins Journalist beim „Spiegel“, author, journalist with the German magazine “DER Pastor in drei holsteinischen Gemein- SPIEGEL” at the times of Rudolf Augstein. Pastor in den, Mitglied der „Internationalen Bon- three parishes in Schleswig-Hollstein. Member of hoeffer-Gesellschaft“, verheiratet mit the “International Bonhoeffer Society”. Married to a einer Lehrerin, Vater zweier erwachse- teacher, father of two grown daughters. Lives in ner Töchter. Lebt in Kiel. Kiel. 4
Biographies Daniel Gerber Daniel Gerber Schicksalstage am Fuße der Pyramiden Days of Fate at the Foot of Sie nennen es den arabischen Frühling … the Pyramids 208 S., Taschenbuch, mit 28 farbigen Fotoseiten They call it the Arab Spring ISBN 978-3-7655-4162-9 … € 11,99 208 pp., soft cover, with 28 photo pages ISBN 978-3-7655-4162-9 € 11.99 Hochaktuelle Reportagen mitten aus Kairo. Bewegende Interviews mit den Christen vor Ort. Infos und Bestandsaufnahmen aus erster Hand. Support von „Christian Solidarity Internatio- nal“. Highly topical documentary from the middle of Cairo. Moving interviews with the Coptic Christians. Ist das wirklich ein „arabischer Frühling“? Junge First-hand informations. christliche Koptinnen werden entführt, in Supported by “Christian Solidarity Interna- Zwangsehen gesteckt und gezwungen, den Islam tional”. anzunehmen. Hohe Ämter bleiben der christlichen Minderheit verwehrt. Zur koptischen Weihnacht im Januar 2010 eröffnen Schützen das Feuer auf die Is this really an "Arab Spring"? Young Christian fe- Christen. Und in der Neujahrsnacht reißt ein Selbst- male Copts are kidnapped, put into forced mar- mordattentäter vor einer Kirche 21 Menschen in den riages and forced to accept Islam. High offices are Tod … denied to the Christian minority. At the Coptic Der arabische Frühling, die „Arabellion“, versprach Christmas in January 2010 Christians were shot at. Entspannung. Doch nach wenigen Monaten geht And on New Year's night, a suicide bomber outside das Schreckgespenst des islamischen Fundamen- a church swept 21 people to their deaths ... talismus in aller Schärfe um: Klöster werden be- The Arab Spring, "Arabellion" promised an easing of schossen, Kirchen brennen, Christen werden ver- tension. But after a few months, the spectre of Is- folgt. In einem nie gekannten Ausmaß nutzen die lamic fundamentalism is stronger than ever: monas- „Muslimbruderschaft“ und die Salafisten das Macht- teries are shot at, churches are burned, Christians vakuum nach dem Sturz Mubaraks und verschlep- are persecuted. In an unprecedented degree, the pen mehr junge Christinnen als je zuvor. "Muslim Brotherhood" and the Salafists use the Der Autor recherchierte während des „arabischen power vacuum after the fall of Mubarak to kidnap Frühlings“ vor Ort und traf mitten im politischen Um- more young Christian women than ever before. bruch leidgeprüfte Christen. Aber er sah durchaus The author researched during the "Arab Spring" on auch etliche Zeichen der Hoffnung! site and met suffering Christians in the middle of political upheaval. But he also saw quite a number of signs of hope! Zielgruppe Leser(innen), die den „arabischen Frühling“ mitver- folgt haben und sich besonders für die aktuelle Situ- Target group ation von Christen in muslimischen Ländern interes- Readers who have followed the "Arab Spring" and sieren. are particularly interested in the current situation of Christians in Muslim countries. Daniel Gerber, 36, ist freier Journalist und Redakteur (u.a. Daniel Gerber, 36, is a freelance journalist and für die Berner Zeitung, Radio news editor (among others for the Berner Zeitung, 32 und Livenet.ch), Sportrepor- Radio 32 and Livenet.ch), sports reporter and book ter sowie Buch-Autor. Er ist author. He is married to Irene and lives near Bern. verheiratet mit Irene und wohnt For Brunnen and its book mandates he already vis- in der Nähe von Bern. Für den ited the Sudan (Africa), the Gaza Strip (Israel / Pal- Brunnen Verlag und dessen Buchaufträge besuchte estine), Pakistan and more recently Egypt. er bereits den Sudan (Afrika), den Gazastreifen (Israel/Palästina), Pakistan und jetzt auch Ägypten. 5
Biographies Ursula Pasut Ursula Pasut 1945: Shadows of a Flight 1945: Die Schatten der Flucht Traumatic Experiences in Traumatische Erlebnisse in Ostpreußen – und die East Prussia – and the Geschichte einer späten Heilung Story of a Late Recovery 144 S., mit 8 zusätzlichen Fotoseiten, Taschen- 144 pp., with 8 additional buch, 12 x 19 cm photo pages, soft cover, 12 ISBN 978-3-7655-4177-3 x 19 cm € 8,99 ISBN 978-3-7655-4177-3 € 8.99 Der persönliche Bericht der Flucht aus Ost- preußen. Ein früheres Tabuthema kriegt seinen Platz. Das Trauma wird benannt – aber die Heilung A personal account of the flight from East auch! Prussia. Ehrlich, offen und sensibel geschrieben. A former taboo issue gets a place. The trauma is addressed – but also the heal- ing! Flucht und Vertreibung – die Autorin hat es erlebt. Honestly, openly and sensitively written Hier erzählt sie offen und sensibel davon: Ursula Pasut hat als Erwachsene zwei Stunden Aufenthalt am Flughafen in Moskau. Die Reisepässe werden Flight and expulsion – the author has seen it. Here von uniformierten russischen Soldaten einkassiert – she recounts it openly and sensitively: As an adult, und plötzlich melden sich die verschütteten Erinne- Ursula Pasut has as a two-hour stop at the airport in rungen an den Einmarsch der Roten Armee im Ja- Moscow. The passports are collected by uniformed nuar 1945 in Ostpreußen zurück. Die jahrzehnte- Russian soldiers – and suddenly the suppressed lang unterdrückten traumatischen Erlebnisse der memories of the Red Army's invasion in East Prus- Kindheit lassen sich danach nicht mehr im Verbor- sia in January 1945 break forth. The traumatic ex- genen halten. Und damit beginnt eine neue Phase periences of her childhood can no longer stay hid- in ihrem Leben. Ihr Glaube, die Aufarbeitung der den after decades of suppression. And so begins a Erinnerungen und das Anstreben einer Heilung ma- new phase in her live. Her faith, the resurfacing of chen Veränderungen nötig. Und das Wunder darf her memories