Kleines Wörterbuch Deutsch - Esperanto Esperanto - Deutsch - Ulrich Matthias Dietrich M. Weidmann

Die Seite wird erstellt Thorben Sauer
 
WEITER LESEN
Ulrich Matthias
              —
    Dietrich M. Weidmann

Kleines Wörterbuch

  Deutsch – Esperanto
  Esperanto – Deutsch
Inhalt
Vorwort . . . . . . . . . .                     .   .   .   .    .    .       .       .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .    .       .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .    7
Benutzte Literatur . . .                        .   .   .   .    .    .       .       .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .    .       .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .    8
Das Esperanto-Alphabet                          .   .   .   .    .    .       .       .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .    .       .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .    8
Die Endungen . . . . . .                        .   .   .   .    .    .       .       .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .    .       .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .    8
Die Zeiten . . . . . . . .                      .   .   .   .    .    .       .       .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .    .       .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .    9
Transitive Verben . . . .                       .   .   .   .    .    .       .       .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .    .       .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .    9
Die Tabellwörter . . . .                        .   .   .   .    .    .       .       .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .    .       .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   10
Die Zahlwörter . . . . .                        .   .   .   .    .    .       .       .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .    .       .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   10
Die Wortbildungssilben                          .   .   .   .    .    .       .       .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .    .       .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   11
Hinweise zur Benutzung                          .   .   .   .    .    .       .       .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .    .       .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   12

Deutsch – Esperanto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
            A     .   .   .   .   .   .   13                    J .       .       .   .   .   .   .   59                      S        .   .   .   .   .   . 92
            B.    .   .   .   .   .   .   23                    K         .       .   .   .   .   .   60                      T        .   .   .   .   .    108
            C     .   .   .   .   .   .   31                    L.        .       .   .   .   .   .   67                      U        .   .   .   .   .    112
            D     .   .   .   .   .   .   32                    M         .       .   .   .   .   .   71                      V        .   .   .   .   .    119
            E.    .   .   .   .   .   .   36                    N         .       .   .   .   .   .   77                      W        .   .   .   .   .    128
            F.    .   .   .   .   .   .   42                    O         .       .   .   .   .   .   80                      X        .   .   .   .   .    133
            G     .   .   .   .   .   .   47                    P.        .       .   .   .   .   .   81                      Y        .   .   .   .   .    133
            H     .   .   .   .   .   .   53                    Q         .       .   .   .   .   .   87                      Z.       .   .   .   .   .    133
            I .   .   .   .   .   .   .   57                    R         .       .   .   .   .   .   87

Esperanto – Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
            A     .   .   .   .   .       139                   Ĥ         .       .   .   .   .       177                     R        .   .   .   .   .       226
            B     .   .   .   .   .       147                   I .       .       .   .   .   .       177                     S.       .   .   .   .   .       232
            C     .   .   .   .   .       151                   J .       .       .   .   .   .       181                     Ŝ.       .   .   .   .   .       243
            Ĉ     .   .   .   .   .       152                   Ĵ .       .       .   .   .   .       181                     T        .   .   .   .   .       244
            D     .   .   .   .   .       153                   K         .       .   .   .   .       182                     U        .   .   .   .   .       250
            E.    .   .   .   .   .       158                   L         .       .   .   .   .       194                     Ŭ        .   .   .   .   .       251
            F     .   .   .   .   .       165                   M         .       .   .   .   .       198                     V        .   .   .   .   .       251
            G     .   .   .   .   .       171                   N         .       .   .   .   .       209                     Z.       .   .   .   .   .       255
            Ĝ     .   .   .   .   .       174                   O         .       .   .   .   .       212
            H     .   .   .   .   .       174                   P.        .       .   .   .   .       215

