Mirage Vista Nasal Mask - USER GUIDE Deutsch
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Note: For complete instructions, read the text section in conjunction with the illustrations on this sheet. / Hinweis: Vollständige Anweisungen finden Sie im Textabschnitt und in den Illustrationen auf diesem Blatt. / Remarque : pour les instructions complètes, veuillez vous référer au texte et aux illustrations de cette Mask Parts / Maskenbestandteile / Composants du masque / B fiche. / Nota: Per istruzioni complete, leggere la sezione con il testo insieme alle illustrazioni su questo foglio. / Nota: Para instrucciones detalladas, sírvase leer el texto en conjunto con las ilustraciones de esta Parti della maschera / Piezas de la mascarilla / Peças da hoja. / Nota: Para obter informações completas, leia a secção de texto juntamente com as ilustrações máscara / Maskdelar que se encontram neste folheto. / Obs! Läst textavsnittet tillsammans med illustrationerna på det här bladet för fullständiga anvisningar. Mask cushion / Maskeneinsatz / Bulle du Mask elbow / Maskenkniestück / Coude du masque / Cuscinetto della masque / Gomito della maschera / Codo de la maschera / Almohadilla de mascarilla / Cotovelo da máscara / Maskbåge la mascarilla / Almofada da máscara / Maskkudde Vent cover / Ventilabdeckung / Cache des Mask frame / Maskenhalter / orifices de ventilation / Coperchio del foro Entourage rigide / Telaio della per l'esalazione / Cubierta de la ventilación / A maschera / Armazón de la mascarilla / Tampa do orifício de ventilação / Ventillock Pressure–Flow Curve / Druck-Durchflusskurve / Courbe Armação da máscara / Maskram Pression-Débit / Curva di pressione e flusso / Curva de Ports cap / Anschlusskappe / Bouchon d'entrée / Exhaust vent / Luftauslassöffnung / Orifice Presión-Flujo / Curva de Pressão-Fluxo / Tryck-Flödeskurvan Coperchio delle prese / Tapa de los puertos / Tampa das portas / Portlocket de ventilation / Foro per l'esalazione / Ventilación / Porta de exalação / Utloppsventil 60 Vent flow rate / Durchflussrate an den Luftauslassöffnungen Cuff / Manschette / Manchon / Manicotto / / Débit à l’orfice de ventilation / Coefficiente di flusso della presa per l’esalazione / Caudal de flujo por la ventilación / Mango / Manga / Manschett Taxa de fluxo de ventilação / Ventilflödestakt (L/min) 50 Short air tubing / Kurzer Atemluftschlauch / Tuyau à air court / Tubo dell'aria corto / Tubo de aire corto / Tubo de ar curto / Kort luftslang 40 30 Swivel / Drehadapter / Pièce pivotante / Giunto rotante / Pieza giratoria / Peça giratória / Svängtapp 20 Crossover / Bänderkreuz / Croisement / Incrocio delle cinghie / Cruce / Cruz / Överkorsning Crossover buckle / Kreuzschnalle / 10 Boucle de croisement / Fibbia di Rear strap / Hinteres Band / incrocio delle cinghie / Hebilla del Sangle arrière / Cinghia posteriore / cruce / Fivela em cruz / Correa posterior / Correia inferior / Överkorsningsspänne 0 Bakre rem 4 6 8 10 12 14 16 18 20 Side vertical strap / Seitliche, senkrechte Mask Pressure / Maskendruck / Pression dans le masque / Pressione della maschera / Presión en la Bänder / Sangle latérale verticale / Cinghia ©2012 ResMed Ltd. Strap loop / Bänderschlaufe / laterale verticale / Correa lateral vertical / mascarilla / Pressão na máscara / Masktryck (cmH2O) Boucle de la sangle / Correia lateral vertical / Vertikal sidorem Occhiello della cinghia / Bucle de la correa / Presilha da correia / Remögla Headgear clip / Kopfbandclip / Clip du © 2012 ResMed Ltd. harnais / Fermaglio del copricapo / Broche del arnés para la cabeza / Clipe do arnês / Hättans klämma Lower strap / Unteres Band / Sangle inférieure / Cinghia inferiore / Correa inferior / Correia inferior / Angle Selector Tab / Lasche für Neigungswinkeleinstellung / Nedre rem Sélecteur d'angle / Selettore dell'angolazione / Selector de ángulo / Selector de ângulo / Vinkelväljare