and the strive for healing make tatsächlich geschehen. change necessary. And the miracle does actually happen. Zielgruppe Menschen jeden Alters, die den Krieg noch selber erlebt haben und ebenfalls mit Traumata kämpfen. Target group Genauso wie all jene, die sich mit der Situation Deutschlands und der Deutschen vor und nach People of all ages who have experienced the war 1945 auseinandersetzen. Und alle, die den TV-Film themselves and are still struggling with traumas. As „Die Flucht“ gesehen haben und sich für das frühere well as those who deal with the situation of Ger- Tabuthema „Vertreibung der Deutschen“ interessie- many and the Germans before and after 1945. And ren. all who have seen the TV movie “March of Millions” and who are interested in the former taboo topic “Expulsion of the Germans”. Ursula Pasut, geboren 1938 in Wildenau, Ostpreußen. Erlebte als Kind die Vertreibung der Familie Ursula Pasut, born in 1938 in Wildenau, East Prus- und die Flucht. Schulabschluss mit sia. Experienced as a child the expulsion of her Mittlerer Reife. Berufsausbildung family and the flight. Graduation with the second als fremdsprachliche Korrespon- school level I certificate. Vocational training as a dentin. Mit 22 Jahren Durchbruch foreign language correspondent. At age 22, a zum Glauben, später Berufung in breakthrough to faith, later called to the Foreign die Außenmission. Ausbildung dazu in Schottland, Mission. Training in Scotland, later studying for a später Studium mit „Master of Arts“-Abschluss in "Master of Arts" degree in Pasadena/California. Pasadena, Kalifornien. Langjährige Missionseinsät- Long-term missionary stays in Asia and Africa, as ze in Asien und Afrika, sowie Unterrichtstätigkeit am well as teaching at the Centre for Intercultural Stud- Centre for Intercultural Studies des WEC Internatio- ies of WEC International in Beugen, Netherlands. nal in Beugen, Holland. Heute ist Ursula Pasut im Today Ursula Pasut is retired and lives in Rhineland Ruhestand und wohnt in Rheinland-Pfalz. -Palatinate. 6
Biographies Lothar von Seltmann Lothar von Seltmann Helga Anton – Eine Geigerin wird zur Beterin Helga Anton – A Violinist Eine biografische Erzählung becomes a Woman of 272 S., mit 32 zusätzlichen Fotoseiten, gebunden, Prayer 13 x 20,5 cm A Biographical Novel ISBN 978-3-7655-1256-8 272 pp., with 32 additional € 14,99 photo pages, hard cover, 13 x 20.5 cm ISBN 978-3-7655-1256-8 € 14.99 Romanbiografie über die bekannte Beterin. Eindrückliche, bewegende Lebensgeschichte. Geschrieben von einem bewährten Autor. Diese Romanbiografie erzählt das bewegende Le- ben von Helga Anton. Musikalisch sehr begabt, wird Biographical novel about the famous woman sie Solo-Geigerin und Geigenlehrerin. Doch der Na- of prayer. tionalsozialismus beansprucht und vereinnahmt sie Impressive, moving life story. wie die meisten jungen Menschen ihrer Zeit. Im Written by an established author. Zweiten Weltkrieg erfährt sie das Schicksal vieler Frauen: Sie verliert ihren Mann und muss ihren Sohn allein aufziehen. Die Musik wird ihr Lebensin- This biographical novel recounts the moving life of halt, bis eine schwere Krise sie zum Glauben an Helga Anton. Musically very gifted, she becomes a Jesus Christus führt. Fortan findet sie ihre Aufgabe solo violinist and violin teacher. But National Social- darin, anderen Menschen zu dienen, indem sie für ism claims and captures her like most young people sie betet. Dabei erlebt sie das wunderbare Wirken of her time. During WW II, she suffers the fate of Gottes und wird, selber zunehmend erblindend, vie- many women: She loses her husband and has to len Menschen zur Hilfe und zum Segen. raise her son alone. Music becomes her purpose in life, until a severe crisis leads her to faith in Jesus Christ. From then on, she finds her mission in serv- Zielgruppe ing others by praying for them. Thereby she experi- Alle, die an gut geschriebenen Biografien Freude ences the miraculous work of God and is a help and haben. Und alle, die Helga Anton und ihren Dienst a blessing to many people, although she increas- gekannt und geschätzt haben. Vor allem aber all ingly becomes blind herself. jene, die für sich das Thema „Gebet“ neu entdecken wollen. Target group All who delight in well-written biographies. And for Lothar von Seltmann, geboren 1943 all who have known Helga Anton and her ministry in Krakau, wuchs als Vollwaise bei and appreciated it. But especially for those who Pflegeeltern im Siegerland auf. Studi- would like to discover the subject of "Prayer" for um der Pädagogik mit Wahlfach themselves again. Theologie, danach Lehrer, Lehreraus- bilder in Seminar und Hochschule und Rektor einer Hauptschule. 1993 Lothar von Seltmann, born in 1943 in Krakow, vorzeitig pensioniert. Ehrenamtliche grew up as an orphan in foster care in the Sieger- Mitarbeit in vielen christlichen Verbänden, Werken land. Studied pedagogy with elective subject theol- und Gästehäusern im In- und Ausland. Liederma- ogy, then he became a teacher, instructor of future cher und seit 1999 Autor von Romanbiografien und teachers in seminary and college and headmaster als solcher Referent vor unterschiedlichstem Publi- of a secondary school. 1993 early retirement. Vol- kum. Schreibt auch Artikel in Zeitschriften. Er ist unteering in many Christian alliances, organizations verheiratet mit Ulla, hat zwei Söhne, eine Tochter and guesthouses at home and abroad. Songwriter und sechs Enkel und wohnt im Siegerland and since 1999 author of biographical novels and as such speaker to various audiences. Also writes arti- cles in magazines. He is married to Ulla, has two sons, a daughter and six grandchildren and lives in the Siegerland. 7