                                                                                                                                                                                            5
Vorwort
   Esperanto hat sich im Laufe seiner über 120-jährigen Geschichte zu einer
ausdrucksstarken Sprache entwickelt. Auf internationalen Treffen, im Internet
oder auch im familiären Bereich wird darin über aktuelle Themen diskutiert.
Die bereits über 100.000 Artikel in der Esperanto-Version der Internet-Enzyk-
lopädie Wikipedia zeugen von der Anwendung dieser Sprache in nahezu allen
Bereichen des Lebens.
   Dieses Wörterbuch möchte dieser Entwicklung Rechnung tragen. Es basiert
auf dem im Jahr 2003 in der Schweiz erschienenen „Weltsprachenwörterbuch“
von Dietrich M. Weidmann, das bereits viele neuere Begriffe berücksichtigt. Im
Rahmen einer gründlichen Überarbeitung wurden weitere aktuelle Begriffe (z.B.
Feinstaub fajnaj polveroj, Streubombe grapolbombo, Blog blogo, chatten retbabili)
hinzugefügt oder aber jetzt mit derjenigen Übersetzung wiedergegeben, die sich
nun durchzusetzen scheint (z.B. SMS tekstmesaĝo).
   Esperanto verdankt seine leichte Erlernbarkeit nicht nur der Internationalität
des Wortschatzes und der Regelmäßigkeit seiner Grammatik, sondern auch ei-
nem System von Wortbildungssilben und Endungen, dank derer man verwand-
te Wörter voneinander ableiten kann, ohne sie explizit lernen zu müssen. Um
das Verständnis der Esperanto-Wörter zu erleichtern und den Benutzer mit dem
System der Wortbildung vertraut zu machen, wurden im Teil Esperanto-Deutsch
die einzelnen Bestandteile der Wörter getrennt.
   Mein besonderer Dank gilt Dietrich M. Weidmann, der sein Wörterbuch für
die Überarbeitung zur Verfügung stellte, und allen, die sich daran beteiligt haben
– insbesondere Robert Bogenschneider und Bernd Krause für die Durchsicht
des gesamten Manuskripts, Dr. Rudolf Fischer für die Bearbeitung der Länder-
namen sowie Dirk Bindmann, Hans Jäger, Hatto von Hatzfeld, Peter Hauser,
Andreas Kück, Karl Heinz Schaeffer, Kristjan Schmidt, Robert Weemeyer und
Felix Zesch für eine Fülle von Anregungen und Verbesserungen.
   Nicht zuletzt gilt mein Dank meiner Frau und meinen Kindern für ihr Ver-
ständnis und ihre Geduld sowie der Geschäftsführerin des Marix Verlags, Frau
Zöller, für die angenehme Zusammenarbeit.

  Wiesbaden, im September 2008                              Dr. Ulrich Matthias

                                                                                7
Benutzte Literatur
Als Grundlage für dieses Wörterbuch diente:
    Weidmann, Dietrich M., Weltsprachenwörterbuch Deutsch-Esperanto Espe-
     ranto-Deutsch, Zürich 2003
Konsultiert wurden bei der Überarbeitung insbesondere die folgenden Werke:
   Krause, Erich-Dieter, Großes Wörterbuch Deutsch-Esperanto, Hamburg 2007
   Krause, Erich-Dieter, Großes Wörterbuch Esperanto-Deutsch, Hamburg 1999
   Nevelsteen, Yves, Komputeko – prikomputila terminokolekto,
     Partizánske 2008
   Vikipedio, http://eo.wikipedia.org
   Waringhien, Gaston/Duc Goninaz, Michel, Nova Plena Ilustrita Vortaro de
     Esperanto, Paris 2002

