2019 Veranstaltungen IHR PERSÖNLICHER VERANSTALTUNGSKALENDER FÜR DIE FRANKFURTER BUCHMESSE 2019 - UEPO.de
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
IHR PERSÖNLICHER VERANSTALTUNGSKALENDER Veranstaltungen FÜR DIE FRANKFURTER BUCHMESSE 2019 15.10.2019 2019 Ausgewählte Filterkriterien: Themengebiete: Übersetzen
26.09.2019 3 26.09.2019 4 19:30 - 21:30 | Kolloquium | Konferenz | Vortrag | Präsentation 19:30 - 22:00 | Diskussion | Lesung / Norwegen erzählt Literaturübersetzungen aus Norwegen - Gespräch mit dem Übersetzer Hinrich Schmidt- / Ehrengast 2019: Norwegen | Übersetzen Henkel Ehrengast 2019: Norwegen | Übersetzen Aus der Übersetzerwerkstatt von Hinrich Schmidt-Henkel Tarjei Vesaas Roman "Das Eisschloss", ist eine berührende Geschichte über die Freundschaft zweier Mädchen, mit der der Autor den Leser in die Werkstattgespräch eisigen Landschaften Norwegens entführt. Kjell Askildsens bei Luchterhand erscheinendes Gesamtwerk stellt einen in Deutschland weitgehend In Kooperation mit der Weltlesebühne e.V. und gefördert von NORLA-Norwegian Literature Abroad sowie dem Deutschen Übersetzerfonds unbekannten Klassiker der norwegischen Literatur vor, der besonders wegen seiner Kurzprosa geschätzt wird. e.V. laden wir Sie ein zu einem Werkstattgespräch mit dem Übersetzer Hinrich Schmidt-Henkel und den Übersetzerinnen Katharina Schmidt Katharina Schmidt und Barbara Neeb befragen ihren Kollegen über die Besonderheiten der norwegischen Sprache und ihrer möglichen Umsetzung und Barbara Neeb ein. im Deutschen. Hinrich Schmidt-Henkel wird einzelne Passagen aus den Büchern lesen. Hinrich Schmidt-Henkel stellt seine Arbeit am Beispiel zweier Werke aus dem Norwegischen vor, die er beide ins Deutsche übertragen hat. Er liest Veranstalter: Weltlesebühne e.V. Passagen daraus vor und stellt die Besonderheiten der norwegischen Sprache vor. Im Mittelpunkt steht der norwegische Klassiker "Das Eis- Teilnehmer: Barbara Neeb | Katharina Schmidt | Hinrich Schmidt-Henkel Schloss", (Guggolz Verlag), von Tarjei Vesass und das literarische Werk von Kjell Askildsen, dessen "Gesamtwerk" zur Buchmesse beim Verlag Luchterhand erscheinen wird. Veranstaltungsort: Buchhandlung Weltenleser Anmeldung bitte unter: info@weltenleser oder Tel.: 069/915072 Veranstalter: Buchhandlung Weltenleser OHG Teilnehmer: Barbara Neeb | Katharina Schmidt | Hinrich Schmidt-Henkel Veranstaltungsort: Buchhandlung Weltenleser Ihr persönlicher Veranstaltungskalender! Ihr persönlicher Veranstaltungskalender! Alle stets aktualisierten Veranstaltungen finden Sie unter www.buchmesse.de/kalender Alle stets aktualisierten Veranstaltungen finden Sie unter www.buchmesse.de/kalender
29.09.2019 5 29.09.2019 6 19:00 - 20:15 | Fernsehen | Hörfunk | Film | Kolloquium | Konferenz / Hochspannung aus Norwegen Ehrengast 2019: Norwegen | Übersetzen Die Übersetzung von Jo Nesbøs Krimi "Headhunters" in verschiedenen Medien (Roman/Film) Anhand des Thrillers „Headhunter“ des norwegischen Erfolgsautors Jo Nesbøs und der Verfilmung von Morten Tyldum loten Günther Frauenlob und Stefanie Georgi aus, welche Möglichkeiten und Probleme das Übersetzen in den verschiedenen Medien mit sich bringt. Wie überträgt man Kulturspezifisches in die andere Sprache, wie geht man z.B. mit dem Du oder Sie um, wie mit Markennamen und ergeben sich Unterschiede durch die Visualisierung im Film. Moderation: Ulrich Sonnenberg Anschließend Filmvorführung Eine Veranstaltung der Weltlesebühne e.V. in Zusammenarbeit mit dem DFF Gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds e. V., Kulturamt der Stadt Frankfurt Veranstalter: Weltlesebühne e.V. Teilnehmer: Günther Frauenlob | Stefanie Georgi | Ulrich Sonnenberg Veranstaltungsort: Kino des DFF - Deutsches Filminstitut & Filmmuseum Ihr persönlicher Veranstaltungskalender! Ihr persönlicher Veranstaltungskalender! Alle stets aktualisierten Veranstaltungen finden Sie unter www.buchmesse.de/kalender Alle stets aktualisierten Veranstaltungen finden Sie unter www.buchmesse.de/kalender
30.09.2019 7 30.09.2019 8 17:00 - 18:30 | Interview | Gespräch | Seminar | Workshop / Internationaler Übersetzertag / Der gläserne Übersetzer Bibliotheken | New Generation | Ehrengast 2019: Norwegen | Kinder- und Jugendmedien | Übersetzen Maike Dörries übersetzt „Schamlos / Skamløs“ von Sofia Nesrine Srour, Amina Bile und Nancy Herz Maike Dörries übersetzt „Schamlos / Skamløs“ von Sofia Nesrine Srour, Amina Bile und Nancy Herz (Gabriel Verlag, 2019) Live-Übersetzung und Gespräch. Das Buch: Drei junge Frauen, Muslimas, Bloggerinnen, Feministinnen, beziehen Position – ein Plädoyer für eine multikulturelle Gesellschaft und die eigene kulturelle Identität. Maike Dörries erhielt 2017 den NORLA-Übersetzerpreis. mit: Weltlesebühne / unterstützt von: Kulturamt Frankfurt, Robert Bosch Stiftung, Deutscher Übersetzerfond, BDÜ Veranstalter: Stadtbücherei Frankfurt am Main Teilnehmer: Maike Dörries Veranstaltungsort: Stadtbücherei Frankfurt, Zentralbibliothek Ihr persönlicher Veranstaltungskalender! Ihr persönlicher Veranstaltungskalender! Alle stets aktualisierten Veranstaltungen finden Sie unter www.buchmesse.de/kalender Alle stets aktualisierten Veranstaltungen finden Sie unter www.buchmesse.de/kalender
16.10.2019 9 16.10.2019 10 10:00 - 10:00 | Eröffnung 13:00 - 13:30 | Diskussion | Interview | Gespräch / Official Opening of the Russian National Stand Der Geist ist willig, der Körper braucht Nahrung. Urheberrecht und angemessene / Übersetzen Vergütung Ehrengast 2019: Norwegen | Übersetzen Official Opening of the Russian National Stand Official Opening of the Russian National Stand. Ein Gespräch zwischen den drei Übersetzerinnen Hedda Vormeland, Eva Valvo und Rositsa Tsvetanova. Veranstalter: The Institute for Literary Translation Willkommen zu dieser Podiumsdiskussion mit den Übersetzerinnen Hedda Vormeland (NO), Eva Valvo (IT) und Rositsa Tsvetanova Veranstaltungsort: Hall 5.0 / Booth 5.0/B121 (BUL) zum Thema Urheberrecht und angemessener Vergütung. Alle sind sich einig, dass die Weltliteratur im Zeitalter der Globalisierung wichtig ist. Und während die Weltliteratur ohne Übersetzer nicht existieren kann, können Übersetzer ohne Nahrung, Urheberrecht und angemessene Vergütung nicht existieren. Drei Literaturübersetzerinnen diskutieren die aktuelle Situation in ihrem jeweiligen Land sowie Beispiele für bewährte Verfahren. 