ALTITUDE 1856 - Kulm Hotel St. Moritz
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
ALTITUDE 1856 KULM MAGAZINE Winter Edition 2019 / 20 Welcome to the Winter Wonderland! WINTER DELIGHTS DINE, DINE, DINE AROUND YOUR PERFECT HOLIDAY Packages, rates & Culinary creations for Fun activities & events conditions for your stay all tastes in 17 restaurants all around the Engadine
INHALT / CONTENTS Editorial 2 Editorial Wie alles begann … 4 How everything began ... Arrangements 6 Packages Preise & Konditionen 8 Rates & Conditions Benefits & Add-Ons 10 Benefits & Add-Ons Kulm Spa 12 Kulm Spa Liebe Gäste Dear guests, Marmotta Kids’ Club 14 Marmotta Kids’ Club Ein kulinarisches Paradies 16 A culinary paradise Kreative Köstlichkeiten im Kulm Hotel 18 Creative delicacies at the Kulm Hotel Grossartig, dass Sie durch unser neues Magazin It’s great to have you browse through our new Rustikale Kulinarik im Kulm Hotel 20 Savoury cuisine at the Kulm Hotel «Altitude 1856» blättern. Falls Sie sich wundern, magazine «Altitude 1856». Just in case you’re Kulm Bars & Lounges 22 Kulm Bars & Lounges wo der Name her kommt: das Kulm Hotel wondering where this name might come from: the Elegante Kulinarik im Kronenhof 24 Culinary elegance at Kronenhof St. Moritz befindet sich auf 1856 Metern über Kulm Hotel St. Moritz is situated at 1856 meters dem Meer, mitten im imposanten und sich above sea level, in the middle of the magical and Alpine Spezialitäten im Kronenhof 25 Alpine specialities at Kronenhof immer wieder neu erfindenden Engadin. ever-changing Engadine. St. Moritz Gourmet Festival 26 St. Moritz Gourmet Festival Auf den folgenden Seiten stellen wir Ihnen die On the following pages, we showcase the outstanding Osterzeit – Familienzeit 27 Easter time – Family time herausragende Vielzahl an Angeboten im Hotel variety of offers both in the hotel and around the most Ihre Auszeit im Engadin 28 Take a break in the Engadine wie auch im schönsten Hochtal der Alpen vor: beautiful high valley of the Alps. For the winter sports Berge, Orte, Seen 30 Mountains, lakes & more ob auf den spektakulären Pisten, den wunder- enthusiasts, there’s downhill skiing on the spectacular schönen Langlaufloipen oder beim Eislaufen. slopes, the beautiful cross-country skiing trails and Event-Highlights im Engadin 32 Event highlights in the Engadine Bevorzugen Sie eher die kulturellen Erlebnisse, ice skating on our own private rink. Or if you prefer Need for Speed – Bob Run 34 Need for Speed – Bob Run wie das Nomad-Event, welches Künstler aus culture, there is the Nomad event, which combines Spass auf dem Eis 35 Fun on ice der ganzen Welt mit der lokalen Kunstszene artists from around the world with the local art scene. zusammenbringt? Oder vielleicht ist es unser Or maybe our versatile culinary offering is what gets Kunst & Kultur im Kulm Hotel 36 Art & Culture at the Kulm Hotel vielseitiges gastronomisches Angebot, was Sie you into the holiday mood; if so, check in during the Neu & alt im Kronenhof 37 New and old at Kronenhof in die richtige Ferienstimmung bringt? Ob mit St. Moritz Gourmet Festival or the second visit of the dem St. Moritz Gourmet Festival oder dem VANA guest chefs from Northern India at our sister Fabelhafte Bergwelt 38 Fairy-tale mountain scenery zweiten Besuch der VANA-Gastköche aus dem hotel Kronenhof. Norden Indiens in unserem Schwesterhotel Kronenhof. Some of the information contained within these pages may be familiar to you, but we are convinced that we Ein grosser Teil der Informationen, die in can pleasantly surprise you in one or two areas – and diesem Magazin enthalten sind, mögen Ihnen not just while reading the magazine, but also during bereits bekannt sein, aber wir sind überzeugt, the winter season 2019/20 in the Engadine and at dass wir Sie doch noch angenehm überraschen the hotel. können – beim Lesen des Magazins, aber auch während der Wintersaison 2019 / 20 im For example, have you ever heard about the Glüna Engadin und im Hotel. Plaina moonlit skiing or did you know that we have planned a yoga weekend with highly qualified Haben Sie zum Beispiel schon einmal von dem instructor Karl Straub from the US in March? Glüna Plaina Mondscheinskifahren gehört oder wussten Sie, dass wir ein Yogawochenende mit Enjoy reading our magazine and we hope you draw dem hochqualifizierten Yogalehrer Karl Straub lots of inspiration for your next stay! aus den USA im März geplant haben? Wir wünschen Ihnen viel Spass beim Lesen, lassen Sie sich für Ihren nächsten Aufenthalt inspirieren! Jenny und Heinz E. Hunkeler General Managers, Kulm Hotel St. Moritz 2
HOW EVERYTHING BEGAN ... Lux fuit! ELEKTRIZITÄT IM KULM HOTEL Im Jahr 1878 besucht Johannes Badrutt die Weltausstellung in Paris. Zu den Attraktionen, die er sieht, gehören ein grosses Aquarium, ein mächtiger Fesselballon und der Kopf der Freiheitsstatue von Frédéric Auguste Bartholdi – und er sieht zum ersten Mal elektrisches Licht. Das sollte auch in seinem Hotel brennen! Und so leuchtete 1879 im Grand Restaurant des Kulm Hotels das erste elektrische Licht der Schweiz. Badrutt liess dafür extra ein kleines Kraftwerk errichten. Die ganze Anlage mit Kraftwerk kostete damals Johannes Badrutt rund 11’000 Franken – eine für jene Zeit ansehnliche Summe. Wer hat’s und der Wintersport ELECTRICITY AT KULM HOTEL In 1878, Johannes Badrutt visited the Exposition Universelle in erfunden? Johannes Badrutt and winter sports Paris. The attractions that he witnessed were a huge aquarium, a hot air balloon, the head of the Statue of Liberty by Frédéric Auguste Bartholdi and, for the first time in his life, electric light! Es ist eine alte Geschichte, und It’s a story that has been told many He immediately wanted this innovation for his hotel! As a result, sie wurde schon oft erzählt: Wie times already: Johannes Badrutt was in 1879 the first electric light in Switzerland was lit in the Grand Johannes Badrutt im Herbst 1864 sitting at the fireplace with his last four Restaurant at Kulm Hotel. Badrutt also initiated the creation of a mit vier englischen Feriengästen in summer guests during autumn 1864 – water-power station just for this purpose; the total amount spent seinem Kulm Hotel in St. Moritz raving about winter in St. Moritz with was 11,000 Francs – an impressive amount at that time. vor dem Kaminfeuer sass. Wie er sunshine and mild temperatures in ihnen vom Winter in St. Moritz the winter wonderland. The Brits did vorschwärmte, vom strahlenden not believe him and the result was the Sonnenschein, der verschneiten famous bet: the Brits should return in Landschaft und den tagsüber December and if they did not enjoy their milden Temperaturen. Wie die stay, Johannes would pay for everything. Engländer ihm kein Wort glauben und es zur legendären Wette kam: It has always been said that the British Die Engländer sollten im Dezember did indeed return that winter but it had wiederkommen, und wenn sie not been really proven. Until now. The ihren Aufenthalt nicht geniessen hotel’s archivist recently found the milk würden, so erstatte Johannes consumption book of winter 1864/65 Badrutt ihnen die Reisekosten. and more milk was used than before, so Dass die Engländer tatsächlich the hotel must have had guests. wiederkamen, wurde bisher zwar erzählt, aber nie wirklich bewiesen. Bis jetzt – als unsere Archivarin ein Milchbüchlein aus dem Jahr 1864/65 fand, in dem tatsächlich ein deutlich erhöhter Milch- verbrauch während des Winters verzeichnet war. 4 5