Biographies Simone Schmidt Simone Schmidt I wanted to fly away like a Ich wollte wegfliegen wie ein Vogel bird Mein Weg aus homosexuellem Empfinden My Way out of Homosexual 176 S., Taschenbuch, 12 x 18,6 cm Feeling ISBN 978-3-76-554154-4 176 pp., soft cover, 12 x € 11,99 18.6 cm ISBN 978-3-7655-4154-4 € 11.99 Persönliche Lebensgeschichte der Autorin und Erfahrungen anderer Frauen Thema: Homosexualität bei Frauen Ermutigendes Beispiel für Frauen, die ähnlich empfinden The personal story of the author and experi- Simone Schmidt war in ihrer sexuellen Orientierung ences of other women als lesbische Frau unglücklich und wollte Verände- Topic: female homosexuality rung. Hier erzählt sie ihre Geschichte. Sie berichtet Encouraging example for women who feel von tiefen Verletzungen in ihrer Kindheit, von ihren similarly Beziehungen zu Frauen, von den Situationen, in denen sie immer wieder scheiterte. Aber auch von einem Prozess der Heilung dieser Wunden. Von einer neuen Freude, Männern zu begegnen und Simone Schmidt was unhappy with her sexual ori- sich zu ihnen hingezogen zu fühlen. Die Autorin entation as a lesbian and wanted change. This is beschreibt ihren Traum von Gemeinde, wo solche her story. She talks about the deep wounds from verletzten Menschen willkommen sind. Schmidt her childhood, her relationships with other women, schreibt auch für andere Frauen, denen es so geht and of the situations in which she failed again and wie ihr früher. again. But she also relates her way of healing. The joy of meeting men and feeling attracted to them. The author describes her dream of the church com- munity where the wounded are welcome. She writes Zielgruppe also for other women who are feeling like she did. Frauen, die mit ihrer Homosexualität unglücklich sind und sich Veränderungen wünschen, Seelsor- ger Target group Women who are unhappy with their homosexuality and want change, counselors Die Autorin veröffentlicht dieses Buch unter einem Pseudonym. The author wrote this book under a pen name. 8
Biographies Eleina G. Eriksson Eleina G. Eriksson Patricia Green, ein Engel im Rotlichtviertel Patricia Green, an Angel 264 S., Paperback in the red-light District ISBN 978-3-7655-1501-9 264 pp., soft cover € 15,99 ISBN 978-3-7655-1501-9 € 15.99 Eindrückliches Lebensbild einer mutigen Frau. Leistet vollen Einsatz in Berlins Rotlichtvier- tel. Erhielt dafür den „Hope for Europe“-Award. Ein eindrückliches Lebensbild über Patricia Green, Impressive biography of a courageous eine gebürtige Neuseeländerin. Sie lebte 17 Jahre woman. in Bangkok, Thailand, wo sie „Rahab Ministries“ Is fully committed to the work in Berlin’s red- gründete, eine christliche Straßenarbeit für thailän- light district. dische Frauen in der Prostitution. Diesen teils ge- Received the “Hope for Europe” award for her schlagenen und entwürdigten Frauen wurde sie work. Freundin, Helferin, Ansprechperson. Seit 2006 lebt Patricia Green in Berlin, wo sie „Alabaster Jar e.V.“ aufbaute, ein Hilfsprojekt für Frauen aus Ungarn, Bulgarien, Polen, Tschechien An impressive biography of Patricia Green, a native und Deutschland, die in der Prostitution arbeiten. New Zealander. She lived 17 years in Bangkok, Über die Jahre hinweg hat Patricia Green mit ihren Thailand, where she founded "Rahab Ministries," a wöchentlichen Straßenbesuchen Tausende von Christian street work for Thai women in prostitution. Frauen mit dem Evangelium erreicht und Hunderten She was friend, helper, contact person for these aus der Prostitution heraushelfen können. sometimes beaten and degraded women. Green ist eine Frau ohne Berührungsängste; eine Since 2006, Patricia Green lives in Berlin, where Kämpferin, die sich für schwächere Menschen stark she founded "Alabaster Jar e.V.", a project to help macht und kein Blatt vor den Mund nimmt. Deshalb women from Hungary, Bulgaria, Poland, the Czech ist sie weltweit eine gefragte Rednerin zum Thema Republic and Germany who work in prostitution. „Sexuelle Ausbeutung von Frauen und Kindern“ wie With weekly street visits, Patricia Green has auch zum Thema „Menschenhandel“. reached thousands of women with the gospel and helped hundreds of them out of prostitution over the years. Green is a woman without fear, a fighter who stands Zielgruppe up for weaker people and doesn’t mince her words. Erwachsene Leserinnen und Leser, die sich für ge- Therefore, she is in great demand worldwide as a sellschaftliche Nöte, christlich-soziales Engagement speaker on the topic "sexual exploitation of women und vorbildhaften Lebenseinsatz interessieren. and children" as well as on "human trafficking" . Eleina G. Eriksson ist Journalistin, Autorin, Mode- Target group ratorin und Ghostwriterin. Sie ist verheiratet und hat Adult readers, interested in social hardships, social Kinder. Sie schreibt dieses Buch unter Pseudonym. commitment on a Christian basis and an exemplary life. Eleina G. Eriksson is a journalist, author, presenter and ghost writer. She is married and has children. She wrote this book under a pseudonym. 9
Historical Fiction Fritz Stiegler Fritz Stiegler Valentina Valentina A Novel Roman 352 pp., hard cover, 14 x 21 352 S., gebunden, 14 x 21 cm cm ISBN 978-3-7655-1237-7 ISBN 978-3-7655-1237-7 € 16,99 € 16.99 Der Roman beruht auf einer wahren Bege- benheit Beispiele für gelebte christliche Nächstenlie- be und Zivilcourage während des Zweiten Weltkriegs The novel is based on actual events Valentina, die junge ukrainische Zwangsarbeiterin, kommt 1943 ins Arbeitslager Langenzenn bei Nürn- Examples of lived Christian love and civil berg. Sie leidet Hunger und bekommt als Frau alle courage during the World War II Arten von Demütigungen zu spüren, bis ihr während eines Ernteeinsatzes die Flucht gelingt. Eine be- herzte Bauernfamilie gewährt der Verängstigten Valentina, a young Ukranian woman, is taken to the Unterschlupf. Valentina wird als neue Magd Irmgard labor camp of Langenzenn near Nuremberg as a ausgegeben und bleibt—trotz vieler kritischer Situa- prisoner in 1943. She suffers from all kinds of hu- tionen—unentdeckt, bis die Amerikaner einrücken. miliation and starvation until she manages to flee Fritz Stiegler beschreibt in seinem Buch den Alltag during a harvest work shift. A courageous farmer’s der einfachen Leute auf dem Land in den letzten family gives shelter to the anxious woman. Valen- Kriegsjahren. So verschieden sie in ihrer Haltung tina is passed off as their new farm girl Irmgard and zum Staat auch sind, die Sorge um Angehörige, der – despite many critical situations – stays hidden Kampf ums Überleben