C Fitting / Anlegen / Mise en place / Applicazione / Colocación / Ajuste / Inpassning Crossover as far forward as possible / Positionieren Sie die Kreuzschnalle so weit vorn wie möglich / Croisement aussi près que possible du front / La fibbia è il più in avanti possibile / Coloque el cruce lo más hacia delante posible / A fivela em cruz encontra-se tão próxima da frente quanto possível / Överkorsning så långt fram som möjligt a b C-1 Side strap is vertical / Die seitlichen Bänder liegen senkrecht an / La sangle C-2 latérale est à la verticale / La cinghia laterale è verticale / La correa lateral es vertical / A correia lateral encontra-se Lower strap sits below ear / Das na vertical / Sidoremmen är vertikal untere Band sitzt unterhalb des Ohrs / La sangle inférieure repose sous l'oreille / La cinghia inferiore poggia sotto l'orecchio / La correa inferior se Headgear clip aligned with nose / Kopfbandclip ist mit der Nase apoya detrás de la oreja / A correia ausgerichtet / Clip du harnais aligné avec le nez / Il fermaglio del copricapo è inferior encontra-se abaixo da orelha / in linea con il naso / Broche del arnés para la cabeza alineado con la nariz / Den lägre remmen löper under örat O clipe do arnês encontra-se alinhado com o nariz / Hättans klämma i linje med näsan a C-3 C-4 Straps fit securely at base of head / Die Bänder liegen sicher zwischen Kopf und Nacken / Les sangles reposent à la base du crâne / Le cinghie poggiano in maniera sicura alla base del capo / Las correas se ajustan en la base de la cabeza / As correias são assentes com segurança na base da cabeça / Remmarna sitter stadigt längst ner på huvudet Angle Selector Tab / Lasche für a Neigungswinkeleinstellung / Languette de sélection d'angle / Linguetta di selezione dell'angolazione / Lengüeta selectora de ángulo / Patilha de selecção de ângulo / Vinkelväljarflik C-5 C-6 Settings / Einstellungen / Positions / Impostazioni / Posiciones / Posições / Inställningar © 2012 ResMed Ltd.
D E Disassembling / Demontage / Démontage / Smontaggio / Reassembling / Wiederzusammenbau / Remontage / Desmontaje / Desmontar / Ta isär masken Riassemblaggio / Montaje / Voltar a montar / Montera masken D-1 D-2 E-1 E-2 D-3 D-4 E-3 E-4 © 2012 ResMed Ltd. © 2012 ResMed Ltd. Note: The headgear does not need to be disassembled for cleaning. Headgear reassembly instructions are provided here as additional information. / Hinweis: Das Kopfband muss zu Reinigungszwecken nicht auseinander genommen werden. Anweisungen zum Wiederzusammenbau des Kopfbandes sind dieser Bedienungsanleitung lediglich als ergänzende Information hinzugefügt. / Remarque : Il n’est pas nécessaire de démonter le harnais pour le nettoyage. Les instructions de remontage sont fournies à titre indicatif. / Nota: Non occorre smontare il copricapo prima della pulizia. Le istruzioni per il riassemblaggio del copricapo sono fornite qui come spiegazione