PACKAGES WINTER PACKAGES Ski on, Ski off! THE SUITE EXPERIENCE Unsere ganz unterschiedlichen Suiten haben durchaus Gemeinsamkeiten - sie sind allesamt charmant und schmücken sich mit alpiner Romantik. Lust aufs Kennen- lernen? Dann buchen Sie am besten unser attraktives Suite Experience Angebot! Wir heissen Sie mit Schweizer Gastfreundschaft willkommen! Our very different suites have something in common: they are all charming and radiate Alpine SKI SPECIAL chic. Get to know the Alpine way of life and book Skifahren im schönsten Hochtal der our attractive Suite Experience offer! We’ll add the Schweizer Alpen ist etwas ganz Besonderes – much-renowned Swiss hospitality to top off your freuen Sie sich auf perfekt präparierte Pisten stay, of course! in 3 fantastischen Skigebieten mit Hotel Ski- pass inklusive – atemberaubende Aussichten. PREISE PRO PERSON FÜR 2 NÄCHTE Skiing in the most beautiful high valley of the Rates per person for 2 nights Swiss Alps is something very special – you can look forward to perfectly groomed slopes in 3 fantastic Junior Suite / Junior Suite ski areas with the hotel ski pass already included – ab / from CHF 1.320 breath-taking prospects. Luxus Junior Suite / Deluxe Junior Suite ab / from CHF 1.490 PREISE PRO PERSON FÜR 3 NÄCHTE Suite / Suite ab / from CHF 2.210 Rates per person for 3 nights Einzelzimmer / single room Zusatznächte sind jederzeit zubuchbar. ab / from CHF 1.215 Additional nights bookable upon request. Doppelzimmer / double room ab / from CHF 1.250 Junior Suite / Junior Suite ab / from CHF 2.210 Suite dreams are PREISE PRO PERSON FÜR 7 NÄCHTE made of this KL E I N ER TIPP Bis 14.00 h servieren wir Ihnen gerne ein Continental Breakfast auf Ihr Zimmer – der entspannte Rates per person for 7 nights Einzelzimmer / single room ab / from CHF 2.855 Start in den Tag! TRY Doppelzimmer / double room Until 14.00 h, we will gladly serve ab / from CHF 2.930 WHY N O T continental breakfast in your room – a relaxed way to start the day! Junior Suite / Junior Suite ab / from CHF 5.122 Weitere Informationen zu den Bedingungen und Details finden Sie auf unserer G Ü L T I G : / valid: Webseite unter www.kulm.com / arrangements 06.12.2019-12.04.2020, auf Anfrage / upon request Further information concerning the terms and conditions can be found on our website at 6 www.kulm.com / packages 7
RATES & CONDITIONS RATES & CONDITIONS PREISE & WEITERE DETAILS (PREISE PRO NACHT) KONDITIONEN Further details (rates per night) REDUKTION ZIMMER/FRÜHSTÜCK Gäste ab 12 Jahren STATT HALBPENSION CHF -25 guests from 12 years Reduction per person for breakfast only PREISE PRO NACHT INKLUSIVE HALBPENSION REDUKTION Inklusive Halbpension CHF -50 FÜR DOPPELZIMMER including half-board WINTERSAISON VOM 6. DEZEMBER 2019 BIS 12. APRIL 2020* IN EINZELBELEGUNG Rates per night, including half-board Reduction for double room in Inklusive Zimmer/Frühstück Winter season from 6 December 2019 until 12 April 2020* single occupancy CHF -75 including breakfast only Standard, Village side North/West ab / from CHF 405 Kinder 0-2 Jahre (Zimmer/Frühstück) GRATIS / free children 0-2 years (breakfast only) EINZELZIMMER Buchen Sie direkt bei uns am Superior, Village side North ab / from CHF 505 Kinder 3-5 Jahre (Zimmer/Frühstück) Single Rooms ab / from CHF 35 Telefon oder per E-Mail und ZUSATZBETT* children 3-5 years (breakfast only) Sie erhalten nicht nur die beste Deluxe, Lake side South ab / from CHF 625 Extra bed* Beratung, den besten Blick Kinder 6-11 Jahre, inklusive Halbpension ab / from CHF 165 und Priorität für ein Upgrade, Standard, Village side North/West ab / from CHF 835 children 6-11 years, including half-board sondern – und das garantieren Gäste ab 12 Jahren, inklusive Halbpension wir Ihnen – den definitiv besten ab / from CHF 255 Preis! Superior, Village side North ab / from CHF 935 guests from 12 years, including half-board DOPPELZIMMER Double Rooms Book directly with us via telephone or Superior, Lake side South ab / from CHF 1.055 GARAGENPLATZ obligatorisch CHF 33 e-mail and you will not only get the Garage parking mandatory best advice and priority for a room Deluxe, Lake side South ab / from CHF 1.355 category upgrade but – and this we guarantee – the best rate! Junior Suite, Lake side South ab / from CHF 1.555 HUND ohne Futter JUNIOR SUITEN CHF 45 Dog excluding dog food Junior Suites Deluxe Junior Suite, Lake side South ab / from CHF 1.755 * Kinder bis 12 Jahre im separaten Kinderzimmer erhalten 20% Rabatt auf den Tagespreis, SUITEN Suites ab / from CHF 2.500 Festtage ausgeschlossen. * Children up to 12 years of age in a separate room receive a 20% discount on the daily rate, excluding Festive Season. first come, first serve * Das Kulm Hotel St. Moritz schliesst seine Türen am Montag, 13. April 2020. * Kulm Hotel St. Moritz closes its doors on Monday, 13 April 2020. MINDESTAUFENTHALT: Minimum length of stay: 2 Nächte: / 2 nights: 24.01.-26.01.2020 TIPP Wussten Sie, dass Sie schon ab der ersten Nacht 7 Nächte: / 7 nights: Anreise vor dem 05.01.2020 / arrival before 05.01.2020 ER den Hotel Ski Pass zu allen unseren Angeboten für 7 Nächte: / 7 nights: 14.02.-23.02.2020 KL E I N die gesamte Dauer des Aufenthalts zu nur CHF 45 10 Nächte: / 10 nights: Abreise bis zum 03.01.2020 / departure until 03.01.2020 pro Person und Tag dazu buchen können? TRY 12 Nächte: / 12 nights: Abreise nach dem 03.01.2020 / departure after 03.01.2020 Did you know that you can book the Hotel Ski Pass WHY N O T RESERVATIONEN, ZUSÄTZLICHE INFORMATIONEN from the first night for the entire duration of your stay UND TAGESAKTUELLE PREISE UNTER: at a cost of just CHF 45 per person per day? Reservations, additional information and daily updated rates: T +41 81 836 80 00 reservations@kulm.com www.kulm.com 8
