Lateinisch-romanisch barca und der ägyptische Hintergrund
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Lateinisch-romanisch barca und der ägyptische Hintergrund Johannes Kramer Es gibt nicht viele ägyptische Wörter, die in den euro- Neugriechischen;7 lateinisch cici, indeklinabel, ist nicht päischen Sprachen weiterleben. Normalerweise ist das über den Kreis der Fachschriftsteller herausgekommen8 nur der Fall, wenn ein ägyptisches Wort ins Griechische und tritt bei den Medizinschriftstellern besonders im ab- eingedrungen ist und von da aus ein Heimatrecht im geleiteten Adjektiv cicinus auf (vgl. Plin. 28, 83: oleum cici- Lateinischen erlangt hat. Das geschah bei typisch ägypti- num bibitur ad purgationes ventris). Das Wort ist nie in die schen Gegebenheiten und natürlich bei den Namen von romanischen Sprachen gekommen und wohl immer ein Ortschaften und Persönlichkeiten,1 und man muss davon Fachterminus geblieben, der dem Laienpublikum unbe- ausgehen, dass eine weitgehende Anpassung an griechische kannt war; für das ägyptische Wort heißt das, dass es weder Aussprachegewohnheiten erfolgte. Eine kommentierte im Griechischen und noch weniger im Lateinischen echte Liste der ägyptischen Wörter, die ins Griechische über- Aufnahme fand und also kein nachantikes Leben entfalten nommen wurden, liefert Fournet;2 vom Griechischen aus konnte. können diese ägyptischen Elemente über das Lateinische Ein ägyptisches Wort, das hingegen ein weites euro- in andere europäische Sprachen eingedrungen sein. Ein päisches Nachleben aufweist, ist die Bezeichnung für die Beispiel sei genannt: Eines der wenigen Wörter, die Karriere Barke. Die Wortgeschichte ist oft dargestellt worden, aber gemacht haben, ist griechisch κόμ(μ)ι ‘Gummi’, das auf nicht im Hinblick auf das Weiterleben eines ägyptischen ḳmj.t, demotisch ḳmꜢ, koptisch ⲕⲟⲙ(ⲙ)ⲉ, ⲕⲟⲙ(ⲙ)ⲓ zurück- Wortes in Europa; was ich hier vorstelle, kann man also geht und über lateinisch cummi(s), gummi(s), gumma in unter das Motto stellen: non nova, sed nove. die europäischen Sprachen gekommen ist: it. gomma, frz. Das ägyptische Grundwort scheint seine lateinische gomme, kat. sp. port. goma, rum. gumă, deutsch Gummi, Widerspiegelung in bāris zu haben, das bei Properz – und niederländisch gummi, englisch gum, poln. tschech. nur dort9 – vorkommt. In einer Invektive auf Kleopatra kroat. guma usw.3 Wenn aber die echte Beheimatung im geht es um das fremdländische Auftreten dieser meretrix Lateinischen nicht erfolgte, blieb das ägyptische Wort eine regina (3, 11, 41–44): fremdartige Eintagsfliege in Europa. Das ist beispielsweise bei κίκι ‘Rizinusöl’ der Fall, das von Herodot 2, 94, ausführ- Ausa Iovi nostro latrantem opponere Anubim, lich als ein fettes Öl beschrieben wird, das man genauso Et Tiberim Nili cogere ferre minas, gut wie das Olivenöl als Lampenbrennstoff verwenden Romanamque tubam crepitanti pellere sistro, konnte, das aber einen unangenehmen Geruch verström- Baridos et contis rostra Liburna sequi. te. Im Ägyptischen hieß das Wort k3k3,4 koptisch ⲕⲓⲕⲓ.5 Das griechische Wort ist keineswegs selten belegt,6 und es Der Genitiv baridos macht klar, dass baris durch das existiert sporadisch in byzantinischer Zeit und sogar im Griechische vermittelt wurde, wobei aber jedem römi- schen Leser klar war, dass es um ein Boot geht, das typisch 1 F. Breyer, ‘Morgenländische Wörter im Deutschen: die ägypti- für Ägypten ist. schen Lehnwörter’, in: W. Raunig – S. Wenig (edd.), Afrikas Horn. In griechischen Quellen ist βᾶρις nicht selten. In der Akten der Ersten Internationalen Littmann-Konferenz (Meroitica 22, Beschreibung der Bestattungsriten reiner Stiere sagt Wiesbaden, 2005), S. 377–395. Herodot, dass die verwesenden Kadaver der Tiere aus 2 J.-L. Fournet, ‘Les emprunts du grec à l’égyptien’, Bulletin de la jeder Stadt nach einer bestimmten Zeit von einer βᾶρις Société de Linguistique de Paris 84 (1989), S. 55–80. abgeholt wurden, um sie auf der Deltainsel Prosopitis 3 J. Kramer, ‘Zur Wortgeschichte von Gummi’, AfP 57 (2011), S. 62–64. 4 Wb. V, S. 109. 5 W. Vycichl, Dictionnaire étymologique de la langue copte (Leuven, 7 Δ. ΔΗΜΗΤΡΑΚΟΣ, Μέγα Λεξικὸν ὅλης τῆς Ἑλληνικῆς γλώσσας (Ἀθῆναι, 1983), p. 74. 1964), VIII, S. 3902. 6 L SJ, S. 951; LSJ Revised Supplement (1996), S. 177; F. Montanari, 8 T LL 3, S. 1050. Vocabolario della lingua greca (Torino, 20042), S. 1149. 9 T LL 2, S. 1754, 48–49. Johannes Kramer - 9789004377530 © koninklijke brill nv, leiden, ���8 | doi ��.��63/9789004377530_007 Downloaded from Brill.com10/25/2021 05:24:25PM via free access