11:00 - 11:00 | Diskussion Gastgeber der Veranstaltung ist die Norwegian Association of Literary Translators. / The presentation of the Read Russia Prize for the best translation of Russian literature Veranstalter: Ehrengast 2019: Norwegen „Norwegen - Der Traum in uns“ Übersetzen Teilnehmer: Rositsa Tsvetanova | Eva Valvo | Hedda Vormeland Veranstaltungsort: Ehrengast-Pavillon Norwegen - Bühne 2 (Forum, Ebene 1) The presentation of the Read Russia Prize for the best translation of Russian literature The presentation of the Read Russia Prize for the best translation of Russian literature and winners of 2017-2018 season. Presenter: Tatiana Voskovskaya, Read Russia Prize coordinator. 13:00 - 13:00 | Vortrag | Präsentation Veranstalter: The Institute for Literary Translation / The Suffering Middle Ages Teilnehmer: Tatiana Voskovskaya Übersetzen Veranstaltungsort: Hall 5.0 / Booth 5.0/B121 The Suffering Middle Ages Sergey Zotov, one of the authors of the bestselling history of culture, The Suffering Middle Ages, talks about the book and tells the story of its 12:00 - 12:00 | Meeting creation. / Between Slavophiles and Westernizers Veranstalter: The Institute for Literary Translation Übersetzen Teilnehmer: Sergey Zotov Veranstaltungsort: Hall 5.0 / Booth 5.0/B121 Between Slavophiles and Westernizers Between Slavophiles and Westernizers. Renowned translator and Read Russia /????? ?????? Prize winner Alexander Nitzberg talks about the drama The Recluse by Countess Evdokiya Rostopchina (Jewdokija Rostoptschina, «Die Menschenfeindin») published by Klever Verlag in his translation. 13:30 - 14:30 | Preisverleihung Moderator: Nina Litvinets. Veranstalter: The Institute for Literary Translation / Verleihung der Übersetzerbarke 2019 Teilnehmer: Alexander Nitzberg Übersetzen Veranstaltungsort: Hall 5.0 / Booth 5.0/B121 Preisverleihung des Verbandes deutschsprachiger Übersetzer (VdÜ) Der Verband der Literaturübersetzer zeichnet jährlich Personen und Institutionen aus, die sich um das Übersetzen verdient gemacht haben. Die Barke 2019 geht an die Hamburger Buchhandlung Christiansen. Seit vielen Jahren bereitet sie der Literaturübersetzung mit regelmäßigen, stets gut 12:30 - 13:45 | Eröffnung besuchten Übersetzungsveranstaltungen eine Bühne, die das Interesse des Lesepublikums an der Übersetzung weckt und wachhält. / Celebrating 10 years of PROGRAMA SUR: Cocktail Veranstalter: Verband deutschsprachiger Übersetzer (VdÜ) Übersetzen Teilnehmer: Patricia Klobusiczky | Sigrid Lemke Veranstaltungsort: Weltempfang Bühne (Halle 4.1 B81) Programa SUR translation programme has had an unprecedent succes to promote Argentine literature Since 2009, Foreign Affairs Office from Argentina has been promoting more than 1000 works into 45 languages in 50 countries. Veranstalter: Argentina - Agencia Argentina de Inversiones y Comercio Internacional 14:00 - 14:45 | Meeting | Vortrag | Präsentation Veranstaltungsort: Hall 5.1 / Booth B110 / Translation opportunities for Spain Guest of Honour at FBM 2021 Buchmärkte | Rechte & Lizenzen | Übersetzen New translation grants for Spain Guest of Honour at FBM 2021 Spanish translators from German Isabel Garcia-Adanez and Carlos Fortea, fellows of the International Translation Program at FBM 2019, will host this meeting for their colleagues where the new translation incentives will be introduced by the Spain Guest of Honour 2021 team. Veranstalter: Acción Cultural Espanola (AC/E) Teilnehmer: Carlos Fortea | Isabel García Adanez Veranstaltungsort: Hall 5.1 / Booth 5.1/C16 Ihr persönlicher Veranstaltungskalender! Ihr persönlicher Veranstaltungskalender! Alle stets aktualisierten Veranstaltungen finden Sie unter www.buchmesse.de/kalender Alle stets aktualisierten Veranstaltungen finden Sie unter www.buchmesse.de/kalender
16.10.2019 11 16.10.2019 12 14:00 - 15:00 | Vortrag | Präsentation 15:00 - 16:00 | Vortrag | Präsentation / Book Launch Ceremony for the Turkish Translation of Iranian Books (Translation Grant ) / Book Launch Ceremony for the Book “Der 250 jahrigeh Mensch” Übersetzen Übersetzen Book Launch Ceremony for the Turkish Translation of Iranian Books (Translation Grant ) Book Launch Ceremony for the Book “Der 250 jahrigeh Mensch” Book Launch Ceremony for the Turkish Translation of Iranian Books (Translation Grant ) Book Launch Ceremony for the Book “Der 250 jahrigeh Mensch” by Imam Khamenei from Eslamica Publications in Germany Veranstalter: Iran Cultural Fairs Institute (ICFI) Veranstalter: Iran Cultural Fairs Institute (ICFI) Teilnehmer: Mahdi Hosseinzadeh Yazdi | Alireza Noorizadeh Teilnehmer: | Veranstaltungsort: Hall 5.0 / Booth 5.0/B132 Veranstaltungsort: Hall 5.0 / Booth 5.0/B132 14:00 - 15:00 | Vortrag | Präsentation 15:00 - 16:00 | Vortrag | Präsentation / Book Launch Ceremony for the German Translation of Hafiz by Anshella Werner Book Launch Ceremony for the Book “Der Islam gehört zu Deutschland” by Dr. Yavuz / Übersetzen Özogus Übersetzen Book Launch Ceremony for the German Translation of Hafiz by Anshella Werner Book Launch Ceremony for the German Translation of Hafiz by Anshella Werner Book Launch Ceremony for the Book “Der Islam gehört zu Deutschland” by Dr. Yavuz Özogus Veranstalter: Iran Cultural Fairs Institute (ICFI) Book Launch Ceremony for the Book “Der Islam gehört zu Deutschland” by Dr. Yavuz Özogus by Imam Khamenei from Eslamica Publications in Teilnehmer: Mahdi Hosseinzadeh Yazdi | Davoud Mimbashi Germany Veranstaltungsort: Hall 5.0 / Booth 5.0/B132 Veranstalter: Iran Cultural Fairs Institute (ICFI) Teilnehmer: | Mahdi Hosseinzadeh Yazdi Veranstaltungsort: Hall 5.0 / Booth 5.0/B132 14:30 - 15:30 | Vortrag | Präsentation / Presentation of PROGRAMA SUR translation support programme Übersetzen 16:00 - 16:00 | Interview | Gespräch / “In the Queer World of Verbal Transmigration” To encourage foreign publishers to publish books by Argentinean authors Übersetzen Throghout 10 years PROGRAMA SUR has provoked wide-ranging interest from many and diverse countries in respect of varied literary styles, numerous Argentine authors and genres. “In the Queer World of Verbal Transmigration” (Vladimir Nabokov) Veranstalter: Argentina - Agencia Argentina de Inversiones y Comercio Internacional “In the Queer World of Verbal Transmigration” (Vladimir Nabokov). In conversation with renowned literary translator of Russian literature Teilnehmer: Sergio Baur | Marifé Boix-García | Maria Negroni Alexander Nitzberg. Moderator: Irina Barmetova. Veranstaltungsort: Hall 5.1 / Booth B110 Veranstalter: The Institute for Literary Translation Teilnehmer: Irina Barmetova | Alexander Nitzberg Veranstaltungsort: Hall 5.0 / Booth 5.0/B121 14:45 - 15:00 | Preisverleihung / NORLAs Übersetzerpreis 2019. Ehrengast 2019: Norwegen | Literatur & Sachbuch | Übersetzen 16:00 - 17:00 | Vortrag | Präsentation Introducing the Book Oblation Plan and Signing Ceremony for the Books by Hadi Margit Walsø, Direktorin von NORLA überreicht NORLAs