BENEFITS ADD–ONS KULM ZUTATEN FÜR ... BENEFITS Ingredients for ... ACTIVE & FUN Diese Leistungen sind bei jedem Aufenthalt inkludiert! ... Ihr persönliches Paket, um Included with every booking at Kulm Hotel! aus Ihren Ferien im Engadin einen «Alle-meine-Träume- werden-wahr»-Aufenthalt zu machen. Wählen Sie Ihre Wunsch-Add-ons: Spa und Sport? Kulinarik und Kinder- skischule? Private Spa Suite Adrenalin Kick Snow Fun Sports Events Kids & Family und Massagen? Bob-Taxi & Cresta Privat- & Gruppenkurse White Turf, Kinderskischule, Kombinieren Sie eine Vielzahl Run, Snow Kiting, Ski Alpin & Langlauf, Snow Polo Schlitteln: Muottas an zubuchbaren Erlebnissen Husky Schlittenfahrt, Eisklettern White Turf, Muragl & Bergün, und Aktivitäten mit unseren Bob taxi & Cresta run, Snow Polo Schneeschuhtouren Schlittschuhkurse attraktiven, reduzierten snow kiting, ice climbing Alpine & cross country Skiing lessons for kids, Zimmerpreisen – tun Sie, was Ihnen Freude macht und skiing lessons, husky sledge sledging fun at Muottas SPA WORLD gestalten Sie sich Ihr ganz rides, snow shoe tours Muragl & Bergün, ice eigenes Arrangement. skating lessons Aqua Gym, Saunaaufgüsse, CULINARY DELIGHTS Unser Concierge hilft Ihnen tägliche Fitnesskurse gerne, aus unseren umfang- Aqua gym, sauna infusions, reichen Optionen das passende daily fitness classes HALF-BOARD DINE AROUND KULM AMENITIES zu finden. 17 Restaurants mit Halbpensions-Austausch Ski Shuttle Service, Welcome ... your very own package to oder Gutschrift von bis zu CHF 45 Amenities, Kissen-Menu und Wifi make all your dreams come true 17 restaurants with half-board exchange Ski & shuttle service, welcome amenities, while enjoying your holiday in or credit up to CHF 45 pillow menu and Wifi the Engadine. Choose from our irresistible add-ons to your heart’s Culinary Lovers Culinary Events Culinary Variety Private Dining content: Spa and sports? Culinary Asiatisch by Tim Raue, St. Moritz Gourmet Fondue in der Chesa Badrutt’s Stüva, delights and children’s ski school? Peruanisch by Claudia Festival – Dinners & al Parc, Pizza in The Chef’s Table Private Spa Suite and massages? Canessa, Gourmet- Events, Vana-Gast- Pizzeria, Flamm- Badrutt’s Stüva, Combine a variety of bookable essen im Kronenstübli köche aus Indien kuchen im Kulm Chef’s Table experiences and activities with Asian cuisine by Tim St. Moritz Gourmet Country Club our attractive room rates to indi- Raue, Peruvian cuisine Festival – dinners & Fondue at Chesa al Parc, vidualise your stay. Our concierge by Claudia Canessa, events, Vana guest pizza at The Pizzeria, is looking forward to helping you gourmet dinner at chefs from India tarte flambée at Kulm with additional information. Kronenstübli Country Club FAMILY BENEFITS SPA WORLD FUN & ACTION Kinderzimmer-Rabatte bis 20%, Kinderbetreuung ab 3 Jahren Natureisplatz, Private Corvatsch Night Kinder-Wäscheservice bis 12 Jahre – nächtliches Skifahren Kids’ room discount up to 20%, Natural ice rink, Private Corvatsch child care from 3 years, Night – night-time skiing kids’ laundry service up to 12 years VERY IMPORTANT KIDS Private Spa Suite Coiffeur Beauty Treatments Massagen Fitness & Sports V.I.K. Programm, Heisse Schoggi & 2-3 h Exklusivnutzung, Philip B 4-Step Hair Valmont Gesichts- Kulm AktiVital, Personal Training, Eiscreme, Kinderüberraschung, Champagner & Snacks, & Scalp Treatment, behandlung, Kulm Spa Ritual, Yoga Ski- & Snowboard Gruppenkurse 15% auf Treatments Personal training, Oway Silk Mani- & Pedicure Individuelle V.I.K. programme, hot chocolate & 2-3 h exclusive use, Philip B 4-Step Hair Valmont Facial, Massage yoga ice cream, kids’ surprise, ski & Champagne & snacks, 15% snowboard group lessons & Scalp Treatment, Mani- & Pedicure Kulm AktiVital, discount on treatments Oway Silk Kulm Spa Ritual, Individual Massage 10 11
KULM SPA SOUND OF SILENCE YOGA MIT YOGA WITH KARL STRAUB KARL STRAUB STILLE. In Amerika geboren, mit 10 Jahren zur Born in the United States, his first contact with deep WEITE. DARIA MEYER-OHLE, SPA-MANAGERIN, Mediation gekommen – aber erst mit Anfang 30 meditation was as a ten year old – but his yoga HARMONIE. MEINE TIPPS FÜR DIESEN WINTER zum Yoga: Karl Straub career started at the age of Ich freue mich, Sie diesen Winter mit einer hat eine faszinierende 30. Karl Straub has Ganz bei mir zu sein gelingt mir im Fülle von Neuigkeiten willkommen zu Lebensgeschichte. Der an exciting life story. The Alltag nur selten. Umso schöner, dass es heissen! 2 neue Gesichtsbehandlungen von zertifizierte Jivamukti certified Jivamukti yoga einen Spa gibt, der mir genau diesen Nutzen Sie die Private Spa Pharmos erwarten Sie ebenso wie eine TIPP Yoga Lehrer leitet dieses teacher will host a Yoga Zustand schenkt. Ruhe. Geborgenheit. Energie Massage, eine indische Kopfmassage ER Suite für ruhige private Zeit nur für mich und meine Gedanken. Momente zu zweit, mit KL E I N Jahr vom 20.-22.03.2020 Retreat this winter sowie eine neue Detox Behandlung. ein Yoga Retreat im (20.-22.03.2020) at Der Blick auf den St. Moritzersee und eigener Sauna, Dampfbad, Wenn Sie über unsere täglichen Fitness-Kurse TRY Kulm Hotel. the Kulm Hotel. die Engadiner Bergwelt ist wie das Sprudelwanne, kleinen hinaus lieber privat trainieren, stehe ich Ihnen Sahnehäubchen obendrauf. So schön, Naschereien und einem gern zur Verfügung: als Personal Trainerin für hier zu sein – und ganz bei mir! Glas Champagner. WHY N O T Yoga, Boxing, Crossfit oder TRX. SILENCE. SPACE. HARMONY. Take advantage of the private spa suite DARIA MEYER-OHLE, SPA-MANAGER, (with its own sauna, steam room and bubble bath) To be completely focused on myself is MY TIPS FOR THIS WINTER SEASON for quiet moments for two, while enjoying small something I rarely achieve in everyday life. So snacks and a glass of Champagne. it’s blissful to find a spa that provides me with I am looking forward to welcoming you this winter just the right conditions. Rest. Comfort. Time with a range of new offers and services. You can just for me and my thoughts. expect 2 new facial treatments by Pharmos as well The view of Lake St. Moritz and the as an Energy Massage, Indian Scalp Massage and Engadine mountains is the icing on the cake. a new detox treatment. It’s great to be here - and to be myself! And for all those who would like to extend their fitness workout beyond