extra. / Nota: El arnés no necesita ser desmontado para su limpieza. Las instrucciones para volver a montar el arnés se proporcionan aquí únicamente como información adicional. / Nota: Não necessita de desmontar o arnês antes de proceder à limpeza. As instruções de remontagem do arnês são oferecidas como informações adicionais. / Obs! Man behöver inte ta isär hättan för att rengöra den. Anvisningar om hur man monterar hättan på nytt ges här som ytterligare information. B A D F-1 F-2 F-3 F-4 F-5 C A D B BR BR BL A D A D B BL A D BR © 2012 ResMed Ltd. BL BR C
608330.book Page 1 Tuesday, February 7, 2012 9:28 AM DEUTSCH Mirage Vista™ Nasenmaske Die Mirage Vista™ Nasenmaske ist ein Verwendung mit Spezialmasken Zubehör für ein Beatmungssystem vorgesehen, die mit integrierten oder (Respirator), das kein Lebenserhaltungs- separat anzuschließenden system ist. Sie ist für den Mehrfachgebrauch Luftauslassöffnungen ausgestattet sind, durch erwachsene Patienten ausgelegt, die um einen kontinuierlichen Luftfluss aus im Krankenhaus, in der Klinik bzw. zu Hause der Maske heraus zu gewährleisten. mit kontinuierlich positivem Wenn das CPAP- oder Bilevel-System Atemwegsdruck (CPAP) behandelt eingeschaltet ist und ordnungsgemäß werden oder sich einer Bilevel-Therapie funktioniert, führt die vom unterziehen. Flussgenerator in die Maske strömende frische Luft die ausgeatmete Luft durch MEDIZINISCHE HINWEISE die montierten Luftauslassöffnungen aus der Maske heraus. Ist das CPAP- Hinweis: Das Maskensystem ist latex-, oder Bilevel-System jedoch nicht in PVC- und DEHP-frei. Wenn Sie gegen einen Betrieb, wird unzureichend frische Luft der Maskenbestandteile in IRGENDEINER durch die Maske geführt und es kann WEISE allergisch sind, unterbrechen Sie die zur Rückatmung ausgeatmeter Luft Behandlung und konsultieren Sie Ihren kommen. Die Rückatmung Schlaftherapeuten. ausgeatmeter Luft über mehrere Minuten hinweg kann u. U. zum WARNUNGEN UND Ersticken führen. Diese Warnung VORSICHTSHINWEISE bezieht sich auf die meisten CPAP- • Diese Maske sollte nur mit von Ihrem oder Bilevel-Modelle. Arzt oder Atemtherapeuten • Bei niedrigem Druck kann der empfohlenen CPAP- oder Bilevel- Luftstrom durch die Systemen verwendet werden. Eine Luftauslassöffnungen für das Abführen Maske sollte nur benutzt werden, wenn von ausgeatmeter Luft aus dem das CPAP- bzw. Bilevel-System Schlauchsystem ungenügend sein. Es eingeschaltet ist und ordnungsgemäß besteht das Risiko der Rückatmung. funktioniert. Die Luftauslassöffnung Erläuterung zur Warnung: Der sollte niemals blockiert sein. Luftfluss durch die Auslassöffungen ist Erläuterung zur Warnung: CPAP- bei niedrigen Maskendrücken geringer oder Bilevel-Systeme sind für die
608330.book Page 2 Tuesday, February 7, 2012 9:28 AM (siehe Druck-/Durchflusskurve - TEILE DER MASKE Abbildung A). Um eine Rückatmung zu Siehe Abbildung B. verhindern, sollte ein Maskendruck von mindestens 4 cm H2O verwendet ANLEGEN DER MASKE werden. Siehe Abbildung C. Die Mirage Vista verfügt über ein DEUTSCH • Hinweis: Lesen Sie bitte vor dem Anlegen Kniestück, das problemlos bei angelegter der Maske den Abschnitt „Reinigen der Maske abgenommen werden kann. Die Maske zu Hause“. Maske sollte nur dann mit 1 Legen Sie das Kopfband über den Kopf. angeschlossenem Kniestück verwendet Stellen sie die senkrechten Bänder so werden, wenn das CPAP- bzw. Bilevel- ein, das das untere Band