Übersetzerpreis 2019. / Khorshahian Herzlich willkommen zur Verleihung von NORLAs Übersetzerpreis 2019. Übersetzen NORLA - Norwegian Literature Abroad, vergibt jährlich einen Preis im Wert von 20.000 norwegischen Kronen an eine/n talentierte/n junge/n Übersetzer/in, die/der maßgeblich zur Übersetzung norwegischer Literatur in Fremdsprachen sowie zur Introducing the Book Oblation Plan and Signing Ceremony for the Books by Hadi Khorshahian Förderung der norwegischen Literatur im Ausland beigetragen hat. Introducing the Book Oblation Plan and Signing Ceremony for the Books by Hadi Khorshahian Gewinner(innen) des Übersetzerpreises der letzten fünf Jahre: 2014: Diane Oatley – Englisch (Sachbuch) Veranstalter: Iran Cultural Fairs Institute (ICFI) 2015: Eva Dimitrova Kaneva – Bulgarisch (Belletristik) Teilnehmer: Hajiabadi (Hezareh-ye Ghoghnoos Publications) 2016: Nargis Shinkarenko – Russisch (Sachbuch) Veranstaltungsort: Hall 5.0 / Booth 5.0/B132 2017: Maike Dörries – Deutsch (Belletristik) 2018: Frank Zuber – Deutsch (Sachbuch) Veranstalter: Ehrengast 2019: Norwegen „Norwegen - Der Traum in uns“ Teilnehmer: Margit Walsø Veranstaltungsort: Ehrengast-Pavillon Norwegen - Hauptbühne (Forum, Ebene 1) Ihr persönlicher Veranstaltungskalender! Ihr persönlicher Veranstaltungskalender! Alle stets aktualisierten Veranstaltungen finden Sie unter www.buchmesse.de/kalender Alle stets aktualisierten Veranstaltungen finden Sie unter www.buchmesse.de/kalender
16.10.2019 13 16.10.2019 14 16:00 - 17:00 | Signierstunde | Vortrag | Präsentation 16:30 - 17:30 | Autorenveranstaltung auf der Messe | Lesung Book Launch and Signing Ceremony for the Book “Stockenede Uhr, Stockenede Zeit” / 10 Jahre Größenwahn Verlag "Entdecke deine literarische Heimat" / Ehrengast 2019: Norwegen | Internationaler Dialog | Literatur & Sachbuch | Übersetzen (Bilingual) Übersetzen Der Größenwahn Verlag zelebriert sein zehnjähriges Jubiläum auf der FBM 2019 Book Launch and Signing Ceremony for the Book “Stockenede Uhr, Stockenede Zeit” (Bilingual) Zum zehnjährigen Jubiläum des Größenwahn Verlags Frankfurt, stellen wir Ihnen vier unserer Autoren und Autorinnen vor, die in diesem Jahr eines ihrer Werke bei uns herausgebracht haben. Book Launch and Signing Ceremony for the Book “Stockenede Uhr, Stockenede Zeit” (Bilingual) Der Größenwahn Verlag ist ein junger, kreativer und vorallem unabhängiger Verlag mit subkulturellem Spürsinn im Bereich der Belletristik und Veranstalter: Iran Cultural Fairs Institute (ICFI) Ratgeberbuch. Aus dem legendärem Café Größenwahn enstanden, Frankfurts Lieblingslokal, verfolgt auch der Verlag die gleichen Ziele: Teilnehmer: Hajiabadi (Hezareh-ye Ghoghnoos Publications) Weltoffenheit, Toleranz und Sozialbewusstsein. Veranstaltungsort: Hall 5.0 / Booth 5.0/B132 In der einen Stunde (Start um 16:30 Uhr) bei der Leseinsel, lernen Sie sowohl etwas über den Autor, als auch über sein Werk, indem unsere Moderatorin die richtigen Fragen stellt und der Autor/die Autorin Ihnen eine selbstgewählte Kostprobe aus dem Werk vorliest. Veranstalter: Größenwahn Verlag 16:00 - 17:00 | Vortrag | Präsentation Teilnehmer: | Christos Anastasopoulos | Eibe Meiners | Karin Nohr | Stefan Sprang / Book Launch Ceremony for the Book “Life in the arms of death” (Bilingual) Veranstaltungsort: Leseinsel der unabhängigen Verlage (Halle 4.1 D36) Übersetzen 19:00 - 20:30 | Interview | Gespräch | Lesung Book Launch Ceremony for the Book “Life in the arms of death” (Bilingual) Book Launch Ceremony for the Book “Life in the arms of death” (Bilingual) / Books on Water: Norwegen-Spezial zur Buchmesse Veranstalter: Iran Cultural Fairs Institute (ICFI) Ehrengast 2019: Norwegen | Literatur & Sachbuch | Übersetzen | BOOKFEST Teilnehmer: Hajiabadi (Hezareh-ye Ghoghnoos Publications) Internationaler Literaturabend mit Büchern über und aus Norwegen und Griechenland Veranstaltungsort: Hall 5.0 / Booth 5.0/B132 Der Größenwahn Verlag veranstaltet im Sommer einmal im Monat einen Leseabend im Yachtclub auf dem Main: diesmal geht es - passend zur Frankfurter Buchmesse - um internationale Literatur. Zu Gast sind Karin Nohr mit ihrem neuen Norwegen-Roman »Kieloben« und Christos Anastasopoulos mit seinem Erzählband "Bevor der Brand kam". "Kieloben" ist ein deutsch-norwegischer Familienroman, der von den Leben zweier Frauen erzählt, die schicksalshaft verwoben sind... Der griechische Autor Chrisos Anastopoulos schreibt stimmungsvolle Kurzprosa unter griechischen Bäumen. Der Abend wird von Monika Nowicka moderiert. Veranstalter: Größenwahn Verlag Teilnehmer: Christos Anastasopoulos | Karin Nohr | Monika Nowicka Veranstaltungsort: Yachtclub Ihr persönlicher Veranstaltungskalender! Ihr persönlicher Veranstaltungskalender! Alle stets aktualisierten Veranstaltungen finden Sie unter www.buchmesse.de/kalender Alle stets aktualisierten Veranstaltungen finden Sie unter www.buchmesse.de/kalender
17.10.2019 15 17.10.2019 16 10:00 - 10:45 | Meeting | Vortrag | Präsentation 11:00 - 12:30 | Fernsehen | Hörfunk | Film | Interview | Gespräch HAVE A LOOK AT SPAIN: Insights to the Spanish bookmarket towards Guest of Honour Lateinamerika lesen! Lateinamerikanische Literatur und ihre Rezeption im / / 2021 deutschsprachigen Raum Buchhandel | Buchmärkte | Rechte & Lizenzen | Übersetzen Buchmärkte | Internationaler Dialog | Literatur & Sachbuch | Übersetzen Spain Guest of Honour 2021 Opportunities for publishers and translation incentives Lateinamerika lesen! Lateinamerikanische Literatur und ihre Rezeption im deutschsprachigen Raum Spain will be Guest of Honour at the Frankfurt Buchmesse in 2021, an opportunity to build on links in the book market and increase In den 1960, 70er und 80er Jahren wurde lateinamerikanische Literatur Kult - und das nicht nur in Deutschland. Doch ihre Goldenen Jahre sind international awareness or Spanish contemporary authors. Introduced by Marife Boix Garcia, Frankfurt Buchemesse VP Southern lange vorbei. Deutsche Übersetzungen spanischsprachiger Literatur insgesamt liegen lediglich auf Platz 7 hinter Übersetzungen aus Europe. The President of the Spanish publishers, Mr Miguel Barrero, will present this year's results and the trends and opportunities dem Schwedischen oder dem Japanischen. Woran liegt das? Und wer verlegt heute überhaupt noch Literatur aus Lateinamerika, und for publishing in Spain and Ms Elvira Marco, Project Director for Spain 2021 will present the new translation incentives for foreign warum? Was ist das Faszinierende an der Literatur aus dem so heterogenen Kontinent? Wie hat sie sich seit dem sogenannten „Boom“ publishers. This will be followed by a tour around the Spanish booths to