the lessons we provide daily, I am available for private training (including yoga, boxing, crossfit and TRX). DIE NEUE PRODUKTLINIE IM KULM SPA: VALMONT Ein Schweizer Familienunternehmen, das die Schönheit so wichtig nimmt wie die Kunst – das passt ganz wunderbar GENEO zum Kulm Hotel! Wir bieten 5 Behandlungen mit den neuen Produkten, davon 3 Gesichtsbe- handlung und 2 Körperbehandlungen. It is simple, Sehr beliebt bei unseren Gästen: die Facials mit Lassen Sie sich überraschen. der OxyGeneo-Technologie. Die einzigartigen und exklusiven Hautbehandlungen verjüngen die Haut, THE NEW PRODUCT LINE but not easy. glätten Falten, aktivieren die Sauerstoffproduktion AT KULM SPA: VALMONT in den Zellen und vitalisieren das Gewebe. Das Ergebnis? Sofort sichtbar und nachhaltig! A Swiss family business that takes beauty as seriously as art: Valmont fits perfectly Facials with Oxy-Geneo technology are highly appreciated with the Kulm Hotel! by our guests. These rejuvenating, unique and exclusive For the first time this season, we offer skin treatments smooth wrinkles, activate the cells’ oxygen 5 Valmont treatments including 3 facials production and revitalise the skin tissue. The result? and 2 body treatments. Enjoy! Immediately visible improvements that last. 12 13
MARMOTTA KIDS’ CLUB MARMOTTA KIDS’ CLUB AUF DEM EIS DA SIND WIR! PIZZA BACKEN Heute bin ich zum ersten Mal Schlitt- schuh gelaufen. Hier gibt es nämlich Das Pizzabacken mit dem Pizzaiolo einen eigenen Eisplatz, direkt vor dem Gaetano macht mir am allermeisten Spass! Here we are! Kulm Country Club. Mama hat dort PIZZA BAKING solange Kaffee getrunken und mich angefeuert! Pizza baking with the Kulm’s pizzaiolo Gaetano Ihren Kindern eine wunderschöne To give your children an exciting and is great fun! Zeit zu bereiten, liegt nicht nur enjoyable time during the holidays is ON THE ICE Ihnen am Herzen, sondern auch not only important to you, but also to Today I ice skated for the first time. There is a uns. Deshalb werden Ihre Kleinen us. Therefore, your little ones from huge ice rink right in front of the Kulm Country ab 3 Jahren bei uns mit einem 3 years benefit from a varied children’s Club. Mum has been drinking coffee there while abwechslungsreichen Programm programme at the Kulm Hotel.Teens cheering for me from the terrace! unterhalten. Auch die Grösseren can play table football and tennis as erleben mit Spielekonsolen oder well as game on the big screen and Tischfussball, und Tischtennis more for an exciting holiday. einen tollen Urlaub. KIDS DINNER WILLKOMMEN Jeden Abend um 18.30 h gibt es im Marmotta Wir sind wieder im Kulm Hotel in St. Moritz! Und Kids’ Club ein extra Kinder Menu für uns. wie schon letztes Jahr waren am Eingang lauter Dann können unsere Eltern mal in Ruhe glitzerende Lichterketten! Im Zimmer hat wieder essen – und wir müssen nicht sitzen bleiben, eine neue Überraschung auf mich gewartet – Spiel- bis alle fertig sind. zeug und Süsses. Wie toll! In dem kuschligen Bett KIDS DINNER hab ich so gut geschlafen. Ausserdem wartete dort bereits ein VIK Very Important Kids Armband in Every evening at 18.30 h, we can enjoy an extra neuer Farbe, mit dem wir Kinder überall im Hotel children’s menu in the Marmotta Kids’ Club. Then kostenlos Eis und heisse Schoggi bekommen. our parents can eat in peace – and we do not have to stay put until they are all done. WELCOME We are back at the Kulm Hotel in St. Moritz! And like last year, there are lots of glittering fairy lights at the entrance! SKI KURSE In the room, a new surprise was already waiting for me – toys and sweets. How great! I slept so well in the cuddly bed. Also, there was a VIK Very Important Kids bracelet Dieses Jahr bin ich endlich gross genug, dass ich einen Gratis-Skikurs machen kann. Mama MOCKTAILS that lets us kids get ice cream and hot chocolate for free all konnte es kaum glauben. Da habe ich mich around the Hotel. das ganze Jahr drauf gefreut! Die anderen Später mixen wir dann noch tolle, ganz Kids und unser Ski-Lehrer sind total nett. eigene Mocktails und Smoothies mit SKI LESSONS vielen Früchten, auf die selbst unsere SCHOGGI Eltern neidisch sind! Finally! This year I am old enough to participate in the free ski lessons. Mum almost couldn’t believe it. MOCKTAILS Silvia, meine Freundin aus dem letzten I was looking forward to it all year long. The other Later we will mix our very own mock- Jahr, liebt besonders den Kids’ Club und children and our ski teacher are super nice. tails and smoothies with many fruits, den tollen Schoggi-Brunnen – ich finde which even our parents are jealous of! aber die Waffeln und Crêpes mit Früchten noch besser. Ich freue mich auch schon auf den leckeren Burger am Abend! CHOCOLATE PLITSCHPLATSCH Silvia, my friend from last year, especially loves the Kids’ Club and the great chocolate fountain – Morgen will ich mit Silvia in den Kids‘ Pool. Da BIS MORGEN but I think the waffles and crepes with fruits are stören uns die Erwachsenen überhaupt nicht – TIPP Wir feiern Karneval! even better. Also, I’m looking forward to the tasty unsere Brüder kommen auch mit! Die finden ER Komm zu unserer Und morgen wartet ein neuer, aufregender Tag KL E I N burger in the evening! Carlito, die Ente total toll. Wir tauchen mit auf uns mit Glitzer-Tattoos, Wii U Just Dance grossen Party im unseren coolen Brillen. Contest und Schatzsuche – eigentlich möchte Marmotta Kids’ Club! SPLISH SPLASH TRY ich gar nicht mehr heim ... Fancy a big celebration? UNTIL TOMORROW WHY N O T Tomorrow I want to go to the Kids’ Pool with Silvia. Come to the carnival party The adults don’t bother us there at all – our brothers And tomorrow a new, exciting day is waiting for us in the Marmotta Kids’ Club! are coming, too! They are huge fans of Carlito, the with glitter tattoos, a Wii U Just Dance Contest and big yellow duck. I look forward to diving with the cool treasure hunt – actually I don’t think I ever want to diving glasses. go back home ... 14 15