schweißt sie zusammen. Vor until the Americans invade Germany. allem Marie, die Bäuerin, widersetzt sich als über- In his book Fritz Stiegler describes the everyday life zeugte Christin der Nazipropaganda und tut alles, of the common country people in the last years of um Valentina zu schützen. the war. As much as they differ in their attitudes to- wards the state, as much they are bound together by the concern for relatives and the struggle for sur- vival. Especially Marie, the farmer’s wife, who is a Zielgruppe convinced Christian, opposes the propaganda of the Männer und Frauen, die sich für spannende Le- Nazis and does her utmost to protect Valentina. bensschicksale interessieren Target group Fritz Stiegler, 1962 in Fürth gebo- ren, lebt als Landwirt im fränki- Men and women who are interested in extraordinary schen Gonnersdorf. Seit langem ist life stories. er in der Region als Mundart-Autor bekannt. Er schrieb die Texte für zwei Musicals. Fritz Stiegler was born in Fürth in 1962 and today works as a farmer in Gonnersdorf, Bavaria. In the region he is well-known as author of vernacular texts. He also wrote two musicals. 10
Historical Fiction Tanja Schurkus Tanja Schurkus Matthias Claudius Matthias Claudius „Der Mond ist aufgegangen“. Romanbiografie “The Moon Has Risen”. Bio- 256 S., gebunden, 14 x 21 cm, mit Schutzumschlag graphical Novel ISBN 978-3-7655-1180-6 256 pp., hard cover, 14 x 21 € 16,99 cm, with jacket ISBN 978-3-7655-1180-6 € 16.99 Bestens recherchiert, sehr lebendig und flüs- sig zu lesen. Als Leser sitzt man quasi bei Familie Claudius am Küchentisch Einblick in das Leben der Menschen zu der Zeit, als Hamburg französisch und Wandsbek bei Hamburg dänisch war Very well researched, a lively read. As a reader you feel as if you are sitting at the „Der Mond ist aufgegangen …“ Das bekannte kitchen table with the family Abendlied von Matthias Claudius klingt so idyllisch, Insights into everyday life in the time where so romantisch. Dabei war die Zeit, in der Claudius Hamburg was French and Wandsbek, just lebt, alles andere als friedlich. Hamburg ist von den outside Hamburg was Danish Franzosen besetzt und Claudius‘ Schwiegersohn gerät als Widerstandskämpfer in höchste Gefahr. Dazu quälen den freischaffenden Dichter stetig die Geldsorgen, denn seine Zeitschrift „Der Wandsbe- “The moon has risen ...” The well-known evening ker Bote“ wirft nicht genug Gewinn ab. Wie soll er song by Matthias Claudius sounds so idyllic, so ro- seine große Familie ernähren? Mit vielen Gelehrten mantic. But the times, in which Claudius lives are seiner Zeit pflegt Claudius regen Austausch. Und anything but peaceful. The French have occupied doch bleibt er ein bodenständiger Mann, der fest zu Hamburg and Claudius’ son in law gets into great seinen Überzeugungen steht. danger as a resistance fighter. On top of everything, money is a huge problem for the freelance poet be- Diese Romanbiografie erzählt das Leben des Dich- cause his magazine “The Wandsbek Messenger” ters, dessen Verse so viel Menschlichkeit und Gott- does not generate enough profit. How is he sup- vertrauen ausstrahlen. posed to support his family? Claudius corresponds with many scholars of his time. But he remains „Matthias Claudius wird beim Lesen zum Vertrau- grounded in reality and stands by his convictions. ten, zum Freund. Ich bin dankbar für diese Begeg- This biographical novel portraits the live of the poet nung mit einem außergewöhnlichen Mann und sei- whose verses reflect so much benevolence and ner Familie.“ faith in God. Titus Müller, Autor “When you read this, Matthias Claudius becomes Zielgruppe your confidant, a friend. I am thankful for getting to Leser, die sich für Biografien historischer Persön- know this exceptional man and his family.” lichkeiten interessieren Titus Müller, author Tanja Schurkus studierte nach ihrer Target group Buchhändlerausbildung Literaturwis- Readers who are interested in biographies of his- senschaften. Heute lebt und arbeitet sie torical personages in Köln als freie Autorin und Texterin im IT-Bereich. Sie ist Mitglied der Autoren- vereinigung „Quo Vadis“ und freie Mit- arbeiterin für das Autorenmagazin „Federwelt“. Tanja Schurkus studied literary sciences after her training as a book seller. She now lives and works in Cologne as a freelance author and writer for the IT industry. She is a member of the author organiza- tion “Quo Vadis” and a freelance collaborator for the authors’ magazine “Federwelt”. 11
Historical Fiction Christoph Born Christoph Born The Luther Conspiracy Die Lutherverschwörung Historical Novel Historischer Roman 320 pp., hard cover, 14 x 21 320 S., gebunden, 14 x 21 cm, mit Schutzumschlag cm, with jacket ISBN 978-3-7655-1703-7 ISBN 978-3-7655-1703-7 € 14,99 € 14.99 Packender historischer Krimi, der Personen der Geschichte lebendig werden lässt Bewertung der Arbeitsgemeinschaft Jugendli- teratur und Medien der GEW: „Sehr empfeh- lenswert“ Thrilling historical mystery story, that lets his- torical personage become alive Wittenberg, im Frühjahr 1521. Aufmerksam beo- Rated “Highly recommended” by the commit- bachtet Jost, ein Söldner, die geladenen Gäste im tee of juvenile literature and media of the Cranachhof. Es ist ein Abschiedsfest für Martin Lu- GEW (union of education and sciences) ther, den Reformator, der bald nach Worms auf- bricht. Kaiser Karl V. hat ihn vor den Reichstag ge- laden, um sich vor Kaiser und Reich zu verantwor- ten. Wird man von ihm fordern, seine Lehre zu wi- Wittenberg, spring 1521. Vigilantly, Jost, a merce- derrufen? Oder ihn gar als Ketzer verurteilen? Jost nary, watches the invited guests at the Cranach es- soll das Leben des Reformators schützen; Kurfürst tate. It is a farewell party for Martin Luther, the re- Friedrich hat ihn zu Luthers Leibwächter ernannt. former, who will soon leave for Worms. Emperor Eine heikle Aufgabe, denn Luther hat nicht nur Charles V. has ordered him before the Imperial Diet Freunde … to justify himself before emperor and empire. Will they demand that he recants his teachings? Or will they even convict him as a heretic? Jost’s job is to guard the