LATEINISCH-ROMANISCH BARCA UND DER ÄGYPTISCHE HINTERGRUND 25 beizusetzen (2, 41, 4): ἀπικνέεται ἐς ἑκάστην πόλιν βᾶρις ἐκ interessant sind, sind im zweiten Band der Neuauflage des τῆς Προσωπίτιδος καλεομένης νήσου. Thesaurus Graecae Linguae nachgezeichnet.11 Im Falle von Auch in dichterischen Texten kommt das Wort vor. In Entlehnungen aus dem Ägyptischen setzt man normaler- den Schutzflehenden des Aischylos fordert der Herold weise am besten bei den koptischen Formen ein, weil nur zum Betreten der Schiffe auf, für die das ägyptische Wort sie eine greifbare Lautstruktur bieten. Leider gibt es kein βᾶρις steht (874): koptisches Wort, das genauso aussieht wie βᾶρις. Immerhin ist sahidisch ⲃⲁⲁⲣⲉ vergleichbar, für das W.E. Crum12 mit Αἰγυπτίαν γὰρ βᾶριν οὐχ ὑπερθορῇ. einem Fragezeichen die Bedeutung ‘boat, barge’ angibt, recht ähnlich (vgl. auch Westendorf: ‘ein Boot’;13 Černý: ‘a In der im Todesjahr des Euripides 405 v. Chr. aufgeführten kind of ship’14). Die etymologischen Zusammenhänge, die Iphigenie in Aulis hat βᾶρις ebenfalls den Charakter des Werner Vycichl zwischen ⲃⲁⲁⲣⲉ ‘peut-être bateau’15 und Fremdländischen (296–298): ⲃⲁⲓⲣⲉ, ⲃⲁⲓⲣⲓ ‘corbeille’, “apparemment le même mot que […] br ‘bateau (de mer)’ ”,16 aufstellt, können hier nicht ᾧ τις εἰ προσαρμόσει näher erörtert werden, und sie spielen für die weitere euro- βαρβάρους βάριδας, päische Wortgeschichte auch keine Rolle. Das Demotische νόστον οὐκ ἀποίσεται. Glossar17 führt br mit der Bedeutung ‘Art Schiff’ an, das zu hieroglyphisch br oder bjr gehört, für das Adolf Ermann Das Wort behielt immer den Anklang, nicht auf und Hermann Grapow die Bedeutung ‘eine Art Seeschiff Wasserfahrzeuge der Griechen bezüglich zu sein. Erst im (zu Reisen, zum Transport von Lasten)’ angeben.18 3. Jahrhundert v. Chr. hat Lykophron das Wort auf ein von Damit könnte die Wortgeschichte zu Ende sein: Ein Odysseus selbst gebasteltes Floß, αὐτουργότευκτον βᾶριν, ägyptisches Fachwort für ein bestimmtes Boot, das ins bezogen (747; das Scholion umschreibt mit αὐτοσχέδιον Griechische übernommen wurde und dort eine (be- πλοῖον). scheidene) Karriere bis ins Neugriechische gemacht hat; In griechischen dokumentarischen Papyri kommt βᾶρις aus dem Griechischen ist das Wort ein einziges Mal als nur zweimal vor, einmal in P. Hib. Ι 100, 13 aus dem Jahre Fremdelement ins Lateinische entlehnt worden, hat aber 261/260 v. Chr., wo 13 Artaben Gerste als Fracht einer βᾶρις dort als solches keine Fortune gehabt. Es ist vielmehr eine genannt werden, und einmal in P. Coll. Youtie Ι 7, 6 aus dem lateinische Ableitung, die dafür gesorgt hat, dass das Wort Jahre 224 v. Chr., wo berichtet wird, dass Piraten eine βᾶρις in den meisten europäischen Sprachen existiert. mit wertvoller Fracht gekapert haben. Beide Belege zeigen, Wenn man die Endung -ĭca, die abgeleitete Substantive dass eine βᾶρις ein Schiff mit großem Fassungsvermögen bildet,19 an bāris anfügt, müsste man die Form *bārĭca er- war. Das Wort gehörte offenbar im dritten Jahrhundert v. halten, die aber nicht belegt ist. Was es wohl gibt, ist die Chr. zum Alltagswortschatz; es scheint später nicht mehr Kurzform barca, bei der der Wegfall des unbetonten -ĭ- üblich gewesen zu sein. nach der Tonsilbe leicht erklärlich ist: Die Synkope, die Als etwas gesuchtes Element ist βᾶρις bis ins Neugrie- ein Wort um eine Silbe ärmer macht, tritt besonders häu- chische erhalten geblieben. Das Μέγα Λεξικὸν ὅλης τῆς fig nach Liquiden, also nach l oder r, vor Verschlusslauten Ἑλληνικῆς γλώσσας von Dimitrios Dimitrakos10 gibt an, dass βᾶρις auch in mittelalterlichen und neuzeitlichen Tex- ten auftritt; zitiert wird eine Stelle des erzkonservativen Sergios Makraios (1740–1819), der seinen Bericht das Auf- treten russischen Schiffe bei Navarino mit den Worten τῶν 11 ThGrL 2, S. 128–134. γὰρ ρωσικῶν βάρεων εἰς Ἀβαρῖνον περιπλεουσῶν einleitet. 12 C rum, Coptic Dictionary, S. 42. Dass dem griechischen βᾶρις ein ägyptisches Wort zu 13 Westendorf, KHW, S. 26. Grunde liegen muss, war schon immer klar, und Herodot 14 Černý, CED, S. 25. 15 V ycichl, Dictionnaire étymologique, S. 30. sagt es ja auch deutlich. Bevor jedoch die Grundzüge der 16 Loc. cit., S. 26. Ägyptologie geschaffen waren, wusste man natürlich nicht, 17 E richsen, Demotisches Glossar, S. 119. in welcher Richtung man suchen müsse; die zahlreichen 18 Wb. I, S. 465, 8–9. Ansätze, die zumindest für die Wissenschaftsgeschichte 19 R . Kühner – F. Holzweissig, Ausführliche Grammatik der la- teinischen Sprache, Erster Teil: Elementar-, Formen- und Wortlehre 10 Δ ΗΜΗΤΡΑΚΟΣ, Μέγα Λεξικὸν (Anm. 7), 3, S. 1340. (Darmstadt, 1989), S. 977 = § 222, 16. Johannes Kramer - 9789004377530 Downloaded from Brill.com10/25/2021 05:24:25PM via free access