meet the publishers and have a look at the books on display. verändert? Und welche Art von Literatur fragt das deutsche Lese-Publikum heute nach? Wir werden mit Menschen sprechen, die Veranstalter: Acción Cultural Espanola (AC/E) lateinamerikanische Literatur verlegen oder sich auf der steten Suche nach neuer Literatur aus Lateinamerika begeben - und dafür sehr gute Gründe haben Teilnehmer: Miguel Barrero | Marife Boix Garcia | Elvira Marco Veranstalter: rohkomm.com Lateinamerika in Deutschland en Latinoamérica Veranstaltungsort: Hall 5.1 / Booth 5.1/C16 Teilnehmer: Wiebke Augustin | Katharina Greff | Douglas Pompeu Veranstaltungsort: Halle 5.1 / Stand B123 10:00 - 10:00 | Vortrag | Präsentation / The Institute for Literary Translation’s Grant Program in 2020 12:00 - 13:00 | Diskussion Übersetzen / N-Wort und Gender-Gap: Wie politisch korrekt sind Übersetzungen? The Institute for Literary Translation’s Grant Program in 2020 Übersetzen The Institute for Literary Translation’s Grant Program in 2020. A briefing for translators of Russian literature. Presenters: Evgeny Reznichenko, executive director, and Nina Litvinets, program director. Neue Herausforderungen für das Übersetzen Veranstalter: The Institute for Literary Translation Was wird im Deutschen aus James Baldwins „American Negro“? Wie sollen wir den flüchtigen Sklaven in Mark Twains „Huckleberry Finn“ nennen? Welche genderneutralen deutschen Pronomina verwendet beispielsweise eine New Yorker LGBTQ-Aktivistin? Können, sollen, dürfen wir Teilnehmer: Nina Litvinets | Evgeny Reznichenko an Texte der Fünfziger Jahre oder des 19. Jahrhunderts heutige Maßstäbe anlegen? Und wer entscheidet das? Ein Gespräch über Theorie und Praxis Veranstaltungsort: Hall 5.0 / Booth 5.0/B121 des Übersetzens. Veranstalter: Verband deutschsprachiger Übersetzer (VdÜ) Teilnehmer: Ingo Herzke | Miriam Mandelkow | Andreas Nohl | Mithu M. Sanyal 10:30 - 12:30 | Vortrag | Präsentation Veranstaltungsort: Weltempfang Bühne (Halle 4.1 B81) / Gläserner Übersetzer Übersetzen 12:00 - 13:00 | Autorenveranstaltung auf der Messe | Lesung Beim Übersetzen über die Schulter schauen Lyrik vom Feinsten. Rezitation und GEspräch mit dem Syrischen Dichter Hussein Bin Ursula K. Le Guin, bahnbrechende Autorin fantastischer Literatur, schrieb 1972 den Roman „The Word For World Is Forest“ über den / interplanetaren Raubbau an der Natur durch terranische Kolonisatoren. Karen Nölle übersetzt viele Werke der im letzten Jahr verstorbenen Hamza Schriftstellerin neu, so auch „Das Wort für Welt ist Wald“. Heute kann man dabei zusehen, nachfragen, mitreden – Übersetzen transparent gemacht. Buchhandel | Literatur & Sachbuch | Rechte & Lizenzen | Übersetzen Veranstalter: Verband deutschsprachiger Übersetzer (VdÜ) Teilnehmer: Karen Nölle Hussein Bin Hamza wird arabisch-deutsch lesen und (fast) alle Fragen ehrlicher Neugier beantworten Veranstaltungsort: Weltempfang Salon (Halle 4.1 B81) Mit seinem Langgedicht "Hätten sie doch nie die Grenzen für uns geöffnet" schmückt er die Ausblickseite unseres aktuellen Verlagsprogramms. Hussein Bin Hamza wird über neue Gebrauchslyrik in heutigen Zeiten sprechen, sowie Einblicke in seine Gedichtesammlung - für die er ein Chamisso-Stipendium der Bayrischen Akademie der schönen Künste erhält - geben. Veranstalter: Edition Converso Veranstaltungsort: Halle 3.1 / Stand F 100 Ihr persönlicher Veranstaltungskalender! Ihr persönlicher Veranstaltungskalender! Alle stets aktualisierten Veranstaltungen finden Sie unter www.buchmesse.de/kalender Alle stets aktualisierten Veranstaltungen finden Sie unter www.buchmesse.de/kalender
17.10.2019 17 17.10.2019 18 13:00 - 14:00 | Diskussion | Kolloquium | Konferenz 18:30 - 21:00 | Autorenveranstaltung außerhalb des Messegeländes | Preisverleihung Außerhalb der „Heimat“ schreiben, im eigenen Land schreiben - unterschiedliche / Verleihung LiBeraturpreis 2019 / Internationaler Dialog | Literatur & Sachbuch | Übersetzen Perspektiven? Buchmärkte | Internationaler Dialog | Literatur & Sachbuch | Politik | Übersetzen Mercedes Rosende aus Uruguay erhält den LiBeraturpreis AutorInnen aus Lateinamerika im Gespräch Der LiBeraturpreis 2019 wird erstmals in der Villa 102, Bockenheimer Landstraße 102 verliehen – bekannt als ehemaliger beliebter Standort des Frankfurter Literaturhauses. Nach der Sanierung durch die KfW darf Litprom das altehrwürdige Gebäude mit literarischer Begegnung füllen und Seit jeher verlassen Schriftsteller*innen, gewollt oder ungewollt, ihre Länder, hören indes selten auf, sich literarisch mit ihnen auseinanderzusetzen. Mercedes Rosende aus Uruguay für ihren Kriminalroman „Krokodilstränen“ auszeichnen.Die Laudatio hält Deutschlands bekanntester „Krimi- Andere, wenngleich mit einem offenen Blick in die Ferne, bleiben in ihrer Heimat, die literarischen Themen womöglich in greifbarer Nähe. Ist der Experte“, Herausgeber und Kritiker Thomas Wörtche. Anschließend führt Mercedes Rosende ein Gespräch mit ihrem Übersetzer Peter Kultzen, Blick von innen unweigerlich "authentischer" als der von außen? Inwieweit beeinflusst die lokale Kultur das literarische Schaffen? Welche moderiert und übersetzt von Corinna Santa Cruz. Bedeutung nimmt "Heimat" in den Werken der einzelnen Schriftsteller*innen ein bzw. inwieweit verändert sich die Wahrnehmung ihr gegenüber? Wegen begrenzter Plätze bitten wir um Anmeldung: litprom@buchmesse.de Gespräch auf Spanisch, Übersetzung ins Englische Einlass 18:30 Uhr, Beginn 19 Uhr Unterstützt durch: DIRAC Chile, MRE Brazil, Unionsverlag, Penguin Random House Spanien Der LiBeraturpreis wird unterstützt durch YogiTea Veranstalter: Litprom e.V. Veranstalter: Litprom e.V. Teilnehmer: Carlos Franz | Leonardo Padura | Patricio Pron | Carola Saavedra | Corinna Santa Cruz Teilnehmer: Peter Kultzen | Mercedes Rosende | Corinna Santa Cruz | Thomas Wörtche Veranstaltungsort: Frankfurt Pavilion (Agora) Veranstaltungsort: Villa 102 15:30 - 16:00 | Autorenveranstaltung auf der Messe | Vortrag | Präsentation 19:00 - 20:00 | Autorenveranstaltung außerhalb des Messegeländes | Diskussion / Hector and his planet-saving pals: from vision to global brand / MEETING IN ANOTHER LANGUAGE. Dialogue in translation terms. Frankfurt Kids | Bildung | Kinder- und Jugendmedien | Rechte & Lizenzen | Übersetzen Literatur & Sachbuch | Übersetzen Positioning a book series for worldwide publishing contracts, sale of rights and distribution Two languages, two worlds. Challenges and difficulties of literary translations UK author Claire Culliford's environmental children's book series is written to support the United Nation's Sustainable Development Goals. Already Translation is