                        Das Esperanto-Alphabet
Das Esperanto-Alphabet umfasst 28 Buchstaben:
    a, b, c, ĉ, d, e, f, g, ĝ, h, ĥ, i, j, ĵ, k, l, m, n, o, p, r, s, ŝ, t, u, ŭ , v, z
Die Buchstaben werden einzeln a, bo, co, ĉo, do, e, fo, go usw. gesprochen.
Man spricht:
   c - wie „z“ in „Zitrone“
   s - scharfes „s“ wie „ß“ in „groß“
   v - wie „w“ in „warm“
   z - weiches „s“ wie in „Rose“
   ĉ - wie „tsch“ in „Tscheche“
   ĝ - stimmhaftes „dsch“ wie in „Dschungel“
   ĵ - stimmhaftes „sch“ wie in „Journalist“
   ĥ - wie „ch“ in „lachen“
   ŝ - wie „sch“ in „Schaf “
   ŭ - kurz nachklingendes „u“ wie in „Bau“
Die Buchstaben q (kuo), w (vavo oder ĝermana vo), x (ikso) und y (ipsilono) sind
nicht Teil des Esperanto-Alphabets.
Die Betonung liegt immer auf der vorletzten Silbe.

                                 Die Endungen
Die folgenden Endungen kennzeichnen eine Wortart:
   -o Substantiv
   -i     Verb (im Infinitiv)
   -a     Adjektiv
   -e     Adverb (sofern abgeleitet)
8
Beispiel
telefono Telefon, telefoni telefonieren, telefona/telefone telefonisch
An das -o und -a können noch ein –j für den Plural und ein –n für den Akkusativ
angefügt werden. Genitiv und Dativ werden nicht mit Endungen, sondern mit
den Präpositionen „de“ und „al“ ausgedrückt.

                                Die Zeiten
Die Endungen der Verben lauten:
   -as Gegenwart (Präsens)
   -is Vergangenheit (Präteritum)
   -os Zukunft (Futur)
   -i   Grundform (Infinitiv)
   -u Befehlsform (Imperativ)
   -us Möglichkeitsform (Konditional)
Die Endungen hängen nicht von der Person ab:
   mi iras ich gehe
   vi iras  du gehst
   li iras  er geht
   usw.
Die Partizipien haben folgende Endungen:
                     Aktiv       Passiv
Gegenwart            -ant        -at
Vergangenheit        -int        -it
Zukunft              -ont        -ot

Beispiele
   lernanto ein Lernender, Schüler
   skribita geschrieben

                          Transitive Verben
Intransitive Esperanto-Verben (d.h. Verben, die nicht auf ein direktes Objekt
zielen) können oft mit der Nachsilbe -ig zu transitiven Verben umgeformt wer-
den.
Beispiel: ĝoji ntr sich freuen, ĝojigi tr (jemanden) erfreuen
Umgekehrt wird die Nachsilbe -iĝ benutzt:
Beispiel: fini tr (etwas) beenden, finiĝi ntr enden, aufhören

                                                                             9
Die Tabellwörter
                 ki-               ti-                ĉi-            i-                 neni-
                 fragend           hinweisend         allumfassend   unbestimmt         verneinend
-u               kiu               tiu                ĉiu            iu                 neniu
Person,          wer, welcher      jener, der, der-   jeder          jemand, irgend-    niemand
benannte Sa-                       jenige                            ein
chen
-o               kio               tio                ĉio            io                 nenio
unbenannte       was               das, jenes         alles          irgendwas, etwas   nichts
Sachen
-a               kia               tia                ĉia            ia                 nenia
Beschaffenheit wie, was für ein    so, solch ein      jeglicher      irgendein          keinerlei
-el              kiel              tiel               ĉiel           iel                neniel
Art und Weise    wie, auf welche   so, auf diese      auf jegliche   irgendwie          in keiner Weise
                 Weise             Weise              Weise
-e               kie               tie                ĉie            ie                 nenie
Ort              wo                dort               überall        irgendwo           nirgendwo
-am              kiam              tiam               ĉiam           iam                neniam
Zeit             wann              dann               immer          irgendwann         nie
-al              kial              tial               ĉial           ial                nenial
Grund            warum             darum              aus jedem      aus irgendeinem    aus keinem
                                                      Grund          Grund              Grund
-om              kiom              tiom               ĉiom           iom                neniom
Menge            wie viel          so viel            alles          etwas              nichts
-es              kies              ties               ĉies           ies                nenies
Besitz           wessen            dessen, deren      jedermanns     irgend jemandes    niemandes