A CULINARY PARADISE DINE AROUND Sie sind Halbpensionsgast, lieben aber Have you booked half-board, but at the gleichzeitig kulinarische Abwechslung? same time love culinary variety? Then you Dann sind Sie bei uns richtig: have come to the right place: We hold the key Wir legen Ihnen den Kulinarik-Himmel to culinary heaven! Grand Hotel Kronenhof, zu Füssen! In insgesamt 17 Restaurants Kulm Hotel, partner mountain railways bieten Grand Hotel Kronenhof, Kulm Corvatsch and Diavolezza / Lagalb offer the Hotel, die Partner-Betriebe Corvatsch largest Dine Around selection in the und Diavolezza / Lagalb die grösste Dine Engadine with a total of 17 restaurants. Around Auswahl des Engadins. In the half-board exchange or with a Im Halbpensions-Austausch oder mit half-board credit of up to CHF 45 in the einer Halbpensions-Gutschrift von «à la carte» restaurants, you can enjoy bis zu CHF 45 in den «à la carte» the perfect taste experience in the charming GRAND Restaurants geniessen Sie nach Lust ambience of our Grand Hotels. With und Laune das perfekte Geschmacks- our «Lunch on the Peaks» offer with a erlebnis im charmanten Ambiente restaurant voucher of up to CHF 35, you DAFÜR GEDACHT Food is unserer Grand Hotels. Mit unserem can also visit the mountain restaurants of RESTAURANT Angebot «Lunch on the Peaks» mit our Partner Mountain Railways Corvatsch memories. einem Restaurant-Voucher von bis zu CHF 35 stehen Ihnen zudem die Bergrestaurants unserer Partnerberg- and Diavolezza / Lagalb. Please note that we do not grant any credit for cancellations from half-board except within the Gourmet Der Saal für Frühstück und Abendessen oder zum Feiern, ob allein, zu zweit oder mit der Familie und Freunden. Das Dinner geniesst Kronenhof bahnen Corvatsch und Diavolezza / Dine Around offer. man hier in eleganter Abendgarderobe, die Lagalb offen. Bitte beachten Sie, dass Herren im Jackett. wir für Abmeldungen von der Halb- pension ausserhalb des Gourmet Dine PERFECT FOR ... Im Rahmen des Dine Around As part of the half-board Dine Around Angebots keine Gutschrift Angebotes sind auch die Gäste Around offer, guests of the Kulm gewähren. ... breakfast and dinner or to celebrate, whether des Kulm Hotel herzlich zum Hotel are cordially invited to a alone, as a couple or with family and friends. abendlichen 5-Gang-Menu 5-course menu for dinner within Dinner can be enjoyed here in elegant evening im Halbpensionsaustausch the half-board exchange. Take the attire, men wear a jacket. GRAND eingeladen. Nutzen Sie die opportunity to get to know the fine Gelegenheit, die feine Kulinarik cuisine of our sister hotel. DAS BESONDERE unseres Schwesterhotels kennenzulernen. By the way: there are also RESTAURANT Hier brannte das erste elektrische Licht vegetarian and vegan options in der Schweiz! Der Corviglia Saal ist der Übrigens: Es werden auch available! grösste Ballsaal in St. Moritz. vegetarische und vegane Optionen serviert! Kulm WHAT’S SPECIAL ABOUT IT Here, Switzerland's first electric light was lit! DER ERSTE EINDRUCK The Corviglia Hall is the largest ballroom in Die opulente Eleganz des Grand Opulent elegance at the Grand 1872 erbaut, trug der Maler St. Moritz. Restaurant bietet die richtige Restaurant offers a stunning setting Otto Haberer 1901 prachtvolle Umgebung für das Frühstück und during breakfast and dinner for hotel Deckenfresken auf, die in ihrer das Abendessen der Hausgäste. guests. At breakfast, guests are treated Üppigkeit und Detailtreue noch Beim Frühstück bedient sich jeder to a sumptuous buffet – no wish heute jeden begeistern. vom reichhaltigen Buffet – hier remains unfulfilled. The ambiance bleiben keine Wünsche offen! during dinner is very special, with FIRST IMPRESSIONS Die Stimmung beim Dinner ist dishes served as a 6-course menu or festlich, die Speisen werden als presented as a buffet. Built in 1872, the renowned artist 6-Gang-Menu serviert oder als Otto Haberer created splendid ceiling Buffet präsentiert. Der Corviglia frescoes in 1901 that still inspire TIPP Unser 6-Gang Menu bietet ER Schön, dass Saal präsentiert sich heute noch everyone with their opulence and auch Vegetariern köstliche ebenso festlich wie zu Johann KL E I N attention to detail Optionen. Badrutts Zeiten. Sie da sind! TRY Our 6-course-menu offers delicious options to vegetarians WHY N O T as well. 16 17
CREATIVE DELICACIES AT THE KULM HOTEL CREATIVE DELICACIES AT THE KULM HOTEL THE K KULM COUNTRY CLUB: BY TIM RAUE DER TREFFPUNKT IN ST. MORITZ Der Kulm Country Club war während der Olympischen Sterne, Punkte und ein cooler Typ: Tim Raue ist einer Spiele 1928 und 1948 das Hauptquartier der Eiskunst- der bekanntesten Köche Deutschlands. Er zeichnet auch läuferinnen und Eiskunstläufer – und für Gäste und in dieser Wintersaison wieder im asiatisch inspirierten Einheimische ein Begegnungsort und ein Hotspot, wo Pop-up-Restaurant The K (1 Michelin Stern, 17 Punkte GaultMillau) verantwortlich. Mal ausprobieren? Geniessen Sie seine Kochkunst mit Halbpensions- man sah und gesehen wurde. Heute beherbergt das denkmalgeschützte, 2017 von Lord Ice, ice, baby! Gutschrift von bis zu CHF 45. Norman Foster renovierte Gebäude ein lässiges Szene- Restaurant mit sportlichem Flair. Der einheimische Stars, points and a cool guy: Tim Raue is one of Germany’s most Küchenchef Daniel Müller begeistert mit einer modernen, famous chefs. He is once again in charge of the Kulm’s Asian- italienisch-mediterranen Küche – mit Halbpensions- inspired pop-up restaurant, the K (1 Michelin star, 17 Gault- Gutschrift von bis zu CHF 45. Zusammen mit Franziska Millau points), for the winter season. Feel like giving it a try? Thieme freut er sich über Ihren Besuch. Enjoy his culinary art with a half-board credit of up to CHF 45. 3 FRAGEN ST. MORITZ’ MEETING PLACE: KULM COUNTRY CLUB AN TIM RAUE NEW SIGNATURE DISHES: The Kulm Country Club was the headquarters of figure skaters during the 1928 and 1948 Olympic Games – and was once a 3 QUESTIONS FOR TIM RAUE meeting place for guests and locals to see and be seen. Today, the VORSPEISE / Starter listed building, renovated in 2017 by Lord Norman Foster, houses Sellerie Salat, schwarzer Winter- a casual, trendy restaurant with a sporty feel. The local chef trüffel, oxidierter Apfelessig Daniel Müller and hostess Franziska Thieme are looking forward WIE DENKST DU ÜBER ERFOLG? Celery salad, black winter truffle, to delighting you with a modern, Italian-Mediterranean cuisine – oxidised cider vinegar reduction Wenn du etwas werden willst im Leben, kannst du with a half-board credit of up to CHF 45. das nie alleine schaffen. HAUPTGERICHT / Main course Chiu Chow Chili Wagyu Beef, WHAT DO YOU THINK ABOUT Kürbis, Trevisano & Quinoa NEUE SIGNATURE DISHES VON ACHIEVING SUCCESS? Chiu Chow Chilli Wagyu beef, CLAUDIA CANESSA IN DER SUNNY BAR pumpkin, Trevisano & quinoa If you want to make your dreams in life come true, NEW SIGNATURE DISHES BY you can never do it alone. CLAUDIA CANESSA IN THE SUNNY BAR DESSERT DER TON IN DEINER KÜCHE? Mango Cheesecake & Sorbet, CEVICHE BAR Limette, Passionsfrucht & Grundsätzlich ist die