26 Kramer (p/b, t/d, k/g) auf,20 so dass die Entwicklung bāris > *bār- Barca est, quae cuncta navis conmercia ad litus portat. ĭca > barca allen Lautregeln des Lateinischen entspricht. Haec navis in pelago propter nimias undas suo suscipt In lateinischen Texten taucht barca recht spät auf. gremio: ubi autem adpropinquaverit portum, reddit Der Erstbeleg findet sich auf einem “titulus pertinens ad vicem barca navi, quam accepit in pelago. ludos” aus Balsa bei Tavira in der portugiesischen Algarve, den Hübner, der Editor der Inschriften der iberischen Die Glossen weisen barca nicht selten auf, normalerweise Halbinsel, “dem Ende des 2. oder dem Anfang des 3. mit navis23 oder mit σκάφη, σκάφος24 gleichgesetzt, aber Jahrhunderts zuschreibt”.21 Dort heißt es:22 bekanntlich lassen sich die Angaben der Glossare zeitlich überhaupt nicht eingrenzen. Fortuna Aug(ustae) | sacr(um) | Annius Primitivus, / Auch Johannes Lydus (490–560) benutzt in seiner ob honorem | Seivir(atus) sui / edito barcarum / cer- Beschreibung der Ämter die gräzisierte Form βάρκα des tamine et / pugilum, sportulis / etiam civibus / datis, / lateinischen Wortes barca. Der kaiserlichen Verwaltung d(e) s(uo) p(ecunia) d(ono) d(edit). stehen drei Schiffsarten zur Verfügung, um von der Hauptstadt ans benachbarte Festland zu kommen (2, Annius Primitivus hat also, wie Franz Bücheler schön 14, 3 = 106, 9), und sie werden im lokalen Latein barcae herausgearbeitet hat, an der Mündung des Guadiana ‘Läuferschiffe’,25 celōcēs ‘Schnellschiffe’26 und sarcināriae einen Abklatsch der in Rom üblichen Schauspiele ver- ‘Lastschiffe’27 genannt: anstalten lassen, und dabei gab es einen Schiffskampf, ein certamen barcarum, Faustkämpfe, also ein certamen εἴσιν ἔτι καὶ νῦν πορθμίδες τρεῖς τῇ ἀρχῇ πρὸς τὰς pugilum, und eine Verteilung von Körbchen mit klei- ἀντιπόρθμους διαπεραιώσεις ἐκ τῆς βασιλίδος ἐπὶ τὰς nen Aufmerksamkeiten an die zuschauenden Bürger. Es γείτονας ἠπείρους· βάρκας αὐτάς, ἀντὶ τοῦ δρόμωνας, ist nicht rein zufällig, dass barca zunächst nicht in der πατρίως ἐκάλεσαν οἱ παλαιότεροι καὶ κέλωκας, οἷον Literatur, sondern auf einer Inschrift vorkommt. Das Wort ταχινάς, ὅτι κέλερ κατ᾿ αὐτοὺς ὁ ταχὺς λέγεται, καὶ hatte noch nicht den Aufstieg in die Sphäre der wohlan- σαρκιναρίας, ἀντὶ τοῦ ὁλκάδας, ὅτι σάρκινα κατ᾿ αὐτοὺς ständigen, für die Literatur in Frage kommenden Elemente τὸ ἄχθος καλεῖται. geschafft. Der literarische Erstbeleg liegt dann erst rund zweihun- Zusammenfassend kann man sagen, dass die im dert Jahre später vor, bei Paulinus von Nola (354–431), der in Lateinischen mit dem Zugehörigkeitssuffix -ĭca von bāris seinem Gedicht De naufragio Martiniani ein Rettungsboot ‘ägyptisches Boot’ aus gebildete Form *bārĭca zu barca als barca bezeichnet (24, 94–95 = PL 61, 617A) ‘Boot’ verkürzt wurde und zunächst in der inschrift- lich greifbaren Umgangssprache des 2./3. Jahrhunderts Ut mox salubri barca perfugio foret n. Chr., dann aber auch in der christlich geprägten Puppi superstes obrutae. Umgangssprache vom 5. Jahrhundert an erfolgreich wurde. Ein Bezug zu Ägypten lässt sich bei lateinisch barca nicht Isidor von Sevilla (560–636) sagt im neunzehnten Buch mehr nachweisen. seiner Etymologiae, das über Schiffe, Gebäude und Kleider Welches lateinische Wort und welchen Bedingungen (de navibus, aedificiis et vestibus) geht, dass eine barca ein warum in den romanischen Sprachen weitergegelebt hat Beiboot ist, das auf offener See im Bauch eines großen und welches sang- und klanglos untergegangen ist, kann Schiffes geborgen ist, das aber in der Nähe eines Hafens in das Fach Romanistik trotz seiner Geschichte, die zufällig ruhigerer See mit den Waren beladen wird, die es dann an ungefähr ebenso lang ist wie die der Ägyptologie, bis heute Land bringt (19, 1, 19): nur in Ausnahmefällen schlüssig beantworten. Jedenfalls gehört barca zu den Wörtern, die im Lateinischen eher 23 G oetz, CGL 5, S. 347, 27; S. 401, 13. 20 F. Sommer, Handbuch der lateinischen Laut- und Formenlehre, 24 G oetz, CGL 2, S. 521, 44; 3, S. 205, 18. Band I: Einleitung und Lautlehre, von R. Pfister (Heidelberg, 25 Der neue Georges. Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörter- 19774), S. 108–109 = § 86. buch, herausgegeben von T. Beier (Darmstadt, 2013), 1, S. 610. 21 F. Bücheler, Kleine Schriften 3 (Osnabrück, 19652), S. 135. 26 Op. cit., S. 825. 22 C IL II 13 = Dessau, ILS II 1, S. 5069. 27 Op. cit., 2, S. 4264. Johannes Kramer - 9789004377530 Downloaded from Brill.com10/25/2021 05:24:25PM via free access