                                    Die Zahlwörter
 unu             1                   dek          10                      cent      100
 du              2                   dudek        20                      ducent    200
 tri             3                   tridek       30                      tricent   300
 kvar            4                   kvardek      40                      …
 kvin            5                   kvindek      50                      mil     1.000
 ses             6                   sesdek       60                      du mil 2.000
 sep             7                   sepdek       70                      tri mil 3.000
 ok              8                   okdek        80                      …
 naŭ             9                   naŭdek       90
 dek            10                   cent        100
 dek unu        11                   cent unu 101
 dek du         12                   cent du 102
 dek tri        13                   du mil tricent okdek sep                2.387

10
Die Wortbildungssilben
Präfixe (Vorsilben)
   bo-     verwandt durch Heirat: patr·o Vater, bo·patr·o Schwiegervater
   dis- auseinander, zer-: fal·i fallen, dis·fal·i zerfallen
   ek-     Beginn, los-: star·i stehen, ek·star·i aufstehen
   fi-     moralische Abwertung, Abscheu: ag·o Tat, fi·ag·o Schandtat
   ge-     beide Geschlechter umfassend: frat·o Bruder, ge·frat·oj Geschwister
   mal- Gegenteil, un-: bon·a gut, mal·bon·a schlecht
   pra- ur-: av·o Großvater, pra·av·o Urgroßvater
   re-     wieder-, zurück-: vid·i sehen, re·vid·i wiedersehen
Suffixe (Nachsilben)
   -aĉ     Verschlechterung: hund·o Hund, hund·aĉ·o Köter
   -ad     Vorgang, Dauer: migr·i wandern, migr·ad·o Wanderung
   -an     Mitglied, Angehöriger: famili·o Familie,
           famili·an·o Familienmitglied
   -ar     Ansammlung: arb·o Baum, arb·ar·o Wald
   -ĉj     Kosewort männlich: patr·o Vater, paĉj·o- Papa
   -ebl Möglichkeit, -bar: vid·i sehen, vid·ebl·a sichtbar
   -ec     Eigenschaft, -heit, -keit: bel·a schön, bel·ec·o Schönheit
   -eg     Vergrößerung, Verstärkung: varm·a warm, varm·eg·a heiß
   -ej     Ort: lern·i lernen, lern·ej·o Schule
   -em Neigung: kompren·i verstehen, kompren·em·a verständnisvoll
   -end Notwendigkeit: far·i machen, far·end·a zu erledigen
   -er     Bestandteil, Einzelheit einer Ganzheit:
           sabl·o Sand, sabl·er·o Sandkorn
   -estr Leiter: urb·o Stadt, urb·estr·o Bürgermeister
   -et     Verkleinerung, Abschwächung: dom·o Haus, dom·et·o Häuschen
   -id     Nachkomme, Junges: pork·o Schwein, pork·id·o Ferkel
   -ig     machen, veranlassen: pur·a sauber, pur·ig·i säubern
   -iĝ     werden, sich verändern: ruĝ·a rot, ruĝ·iĝ·i erröten
   -il     Werkzeug, Mittel, Gerät: raz·i rasieren, raz·il·o Rasierapparat
   -in     weiblich: student·o Student, student·in·o Studentin
   -ind wert: am·i lieben, am·ind·a liebenswert
   -ism Ideologie, Verhaltensweise: kanibal·ism·o Kannibalismus
   -ist    Beruf, Beschäftigung: dent·o Zahn, dent·ist·o Zahnarzt
   -nj     Kosewort weiblich: patr·in·o Mutter, panj·o Mama
   -obl Vielfachheit (x-fach): du zwei, du·obl·a doppelt
   -on     Bruchteil (x-tel): du·on·a halb
   -op     Sammelzahl (zu x-t): du·op·e zu zweit
   -uj     Behälter (auch: Baum, Land): kaf·o Kaffee, kaf·uj·o Kaffeekanne
   -ul     Person, Träger einer Eigenschaft: jun·a
           jung, jun·ul·o ein Jugendlicher
   -um Notfallsuffix (oft: „drum herum“) kol·o Hals, kol·um·o Kragen