at the core of any country’s literature, not just as a mere linguistic passage, but as a true literary creation in itself; translation will be translated into over 20 languages, the series continues to grow with the launch of the latest book at FBF 2019 and an animation based on the books the focus of Meeting in another language. Narrator Cristina Sánchez-Andrade will hold a talk with her German translator, Anja Rüdiger. The talk being created for television. will be moderated by the poet and literary critic Esther Ramón. Claire will detail the journey travelled by combining modern publishing with international collaboration, sharing some of the important lessons learned along the way. Veranstalter: Ministerio de Cultura y Deporte de España With the world increasingly focused on preparing children for the environmental challenges ahead, how can you help Hector and his pals protect the Teilnehmer: Esther Ramón | Anja Rüdiger | Cristina Sánchez Andrade planet through the power of story? Veranstaltungsort: DAS INSTITUTO CERVANTES Veranstalter: Claire Culliford Teilnehmer: Claire Culliford Veranstaltungsort: Frankfurt Kids – Stage Foyer (Foyer 5.1/6.1) 20:00 - 21:30 | Autorenveranstaltung außerhalb des Messegeländes | Lesung / Internationale Lyrik: Ein Versopolis-Abend Internationaler Dialog | Literatur & Sachbuch | Übersetzen 18:00 - 19:00 | Preisverleihung / Paul-Celan-Preis 2019 Veranstaltet von Versopolis Übersetzen Ein Versopolis-Abend Veranstalter: Beletrina Academic Press Verleihung des Paul-Celan-Preises für herausragende Literaturübersetzungen an Annette Kopetzki Veranstaltungsort: Romanfabrik Der Deutsche Literaturfonds verleiht den Paul-Celan-Preis für herausragende Literaturübersetzungen ins Deutsche an Annette Kopetzki. Sie wird mit dem Preis für ihr Gesamtwerk ausgezeichnet, das Übersetzungen aus dem Italienischen umfasst, darunter Werke von Pier Paolo Pasolini, Erri de Luca, Andrea Camilleri, Roberto Saviano, Edmondo De Amicis und Alessandro Baricco. Der Jury gehören an: Karin Betz, Gabriele Leupold, Miriam Mandelkow, Gunther Nickel und Ulrich Sonnenberg. Der mit 20.000 Euro dotierte Preis wird am Donnerstag, dem 17. Oktober 2019, um 18 Uhr im Lesezelt der Frankfurter Buchmesse vergeben. Die Laudatio hält die Literaturkritikerin Maike Albath. Veranstalter: Deutscher Literaturfonds e.V. Teilnehmer: Maike Albath | Wend Kässens | Annette Kopetzki Veranstaltungsort: Lesezelt (YOGI TEA® Lesezelt) (Agora) Ihr persönlicher Veranstaltungskalender! Ihr persönlicher Veranstaltungskalender! Alle stets aktualisierten Veranstaltungen finden Sie unter www.buchmesse.de/kalender Alle stets aktualisierten Veranstaltungen finden Sie unter www.buchmesse.de/kalender
18.10.2019 19 18.10.2019 20 09:15 - 09:45 | Meeting | Vortrag | Präsentation 13:00 - 14:00 | Diskussion / Spain Guest of Honour 2021 New translation incentives / Literaturübersetzung: Beruf, Kunst, Herzensangelegenheit? Buchhandel | Übersetzen Übersetzen A new translation scheme for foreign publishers interested in Spanish authors towards 2021 Zur Lage der Übersetzungsbranche Spain will be Guest of Honour at Frankfurt Buchmesse 2021. One of the first initiatives has been to set up a new translation program for publishers Wie sind die Arbeitsbedingungen für Literaturübersetzer heutzutage? Haben sie sich im vergangenen Jahrzehnt verbessert? Ob öffentliche who want to translate Spanish authors to German, English, French, Dutch and Italian. Wahrnehmung, vertragliche Standards oder Vergütung - in Europa unterscheiden sich die Arbeitsbedingungen für Übersetzer deutlich und sind The Spain Frankfurt 2021 team will explain the application process and incentives as well as other activities planned. gleichzeitig von EU-Legislation und Urheberrecht betroffen. Übersetzer sprechen über ihre persönlichen Erfahrungen und diskutieren die aktuelle Veranstalter: Acción Cultural Espanola (AC/E) Lage der Branche. Veranstaltungsort: Reading Zone of Independent Publishers (Hall 4.1 D36) Veranstalter: European Network for Literary Translation ENLIT Teilnehmer: Tiziano Perez | Holger Fock | Bel Olid | Tanja Petri? | Lawrence Schimel Veranstaltungsort: Weltempfang Salon (Halle 4.1 B81) 11:30 - 12:00 | Autorenveranstaltung auf der Messe | Diskussion / Ibsen in Übersetzung – Podiumsdiskussion mit vier Übersetzern 15:00 - 16:00 | Autorenveranstaltung auf der Messe | Diskussion Ehrengast 2019: Norwegen | Literatur & Sachbuch | Übersetzen / Grenzen überwinden: übersetzen, austauschen, kommunizieren Mit den Übersetzerinnen Olga Drobot, Astri Ghosh, Sherin Abdel Wahab und Liyang Xia. Internationaler Dialog | Literatur & Sachbuch | Übersetzen Henrik Ibsens weltweiter Einfluss ist untrennbar mit seinen vielen Übersetzern verbunden. Vier an dem Projekt „Ibsen in Übersetzung“ beteiligte Übersetzerinnen treffen aufeinander, um über ihre Erfahrungen bei Neuübersetzungen von Ibsens Stücken zu sprechen. Autor*innen aus Kenia, Sambia und Nigeria im Gespräch Angesichts ihrer unterschiedlichen sprachlichen und kulturellen Hintergründe, sollen sowohl Herausforderungen als auch Im von den UN ausgerufenen "Internationalen Jahr der indigenen Sprachen" stellt sich - international wie national - die Frage nach den zufriedenstellenderen Aspekte ihrer Arbeit geteilt werden. Sprachpolitiken und ihrem Einfluss auf Kultur und sozialpolitische Machtverhältnisse. Wie sehen Autorinnen und Autoren aus Kenia, Sambia und "Ibsen in Übersetzung" hat zum Ziel, Henrik Ibsens 12 zeitgenössische Dramen in 8 Sprachen zu übersetzen: Arabisch (klassisch und Nigeria Mehrsprachigkeit, afrikanische Sprachen und Übersetzung? „Einem Sprichwort auf Kiswahili zufolge, Kiingereza kilikuja kwa meli, kam ägyptisch), Hindi, Spanisch, Persisch, Chinesisch, Japanisch und Russisch. Englisch per Schiff. Die Vorstellung, dass das Englische mich per Schiff erreicht hat, räumt mir bei meiner Arbeit mit der Sprache gewisse Gastgeber: Zentrum für Ibsen-Studien, Universität Oslo Befugnisse ein“, sagt die kenianische Autorin Okwiri Oduor. Veranstalter: Ehrengast 2019: Norwegen „Norwegen - Der Traum in uns“ Das Gespräch ist auf Englisch. Unterstützt durch: stimmen Afrikas Festival CROSSING BORDERS, Interkontinental, Residenzverlag Teilnehmer: Olga Drobot | Astri Ghosh | Sherin Abdel Wahab | Liyang Xia Veranstalter: Litprom e.V. Veranstaltungsort: Ehrengast-Pavillon Norwegen - Bühne 2 (Forum, Ebene 1) Teilnehmer: Abubakar Adam Ibrahim | Okwiri Oduor | Frank Schulze-Engler | Zukiswa Wanner Veranstaltungsort: Frankfurt Pavilion (Agora) 12:00 - 13:30 | Vortrag | Präsentation / Presentation of the Ukrainian Book Institute’s Translation Grant Programme. 