reformers life. Prince-elector Frederic has Zielgruppe made him Luther’s bodyguard. It’s not an easy job Freunde spannender historischer Romane. Alle, die because Luther has not just friends ... sich für Luther und seine Zeit interessieren. Target group Christoph Born studierte in Mainz Readers of thrilling historical novels. All those who Buchwissenschaft, Germanistik und are interested in Luther and his times. Geschichte und promovierte über den frühen Bibeldruck von Gutenberg bis Luther. Heute lebt er in Frankfurt am Main. Sein Buch „Das Gutenbergkom- Christoph Born studied Book Science, German plott ist ein Bestseller im Brunnen Verlag und wurde and History at the university of Mainz. He wrote his in mehrere Sprachen übersetzt. dissertation on the early printing of the Bible from Gutenberg to Luther. He now lives in Frankfurt. His novel “The Gutenberg Conspiracy” is a bestseller for Brunnen and has been translated into several languages. 12
Historical Fiction Albrecht Gralle Albrecht Gralle Schwarzer Samt Black Velvet Eine Liebesgeschichte in Afrika A Love Story in Africa 256 S., Taschenbuch, 12 x 18,6 cm 256 pp., soft cover, 12 x ISBN 978-3-7655-4176-6 18.6 cm € 9,99 ISBN 978-3-7655-4176-6 € 9.99 Eine Liebe zwischen zwei Welten Schauplatz: Ghana, Mitte des 19. Jahrhun- derts Lebendige Zeitgeschichte nach einer wahren Begebenheit Love between two worlds Ghana in der Mitte des 19. Jahrhunderts. Catherine, Location: Ghana, mid 1800s die hübsche einheimische Lehrerin, verliebt sich in Lively chronicle based on a true story den jungen deutschen Missionar Johannes Zimmer- mann. Der waschechte Schwabe aus Gerlingen ist aber mit der lebenslustigen, attraktiven Olga – sei- ner Sandkastenliebe – verlobt. Zwischen Catherine Ghana in the mid 1800s. Catherine, the pretty in- und Johannes fängt es allmählich an zu knistern. digenous teacher, falls in love with the young Ger- Ein Zustand, der für beide unerträglich wird, denn man missionary Johannes Zimmermann. But the Catherine ist schließlich verheiratet … Swabian from Gerlingen is already engaged to his Albrecht Gralle erzählt die bewegende Liebesge- childhood sweetheart,the fun-loving, good-looking schichte jenseits aller Klischees. Der Roman basiert Olga. The attraction between Catherine and Johan- auf historischen Dokumenten, vor allem auf Briefen nes grows bit by bit. This situation becomes unbear- und Tagebüchern. able for both, for Catherine is already married to someone else ... Albrecht Gralle tells a touching love story beyond all clichés. The novel is based on historical documents, Zielgruppe especially letters and journals. Alle, die gern bewegende Lebensgeschichten lesen. Target group Albrecht Gralle, in Stuttgart geboren, All readers who like to read touching life stories studierte evangelische Theologie. Er lebte mehrere Jahre in Sierra Leone, sodass ihm die westafrikanische Le- bensart nicht fremd ist. Er wohnt mit Albrecht Gralle, born in Stuttgart, studied Protes- seiner Familie in Northeim bei Göttin- tant theology. He lived for several years in Sierra gen. Leone, so that he is familiar with the West African lifestyle. He now lives with his family in Northeim near Göttingen. 13
Fiction Albrecht Kaul Albrecht Kaul Bamboo in the Wind Bambus im Wind A Courageous Woman in Von einer mutigen Frau in Maos Reich Maos Empire 432 S., Taschenbuch, 12 x 18,6 cm 432 pp., soft cover, 12 x ISBN 978-3-7655-4165-0 18.6 cm € 12,99 ISBN 978-3-7655-4165-0 € 12.99 Spannend geschriebener Roman, der sich eng an wahre Begebenheiten hält Handelnde Personen und ihre Schicksale wirken sehr authentisch Farbig und mit vielen interessanten Einzelhei- ten erzählt A thrilling novel based on true accounts The characters and their fates seem authen- China in den 1940er Jahren. Das neugeborene Ba- tic by Chenxi ist auf dem „Langen Marsch“ während Told in a very vivid way with a lot of interest- der chinesischen Revolution im Weg. Denn die Ro- ing details ten Kämpfer dürfen Säuglinge nicht mitnehmen. Nur durch die mutige Hebamme bleibt Chenxi am Le- ben. Bei ihr wächst das Kind behütet auf. Aber Chenxi muss auch erfahren, dass in Maos Reich China in the 1940ies. New-born Chenxi is unwel- einzelne Menschen nichts gelten. Ihr Glück wird come during the “Long March” of the Chinese revo- brutal mit den Füßen getreten. Als sie in großer Ge- lution. The red soldiers are not allowed to take ba- fahr ist, wird sie von Christen aufgenommen und bies along. Chenxi only survives with the help of a beschützt. Ihnen kann sie sich anvertrauen. Hier courageous midwife. She provides a home and a findet sie den Glauben, von dem sie als Kind gehört sheltered childhood for the little girl. But later Chenxi hat. Diese Menschen werden selbst verfolgt und learns that the individual does not count in Mao’s müssen sehr vorsichtig sein. Bald wird Chenxi eine system. Her happiness is trampled on cruelly. When von ihnen. Von da an lebt sie ganz mit sich im Rei- she is in danger she is taken in and protected by nen und ist glücklich, trotz aller Gefahren. Christians that she can confide in. There she finds the faith she heard about when she was a child. Der China-Kenner Albrecht Kaul erzählt hier eine These people are persecuted themselves and have fiktive Geschichte, die sich eng an wahre Begeben- to be very careful. Soon Chenxi is one of them. heiten hält. Chenxis Schicksal steht stellvertretend From then on she lives at peace with the world and für Tausende andere, die sich so oder ähnlich wäh- herself, despite all dangers. rend der chinesischen Revolution und danach zuge- tragen haben. China-expert Albrecht Kaul tells a fictional story that is based on true accounts. Chenxis fate is exem- plary for thousands of others that happened in the same way during and after the Chinese revolution. Zielgruppe Frauen und Männer, die sich für verfolgte Christen und für China interessieren Target group Women and men who are interested in persecuted Christians and China Albrecht Kaul, geboren 1944 in Geit- hain / Sachsen. Er erlebte 40 Jahre DDR-Staat und arbeitete 1995-2009 als stellvertretender Generalsekretär Albrecht Kaul was born in Geithain, Saxony, in des CVJM-Gesamtverbands in 1944. He experienced 40 years of GDR government Deutschland. Mehrere zum Teil lange and worked from 1995 to 2009 as Vice General Reisen durch die Volksrepublik China Secretary of CVJM Germany. He gained deep mit vielen Kontakten zu dortigen Ge- knowledge about China through several long jour- meinden gaben im Einblick in das immer noch ge- neys and contacts to congregations in the country. heimnisvolle Land. 14