LATEINISCH-ROMANISCH BARCA UND DER ÄGYPTISCHE HINTERGRUND 27 ein spätes Schattendasein führten und die dann in der würde”.35 Man könnte eher an die sonorisierende Wirkung Romania ein intensives Weiterleben entwickelt haben. des vorangehenden -r- denken.36 Semantisch gibt es Wie in der Romanistik üblich, will ich zunächst das neben ‘Boot’ die Untergruppen ‘Gefäß’ und ‘Holzrinne’, Auftreten des Wortes in den romanischen Sprachen in der beide aus Übertragungen des Schiffskonzepts zu erklären. Reihenfolge von Ost nach West, wie sie auch dem REW- Ableitungen von barca sind u. a. barcaiuolo ‘Fährmann’, Artikel 95228 zu Grunde liegt, festhalten. barcarola ‘Gondellied’, barcata ‘Schiffsladung’, barcheggi- Im Rumänischen ist barcă Barke seit 1703 belegt,29 viel- are ‘geschickt Boot fahren’, imbarcare ‘einschiffen’, imbar- leicht sogar seit 1691/1697,30 aber es handelt sich nicht cazione ‘Boot’. um ein Erbwort, sondern um eine Entlehnung aus dem In den Dialekten der Ostalpen und ihrem Vorland ist zeitgenössischen Italienischen, möglicherweise vermit- das Wort ebenfalls vertreten. Im Friaulischen entspricht telt über türkisch barka.31 Es gibt einige innerrumänische dem Lateinischen barca die Form bàrcie mit regelmäßiger Ableitungen wie z. B. barcarolă, bărcuţă, debarca, îmbarca. Palatalisierung des c- vor -a-,37 und Ableitungen wie bar- Im Italienischen und seinen Dialekten taucht barca in ciàde ‘Schiffsladung’, barciùt ‘Sumpffloß’, barciamenâ ‘ge- vielfachen Reflexen, Bedeutungen und Ableitungen auf, schickt Boot fahren’ passen dazu. Formen wie barcaròl(e) über die jetzt der exhaustive Artikel im Lessico etimolo- oder barchèt ‘kleines Floß’ sind allerdings aus dem gico italiano informiert.32 Im Sinne von ‘Boot’ liegt der Italienischen entlehnt. Im Dolomitenladinischen gibt es Erstbeleg am Ende des 13. Jahrhunderts im Novellino vor,33 kein Erbwort, sondern nur den Italianismus barca ‘kleines aber in dialektal gefärbten Texten findet man ebenfalls alte Schiff, Kahn’, denn “wegen des Fehlens schiffbarer Gewässer Bezeugungen: altmailändisch barca (1450), altbolognesisch im Bereiche des Dolomitenladinischen ist die gesamte barcha (1282), altvenezianisch barcha (1300), bracha (1312), Schiffsterminologie in jüngerer Zeit aus Norditalien ent- barca (1338), altpisanisch barca (1246), altneapolitanisch lehnt worden (folglich: kein Übergang von à zu è und keine barca (1476), varca (15. Jh.), altkalabresisch barca (1492), Palatalisierung von c vor a)”.38 Im Bündnerromanischen altsizilianisch barca (1337). Die mittellateinischen Belege weist das Wort hingegen eine Gestalt auf, die auf den ersten aus der Toskana (855), aus der Lombardei (962), aus Istrien Blick erbwörtlich aussieht: engadinisch barcha, surmei- (1200) und aus Sizilien (1348), die ja als Latinisierungen risch bartga, sutselvisch bartga, surselvisch barca (in der volkssprachlicher Wörter aufzufassen sind, runden das Surselva ist die Palatalisierung des c vor a nicht lautgesetz- Bild zeitlich ab. In süditalienischen Dialekten taucht die lich). Die ersten Belege für das Wort finden sich am Anfang Form varca auf, die möglicherweise vom mittelgriechi- der schriftlichen Überlieferung, im Neuen Testament von schen βάρκα beeinflusst ist. Eine Variante barga existiert Jachen Bifrun von 1560 und von Luci Gabriel von 1648.39 in norditalienischen Dialekten.34 Man könnte versucht Dennoch haben wir es wohl nicht mit einem Erbwort zu sein, von *barica, der Vorstufe von barca, auszugehen tun, denn die natürlichen Voraussetzungen für die Präsenz (mit norditalienischer Sonorisierung des intervokali- von Booten, schiffbare Gewässer, fehlen einfach: Es han- schen Verschlusslautes und anschließender Synkopes des delt sich um ein italienisches Lehnwort, das an die einhei- -i-), aber da es keine lateinischen Belege für *barica gibt, mischen Lautverhältnisse angepasst wurde. wird sich diese Form in der Sprechsprache keinesfalls “so In der Galloromania hat sich *barca in zwei Schichten lange gehalten haben, wie die Sonorisierung voraussetzen erhalten: altfranzösisch barge ‘Boot’ mit der neufranzö- sischen Fortsetzung barge ‘plattbodiges Flussboot’ (mit Sonorisierung) in Nordfrankreich einerseits (Belege seit 28 W. Meyer-Lübke, Romanisches Etymologisches Wörterbuch (Heidelberg, 19353). 29 H. Tiktin, Rumänisch-deutsches Wörterbuch. Zweite, überar- 35 W. von Wartburg, Französisches Etymologisches Wörterbuch 1 beitete und ergänzte Auflage von P. Miron, Band 1 (Wiesbaden, (Bonn, 1927), S. 252. 1986), S. 278. 36 G . Rohlfs, Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi 30 Academia Română (ed.), Dicţionarul etimologic al limbii române, dialetti: Fonetica (Torino, 1966), § 262. vol. 1 (A-B) (Bucureşti, 2012), S. 224. 37 A. Zamboni et alii (edd.), Dizionario etimologico storico friulano 31 Op. cit., S. 224. 1 (A-Ca) (Udine, 1984), S. 164. 32 M . Pfister, Lessico etimologico italiano 4 (Wiesbaden, 1994), 38 J. Kramer, Etymologisches Wörterbuch des Dolomitenladinischen S. 1326–1391. 1 (A–B) (Hamburg, 1988), S. 232. 33 Op. cit., S. 1328. 39 Società Retorumantscha (ed.), Dicziunari Rumantsch Grischun 2 34 Op. cit., S. 1383–1384. (Cuoira, 1947–1957), S. 167–168. Johannes Kramer - 9789004377530 Downloaded from Brill.com10/25/2021 05:24:25PM via free access