15:00 - 16:00 | Diskussion Buchmärkte | Übersetzen / Was wäre die (Welt-)Literatur ohne Übersetzer? Übersetzen Presentation of the Ukrainian Book Institute’s Translation Grant Programme. Presentation of the Ukrainian Book Institute’s Translation Grant Programme. Die Rolle der Übersetzung im Literaturbetrieb Veranstalter: Government entity "The Ukrainian Book Institute" Übersetzungen halten die Literaturen der Welt in Bewegung, sie sorgen für Austausch und öffnen Horizonte. Doch was macht etwa Kafkas Teilnehmer: Bohdana Neborak ‚Schloss‘ im postsowjetischen Raum so interessant? Welche Werke haben global Konjunktur und stoßen international auf Interesse? Welche Autoren bleiben im Gedächtnis, welche werden vergessen? Veranstaltungsort: Hall 5.0 / Booth Ukrainian national stand, C129, Hall 5.0 Veranstalter: Deutsches Literaturarchiv Marbach Teilnehmer: Susanne Bader | Elisabeth Edl | Fridtjof Küchemann | Sandra Richter | Charlotte Ryland 12:30 - 13:30 | Autorenveranstaltung auf der Messe | Diskussion Veranstaltungsort: Weltempfang Bühne (Halle 4.1 B81) / BOOK PRESENTATION – DISCUSSION Literatur & Sachbuch | Übersetzen 15:00 - 16:00 | Vortrag | Präsentation New Day by Nikos Chryssos: European Union Prize for Literature(Greece) 2019 / Book Launch Ceremony for the English Translation of Khorramshahi’s Hafez Book Writer Nikos Chryssos talks with Kostas Kalfopoulos, writer, and Michaela Prinzinger, translator and director of diablog.eu, about his award- Literatur & Sachbuch | Übersetzen winning book New Day (Kastaniotis Editions). Moderator: Manolis Piblis, director of the Thessaloniki Book Fair Book Launch Ceremony for the English Translation of Khorramshahi’s Hafez Book ORGANIZATION: HELLENIC FOUNDATION FOR CULTURE / /KASTANIOTIS EDITIONS Book Launch Ceremony for the English Translation of Khorramshahi’s Hafez Book Veranstalter: Hellenic Foundation for Culture Veranstalter: Iran Cultural Fairs Institute (ICFI) Teilnehmer: Nikos Chryssos Teilnehmer: Afshin Shahnehtabar | Alireza Noorizadeh | Caroline Croskery | Mojtaba Habibi | Shaghayegh Moghaddas Hosseinzadeh Veranstaltungsort: Hall 5.1 / Booth E131 Veranstaltungsort: Hall 5.0 / Booth 5.0/B132 Ihr persönlicher Veranstaltungskalender! Ihr persönlicher Veranstaltungskalender! Alle stets aktualisierten Veranstaltungen finden Sie unter www.buchmesse.de/kalender Alle stets aktualisierten Veranstaltungen finden Sie unter www.buchmesse.de/kalender
18.10.2019 21 18.10.2019 22 15:30 - 16:00 | Autorenveranstaltung auf der Messe | Lesung 16:00 - 16:50 | Diskussion / "Das Glück der kalten Jahre" - Lesung mit Martyna Bunda / Translating South America: looking for an universal reader Frankfurt Authors | Internationaler Dialog | Literatur & Sachbuch | Übersetzen Buchmärkte | Internationaler Dialog | Übersetzen Die Autorin des Romans "Das Glück der kalten Jahre" im Gespräch mit dem Übersetzer Bernhard Hartmann Discussion about the role of translation in the modern literature Martyna Bunda ist in den Kaschuben (Polen) aufgewachsen, studierte Politikwissenschaft und arbeitet seit vielen Jahren als In times of the global literary phenomenon, translation is imposed more than ever as an indispensable condition for positioning in the world literary Journalistin. Sie ist Mutter zweier Töchter und lebt in Warschau. Ihr Debütroman "Das Glück der kalten Jahre" wurde von polnischen panorama. What do the authors think about this topic? Kritikern und Lesern, als auch von internationalen Verleger, sehr positiv aufgenommen. Die deutsche Ausgabe, von Bernhard Languages: Spanish Hartmann übersetzt, ist am 30. September 2019 bei Suhrkamp erschienen. Veranstalter: ProChile Deutschland Diese weibliche Familiensaga erzählt von Rozela und ihren Töchtern, die in einem kleinen kaschubischen Dorf leben. Trotz Teilnehmer: Guido Arroyo | Eduardo Berti | María José Ferrada | María Negroni | Patricio Pron gelegentlicher Ausbrüche, Zerwürfnisse, Trennungen sind Mutter und Töchter in entscheidenden Momenten füreinander da – vier Veranstaltungsort: Hall 5.1 / Booth B 110 starke Frauen, die in widrigen Zeiten wie Pech und Schwefel zusammenhalten. Veranstalter: The Polish Book Institute / Instytut Ksiazki Teilnehmer: Martyna Bunda | Bernhard Hartmann 16:30 - 16:55 | Autorenveranstaltung auf der Messe | Interview | Gespräch Veranstaltungsort: International Stage (Halle 5.1 A128) Carlos Franz: Das Quartett der Liebenden. Lesung und Gespräch (Übersetzung Lutz / Kliche) Literatur & Sachbuch | Übersetzen 16:00 - 18:00 | Diskussion | Lesung Meet the Author: Literatur aus Weißrussland - mit Alhierd Bacharevic und Julia Ein meisterhafter Roman über Lateinamerika, Naturphilosophie, Malerei und eine Liebesgeschichte. / Cimafiejeva In den dreißiger Jahren des 19. Jahrhunderts treffen in Chile zwei ganz unterschiedliche Männer aufeinander: der Augsburger Maler Johann Moritz Literatur & Sachbuch | Übersetzen Rugendas und der englische Naturforscher Charles Darwin. Während der eine die überwältigende Natur rein sinnlich erfasst, zählt für den anderen nur die wissenschaftliche Erkenntnis. Etwas aber eint die beiden: die Liebe zur selben Frau. Lesung & Gespräch *großartiges Tableau Lateinamerikas im 19. Jahrhundert *zum 250. Geburtstag von Alexander von Humboldt In Kooperation mit dem Verlag edition.fotoTAPETA *ausgezeichnet mit dem Premio Vargas Llosa für den besten Roman der spanischsprachigen Welt Moderation: Verleger Andreas Rostek Veranstalter: Literatur in Hessen: Gemeinschaftsstand des Hessischen Ministeriums für Wissenschaft und Kunst, des Börsenvereins des Anmeldung unter: info@weltenleser.de oder Tel.: 069/91507210 Deutschen Buchhandels: Landesvervand Hessen, Rheinland-Pfalz, Saarland e.V. und des Hessischen Literaturrats e.V. Teilnehmer: Carlos Franz | Lutz Kliche In der Buchhandlung Weltenleser geht es international zu. Aber in diesem Jahr haben wir zum ersten Mal Gelegenheit Autoren aus Weißrussland Veranstaltungsort: Halle 4.1 / Stand G 71 kennenzulernen. Der Verleger Andreas Rostek stellt den Autor Alhierd Bacharevic und seinen Essayband "Berlin, Paris und das Dorf" und die Lyrikerin Julia Cimafiejeva und ihren Lyrikband "Zirkus" vor. 19:00 - 19:00 | Diskussion | Lesung Die Übersetzung aus dem Belarussischen besorgten Thomas Weiler und Tina Wünschmann. Veranstalter: Buchhandlung Weltenleser / "Eine moderne Familie" von und mit Helga Flatland Teilnehmer: Alhierd Bacharevic | Julia Cimafiejeva | Andreas Rostek Ehrengast 2019: Norwegen | Übersetzen Veranstaltungsort: Buchhandlung Weltenleser Lesung & Gespräch Eine Veranstaltung des Hessischen Landesverbandes der Unternehmerinnen Moderation: Barbara Weidle 16:00 - 17:00 | Diskussion Übersetzung und deutscher