direkt unter System eingeschaltet ist und den Ohren (sollte die Ohren nicht ordnungsgemäß funktioniert. berühren) und zwischen Hinterkopf und • Wenn das CPAP- oder Bilevel-System Nacken sitzt (Abb. C-1). mit Sauerstoff verwendet wird, ist darauf 2 Der Kopfbandclip sollte parallel zur zu achten, dass die Sauerstoffzufuhr Nase sitzen und die Sicht nicht abgeschaltet wird, wenn der beeinträchtigen. Stellen Sie sicher, dass Flussgenerator außer Betrieb ist. die Kreuzschnalle so weit vorn wie Erläuterung zur Warnung: Wenn die möglich platziert ist (Abb. C-2). Sauerstoffzufuhr auch dann Verschieben Sie die Kreuzschnalle, eingeschaltet ist, wenn das CPAP- bzw. indem Sie sie zuerst an einem, Bilevel-System außer Betrieb ist, kann (Abb. C-2a), dann an dem anderen sich Sauerstoff, der in die Band entlang schieben (Abb. C-2b). Luftstromgeneratorschläuche geleitet Wiederholen Sie diese Vorgang auf wurde, im Gehäuse ansammeln und jeder Seite, bis die Kreuzschnalle so weit damit eine Brandgefahr darstellen. Diese vorn wie möglich sitzt. Warnung bezieht sich auf die meisten CPAP- oder Bilevel-Flussgeneratoren. 3 Vergewissern Sie sich, dass die • Während der Verwendung von Kreuzschnalle und die hinteren Bänder Sauerstoff nicht rauchen. flach am Kopf anliegen. • Masken können Zahn-, Gaumen- oder 4 Legen Sie die Maske über die Nase Kieferschmerzen verursachen bzw. ein (Abb. C-3). Schließen Sie den Clip bestehendes Zahnleiden zwischen Maske und Kopfband. verschlimmern. Wenden Sie sich in 5 Ziehen Sie die unteren Bänder gut an einem solchen Fall an Ihren Arzt oder (Abb. C-4), so dass die hinteren Bänder Zahnarzt. sicher zwischen Hinterkopf und Nacken sitzen (Abb. C-4a). Hinweis: Wird eine konstante Menge an 6 Schließen Sie ein Ende des beigegebenem Sauerstoff zugeführt, ist die Hauptschlauches an Ihren Konzentration des eingeatmeten Sauerstoffs Flussgenerator und das andere Ende am je nach Druckeinstellung, Atemmuster des Drehadapter an. Patienten, Maskentyp und Luftaustrittsrate unterschiedlich. Hinweis: Der Drehadapter, der kurze Luftschlauch und das Maskenkniestück werden zusammengebaut geliefert.
608330.book Page 3 Tuesday, February 7, 2012 9:28 AM 7 Schalten Sie den Flussgenerator ein. Hinweise: 8 Schließen Sie das Maskenkniestück am • Wenn Sie nicht in der Lage sind, etwaige Maskenhalter an. Halten Sie dazu das Leckagen zu korrigieren, benötigen Sie Maskenkniestück seitlich fest (Abb. C-5) unter Umständen eine andere und drücken Sie es auf den Maskeneinsatzgröße. Maskenhalter, bis es einrastet. • Ein zu langes Kopfband kann falls DEUTSCH Stellen Sie sicher, dass Sie das erforderlich auf die richtige Länge gekürzt Maskenkniestück richtig angeschlossen werden. Lassen Sie allerdings mindestens haben, indem Sie versuchen, es zu 30 mm der Bänder überstehen. drehen. Vermeiden Sie es dabei, auf die • Wählen Sie „Standard“ als Maskenoption Seiten des Kniestückes zu drücken. aus, wenn Sie die Mirage Vista mit Wenn das Maskenkniestück korrekt ResMed-Flussgeneratoren verwenden, die angebracht wurde, sollte es sich ganz über Maskenoptionen verfügen. Eine leicht drehen lassen, ohne sich dabei vollständige Liste der kompatiblen Geräte vom Maskenhalter zu lösen. für diese Maske finden Sie in der 9 Stellen Sie den Neigungswinkel der Kompatibilitätsliste Maske/Gerät unter Maske so ein, dass sie bequem sitzt und www.resmed.com auf der Seite Produkte möglichst geringe