28 Kramer dem 11. Jahrhundert)40 und andererseits provenzalisch Es gibt eine alte Theorie, die sp. barca nicht auf das ägyp- (okzitanisch) barca (nach der Mistral-Orthographie tische bāris und das dazugehörige *bārĭca > barca zurück- barco geschrieben). Dieses barca – oder seine italienische führen will, sondern stattdessen an einheimische Wurzeln Entsprechung – drang nach Norden ins Französische vor, denken. Der Urheber dieser Theorie scheint Francisco J. wo es 1320 zum ersten Male als barque belegt ist.41 Freilich Simonet zu sein, der in seinem Wörterbuch der iberischen können Erstbelegdaten manchmal täuschen: Schon 1238 und lateinischen Elemente des Mozarabischen durchaus ist nef barquette bezeugt, 1320 auch das Substantiv bar- die Herleitung von bārĭca > barca und die antiken Belege quette – die Ableitung “apparaît avant barque mais doit en erwähnt, aber dann fortfährt:48 être dérivé”.42 Wir können also davon ausgehen, dass die Form barque spätestens kurz nach 1200 im Französischen Más bien, quasi barica, de un adjetivo Basso Latín vorhanden war, vielleicht auch noch früher, denn das mit- baricus, -a, -m, formado del vocábolo Céltico ó telhochdeutsche Barke, das 1130 belegt ist, muss ja aus Ibérico bar, rama de árbol; porque segun advirtieron altfranzösisch barque entlehnt sein. Auch alle mittella- vario autores antiguos, las primitivas barcas se hacían teinischen Belege aus Nordfrankreich weisen barca auf.43 de ramaje, ora de juncos y cañas, segun Plinio, ora de Alle Ableitungen von barca sind spät: embarquer [16. Jh.], mimbres, segun el mismo y S. Is. embarcation [18. Jh.]). Sekundäre Bedeutungen wie ‘Gefäß’, ‘Brunnen’, ‘Eimer’ sind ebenfalls belegt.44 Der iberische Ursprung von barca geistert seitdem durch Im Katalanischen bezeichnet barca, das 1271 zum er- die spanischen Etymologika, ohne dass es auch nur im sten Male belegt ist,45 ein Boot (“vaixell de fusta apte per Entferntesten gelungen wäre, eine plausible Verbindung servir de vehicle damunt l’aigua, mogut a rems o a veles”); zu einem iberischen Wort herzustellen. Friedrich Kluge über die verschiedenen Typen geben die Abbildungen im liefert viele wertvolle mittellateinische Belege für barca Wörterbuch von Antoni Alcover und Francesc de B. Moll und schließt mit Recht germanische und keltische Auskunft.46 Es gibt Ableitungen, z. B. barqueta ‘kleines Herkunft aus, kommt dann aber ganz überraschend Bötchen’, barcada ‘Ladung’, barquejar ‘Boot fahren’, embar- zu der – überhaupt nicht durch Belege gestützten – car ‘einschiffen’, embarcació ‘Schiff’. Vermutung: “Der Ursprung des Wortes muss wohl auf der Im Spanischen ist barca ‘Boot’ seit den ersten iberischen Halbinsel gesucht werden”.49 Dieses etymologi- Bezeugungen der Sprache vorhanden;47 es existiert bei- sche Märchen hat immerhin ein zähes Leben: Auch Joan spielsweise schon im auf 1140 zu datierenden Cid (Vers Corominas schreibt noch “quizá de origen hispánico”,50 1627: “entraron sobre mar, en las barcas son metidos”). ohne ein Ursprungselement zu nennen; er beruft sich nur Neben diesem Femininum existiert auch das Maskulinum auf die “mayor vitalidad que demuestra en español barca barco, das ein größeres Schiff bezeichnet. Als Ableitungen al dar lugar a la creación del derivado barco, ajeno a los sind barquer ‘Boot fahren’, barqilla ‘kleiner Kahn’, embarcar demás romances, salvo el portugués”.51 ‘einschiffen’, embarcación ‘Schiff’ zu nennen. Auch im Portugiesischen taucht barca ‘Boot’ schon im Mittelalter auf: “bastante vulgar em textos da fase arcaica do nosso idioma, barca parece ter tido menos uso no séc. 40 E. Gamillscheg, Etymologisches Wörterbuch der französischen XVI”.52 Das Maskulinum barco bezeichnet das große Boot Sprache (Heidelberg, 19692), S. 85. oder das Schiff. Ableitungen sind barquear ‘Boot fahren’, 41 O. Bloch – W. von Wartburg, Dictionnaire étymologique de la langue française (Paris, 19756), S. 59. barqueiro ‘Fährmann’, embarcar ‘einschiffen’, embarcação 42 A. Rey, Dictionnaire historique de la langue française (Paris, 1992), ‘Schiff’, embarque ‘Schiffsladung’. S. 185. 