Text: Elke Ranzinger / Gibt es noch "kleine" Sprachen und Literaturen Europas? Diskussionsgast: Ulrike Haugen Übersetzen Anmeldung unter: info@weltenleser.de oder Tel.: 069/91507210 Zur Situation der "kleinen" Sprachen Europas Möchten Sie eine moderne norwegische Familie kennenlernen? Der Hessische Landesverband der Unternehmerinnen lädt Sie anhand der Geschichte dreier Generationen herzlich dazu ein. Ein Großteil europäischer Literatur ist in „kleinen“ oder „Minderheitensprachen“ geschrieben und trägt neben den dominierenden Literatursprachen Im Anschluss an die Eröffnungsrede der VdU-Präsidentin Jasmin Arbabian-Vogel stellt im Rahmen des Themas "Norwegen - Traum und zu Europas Vielfalt bei. Wie lebendig sind ihre literarischen Stimmen im europäischen Kontext und wie stark werden sie wahrgenommen? Wirklichkeit" Helga Flatland ihren Roman "Eine moderne Familie" vor. Autorinnen und Übersetzerinnen der „kleinen“ Sprachen diskutieren über die Herausforderungen sprachlicher und politischer Grenzüberschreitungen. Veranstalter: Buchhandlung Weltenleser Veranstalter: Verband deutschsprachiger Übersetzer (VdÜ), Literature across frontiers und Weltlesebühne e.V. Teilnehmer: Helga Flatland | Barbara Weidle Teilnehmer: Ll?r Gwyn Lewis | Elin Haf Gruffydd Jones | Micheál O'Conghaile | Bel Olid Veranstaltungsort: Buchhandlung Weltenleser Veranstaltungsort: Weltempfang Salon (Halle 4.1 B81) Ihr persönlicher Veranstaltungskalender! Ihr persönlicher Veranstaltungskalender! Alle stets aktualisierten Veranstaltungen finden Sie unter www.buchmesse.de/kalender Alle stets aktualisierten Veranstaltungen finden Sie unter www.buchmesse.de/kalender
19.10.2019 23 19.10.2019 24 11:00 - 11:25 | Autorenveranstaltung auf der Messe | Lesung 12:00 - 12:30 | Lesung | Signierstunde Lesung und Gespräch mit dem ungarischen Dichter und Schriftsteller Zoltán / Buchpräsentation: Der Jabuti und die Schildkröte / Böszörményi Comic | Illustration | Internationaler Dialog | Kinder- und Jugendmedien | Übersetzen Literatur & Sachbuch | Übersetzen Der brasilianische Autor Marco Coiatelli stellt sein neuestes Buch nun in deutscher Übersetzung vor. Der Autor stellt seinen Gedicht- und Erzählband »Notlandung« vor. Es war einmal ein alter König und eine alte Königin, die eine unerklärliche, tiefe Traurigkeit ergriffen hatte. Jabuti und Schildkröte wollten helfen Der rumänisch-ungarische Dichter und Schriftsteller Zoltán Böszörményi stellt zusammen mit dem Übersetzer Hans-Henning Paetzke den Gedicht- und gingen in die Welt hinaus, um nach einem Heilmittel zu suchen. Werden sie dem alten Königspaar helfen können? und Erzählband »Notlandung« vor. Der Schauspieler Carlo Benz wird aus dem Werk lesen. Marco Coiatelli ist in Rio de Janeiro geboren. Hat am Mosteiro de São Bento studiert und spricht mehrere Sprachen: Italienisch, Spanisch, Das titelgebende Mosaikgedicht »Notlandung« geht auf eine eigene Erfahrung des Autors zurück, als sein Flug der British Airways im irischen Französisch und Deutsch. Der Autor ist neben seiner schriftstellerischen Tätigkeit als selbständiger Unternehmer und Fotograf tätig. Als Shannon notlandet. Die weiteren Gedichtzyklen enthalten Liebes- und philosophische Gedichte sowie Verse an längst Vergangenes und Schriftsteller gehört er dem Institut Casa dos Autores und der Literaturakademie der Stadt Brasilia an. Gegenwärtiges. Umrahmt werden sie von surrealen Kurzerzählungen. Geschmückt wurde das Werk durch die wunderbaren Illustrationen von Dominik Lang, der entweder Trommelstöcke oder Zeichenstifte in der Hand hält. Veranstalter: mdv Mitteldeutscher Verlag GmbH Veranstalter: GIRABRASIL UG Teilnehmer: | Carlo Benz | Zoltán Böszörményi | Hans-Henning Paetzke Teilnehmer: Marco Coiatelli Veranstaltungsort: Leseinsel der unabhängigen Verlage (Halle 4.1 D36) Veranstaltungsort: Halle 5.1 / Stand 5.1/A24 11:00 - 11:45 | Diskussion 12:00 - 14:00 | Vortrag | Präsentation / Neu auf Deutsch – soon in English? / Translation Slam Literatur & Sachbuch | Übersetzen Übersetzen Übersetzung deutschsprachiger Literatur ins Englische Übersetzen live on stage Gespräch mit der Übersetzerin Charlotte Collins und dem Autor und Verleger Jo Lendle Gute Einfälle und Improvisationstalent sind der Motor des Übersetzens. Schauen Sie zu, wie spontan Übersetzungsaufgaben gelöst werden: Wie Moderation: Rosie Goldsmith hört derselbe Satz sich an, wenn ihn ein Jugendlicher von heute, ein Autor des 18. Jahrhunderts und ein Kind sagen würde? Sind berühmte Sätze der In Zusammenarbeit mit dem Goethe-Institut Weltliteratur sprachlich neu interpretierbar? Eine höchst unterhaltsame Übersetzungswerkstatt. Veranstalter: ARTE Deutschland TV GmbH Veranstalter: Verband deutschsprachiger Übersetzer (VdÜ) Teilnehmer: Charlotte Collins | Rosie Goldsmith | Jo Lendle Teilnehmer: Karin Betz | Ingo Herzke | Annette Kopetzki | Peter Torberg Veranstaltungsort: Halle 4.1 / Stand D 14 Veranstaltungsort: Weltempfang Salon (Halle 4.1 B81) 12:00 - 12:30 | Lesung 13:00 - 14:30 | Seminar | Workshop | Vortrag | Präsentation Peter Wortsman liest aus seiner Neuerscheinung „Stimme und Atem / Out of Breath, Out / [Frankfurt Cosplay] Japanisch lernen auf leichte Art / of Mind“ Frankfurt Cosplay | Bildung | Schulbuch | Lehrmaterialien | Touristik | Reisen | Übersetzen Internationaler Dialog | Literatur & Sachbuch | Übersetzen Methoden Sprachen einfach zu erlernen. Zweizüngige Erzählungen Glaubst du auch, dass du kein Sprachtalent besitzt? Findest du die Methode, mit der man Sprachen in der Schule lernt, auch ziemlich nervig? "Wenn ich als Erwachsener mit dem lockeren Löffel der Zunge zurück in diese noch flüssige Vorstufe des Bewusstseins stoße, die Deutsch für mich bedeutet, so tue ich es bewusst als Englischsprechender, der sich an andere Laute erinnert, die mehr über das sonst Unsagbare sagen als yes und no." Dann bist du in diesem Workshop genau richtig. Hier wirst du mit einer Methode vertraut gemacht, die es dir ermöglicht, eine fremde Sprache So schreibt im Vorwort der in New York geborene Autor, Sohn österreichisch-jüdischer Emigranten. "In mir", behauptet er, "lebt ein ungeborener schneller, leichter und mit mehr Spaß zu lernen, als nach der herkömmlichen Methode. Du lernst, während du mit deiner Konsole zockst, dich auf Dichter deutscher Sprache." Aus diesen teils quasi-autobiographischen, teils albträumerischen Erzählungen, die meisten ursprünglich auf Deutsch Facebook herumtreibst, chattest oder dein Zimmer aufräumst. geschrieben und danach vom Autor selbst ins Englische übertragen bzw. adaptiert, schöpft Wortsman ein verlockendes, wenn auch verstörendes Bildnis, nicht nur seines Selbsts sondern auch unseres zersplitterten Zeitalters. Neugierig geworden? Dann nichts wie rein in meinen Workshop. Veranstalter: PalmArtPress Teilnehmer: Peter Wortsman ACHTUNG: DIES IST KEIN SPRACHKURS! Veranstaltungsort: Leseinsel der unabhängigen Verlage (Halle 4.1 D36) Veranstalter: wie.mai.kai e.V. Teilnehmer: David Turman Veranstaltungsort: Raum Devise (Halle 4.2) Ihr persönlicher Veranstaltungskalender! Ihr persönlicher Veranstaltungskalender! Alle stets aktualisierten Veranstaltungen finden Sie unter www.buchmesse.de/kalender Alle stets aktualisierten Veranstaltungen finden Sie unter www.buchmesse.de/kalender