                                                                             11
Hinweise zur Benutzung
  Die Tilde ~ steht immer für das letzte fette Stichwort ohne Tilde bzw. dessen
Teil bis zum letzten senkrechten Trennstrich |. Im Übrigen wurden im Teil Es-
peranto-Deutsch Wortbestandteile (Vorsilben, Wortstämme, Nachsilben, En-
dungen usw.) mit einem mittig gesetzten Punkt · getrennt.
Abkürzungen
   Adj    Adjektiv                  adjektivo
   Adv    Abverb                    adverbo
   Anat   Anatomie                  anatomio
   Astron Astronomie                astronomio
   AT     österreichisch            aŭstra
   CH     schweizerisch             svisa
   Chem Chemie                      kemio
   EDV    EDV                       komputiko
   Elektr Elektrotechnik            elektrotekniko
   f      weiblich                  ina
   Geo    Geographie                geografio
   Gram Grammatik                   gramatiko
   Grem Gremium                     korporacio
   Jur    Juristik, Rechtswesen     juro
   Kochk Kochkunst                  kuirarto
   m      männlich                  vira
   Mat    Mathematik                matematiko
   Med    Medizin                   medicino
   Mus    Musik                     muziko
   n      sächlich                  neŭtra
   ntr    intransitiv               netransitiva
   lok    örtlich                   loka
   Part   Partizip                  participo
   Pers   Person                    persono
   Phys   Physik                    fiziko
   Pl     Plural                    pluralo
   Präp   Präposition               prepozicio
   Rel    Religion                  religio
   Tech   Technik                   tekniko
   temp   zeitlich                  tempa
   tr     transitiv                 transitiva
   vulg   vulgär                    vulgara, obscena