43 F. Kluge, ‘Mittellateinische Wortgeschichten’, Archivum Roma- nicum 6 (1922), S. 231–240, auf S. 232. 44 Von Wartburg, Französisches Etymologisches Wörterbuch 1 48 F.J. Simonet, Glosário de Voces Ibéricas y Latinas usadas entre los (Anm. 35), S. 251. Mozárabes (Madrid, 1888), S. 284. 45 J. Corominas, Diccionari etimològic i complementari de la llen- 49 K luge, ‘Mittellateinische Wortgeschichten’ (Anm. 43), S. 232. gua catalana 1 (Barcelona, 1980), S. 641. 50 C orominas, Diccionario crítico etimológico castellano e hispáni- 46 A . Alcover – F. de B. Moll, Diccionari català-valencià-balear co 1 (Anm. 47), S. 507. 2 (Palma de Mallorca, 1964), S. 294–295. 51 Op. cit., S. 508. 47 J. Corominas, Diccionario crítico etimológico castellano e hispá- 52 J.P. Machado, Dicionário etimológico da língua portuguesa nico 1 (Madrid, 1984), S. 507–508. 1 (Lisboa, 1987), S. 392. Johannes Kramer - 9789004377530 Downloaded from Brill.com10/25/2021 05:24:25PM via free access
LATEINISCH-ROMANISCH BARCA UND DER ÄGYPTISCHE HINTERGRUND 29 Die romanischen Sprachen haben in den Tropen barku ‘embarcação geralmente grande que anda sobre á Kreolsprachen auf französischer, portugiesischer und spa- agua; qualquer embarcação’ erhalten.61 nischer Basis hervorgebracht. Wie viele das sind, hängt Kehren wir nach diesem Ausflug in die Welt der davon ab, wie man differenziert, d. h. wie viele Varietäten Kreolsprachen, die den Glanz und vor allem das Elend man zusammenfasst oder trennt. Im zweiten Band des der europäischen Kolonisierung der Welt zwischen dem aktuellen Survey of Pidgin and Creole Languages53 findet 16. und 18. Jahrhundert widerspiegeln, ins mittelalterli- man 14 Beiträge über “Portuguese-based languages”, 5 che Europa zurück! Die Situation in den germanischen Beiträge über “Spanish-based languages” und 8 Beiträge Sprachen ist vergleichsweise übersichtlich: Das Wort über “French-based languages”, aber der zu selben Serie wurde aus dem Französischen entlehnt. Im Englischen tritt gehörende Atlas of Pidgin and Creole Language Structures54 das Wort in zwei Entlehnungsstufen auf: barge setzt das nennt auf der Übersichtskarte55 14 portugiesische, 6 spani- nordfranzösische barge ‘plattbodiges Flussboot’ fort, bark sche und 9 französische Kreolsprachen. Es würde über die oder barque geht auf das provenzalische (okzitanische) Thematik dieses Beitrages hinausgehen, wollte man alle barca, in französischer Orthographie barque, zurück.62 Nachfolgeformen von französisch barque bzw. iberoroma- “Im Deutschen zeigt sich Barke erst mit dem Rolandslied nisch barco aufzählen. Nur so viel: Von den französischen 1130, häufiger erst in der 2. Hälfte des 12. Jahrhunderts; im Kreolsprachen im Indischen Ozean findet man bark in Englischen tritt bark erst im 15. Jahrhundert auf”.63 In in- Réunion und Mauritius,56 in der Karibik ist das Wort bei- nergermanischen Entlehnungsprozessen, die aber in den spielsweise auf Haïti (bak ‘boat’),57 auf Guadeloupe und Einzelheiten nicht wirklich aufgearbeitet sind, haben auf Marie-Galante (barj ‘bâteau à un mat servant de trans- die germanischen Sprachen das Wort übernommen: port des marchandises; parfois on emploie ce mot pour “Wolfram, Gottfried, Walther, der Gudrunepiker usw. de petits voiliers à deux mats’)58 nachweisbar. Im iberoro- nehmen das junge Fremdwort auf, das auch den mittel- manischen Papiamento, dessen Wortschatz ein Amalgam alterlichen Germanen an Nord- und Ostsee geläufig wird: aus portugiesischen und spanischen Elementen darstellt, mnd. mnl. altdän. barke, fries. bard(s)e, engl. schwed. ist barku (Curaçao, Bonaire) bzw. barco (Aruba) das nor- bark, altnord. barki ‘Schiffsboot’ ”.64 Das Wort ist ein fester male Wort für ‘Boot’ (barku di bela ‘Segelboot’) und ‘Schiff’ Bestandteil der Seemannssprache geworden und hat dabei (barku di zeta ‘Öltanker’, barku krusero ‘Kreuzfahrschiff’); sein Bedeutungsfeld verändert: Aus dem kleinen Boot oder das Wort hat nave weitgehend aus dem Alltagswortschatz Beiboot konnte durchaus ein mittleres Segelschiff werden. verdrängt.59 In den portugiesischen Kreolsprachen ist In Deutschland “kämpft vom 17. bis zum 19. Jh. die nl.-engl. die Bedeutung ‘Schiff’ vorherrschend: Im Kapverdischen Form Bark mit der roman. Barke. Gesiegt hat seemän- findet man barku,60 in Guinea-Bissau haben sich sowohl nisch Bark ‘mehrmastiges Vollschiff, dessen achterer Mast barka ‘embarcação pequena com fundo plano’ als auch gaffelgetakelt ist, während der oder die anderen Masten Rahensegel führen”. Unter Barke versteht man im allg. ein kleineres Fahrzeug namentlich der südlichen Gewässer.65 Auch im Niederländischen denkt man an ein größeres 53 S.M. Michaelis – Ph. Maurer – M. Haspelmath – M. Huber Schiff, vgl. Van Dale: “bark (de; -en) [1370 < fr. barque < it. (edd.), The Survey of Pidgin and Creole Languages II: Portuguese- barca] 1. type van zeilschip met drie of meer masten, waar- based, Spanish-based and French-based Languages (Oxford, 2013). van de achterste gaffeltuig voert en de overige razeilen 2. 