Leckagen verursacht. unter Service und Unterstützung. Wenn Sie Um die Einstellung vorzunehmen, keinen Internetanschluss haben, wenden drücken Sie die Lasche für die variable Sie sich bitte an Ihren ResMed-Vertreter. Neigungswinkeleinstellung (Abb. C-6) herunter und schieben Sie den ABNEHMEN DER MASKE Kopfbandclip je nach Bedarf hoch bzw. Um die Mirage Vista abzunehmen, öffnen runter (Abb. C-6a). Unter Umständen Sie einen der Kopfbandclips. Damit löst sich müssen Sie den Kopfbandclip etwas eine Seite des Kopfbandes von der Maske. anheben, um ihn von einer Einstellung Ziehen Sie dann die Maske und das auf die nächste zu verschieben. Kopfband vom Kopf. Die Maske kann in fünf verschiedene Neigungspositionen gebracht werden. Hinweise: Wenn Sie einen übermäßigen Druck auf • Ziehen Sie das Kopfband nicht vom Kopf, der Nasenwurzel spüren, neigen Sie die ohne vorher die Kopfbandclips zu öffnen. Maske etwas herunter. Fühlen Sie einen • Sie können das Kniestück auch bei übermäßigen Druck auf Ihrer Oberlippe, angelegter Maske vom Maskenhalter neigen Sie die Maske nach oben. abnehmen. Das ist besonders nützlich, 10 Korrigieren Sie bei Leckagen um den wenn die Behandlung nur für kurze Zeit Maskeneinsatz herum den Sitz der unterbrochen werden muss, z. B. wenn Sie Maske, bis eine bessere Dichtigkeit zur Toilette gehen möchten. erreicht ist. • Stellen Sie sicher, dass Sie den Nehmen Sie sich die Zeit, um die Kopfbandclip, den Schlauch- Bänder richtig einzustellen und die Schnelladapter und das Kopfband ohne Maske sorgfältig anzulegen, um einen weitere Hilfe abnehmen können. sicheren und bequemen Sitz zu erreichen.
608330.book Page 4 Tuesday, February 7, 2012 9:28 AM DEMONTAGE DER MASKE ZU WÖCHENTLICH REINIGUNGSZWECKEN Waschen Sie das Kopfband in einer Siehe Abbildung D. warmen Seifenlauge. Verwenden Sie dazu 1 Nehmen Sie das Maskenkniestück ab. Kernseife (siehe erster Vorsichtshinweis Drücken Sie dazu die Seiten des unten). Gut abspülen und vor direktem Maskenkniestückes am Griffprofil DEUTSCH Sonnenlicht geschützt an der Luft trocknen zusammen und ziehen Sie es gleichzeitig lassen. vom Maskenhalter ab (Abb. D-1). TÄGLICH/NACH JEDEM GEBRAUCH 2 Nehmen Sie den Hauptluftschlauch, den kurzen Luftschlauch, das Waschen Sie die Maskenteile in einer Maskenkniestück und die warmen Seifenlauge. Verwenden Sie dazu Ventilabdeckung ab und demontieren Kernseife (siehe erster Vorsichtshinweis Sie die einzelnen Teile (Abb. D-2). unten). Die Maskenteile gut abspülen und vor direktem Sonnenlicht geschützt an der Hinweise: Luft trocknen lassen. • Um den kurzen Luftschlauch nicht zu beschädigen, halten Sie ihn beim VORSICHTSHINWEISE Abnehmen an der Manschette fest. • Der Drehadapter muss nicht vom • Verwenden Sie weder chlor- oder kurzen Schlauch abgenommen werden. alkoholhaltige Reinigungsmittel noch aromatische Lösungen, Bleichmittel, 3 Entfernen Sie das Kopfband vom Duftöle sowie feuchtigkeitsspendende Maskenhalter, indem Sie beide oder antibakterielle Mittel für die Kopfbandclips zusammendrücken und Reinigung jeglicher Teile des öffnen. Maskensystems oder Luftschlauches. 