Küche ein hierarchischer Ort, Macadamia passionate salmon wo es klare Ansagen gibt, die umgesetzt werden Mango cheesecake & sorbet, lime, Lachs, Passionsfrucht, Tiger’s Milk, Chia, violette Kartoffeln müssen. passion fruit & macadamia und Yuca Chips Salmon, passion fruit, tiger’s milk, chia, purple potatoes and Yuca chips HOW IS THE TONE IN YOUR KITCHEN? STREET FOOD cuzco corn cake Basically, the kitchen is a hierarchical place where clear DIE SUNNY BAR Cuzco Mais Kuchen mit Amarillo Paprika Sauce, Avocado und Criolla Salat «Ich gehe essen, um etwas messages are announced that need to be implemented. Cuzco corn cake with amarillo pepper sauce, avocado and Criolla salad HAST DU MANCHMAL STRESS? HAUPTGERICHT / Main course Geniessen Sie die lässige und unkomplizierte Atmos- Ich arbeite wie ein Hochleistungssportler, Druck ist alltäglich. Wenn mich wirklich etwas stresst, dann wenn etwas nicht funktioniert. zu erleben, etwas das mich phäre mit Latino Musik, die peruanisch-mexikanische Küche von Claudia Canessa und vielleicht einen original peruanischen Drink: Pisco Sour. prawns & corn Garnelen mariniert in Panca Pepperoni mit Quinoa und Peruanischem Mais Prawns marinated in Panca peppers with quinoa and Peruvian corn HOW DO YOU FEEL ABOUT STRESS? berauscht, inspiriert ...» THE SUNNY BAR DESSERT I work like a high-performance athlete, pressure is commonplace. I get really stressed when something does Enjoy the casual and uncomplicated atmosphere with Latino dulce de leche crème brûlée not work the way it was planned. music, the delightful Peruvian-Mexican cuisine of Claudia Klassische Crème Brûlée mit Dulce de Leche und Fruchtspiess Canessa and perhaps a Pisco Sour – Peru’s national drink. Classic crème brûlée with dulce de leche and fruit skewer 18 19
SAVOURY CUISINE AT THE KULM HOTEL SAVOURY CUISINE AT THE KULM HOTEL SO VIELE TIPP Das 6-Gang-Halbpensions-Menu ER gegen Spaghetti tauschen? Mit Mit ganz KL E I N unserer Dine-Around-Option ganz einfach! TRY MÖGLICHKEITEN! viel Amore! Exchange the 6-course half-board menu WHY N O T for spaghetti? No problem with our dine around option. So many possibilities! THE PIZZERIA – THE PIZZERIA – CUCINA ITALIANA CUCINA ITALIANA CHESA AL PARC – WIE ZUHAUSE! Minestrone. Insalata. Focaccia. Minestrone. Insalata. Focaccia. Tagliatelle. Cappucino Crème Tagliatelle. Cappuccino Crème Brûlée. Wo möchten Sie sitzen – im gemütlichen Restaurant Brûlée – The Pizzeria steht für die The Pizzeria serves up all the key oder auf der grossen Sonnenterrasse? Am Eingang italienischen Momente im Leben. Italian dishes. And they are delicious zum Kulm Park erwartet Sie die Chesa al Parc, die Und die sind hier wirklich köst- here. The best of Italian cuisine can be perfekte Verbindung von sportlicher Eleganz und lich. Wir verwöhnen Sie mittags enjoyedà la carte at lunch or for dinner rustikalem Charme. Schweizer Spezialitäten am Mittag à la carte und abends mit einer with a half-board credit of up to CHF und am Abend im Halbpensions-Austausch, tagsüber Halbpensions-Gutschrift von bis 45. And, of course, our pizzas are Snacks, Kaffee und Kuchen – auch kleine Gäste zu CHF 45 mit dem Besten, das served hot and crispy from the wood- heissen wir herzlich willkommen! die italienische Küche zu bieten fired oven ... Qualcosa di dolce per hat. Und natürlich kommen dessert? unsere Pizzen heiss und knusprig CHESA AL PARC – aus dem Holzofen ... Qualcosa di ENGADINE CUISINE AT ITS BEST! dolce per dessert? Where would you like to sit – in the cosy restaurant or on the So fast, large sun terrace? At the entrance to the Kulm Park, the Chesa al Parc awaits you, the perfect combination of sporty elegance and rustic charm. Enjoy Swiss specialities at lunchtime and in so good. the evening within the half-board exchange. During the day we serve snacks, coffee and cake – perfect for the whole family! BOB-RESTAURANT AM BOBRUN Das 10 Gehminuten vom Hotel entfernte Bob-Restaurant befindet sich direkt im Starthaus des Olympia Bob Run St. Moritz-Celerina, der einzigen Natur-Eisbahn der Welt. Geniessen Sie am Mittag leichte und auch rustikale Gerichte bei sportlicher Atmosphäre. Und das Beste: TIPP Jeden Sonntag- Unterhaltung auf höchstem Niveau mit direktem Blick ER abend servieren auf den Start des Bobruns. KL E I N wir ausschliess- lich Fondue BOB-RESTAURANT TRY Chinoise und AT THE BOB RUN Käse Fondue à WHY N O T discrétion. Just 10 minutes walking distance away from the hotel, the Bob Restaurant is situated right in the starting gate building of the Every Sunday night, we only serve St. Moritz-Celerina Olympic bobsleigh run, the only natural ice fondue Chinoise and Cheese Fondue track in the world. You can enjoy light meals or rustic lunches in à discrétion. the sports-inspired ambience. The highlight: top-class entertainment Cheese, wine and friends! with a direct view of the Bob Run’s start line. 20 21
KULM BARS & LOUNGES KULM BARS & LOUNGES KULM BARS UNSER BARCHEF GIULIO MINUTOLO EMPFIEHLT: MY HOLIDAY MULE Besteht aus: 6 cl Gin 2 cl Blaubeer Sirup DEM GLÜCKLICHEN 1 cl Limettensaft ALTITUDE BAR & LOBBY 1 Teelöffel Orangen Marmelade SCHLÄGT KEINE STUNDE 20 cl Ginger Beer Unsere Altitude-Bar ist der belebte Treff- Zweig Rosmarin punkt für unsere Hausgäste und externe Unseren Afternoon-Tee servieren getrocknete Orangenschale zur Dekoration Besucher! Unser Barteam bereitet Ihnen wir in zwei Nationalitäten – einmal à la Ihren Wunschdrink aus einer grossen Aus- Engadin und einmal klassisch englisch. Welcher darf es sein? HEAD BAR MAN GIULIO wahl an Getränken zu: ob internationale Cocktails, Champagner, feinste Cognacs, MINUTOLO RECOMMENDS: zahlreiche Gins & Tonics oder ausgewählte VARIETIES OF A BRITISH MY HOLIDAY MULE Spirituosen - Sie haben die Wahl. TRADITION 6 cl Gin Our Altitude bar is the lively meeting place for our guests and external visitors! Our bar team prepares Afternoon tea is served two ways: either typically Engadine or traditionally English. sip sip, 2 cl Blueberry Cordial 1 cl lime juice hooray! your favorite drink from a large selection of beverages: Which one will you choose? 