Fiction Fabian Vogt (Hrsg.) Fabian Vogt (Ed.) Am Anfang war der Mord In the Beginning was the 11 Autoren – ein Krimi murder 144 S., gebunden, 14 x 21 cm Eleven Authors – One ISBN 978-3-7655-1244-5 Thriller € 9,99 144 pp., hard cover, 14 x 21 cm ISBN 978-3-7655-1244-5 € 9.99 Autoren schreiben im Team Spannende Handlung Lesespaß durch Situationskomik In der Dorfkneipe wird ein prominenter Gastredner tot aufgefunden. Ein Unfall? Wohl kaum. Schnell zeigt sich: Motive für einen Mord gibt es genug. Authors write together Was steckt hinter dem mysteriösen Tathergang? Thrilling plot Bald gerät eine Bibelschule ins Zentrum der Ermitt- Comedy of the situation makes for a fun read lungen. Mehrere Zeugen des Geschehens waren früher dort zur Ausbildung. Und offenbar hat jeder von ihnen noch eine alte Rechnung zu begleichen …. A popular guest speaker is found dead in the village pub. It is unlikely to be an accident. Soon evidence 11 Autorinnen und Autoren verfolgen nacheinander is found that there are many motives for the murder. die Spuren, indem sie jeweils den Faden weiterspin- What is behind the mysterious circumstances of the nen. Und erst der letzte entscheidet, wie es aus- crime? Soon a bible school becomes the focus of geht. the investigations. Some of the witnesses received their education at the school. Apparently, each of them still has to settle an old score … Auf Spurensuche begeben sich: 11 authors pursue the lead – one after another – by Martin Buchholz, Albrecht Gralle, Stefan Jürgens, passing the baton. The last decides how it ends. Lena Klassen, Eckart zur Nieden, Gerrit Pithan, Conny Ruß, Manfred Siebald, Fabian Vogt, Bodo Contributing authors are: Woltiri, Christoph Zehendner. Martin Buchholz, Albrecht Gralle, Stefan Jürgens, Lena Klassen, Eckart zur Nieden, Gerrit Pithan, Alle Autoren gehören zur christlichen Künstlerverei- Conny Ruß, Manfred Siebald, Fabian Vogt, Bodo nigung DAS RAD. Wiltiri, Christoph Zehendner. All authors are part of the Christian artist associa- Zielgruppe tion DAS RAD. Alle, die spannende Erzählungen und Krimis lieben Target Group Dr. Fabian Vogt, Jahrgang 1967, ist Schriftsteller, Everyone who loves thrillers Künstler und Theologe. Wie die anderen Autorinnen und Autoren dieses ungewöhnlichen Romanprojekts gehört er der christlichen Künstlervereinigung DAS Dr. Fabian Vogt, born in 1967, works as author, RAD an – einer Gemeinschaft, in der auch gerne artist and theologian. He and the other authors are kreative Ausdrucksformen des Glaubens entwickelt part of the Christian artist association DAS RAD, a werden. community in which creative ways of expressing faith are developed. 15
Fiction Ulrike Strätling Ulrike Strätling Grandma’s Cake is the Omas Kuchen ist der beste Best Geschichten zum Vorlesen für Demenzkranke Stories for Reading to De- 144 S., Taschenbuch, 12 x 18,6 cm mentia Patients ISBN 978-3-7655-4155-1 144 pp., soft cover, 12 x € 7,99 18.6 cm ISBN 978-3-7655-4155-1 € 7.99 Neue kurze Geschichten speziell für De- menzkranke In jahrelanger Praxis erprobt Großer Erfolg des ersten Erzählbands, seit Erscheinen in 2011 über 16.000 Exemplare verkauft New stories especially for dementia patients Tried and tested Great success of the first volume. More than 55 neue Erzählungen, die sich bereits in der Praxis 16,000 copies sold since the release in 2011 bewährt haben. Ulrike Strätling schreibt einfache Geschichten für Demenzkranke: Alltagsgeschich- ten, Berufsgeschichten, Geburtstagsgeschichten, Tier- und Rategeschichten, Weihnachtsgeschichten 55 new stories that are already tried and tested. … In einfachen Sätzen sind die Wochentage, Jah- Ulrike Strätling writes simple stories for dementia reszeiten, Uhrzeiten, Düfte, Farben, Gefühle, das patients: stories on everyday life, on work, for birth- Wetter und vieles mehr in ein amüsantes Erlebnis days, about animals, guessing stories, Christmas verpackt. Die Episoden vermitteln dem Demenz- stories … The days of the week, the seasons, time, kranken ein vertrautes Gefühl: Aha, das kenne ich. smells, colors, emotions are captured in simple sen- tences that relate amusing episodes. Dementia pa- Die Autorin erlebt viele positive Reaktionen auf ihre tients feel familiar with the topics and react to them. Geschichten. Desorientierte Menschen hören plötz- The author receives a lot of positive feedback on lich bewusst zu, die Augen strahlen. Und wenn in her stories. Disoriented people start listening, their kleinen Gruppen vorgelesen wird, kommt es an- eyes shine. And if the stories are read in small schließend oft zu lebhaften Diskussionen. groups, very often there is a lively discussion after- wards. Zielgruppe Angehörige von Demenzkranken; Diakonische Target group Dienste; Mitarbeiter in Pflegeeinrichtungen Relatives of dementia patients, diaconal services, employees of nursing homes Ulrike Strätling ist Erzieherin und be- treut seit vielen Jahren ihre demenz- Ulrike Strätling is a child care worker. She has kranke Mutter. Sie gehört zum Vorstand been taking care of her mother who suffers from der Alzheimer-Gesellschaft Reckling- dementia for many years now. She is a board mem- hausen. In ihrer Heimatstadt Marl leitet ber of the Alzheimer Society Recklinghausen. In her sie die Alzheimersprechstunde und en- hometown Marl, she holds the Alzheimer consulta- gagiert sich in einem Demenz-Café sowie in Ge- tion-hour and also works in a dementia café and in sprächskreisen für Angehörige von Demenzkran- discussion groups for the relatives of dementia pa- ken. tients. 16