54 S.M. Michaelis – Ph. Maurer – M. Haspelmath – M. Huber (edd.), The Atlas of Pidgin and Creole Language (min.) een oud of slecht schip”.66 Die für niederländische Structures (Oxford, 2013). 55 Op. cit. XXXVIII–XXXIX. 61 L . Scantamburlo, Dicionário do guineense 2 (Bubaque, Guiné- 56 A. Bollée, Dictionnaire étymologique des créoles français de Bissau, 2002), S. 109–110. l’Océan Indien 1 (A-D) (Hamburg, 2000), S. 115. 62 E. Klein, A Comprehensive Etymological Dictionary of the English 57 R .A. Hall, Haitian Creole (Philadelphia, 1953), S. 225. Language (Amsterdam—London—New York, 1966), S. 148; 58 M . Barbotin, Dictionnaire du créole de Marie-Galante J.A. Simpson (ed.), The Oxford English Dictionary 1 (Oxford, (Hamburg, 1995), S. 39. 19892), S. 955 und 957. 59 F. van Putte – I. van Putte-de Windt, Dikshonario 63 K luge, ‘Mittellateinische Wortgeschichten’ (Anm. 43), S. 32. Papiamentu-Hulandes / Woordenboek Papiaments-Nederlands 64 A . Götze, Trübners Deutsches Wörterbuch 1 (Berlin, 1939), S. 229. (Zutphen, 2005), S. 56 und 305. 65 Op. cit., S. 229. 60 M. Brüser – A. dos Reis Santos – J. Lang, Dicionário do 66 J.H. van Dale (edd. G. Geerts—T. den Boon), Groot woorden- Crioulo da Ilha de Santiago (Cabo Verde) (Tübingen, 2002), S. 56. boek der Nederlandse taal (Utrecht – Antwerpen, 200413), S. 293. Johannes Kramer - 9789004377530 Downloaded from Brill.com10/25/2021 05:24:25PM via free access
30 Kramer Ägyptologen sicher typischste Bedeutung, ‘de heilige boot Wort handelte, das allgemeine Anerkennung gefunden van Amon’, fehlt interessanterweise. hat; niemand dachte mehr an eine Herkunft aus Ägyp- Ob die kleinen nichtgermanischen Sprachen im Westen ten. Das Wort bezeichnete Boote in verschiedener Größe, Europas das Wort direkt aus dem Lateinischen entlehnt wobei sich in Richtung Westen eine Nebenform männli- haben oder ob sie über eine romanische bzw. germanische chen Geschlechts, die auch für größere Schiffe verwendet Zwischenstufe gegangen sind, lässt sich kaum nachweisen. wurde, durchsetzte. Sie wurde in den iberoromanischen Im Keltischen finden wir über alle Varietäten verbreitet Kreolsprachen das gängige Wort. Wann das Baskische und den Typ bark (irisch barc,67 gälisch bàrc,68 walisisch barc,69 das Keltische barca entlehnt haben, lässt sich angesichts bretonisch bark70). Im Baskischen findet man über alle des Fehlens mittelalterlicher Zeugnisse nicht sagen; je- Mundarten hinweg den Typ barka ‘Barke, Kahn’ mit der denfalls gibt es baskisch sowohl barka als auch bark, und Nebenform barko (barku) gleicher Bedeutung.71 Angesichts im Keltischen existiert nur das Maskulinum. Die germa- des späten Einsetzens der schriftlichen Tradition des nischen Sprachen haben aus dem französischen barque Baskischen lässt sich nicht sagen, ob das Wort schon in entlehnt, wobei im Niederländischen und im Englischen der Antike aus dem Lateinischen oder erst im Mittelalter der konsonantische Auslaut dazu führte, das das Wort und in der der Neuzeit aus dem Spanischen entlehnt als Maskulinum behandelt wurde und ein großes Schiff, wurde; das Nebeneinander von barka und barku lässt die die Bark, bezeichnete, während im Deutschen das femi- Waagschale eher in Richtung des Spanischen fallen, aber nine Geschlecht erhalten blieb und die Barke ein kleines wirklich sicher ist das nicht. Boot ist. Zusammenfassend kann man sagen, dass die Entleh- Vielleicht kann ein grobes Schema den Entlehnungsgang nungsgeschichte des lateinischen barca vor allem davon verdeutlichen: bestimmt ist, dass es sich am Ende der Antike um ein hieroglypisch b( j)r ↓ koptisch ⲃⲁⲁⲣⲉ ↓ griechisch βᾶρις ↓ lateinisch bāris → lat. *bār-ĭca → lat. barca ↓ it. barca prov. barca frz. barge kat. barca sp. barca, -o port. barca, -o ↓ ↓ ↓ rum. barcă frz. barque bask. barka, -u ↓ dts. Barke, engl. bark, usw. Am Ende dieses Durchgangs über das Auftreten von Nach- nach Griechenland zurückzukehren: Wir haben oben folgeformen des lateinischen barca gilt es noch einmal gesehen, dass Johannes Lydus (490–560) die mit griechi- schen Buchstaben geschriebene Form βάρκα zur Wieder- 67 J. Vendryes, Lexique étymologique de l’irlandais ancien, B (Paris, gabe des lateinischen Wortes barca verwendet hat, aber 1981), S. 18. das ist natürlich noch lange kein Latinismus der gängigen 68 M . MacLennan, A Pronouncing and Etymological Dictionary of griechischen Sprache. Anders sieht es für die abweichende the Gaelic Language (Edinburgh, 1979), S. 31. Form βάλκα aus, die bei Konstantinos Armenopulos im 14. 