1 teaspoon Orange Marmalade international cocktails, champagne, the finest 20 cl Ginger Beer cognacs, numerous gins and tonics or selected spirits Rosemary sprig - the choice is yours. Dried orange as decoration MILES DAVIS LOUNGE So stil- wie genussvoll: unsere Raucher-Lounge. Eine erlesene Auswahl bester Zigarren erwartet Sie. Feines Ambiente, holzvertäfelte Wände, edles Mobiliar – und das Beste von allem: deckenhohe Panoramafenster, die den Blick auf den St. Moritzersee und das atemberaubende Bergpanorama freigeben. Der richtige Ort für Geniesser! As stylish as it is enjoyable: the Smokers’ Lounge at the Kulm Hotel. An exquisite selection of the best cigars is on offer. An elegant ambience, wood-panelled walls, comfort- able furniture – and best of all: floor-to-ceiling panoramic windows that reveal the view of Lake St. Moritz and the breath-taking mountain panorama. This is the right place for connoisseurs! KCC BAR TIPP Mit dem berühmten Balvenie ER Teleskop lässt sich nicht nur das Eine grosse Auswahl A large selection of international an internationalen Cocktails cocktails awaits you at the Bar KL E I N Bergpanorama, sondern auch der erwartet Sie in der Bar des of the Kulm Country Club, but Sternenhimmel betrachten. Kulm Country Club. Unser our favourites all contain gin – TRY Herz schlägt für Gin – so sehr, so much that we even offer a Let the evening With the exclusive Balvenie telescope, not dass wir sogar eine alkoholfreie non-alcoholic variant of a G&T. WHY N O T only the mountain panorama, but also the Variante eines G&T anbieten. The drinks are complemented starry sky can be seen in all its glory. Ergänzt werden die Drinks by a fine selection of cigars be gin von einer feinen Zigarren- from Cuba and the Dominican auswahl aus Kuba und der Republic. Dominikanischen Republik. 22 23
CULINARY ELEGANCE AT KRONENHOF ALPINE SPECIALITIES AT KRONENHOF GOURMET RESTAURANT FEEL WELCOME KRONENSTÜBLI AT KRONENHOF HERZHAFT: LE PAVILLON SMART-ELEGANT ... Geniessen Sie drinnen oder draussen einen ... ist hier nicht nur der Dresscode ... is not only the dress code for guests – leichten Lunch oder herzhafte Spezialitäten zu für Gäste – auch das Restaurant the restaurant also exudes style with Mittag. Das Beste: die allseits beliebte Gersten- zeigt sich mit historischer its historic pine wood panelling. In suppe! Ein Glas Champagner harmoniert perfekt Arvenholz-Täfelung von seiner addition to the Italian-French haute mit dem atemberaubenden Ausblick auf den besten Seite. Neben italienisch- cuisine with Mediterranean influences, schimmernden Roseg Gletscher. Und danach? französischer Haute Cuisine mit our Signature Dishes are a highlight: Wie wäre es mit einer Schlittschuhpartie auf der mediterranen Einflüssen erwarten Tafelspitz served from a silver pot Eisfläche im strahlenden Sonnenschein? Sie hier unter anderem auch unsere every Wednesday and the legendary Signature Dishes: Tafelspitz aus Canard à la presse, the only place it SAVOURY: LE PAVILLON CHEF DE CUISINE dem Silbertopf jeden Mittwoch- can be sampled in Switzerland. Benefit TIPP abend und die legendäre Canard à from a half-board credit of up to FABRIZIO PIANTANIDA Enjoy a light lunch or hearty specialities indoors or ER Zeit für eine Pause? Auf IM GESPRÄCH der Sonnenterrasse des KL E I N la presse, schweizweit ein Unikat. CHF 45. outdoors at midday. A favourite: the ever-popular Le Pavillon gibt es bequeme barley soup! A glass of Champagne perfectly Count the memories, Profitieren Sie von einer Halb- Liegen, auf denen sich ein TRY pensions-Gutschrift von bis zu INTERVIEW WITH CHEF DE CUISINE complements the stunning views of the shimmering herzhaftes Mittagessen CHF 45. FABRIZIO PIANTANIDA Roseg Glacier. And afterwards? How about a ska- prima verdauen lässt! not the calories! WHY N O ting session on the natural ice rink under brilliant T HERR PIANTANIDA, ENTWICKELT sunshine? How about a little break after a SICH DIE GASTRONOMIE AUCH IN hearty lunch? On the sun terrace of Le Pavillon, DEN SCHWEIZER BERGEN WEITER? there are comfortable loungers that are perfect for a short nap! Ich denke schon. Sie ist in den letzten Jahren sehr viel variantenreicher und verspielter geworden – vielleicht weniger traditionell, aber definitiv aufregender! GENUSS AN BARREL AGED NEGRONI MR PIANTANIDA, HOW DOES THE ALPINE GASTRONOMY IN THE SWISS JEDEM TAG Chef de Bar László Medgyes bereitet ihn sorgfältig ALPS DEVELOP OVER TIME? Die Kronenhof Bar ist eine klassische für Sie vor und mixt dafür 2 cl Copperhead Gin, 2 cl Campari Bitter, 2 cl Carpano Antica Formula. I have the feeling that our mountain cuisine has become much more Hotelbar – nachmittags werden erlesene Der Negroni ist ein unverzichtbarer Klassiker – varied and playful – less traditional in a way, but more exciting in Teesorten und hausgemachte Kuchen unser Barrel Aged Negroni wird 6 Wochen in others! zu Pianoklängen in der ehrwürdigen neuen Eichenfässern gereift. Während dieser Zeit Halle serviert. Aus einer Vielzahl wird der Cocktail harmonisiert, die Spitzen des WIE STEHT’S MIT internationaler Cocktails zaubert Ihnen Alkohols werden samtig weich abgerundet und er unser Bar Team Ihr Wunschgetränk. REGIONALEN ZUTATEN? erhält eine leichte, angenehme Holznote. Champagner, feinste Cognacs, eine Auf jeden Fall: Saibling aus dem Engadin, Lamm aus Unbedingt ausprobieren! grosse Auswahl an Gins & Tonics und dem Puschlav oder Kartoffeln vom Albulapass. ausgewählte Spirituosen runden das Chef de Bar László Medgyes prepares it carefully by Angebot ab. mixing 2 cl of Copperhead Gin, 2 cl of Campari Bitter HOW ABOUT REGIONAL INGREDIENTS? and 2 cl of Carpano Antica Formula. The Negroni is an Definitely: char from the Engadine, lamb from Val Poschiavo EVERYDAY INDULGENCE indispensable classic but our Barrel-Aged Negroni, kept and potatoes from the Albula pass. in fresh oak barrels for 6 weeks, takes it to another level. The Kronenhof Bar is a traditional hotel bar – During this time, the cocktail becomes smoother, the more Chef by fine teas and home-made cakes are served WIE ENTSTEHEN NEUE GERICHTE? aggressive notes of the alcohol are rounded off for while piano tunes lighten the afternoon a velvety soft taste and a pleasant, light Ich lese viele Kochbücher und tausche mich mit anderen ambiance in the magnificent hotel lobby. woody note. Be sure to try it! Nature Köchen aus. Das liefert mir Inspiration für neue Ideen, mit Our bar team conjures up your favourite denen mein Team und ich uns stetig weiterentwickeln. drink from a variety of international cocktails. Champagne, the finest cognacs, Cheers! HOW DO YOU REINVENT YOUR a large selection of gins & tonics and high- CUISINE ON A DAILY BASIS? quality spirits complete the offer. I read a lot of cookbooks and share ideas with other chefs. This gives me inspiration for new dishes that help me and my team evolve. 24 25