Fiction Ulrike Strätling Ulrike Strätling Das schönste Lebkuchenhaus The nicest Gingerbread Weihnachtsgeschichten zum Vorlesen für Demenz- House kranke Christmas Stories for Read- 128 S., Taschenbuch, 12 x 18,6 cm ing to Dementia Patients ISBN 978-3-7655-4166-7 128 pp., soft cover, 12 x € 7,99 18.6. cm ISBN 978-3-7655-4166-7 € 7.99 Kurze Weihnachtsgeschichten für Demenz- kranke Strätlings Vorlesegeschichten sind in langjäh- riger Praxis erprobt Großer Erfolg der Vorgängerbände, große Nachfrage auch von Fachleuten Short Christmas Stories for dementia patients Tried and tested Great success of the preceding volumes, Die Weihnachtszeit ist ideal, um bei Demenzkran- sought after by lay people and specialists ken Erinnerungen zu wecken: Erinnerungen an die Kindheit, an selbst gebackene Plätzchen, weih- nachtliche Düfte, Familientraditionen, Krippenspiele, Christmas time is the ideal time to rekindle the Geschenke … memory of dementia patients: memories of their Das Buch enthält über 50 weihnachtliche Geschich- own childhood, homemade cookies, Christmas ten, Fabeln, Lieder und Gedichte. Zwischendurch scents, family traditions, nativity plays, presents … laden kleine Rätsel zum Mitraten ein. In einfachen The book contains more than 50 stories, fables, Sätzen sind die Wochentage, Uhrzeiten, weihnacht- songs and poems for Christmas. Inbetween are liche Bräuche und vieles mehr in ein lustiges Erleb- short riddles that invite to get involved. Simple sen- nis verpackt. Die Episoden vermitteln den Demenz- tences cover the days of the week, time, Christmas kranken ein vertrautes Gefühl: Aha, das kenne ich. traditions and much more. Dementia patients feel familiar with the topics and react to them. Überall, wo die Bücher eingesetzt werden, gibt es Where these books are used, positive reactions to positive Reaktionen auf die Geschichten. Desorien- the stories follow. Disoriented people start listening, tierte Menschen hören plötzlich bewusst zu, die Au- their eyes shine. And if the stories are read in small gen strahlen. Und wenn in kleinen Gruppen vorgele- groups, very often there is a lively discussion after- sen wird, kommt es anschließend oft zu lebhaften wards. Gesprächen. Target group Zielgruppe Relatives of dementia patients, diaconal services, Angehörige von Demenzkranken; Diakonische employees of nursing homes Dienste; Mitarbeiter in Pflegeeinrichtungen Ulrike Strätling is a child care worker. She has Ulrike Strätling ist Erzieherin und be- been taking care of her mother who suffers from treut seit vielen Jahren ihre demenz- dementia for many years now. She is a board mem- kranke Mutter. Sie gehört zum Vorstand ber of the Alzheimer Society Recklinghausen. In her der Alzheimer-Gesellschaft Reckling- hometown Marl, she holds the Alzheimer consulta- hausen. In ihrer Heimatstadt Marl leitet tion-hour and also works in a dementia café and in sie die Alzheimersprechstunde und en- discussion groups for the relatives of dementia pa- gagiert sich in einem Demenz-Café sowie in Ge- tients. sprächskreisen für Angehörige von Demenzkran- ken. 17
Juvenile Fiction Carlo Meier Carlo Meier The Kaminski-Kids: A Die Kaminski-Kids: Gefährliches Spiel Dangerous Game 184 S., gebunden, 13 x 20,5 cm, mit s/w- 184 pp., hard cover, 13 x Illustrationen 20.5 cm, with b/w- ISBN 978-3-7655-1251-3 illustrations € 12,99 ISBN 978-3-7655-1251-3 € 12.99 Eine der bekanntesten Jugendbuchreihen! Behandelt aktuelle, gut recherchierte The- men! Von Pädagogen und Jugendwerken empfoh- len. 14th volume of the youth book series! Ein Mädchen aus Deboras Klasse chattet mit einem Addresses up to date, well researched is- Unbekannten und verliebt sich in ihn. Nun will sie sues. ihn trotz Warnungen treffen. Deboras Freundin Sui- Recommended by pedagogues and official la wird Opfer einer Attacke im Internet: Jemand ver- youth works. breitet unter ihrem Namen peinliche Dinge in einem gefälschten Facebook-Profil. Gleichzeitig gibt es in der Umgebung Anschläge, die mit Umwelt- oder Tierschutz zu tun haben. Die Kids versuchen zu A girl from Deborah’s class chats with a stranger helfen. Haben die Straftaten und das Cybermobbing and falls in love with him. Now she wants to meet etwas miteinander zu tun? him in spite of warnings. Deborah’s friend Suila be- comes a victim of an attack on the internet: Some- one spreads embarrassing things under her name with a fake Facebook profile. At the same time there Zielgruppe are attacks in the area which have to do with the Kinder und Jugendliche von 9 bis 15 Jahren. Ideal environment or animal welfare. The kids try to help. zum Einsatz in Jugendgruppen und Schulen. Da Are the crimes and the cyber-bullying connected? jeder Kaminski-Kids-Band in sich abgeschlossen ist, eignet er sich sowohl für Neueinsteiger wie auch für langjährige Fans der ganzen Reihe. Target group Kids and teens between 9 and 15. Ideal for youth groups and school classes. Because every volume Carlo Meier zählt zu den erfolg- contains a complete story, it can be read without reichsten deutschsprachigen Jugend- knowing the others. krimi-Autoren. Seine Erfolgsreihe „Die Kaminski-Kids“ ist regelmäßig in den Bestsellerlisten vertreten, wird in mehrere Sprachen übersetzt und er- Carlo Meier, born in 1961, writes beside this youth scheint auch als Hörspielreihe sowie fiction screenplays for TV and the movies. For his auf Theaterbühnen. Seine beliebten works he received quite a few rewards, esp. for the Lesungen haben bereits über 1800 Schulklassen „Kaminski-Kids“. He is married to Andi, has three und insgesamt mehr als 38.000 (!) Kinder erlebt. kids and lives close to Zurich, Switzerland. He al- Der Schriftsteller wurde 1961 geboren, ist verheira- ready did book readings in more than 1,800 school tet, hat drei Kinder und lebt mit seiner Familie in der classes with an audience of over 38,000 kids. Nähe von Zürich/Schweiz. Von den Kaminski-Kids- Meanwhile, the “Kaminski-Kids” are also available Büchern und -Hörspielen wurden mittlerweile über as audio plays (in German and Swiss German). The 220.000 Exemplare verkauft new book regulary hits the youth book bestseller lists (even the secular ones in Switzerland!). The series has sold more than 220,000 copies! 18