12
Aal                                                                                         Ablauf

                                                                                                      A

                  Deutsch – Esperanto

A
Aal m angilo
                                                    abfliegen ekflugi, starti
                                                    abfließen forflui, elflui
                                                    Abflug m ekflugo, starto
aalglatt glitega                                    Abfluss m forfluejo, elfluejo
Aas n kadavraĵo                                     abführen forkonduki
Aasgeier m (Vogel) kadavrogrifo; kadavro-           Abführmittel n laksigilo
 vulturo                                            Abgabe f (Auslieferung) transdono; (Bei-
ab Adv for; Präfix de-, ek-, for-; Präp (Ort) de;    trag) kontribuo, pagendaĵo, tributo; (Nah-
 Präp (Zeit) ek de                                   rungsmittel) disdono; (Steuer) imposto
Abbau m (Abnahme, Ergebnis) malpliiĝo,              Abgang m (Austritt) eksiĝo; (Tod) pereo,
 reduktiĝo                                           morto; (Weggang) foriro
Abbau m (Bau) malkonstruo; (Kraft)                  abgeben disdoni, doni; (Amt) demisii; (de-
 malfortiĝo; (Mineralien) ekspluato; (Reduk-         ponieren) deponi
 tion, Tätigkeit) malpliigo, redukto                abgedroschen banala, triviala
abbauen (Bergbau) ekspluati; (einschrän-            abgehen (Schuss) eksiĝi; (sich lösen) deiĝi
 ken) malpliigi, redukti                            Abgeordneter m deputito, parlamentano, re-
abbilden bildigi, kopii; Abbildung f bildo,         prezentanto
 ilustraĵo, kopio                                   abgesehen von krom
Abbitte f pardonpeto                                abgespannt elĉerpita, lacega, streĉita
abblenden (Auto) malintensigi; (Fotografie)         abgewöhnen tr dekutimigi; sich etwas ~
 diafragmi, forrompi                                dekutimiĝi de
abbrechen tr (beenden) ĉesigi, fini; (Gebäu-        abgrenzen limigi
 de) malkonstrui; (Verbindung) interrompi;          Abgrenzung f limo; (Tätigkeit) limigo
 ntr (Verbindung) interrompiĝi                      Abgrund m abismo
abbringen deturni, deflankigi                       Abhandlung f traktaĵo, traktato
Abbruch m (Bau) malkonstruo                         Abhang m deklivo
abdichten densfermi, hermetikigi; (Schiffs-         abhängen ntr ~ von dependi de; (herum-
 bau) kalfatri; (verstopfen) ŝtopi                   lungern) vagadi/staradi nenion farante; tr
Abdruck m represaĵo, kopio; (Spur) prem-             malpendigi; (Konkurrenten) superi, venki;
 signo                                               (Wagen) malkupli; abhängig dependa; Ab-
abdrucken presi, represi, publikigi                  hängigkeit f dependo, dependeco
Abend m vespero; ~essen n vespermanĝo;              abholen (Person) iri/veni por akcepti; (Sa-
 ~mahl n Sankta Manĝo (↑ Eucharistie)                che) iri/veni por preni
abends vespere                                      Abitur n (Diplom) abiturienta diplomo; (Prü-
Abenteuer n aventuro; abenteuerlich aven-            fung) abiturienta ekzameno; Abiturient m
 tura; (Person) aventurema                          abituriento
aber sed                                            Abkommen n konvencio, interkonsento
Aberglaube m superstiĉo                             Abkunft f deveno, origino
abfahren ekveturi                                   abkürzen mallongigi; Abkürzung f mallon-
Abfahrt f (Auto) ekveturo; (Ski) f descendo,        gigo
 malsuprenveturo                                    abladen malŝarĝi, elŝarĝi
Abfall m rubo; ~beseitigung f ruboforigo            ablassen tr (beenden) ĉesigi, fini; (Wasser)
abfertigen ekspedi; (Zug) ekveturigi                 ellasi, elfluigi; ~ von (aufgeben) rezigni pri
abfinden tr kontentigi, kompensi; sich ~ mit        Ablauf m defluo, elfluo; (Frist) paso, fino
 kontentiĝi per; Abfindung f kompensaĵo
                                                                                                 13
ablegen                                                                                 abziehen
    ablegen demeti, formeti; (ein Zeugnis ~)           Abschluss m fino; (Finanzen) bilanco
A    atesti; (Gewohnheit) demeti                       abschneiden fortranĉi; (Prüfung) sukcesi
    ablehnen malakcepti, rifuzi                        Abschnitt m ĉapitro, paragrafo, parto; (Ab-
    ableiten forkonduki; (Physik) forkonduki,           satz) alineo; (Coupon) kupono
     forigi, forfluigi; (Linguistik, Mat.) derivi;     abschreiben kopii; (Finanzen) amortizi