69 H.M. Evans – W.O. Thomas – S.J. Williams, Y geiriadur mawr: Jahrhundert und bei Sylvester Syropulos, dem Beobachter the complete Welsh-English, English-Welsh dictionary (Llandybië – des Florentiner Konzils von 1438/9, vorkommt,72 und der Llandysul, 198311), S. 40. Spottname Βάρκα für die lebenslustige Frau des Kaisers Leo 70 F. Favereau, Dictionnaire du breton contemporain (Morlaix, 1993), S. 56. V. (775–820) lässt auch darauf schließen, dass das Wort im 71 M . Löpelmann, Etymologisches Wörterbuch der baskischen Sprache 1 (Berlin, 1968), S. 155; L. Michelena, Diccionario gene- 72 E. Trapp, Lexikon zur byzantinischen Gräzität, Fasz. 1 (Wien, ral vasco 4 (Bilbao, 1990), S. 34. 1994), S. 265. Johannes Kramer - 9789004377530 Downloaded from Brill.com10/25/2021 05:24:25PM via free access
LATEINISCH-ROMANISCH BARCA UND DER ÄGYPTISCHE HINTERGRUND 31 9. Jahrhundert sehr lebendig war.73 Aus der spätbyzantini- jeder Grieche kennt, nämlich Βάρκα στο γιαλό oder “Boot am schen Zeit nach 1100 gibt es viele Belege für βάρκα, etwas Strand”. Dieses Lied, das durch Mikis Theodorakis weltbekannt weniger für βάλκα.74 Im Neugriechischen ist βάρκα ein gemacht wurde, evoziert das Bild des Bootes am Strand, einer normales Wort, das auch in den Dialekten verbreitet ist.75 mediterrane Sommeratmosphäre mit einem Blumentopf In der neugriechischen Volkssprache ist βάρκα ganz ge- voller Hyazinthen und Basilikum und einer leidenschaftli- läufig. Weil ja Festschriften nicht nur einen ernsten Inhalt chen Liebe, aber dieses Bild ist nur eine Momentaufnahme, haben sollen, sondern auch etwas vom heiteren Charakter die kontrastiert wird mit dem ewigen griechischen Schicksal, von Geburtstagsgaben aufweisen sollten, bringe ich hier zum alles aufgeben zu müssen und die Heimat zu verlassen – und Abschluss den Text und die Übersetzung eines Liedes, das auch dafür steht die βάρκα στο γιαλό. Πέντε πέντε δέκα Fünf, fünf, zehn, δέκα δέκα ανεβαίνω τα σκαλιά zehn, zehn stürme ich die Stufen hoch, για τα δυο σου μάτια, für Deine beiden Augen, για τις δυο φωτιές, für die beiden Feuer, που όταν με κοιτάζουν bei denen ich, wenn sie mich anschauen, νιώθω μαχαιριές. Messerstiche verspüre. Βάρκα στο γιαλό, Boot am Strand, βάρκα στο γιαλο, Boot am Strand, γλάστρα με ζυμπούλι Blumentopf mit Hyazinthe και βασιλικό. und Basilikum. Πέντε πέντε δέκα Fünf, fünf, zehn, δέκα δέκα θα σου δίνω τα φιλιά. zehn, zehn werde ich Dir die Küsse geben. Κι όταν σε μεθύσω Und wenn ich Dich berauschen werde, κι όταν θα σε πιώ und wenn ich Dich trinken werde, θα σε νανουρίσω werde ich Dich in den Schlaf singen με γλυκό σκοπό. mit einem süßen Lied. Πέντε πέντε δέκα Fünf, fünf, zehn, δέκα δέκα κατεβαίνω τα σκαλιά. zehn, zehn gehe ich die Stufen herunter. Φεύγω για τα ξένα, Ich gehe in die Fremde, για την ξενιτιά, in das Leben in der Fremde, και μην κλάις για μένα, und weine nicht um mich. αγάπη μου γλυκιά. meine süße Liebe! Was war nun die Voraussetzung dafür, dass ägyptisch nete immer ein speziell ägyptisches Wasserfahrzeug und b(j)r, koptisch ⲃⲁⲁⲣⲉ ‘Boot’ eine europäische Karriere wurde nie auf einheimische Boote angewendet; es gibt macht? Zunächst einmal gilt es, zwei Entlehnungssträn- einen einziges Beleg für baris im Lateinischen, aber ge- ge auseinanderzuhalten: Das ägyptische Wort ist früh, im läufig wurde das Wort nie. Es wurde jedoch eine Ablei- 5. Jahrhundert v. Chr., als βᾶρις ins Griechische entlehnt tung mit dem Zugehörigkeitssuffix -ĭca zum griechischen worden, hat sich dort aber keinen prominenten Platz im Wort gebildet, und dieses zu barca verkürzte *barĭca hat Wortschatz erobern können: Es ist noch im Neugriechi- sich seit dem Anfang des 3. Jahrhunderts einen Platz im schen sehr sporadisch nachzuweisen, aber es bezeich- Lateinischen, seit der Wende vom 4. zum 5. Jahrhundert auch in der Literatursprache, erobert, von wo aus es in die romanischen Sprachen übernommen wurde. Mit anderen 73 Op. cit., S. 265. 74 E. Κριαρας, Λεξικὸ τῆς μεσαιωνικης Ἑλληνικῆς δημωδοῦς Worten: Das Lateinische hat barca die Eingangstür nach γραμματείας 1100–1669, 4 (Θεσσαλονίκη, 1975), S. 40. Europa geöffnet. Die Entlehnungsgeschichte von b(j)r in 75 Ἀκαδημία Ἀθηνῶν: Ἱστορικὸν Λεξικὸν τῆς Νέας Ἑλληνικῆς, 3 (Ἀθῆναι, die europäischen Sprachen beruht darauf, dass das Wort 1942), S. 456–457. im Lateinischen Glück gehabt hat. Johannes Kramer - 9789004377530 Downloaded from Brill.com10/25/2021 05:24:25PM via free access
Sie können auch lesen