Juvenile Fiction Daniel Kowalsky Daniel Kowalsky Joe Hart und die Blauen Tiger: Auf eiskalter Joe Hart and the Blue Ti- Spur gers: On an Icy Trail Mit Illustrationen von Raphael Gschwind Illustrated by Raphael 256 S., gebunden, 13 x 20,5 cm Gschwind ISBN 978-3-7655-1252-0 256 pp., hard cover, 13 x € 12,99 20.5 cm ISBN 978-3-7655-1252-0 € 12.99 Neuer Titel der Jugendbuchreihe mit großer Wirkung. Autor (Lehrer!) schreibt mit seinen Kindern! Spannend von der ersten bis zur letzten Sei- te. New volume in the youth book series with a great impact. Südschwarzwald, Ende Dezember: Bill Hart, Ge- Author (teacher!) writes together with his chil- heimagent und Vater von Joe Hart, bittet den Südti- dren! roler Abenteurer Josua um einen Gefallen. Er soll Exciting from the first to the last page. mitten in der Nacht einen dunklen Schlossgarten aufsuchen und dort unauffällig einen mysteriösen Metallbehälter bergen. Doch bei der Erledigung des Southern Black Forest, the end of December: Bill Auftrags schlittert Josua in ein haarsträubendes Hart, secret agent and father of Joe Hart asks the Abenteuer. Eine Verbrecher-Organisation aus Ita- South Tyrolean adventurer Joshua for a favor. In lien ist ihm bereits dicht auf den Fersen. Mit Müh the middle of the night he is supposed to go into a und Not gelingt es Josua, den geheimnisvollen Be- dark castle garden and dig out inconspicuously a hälter zum vereinbarten Übergabepunkt im Europa- mysterious metal container. But with the completion Park in Rust zu bringen. Aber Josua tappt in die of the task, Joshua tumbles into a hair-raising ad- Falle ... Ein klarer Fall für Joe Hart und die Blauen venture. A criminal organization in Italy is already Tiger, die sich mutig auf eine eiskalte Spur bege- hot on his heels. With great difficulty Joshua suc- ben ... ceeds to get the mysterious vessel to the agreed handover point at Europa-Park in Rust. But Joshua walks into a trap ... A clear case for Joe Hart and Zielgruppe the Blue Tigers who venture boldly on an icy trail ... Kinder und Jugendliche von 10 bis 15 Jahren (speziell auch Jungs). Ideal zum Einsatz in Jugend- gruppen und Schulen. Target group Children and teens between 10 and 15 (esp. boys). Ideal for youth groups and schools. Daniel Kowalsky, Jahrgang 1966, ver- heiratet mit Birgit Stefanie, zwei Kinder (Samuel und Benjamin, die bei den Daniel Kowalsky, born in 1966, married to Birgit Manuskripten aktiv mitschreiben!), ge- Stefanie, two children (Samuel and Benjamin who boren in Detmold (Nordrhein- help with the script!). He originally comes from Det- Westfalen), lebt heute in Steinen bei mold (North Rhine-Westphalia), but now lives in Lörrach. Bereits als Schüler und Stu- Steinen, close to Lörrach at the Swiss-German- dent war er Organisator zahlreicher French border. Even as a pupil and as a student, he Jungschar- und Jugendfreizeiten. Nach dem Studi- was an organizer of numerous youth camps (kids um (Theologie und Lehramt) wurde er Lehrer für and teens). Primar- und Sekundarstufe, anschließend Kaufmän- nischer Angestellter in den Bereichen Einkauf und After his studies (theology and lectureship), he be- Logistik. Heute aktiv in der Kinder- und Jugendar- came teacher for primary and secondary education, beit. Bietet auf Anfrage Autorenlesungen an (nähere then commercial clerk in procurement and logistics. Infos unter www.joe-hart.de). Currently active in children’s and youth work. Author readings on request (for more information see www.joe-hart.de). 19
Juvenile Fiction Bettina Poock Bettina Poock Sasha – Almost a Perfect Sascha – Ein fast perfekter Deal Deal 208 S., Taschenbuch, 12 x 18,6 cm 208 pp., soft cover, 12 x ISBN 978-3-7655-4153-7 18.6 cm € 9,99 ISBN 978-3-7655-4153-7 € 9.99 Spannende Internatsgeschichte mit christli- chen Basics Detektivgeschichte um eine geplante Entfüh- rung Als Leser wird man immer wieder auf die fal- sche Fährte geführt A thrilling story set in a boarding school. Con- tains Christian basics Sascha ist wütend. Die Dreizehnjährige wird gegen Detective story centered around a planned ihren Willen in ein Internat nach Bayern geschickt. kidnapping Sie vermutet, dass sie abgeschoben werden soll, As a reader you are again and again lead um der Karriere ihrer alleinerziehenden Mutter nicht onto false trails im Wege zu stehen. Ganz so schlimm, wie Sascha dachte, ist das Inter- nat dann doch nicht. Manches ist auch lustig. Aber bald stellt sich heraus, dass in dieser Schule etwas Sasha is angry. The thirteen-year-old is sent against nicht stimmt. Was will der unbekannte Mann, der her will to a boarding school in Bavaria. She thinks mit einem Fernglas die Schülerinnen beim Joggen that she is pushed off there, so that she won’t stand beobachtet? Und was ist das für ein neuer Religi- in the way of her single mother’s career. onslehrer, der offenbar keine Ahnung von der Bibel But it’s not as bad at the boarding school as Sasha hat? Sascha wird misstrauisch. Zusammen mit ih- thought at first. Some things are downright funny. A rem Mitschüler Paul schmiedet sie einen Plan, um little later, she realizes that something strange is den Verdächtigen eine Falle zu stellen. Dabei gera- going on at the school. What does the stranger want ten beide in eine brenzlige Situation … who is watching the girls through binoculars when Erster Band einer neuer Reihe mit Internatsge- they go jogging? And the new teacher for Religious schichten. Band zwei erscheint im Herbst 2012. Education does not know anything about the Bible. That makes Sasha very suspicious. Together with fellow student Paul, she devises a plan to trap all suspects. And this plan leads both into danger ... Zielgruppe First volume of a new series set at the boarding Mädchen ab 10 Jahren school. Volume two will follow in the fall of 2012. Bettina Poock ist 1966 in Berlin gebo- Target group ren. Seit ihrer frühesten Kindheit hat sie Freude an Geschichten. Sie ist ver- Girls, age 10 and up heiratet und arbeitet in der Verwaltung des Deutschen Bundestages. Bettina Poock, was born in 1966 in Berlin. She loves stories since her earliest childhood. She is married and works in the administration of the Ger- man Federal Par lament. 20
Sie können auch lesen