4 Nehmen Sie die Anschlusskappe vom Diese Mittel können das Material Maskenhalter ab (Abb. D-3). beschädigen und somit die 5 Ziehen Sie den Maskeneinsatz unter Lebensdauer des Produktes leichtem Krafteinsatz vom Maskenhalter verkürzen. ab (Abb. D-4). • Alle Teile des Maskensystems bzw. alle Schläuche sollten vor direkter REINIGUNG DER MASKE ZU Sonneneinstrahlung geschützt werden, HAUSE da diese schädigend für das Produkt Hinweise: sein kann. • Waschen Sie das Kopfband vor der ersten • Weist eines der Maskenteile sichtbare Benutzung, da es abfärben könnte. Das Verschleißerscheinungen auf (wie z. B. Kopfband darf nur von Hand gewaschen Brüche oder Risse), sollte dieses werden. entfernt und durch ein neues ersetzt • Das Kopfband kann gewaschen werden, werden. ohne dass es vorher auseinander gebaut • Flexibles PVC enthält Stoffe, die werden muss. schädigend für die Maskenmaterialien sein können. Wenn die flexiblen PVC- Schläuche fortwährend verwendet
608330.book Page 5 Tuesday, February 7, 2012 9:28 AM werden, ist der Anschluss auf Risse zu an der Rückseite des Kniestückes prüfen. Wechseln Sie alle beschädigten befindet. Drücken Sie dann auf die Teile aus. Lasche der Ventilabdeckung, um sicherzustellen, dass sie richtig in der AUFBEREITUNG DER MASKE BEI Einkerbung am Kniestück sitzt. PATIENTENWECHSEL 4 Schließen Sie den kurzen Luftschlauch DEUTSCH Die Maske muss bei Patientenwechsel am Maskenkniestück an. vorher aufbereitet werden. 5 Schließen Sie den Drehadapter für den Genaue Anweisungen, in verschiedenen nächsten Gebrauch am Sprachen, zur Reinigung, Desinfektion und Hauptluftschlauch an (Abb. E-4). Sterilisation finden Sie auf der ResMed- Webseite unter www.resmed.com/masks/ ZUSATZINFORMATIONEN sterilization. WIEDERZUSAMMENBAU DES Wenn Sie nicht über einen Internetanschluss verfügen, wenden Sie sich KOPFBANDES bitte an Ihre ResMed-Niederlassung oder – Hinweis: Zu Reinigungszwecken muss das Vertreter. Kopfband nicht auseinander genommen Reinigen Sie das Kopfband zur werden. Wenn Sie es doch auseinander Vorbereitung auf einen neuen Patienten nehmen wollen, befolgen Sie beim wie im vorherigen Abschnitt „Reinigen der Wiederzusammenbau die Anweisungen in Maske zu Hause" beschrieben. diesem Abschnitt. Das Kopfband besteht aus vier Teilen: WIEDERZUSAMMENBAU DER A: Linkes Band; B: Mittleres Band, MASKE C: Kreuzschnalle, D: Rechtes Band Siehe Abbildung E. 1 Legen Sie die vier Teile des Kopfbandes 1 Setzen Sie den Maskeneinsatz in die Rille wie in Abbildung F-1 gezeigt aus. am Maskenhalter ein (Abb. E-1). Legen 2 Führen Sie die Bänder BR und BL durch Sie den oberen Abschnitt zuerst an und die Kreuzschnalle (Teil C) wie in drücken Sie dann den Einsatz Abbildung F-2 gezeigt. rundherum in den Maskenhalter ein. 3 Führen Sie das Band BR durch die Hinweis: Die rautenförmigen Schnalle an Teil A. Führen Sie das Band BL Markierungen am Maskenhalter und am durch die Schnalle an Teil D (Abb. F-3). Maskeneinsatz (eine Markierung oben, zwei Markierungen unten) müssen 4 Führen Sie die Bänder von Teil A und miteinander ausgerichtet werden. Teil D durch die Schnallen an Teil B (Abb. F-4). 2 Drücken Sie die Anschlusskappen auf die Maskenanschlüsse (Abb. E-2). 5 Bringen Sie den Kopfbandclip mit der Oberseite nach unten an der Schlaufe 3 Bringen Sie die Ventilabdeckung am des Kopfbandes an. Drücken Sie die Maskenkniestück an. Führen Sie dazu Kopfbandlasche herunter und drehen das Kniestück in den Übersteckring der Sie den Kopfbandclip von der Lasche Ventilabdeckung ein (Abb. E-3). weg, um ihn in seiner Position zu sichern Schieben Sie den Übersteckring nach (Abb. F-5). Befestigen Sie den anderen oben, so dass sich die Ventilabdeckung Kopfbandclip auf die gleiche Weise.