     (Logik) dedukti, devenigi; Ableitung f (Ab-       abschüssig dekliva
     leiten einer Flüssigkeit) forkonduko; (Ins-       absehen (es auf jemanden ~) celi (celi iun)
     tallation) forkondukilo; (Mat.) derivaĵo          abseits flanka; (Fußball) ofsajda
    ablenken (unterhalten) distri; (vom Weg            Abseitstor n ofsajdgolo
     abbringen) deturni, deflankigi                    absenden ekspedi, forsendi
    abliefern liveri, transdoni                        Absender m sendinto, forsendinto
    ablösen tr deigi; (einander) alterni; (jeman-      absetzen tr (Beamter) senpostenigi; (ent-
     den) anstataŭi; sich ~ deiĝi                       machten) senpovigi; (König) detronigi;
    abmachen interkonsenti                              (Last) demeti; sich ~ formoviĝi, distanciĝi;
    Abmachung f interkonsento                           (Bodensatz) sedimenti, sedimentiĝi; (flie-
    abmelden tr foriranonci; sich ~ malaliĝi;           hen) fuĝi
     (austreten) eksiĝi; malmembriĝi                   Absicht f intenco; absichtlich intenca
    Abmeldung f malaliĝo; (Amt) foriranonco            absolut absoluta
    abmühen, sich penadi                               absondern apartigi; (Anat.) sekrecii
    Abnahme f (entgegennehmen) akcepto;                Absonderung f apartigo; (Anat., Tätigkeit)
     (Gewicht) maldikiĝo; (Kraft) reduktiĝo;            sekrecio; (Anat., Objekt) sekreciaĵo
     (Wegnahme) forpreno, depreno                      absperren (Schlüssel) ŝlosi; (Weg) bloki, bari
    abnehmen ntr (Gewicht) maldikiĝi,                  Absperrung f baraĵo
     malplipeziĝi; (Mond) malkreski; tr depreni;       abspielen tr ludigi; sich ~ okazi
     (amputieren) amputi; (Endkontrolle ma-            abstammen deveni; Abstammung f deveno
     chen) finkontroli; (Arbeit, Lasten) trans-        Abstand m distanco
     preni; (Hut, Ring) demeti; (Obst) deŝiri,         abstatten (Besuch) viziti; (Dank) danki
     pluki; (Waren) aĉeti, akcepti; (wegnehmen)        absteigen malsupreniri; vom Pferd ~
    forpreni                                           deĉevaliĝi
    Abnehmer m aĉetanto, akceptanto                    abstellen (Gegenstand) deponi; (Gerät)
    Abneigung f malemo                                 malŝalti, malfunkciigi
    abnormal malnormala, malnorma, ekster-             abstimmen ntr (Demokratie) baloti,
    norma                                               voĉdoni; (Mus.) agordi; sich ~ akordiĝi
    abnutzen tr trivi, eluzi; sich ~ eluziĝi,          Abstimmung f (Demokratie) voĉdono, ba-
    foruziĝi                                           loto
    Abonn|ement n abono; ~ent m abonanto               abstoßen forpuŝi
    abonnieren aboni                                   abstrakt abstrakta
    Abordnung f delegitaro                             abstürzen fali, kraŝi
    Abort m (Med) aborto; (WC) necesejo                absurd absurda
    abrechnen (minus) subtrahi; (Saldo) finkal-        Abszess m absceso
     kuli; Abrechnung f finkalkulo                     Abteil n (Zug) kupeo
    Abreise f forvojaĝo, ekvojaĝo                      Abteilung f sekcio
    abreißen (Haus) malkonstrui; (Papier)              abtreten (abdanken) abdiki; (Anspruch)
     forŝiri; (Verbindung) interrompiĝi                 cedi; (Bühne) forlasi; (zurücktreten) retiriĝi
    abrunden rondigi; (Zahl) malsuprenrondigi          abwarten atendi
    abrüsten malarmi                                   abwechseln interŝanĝi; ~d interŝanĝe, al-
    absagen rifuzi, malakcepti                         terne
    Absatz m (Gesetz) paragrafo; (Handel) ven-         abweichen deflankiĝi, devojiĝi; (Unter-
     do; (Schuh) kalkanumo; (Text) alineo               schied) diferenci
    Abscheu m, f abomeno; abscheulich abo-             Abweichung f diferenco, devio
    mena                                               abwerfen deĵeti; (Gewinn) doni, alporti
    Abschied m adiaŭo                                  abwesend malĉeesta; (zerstreut) distrita,
    abschirmen ŝirmi                                    malatenta; Abwesenheit f foresto
    abschlagen (Angriff) rebati; (Bitte) rifuzi; je-   Abzahlung f partopagado
     manden ~ batadi iun; (Preis) malaltiĝi            Abzeichen n insigno; abzeichnen kopide-
    Abschleppdienst m fortrena servo                   segni
    abschleppen (Auto) fortreni                        abziehen tr detiri, fortiri; (Bett) maltegi,
    abschließen (Schlüssel) ŝlosi; (Vertrag) kon-       sentegi; (Mat.) subtrahi, malaldoni; (Rech-
    trakti, fari kontrakton                             nungsbetrag) dedukti; sich ~ senvestiĝi
    14
Sie können auch lesen