19.10.2019 25 19.10.2019 26 14:00 - 15:00 | Lesung | Signierstunde 16:00 - 16:30 | Diskussion / Buchpräsentation: A princesa e o espelho / Die Prinzessin und der Spiegel / Literatur im Tandem Illustration | Internationaler Dialog | Kinder- und Jugendmedien | Übersetzen Literatur & Sachbuch | Übersetzen Die Geschwister Isabel und Zeka Cintra präsentieren ihr neues Buch zum ersten Mal auch auf Deutsch Das Goldschmidt-Programm des Deutsch-Französischen Jugendwerks Die Prinzessin und der Spiegel Mit dem Autor Ivan Jablonka („Laëtitia oder das Ende der Mannheit“) und der Übersetzerin Claudia Hamm Ein fernes Land. Die königliche Familie erlebt ihre schönsten und freudigsten Tage. Königin Indira, König Diogenes und die kleine Zaha- ra. Eine Moderation: Katja Petrovic kleine Prinzessin, so schön, aber ihre atemberaubende und unendliche Schönheit birgt ein Geheimnis. In Zusammenarbeit mit dem Deutsch-Französischen Jugendwerk A princesa e o espelho Veranstalter: ARTE Deutschland TV GmbH Um reino muito distante. Uma família real desfrutando de seus mais belos dias de jú- bilo. Rainha Indira, rei Diógenes e a pequena Zahara. Uma Teilnehmer: Claudia Hamm | Ivan Jablonka | Katja Petrovic princesinha tão linda, tão linda que sua beleza estonteante e infinita, escon- dia um grandioso segredo. Qual será esse segredo...? Vamos juntos descobrir? Veranstaltungsort: Halle 4.1 / Stand D 14 Autorin Isabel Cintra - Illustrationen Zeka Cintra Veranstalter: GIRABRASIL UG 19:00 - 19:00 | Diskussion | Lesung Teilnehmer: Isabel Cintra | Zeka Cintra Veranstaltungsort: Halle 5.1 / Stand 5.1/A24 Buchpräsentation der Anthologie "Hellas Noir: Griechische Kriminalliteratur aus dem 21. / Jahrhundert" Literatur & Sachbuch | Übersetzen 15:30 - 16:00 | Lesung | Signierstunde / Buchpräsentation: Poemas Escolhidos / Ausgewählte Gedichte Lesung & Gespräch Internationaler Dialog | Literatur & Sachbuch | Übersetzen In Kooperation der Edition Romiosini/CeMoG und der Griechischen Kulturstiftung Lesung & Diskussion: Herausgeber Kostas Kalfopoulos und Übersetzer Ulf-Dieter Klemm Moderation: Dr. Konstantinos Kosmas Der brasilianische Dichter Natan Barreto stellt sein neuestes Buch auch in Deutsch vor. Anmeldung unter: info@weltenleser.de oder Tel.: 069/91507210 AUSGEWäHLTE GEDICHTE Diese zweisprachige Gedichtsammlung stellt erstmalig dem deutschen Leser den brasilianischen Autor Natan Barreto vor. Eine Reise durch Der Kriminalroman war in Griechenland jahrzehntelang verkannt, dabei liefert er, neben der Unterhaltung, wichtige Einsichten in das zwanzig Jahre seines literarischen Schaffens in dreißig ausgewählten (und einem unveröffentlichten) Gedichten: Von seinen ersten soziokulturelle Leben und die politische Kultur. Petros Markaris war nicht nur ein erfolgreicher Botschafter griechischer Literatur in Deutschland, autobiographischen Versen bis hin zu seinen zuletzt veröffentlichten, durch Kunstwerke und fotographisches Bildmaterial inspirierten Reflexionen. er war auch der, der diesem Genre in Griechenland zu einem neuen Erfolg verholfen hat. Die Edition Romiosini publiziert pünktlich zur Frankfurter Ist in Salvador, Brasilien geboren. 1990 schloss er sein Studium der Theaterwissen- schaften an der Universidade Federal do Rio de Janeiro. Der Buchmesse eine Sammlung griechischer Kriminaltexte, herausgegeben vom Autor und Journalisten Kostas Kalfopoulos. Autor studierte an der South Bank University Sprachwissenschaften und Lehramt. Er hat verschiedene Gedichtbände veröffentlicht. Heutzutage lebt Veranstalter: Buchhandlung Weltenleser der Autor in London. Teilnehmer: Kostas Kalfopoulos | Ulf-Dieter Klemm Veranstalter: GIRABRASIL UG Veranstaltungsort: Buchhandlung Weltenleser Teilnehmer: Natan Barrreto Veranstaltungsort: Halle 5.1 / Stand 5.1/A24 19:00 - 20:00 | Autorenveranstaltung außerhalb des Messegeländes | Signierstunde 16:00 - 16:30 | Lesung | Signierstunde / »Hellas Noir« Literatur & Sachbuch | Übersetzen | BOOKFEST / Buchpräsentation: Oma vergisst alles (zweisprachig: Deutsch Portugiesisch) Illustration | Internationaler Dialog | Kinder- und Jugendmedien | Übersetzen Buchpräsentation, Lesung und Diskussion mit Kostas Kalfopoulos und Ulf–Dieter Klemm Der Kriminalroman wurde in Griechenland jahrzehntelang verkannt, dabei liefert er, neben der Unterhaltung, wichtige Einsichten in das Die brasilianische Autorin Clara Arreguy präsentier ihr Buch Vovó fala tudo errado nun auf Deutsch soziokulturelle Leben und die politische Kultur. Petros Markaris ist nicht nur ein erfolgreicher Botschafter griechischer Literatur in Deutschland, er OMA VERGISST ALLES war auch der, der diesem Genre in Griechenland zu einem neuen Erfolg verholfen hat. Oma wird langsam alt und vergesslich. Sie genießt es sehr Zeit mit ihrer Enkelin zu ver- bringen. Oma war immer für ihre Familie da, nun sind Mit Texten von Andreas Apostolidis, Vassilis Danellis, Filippos Filippou, Neoklis Galanopoulos, Kostas Kalfopoulos, Ieronymos Lykaris, Tefkros Vater und Tochter an der Reihe, sich um sie zu kümmern. Michailidis und Jannis Rangos; mit deinem Nachwort des Herausgebers und ein Die brasilianische Autorin und Journalistin ist gebürtig aus Belo Horizonte (MG) und wohnt derzeit in Brasília. Insgesamt hat sie 22 Bü- cher in den Veranstalter: Hellenic Foundation for Culture Genres Kinder- und Jugendliteratur und Erwachsenenliteratur veröffentlicht. Nach dem Erscheinen des Romans “Sigue las flechas amarillas – en bici por el camino de Compostela” im Spanischen und der Erzählung “Chico Paquequer, a football tale” im Englischen erscheint nun ihr erstes Teilnehmer: Kostas Kalfopoulos Buch “Oma vergisst alles” in deutscher Sprache. Veranstaltungsort: Weltenleser Bookshop Veranstalter: GIRABRASIL UG Teilnehmer: Clara Arreguy Veranstaltungsort: Halle 5.1 / Stand 5.1/A24 Ihr persönlicher Veranstaltungskalender! Ihr persönlicher Veranstaltungskalender! Alle stets aktualisierten Veranstaltungen finden Sie unter www.buchmesse.de/kalender Alle stets aktualisierten Veranstaltungen finden Sie unter www.buchmesse.de/kalender
Sie können auch lesen