608330.book Page 6 Tuesday, February 7, 2012 9:28 AM TECHNISCHE DATEN Teilenr. Artikel DRUCK-/FLUSSKURVE 61020 Zusammenbau des Kopfbandes, Small Siehe Abbildung A. 60013 Maskeneinsatz, Small Hinweis: Die Maske verfügt über einen 60921 Maskeneinsatz, Standard passiven Luftauslass zum Schutz vor DEUTSCH Rückatmung. Aufgrund von Schwankungen im 60922 Maskeneinsatz, Deep Herstellungsprozess kann die Flussrate an 60919 Kopfbandclip - blau (2 Stk./Pck.) den Ausatemöffnungen variieren. 60920 Kopfbandclip - blau (10 Stk./Pck.) INFORMATIONEN ZUM TOTRAUM 60023 Kreuzschnalle - blau Der Totraum ist das Leervolumen der 60024 Kreuzschnalle - blau Maske bis zum Drehadapter. (10 Stk./Pck.) Der Totraum der Maske beträgt bei allen 60924 Maskenhalter Maskeneinsatzgrößen 80 ml. 60925 Kniestück SYMBOLE 60926 Kurzer Schlauch und Drehadapter Achtung: Lesen Sie bitte die 60927 Kurzer Schlauch und beiliegenden Unterlagen; LOT Chargecode; Drehadapter (10 Stk./Pck.) Artikelnummer; Autorisierte 60014 Drehadapter (10 Stk./Pck.) Vertretung in der EU; 16570 Anschlusskappe (2 Stk./Pck.) Temperaturbeschränkung; 16571 Anschlusskappe (10 Stk./Pck.) Feuchtigkeitsbeschränkung; 60004 Maskensystem, Maskeneinsatz Enthält kein Latex aus Naturkautschuk; Deep - Kopfband Standard Hersteller; Dieses Symbol deutet in 60003 Maskensystem, Maskeneinsatz Standard - Kopfband Standard dieser Bedienungsanleitung auf eine Warnung oder einen Vorsichtshinweis hin BESCHRÄNKTE GARANTIE und macht Sie auf mögliche Verletzungen ResMed sichert mit einer Haftungsperiode aufmerksam bzw. erklärt besondere von neunzig (90) Tagen ab Datum des Maßnahmen für die sichere und wirksame Kaufes durch den ersten Käufer zu, dass Ihr ResMed Maskensystem, einschließlich aller Benutzung der Maske. Komponenten wie Maskenhalter, Maskeneinsatz, Kopfband, Schläuche und ERSATZTEILE anderes Zubehör („Produkt“), frei von Teilenr. Artikel Material- und Verarbeitungsfehlern ist. 60918 Zusammenbau des Weitere Einzelheiten entnehmen Sie bitte Kopfbandes, Standard den Garantiebedingungen. Hinweis: Die originale Version dieser Bedienungsanleitung ist die englische, von der alle anderen übersetzt wurden. Die Texte können jedoch aufgrund der verschiedenen Desinfektions-/ Sterilisationsverfahren in verschiedenen Ländern geringfügige Unterschiede aufweisen. ResMed hat diese Unterschiede geprüft und alle hier beschriebenen Verfahren wurden bestätigt.
Manufacturer: ResMed Ltd 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia Distributed by: ResMed Corp 9001 Spectrum Center Boulevard San Diego CA 92123 USA ResMed (UK) Ltd 96 Milton Park Abingdon Oxfordshire OX14 4RY UK See www.resmed.com for other ResMed locations worldwide. For patent information, see www.resmed.com/ip Mirage and Vista are trademarks of ResMed Ltd and are registered in U.S. Patent and Trademark Office. © 2012 ResMed Ltd. 608330/1 2012-02 608330 Global leaders in sleep and respiratory medicine www.resmed.com
Sie können auch lesen