ST. MORITZ GOURMET FESTIVAL EASTER TIME – FAMILY TIME Wo hast du sie versteckt? GOURMET OSTERZEIT – FAMILIENZEIT FESTIVAL Das werden unvergessliche Feiertage für die ganze Familie – freuen Sie sich auf traumhaften Frühlings- schnee, Top-Pistenverhältnisse und die berühmte Höhensonne im Engadin im Kreise Ihrer Liebsten! Das erwartet Sie: ein spezielles Kinderprogramm, unser BEL COELHO, Oster-Gala-Dinner, der traditionelle Osterbrunch und EL CLANDESTINO als Highlight die legendäre Private Corvatsch Night. DER JÄHRLICH @ KRONENHOF Ski- oder Wellnesspass im Wert von je CHF 45 pro 01.-03.02.2020 Person und Tag und zusätzlich 15% Nachlass auf alle Spa-Behandlungen – alles inklusive! WIEDERKEHRENDE Die Küchenchefin des EASTER TIME – FAMILY TIME KULT-EVENT Restaurants El Clandestino in Sao Paulo hat sich einen This will be an unforgettable holiday for the whole family – Namen mit ihrer authen- you can look forward to sharing top slope conditions thanks to the Neun Tage voller Genuss: Das 27. St. Moritz Gourmet tischen brasilianischen fantastic spring snow and the famous spring sun in the Engadine Festival lädt vom 31. Januar bis 8. Februar 2020 wieder Gourmet-Küche gemacht. with your loved ones. What to expect: a special children’s pro- vielfach ausgezeichnete Spitzen-Köchinnen aus aller Welt Sie kreiert Menus aus gramme, a traditional Easter brunch, our Easter gala dinner and, ins Engadin ein. Seit der Erstausgabe besuchten mehr einheimischen Zutaten as a highlight, the legendary Private Corvatsch Night. A ski HÄSCHEN als 80.000 Gourmets das Festival, um sich von rund 200 und Genusspflanzen. or wellness pass worth CHF 45 per person and day as well as Chefs höchster Kategorie aus über 30 Nationen ver- a 15% discount on all spa treatments – all included! The head chef at El Clandestino wöhnen zu lassen. Sind Sie dieses Jahr auch dabei? restaurant in Sao Paulo has made a name for herself with PREISE PRO PERSON FÜR 3 NÄCHTE* OUTSTANDING FOOD CULTURE, HÜPF! an authentic Brazilian Haute Rates per person for 3 nights* YEAR AFTER YEAR Nine days full of culinary bliss: the 27th St. Moritz Gourmet En Guete! cuisine. Her menus are created with local ingredients and edible exotic plants. Einzelzimmer / single room ab / from CHF 1.425 Doppelzimmer / double room ab / from CHF 1.200 Festival invites exciting, award-winning and, this time, female only chefs from all over the world to the Engadine from ASMA KHAN, Junior Suite / Junior Suite ab / from CHF 2.120 31 January to 8 February 2020. Since the first edition, more than 80,000 gourmets have attended the festival and indulged DARJEELING Bunny, hop! EXPRESS, LONDON PREISE PRO PERSON FÜR 4 NÄCHTE* their senses by around 200 top chefs from over 30 nations. Would you like to experience the next edition? @ KULM HOTEL Das schönste Frühlingsfest feiert The beginning of Spring in the moun- Rates per person for 4 nights* 05.-07.02.2020 man 2020 in St. Moritz. Auch tains is best celebrated in St. Moritz. im schneereichen Engadin wird Even in the snowy Engadine, the air Einzelzimmer / single room ab / from CHF 1.655 D A T E N : / Dates: im April die Luft frühlingsmild und becomes less chilly in April and the days 31.01.2020 Grand Julius Baer Opening, Kulm Hotel Die studierte Juristin eröffnete Doppelzimmer / double room ab / from CHF 1.530 die Tage werden länger. get longer. Say goodbye to winter in style, 01.-03.02.2020 Gourmet Dîners & Safaris, Special Events im Jahr 2012 einen Supperclub Junior Suite / Junior Suite ab / from CHF 2.710 Verabschieden Sie den Winter wearing a T-shirt while enjoying the 04.02.2020 Kitchen Party, Badrutt’s Palace Hotel in ihrer Wohnung in Kensington, stilecht im T-Shirt auf der Piste! slopes! 05.-07.02.2020 Gourmet Dîners & Safaris, Special Events 2015 ein Pop-up Restaurant in G Ü L T I G : / valid: 08.02.2020 Porsche Gourmet Finale, Suvretta House Soho und ist seit 2017 Küchen- 09.-12.04.2020 chefin im Darjeeling Express. Sie nahm als erste britische Köchin * inkl. Halbpension und Osterprogramm am Chef’s Table bei Netflix teil und präsentiert ihre indische * including half-board and Easter programme Küche als Hommage an ihre königliche Moghul-Herkunft GRAND JULIUS BAER OPENING IM KULM HOTEL sowie das Street Food ihrer Heimatstadt Kalkutta. PRIVATE CORVATSCH NIGHT Zum Festivalauftakt veranstaltet das Kulm Hotel St. Moritz am 31.01.2020 das glanzvolle Grand Julius Baer Opening. Nach dem Champagner- The former lawyer opened a supper Unser krönender Saisonsabschluss für Sie: Empfang mit kulinarischen Überraschungen aus den Fine-Dining- ganz exklusiv, nachts und in privater Atmos- TIPP Das Highlight für ER club in her apartment in Kensington Erlebnisküchen einiger Festival-Partnerhotels erwarten die Gäste im festlich in 2012, a pop-up restaurant in phäre die 4,2 km lange Piste des Corvatsch die Grossen und KL E I N dekorierten Corviglia-Saal des Grandhotels verschiedene Gourmetinseln Soho in 2015 and has been head chef abfahren. Wow! die Kleinen: unsere mit Köstlichkeiten aller Gastköche. Sichern Sie sich Ihre Tickets im Voraus. at the Darjeeling Express since 2017. lustige Ostereier- TRY She participated as the first female Our crowning end of season skiing experience: suche in der Hotel To start the festival, the Kulm Hotel St. Moritz will host the glamorous Grand Julius British chef at Netflix’ Chef’s Table. exclusively for our hotel guests, private night-time Lobby! WHY N O T Baer Opening. After a champagne reception with culinary surprises from the diverse Her Indian cuisine is a true hommage use of the 4.2 km long run of the Corvatsch. Wow! fine dining kitchens of several festival partner hotels, individual «gourmet islands» to Asma’s royal Mughal ancestry and The highlight for the little ones will welcome guests in the hotel’s festively decorated Corviglia Hall, offering delicacies the busy streets of Calcutta. So, 12.04.2020 as well as their parents: our funny Easter egg prepared by all guest chefs. Reserve your tickets in advance. Kulm & Kronenhof exclusive hunt in the hotel lobby. 26 27
TAKE A BREAK IN THE ENGADINE TAKE A BREAK IN THE ENGADINE 6 EISFISCHEN AM SILSERSEE 5 SNOWKITING ON THE LAKES 2 Snowkiten am Berninapass bei Snow-kiting on Lej Nair near Lake FIRNABFAHRT LA RÖSA VON DER LAGALB Pontresina gilt in der Kitesurf-Szene Bianco is considered an insider tip, as Lake Von Januar bis März als Geheimtipp im Engadin. Die Silvaplana is better known in the Engadine. Die Firnabfahrt von der Bergstation Lagalb ein Stück den Berninapass hinunter Flächen auf dem Lej Nair beim Lago Conditions at these three areas are varied. kann man auf dem steht im Frühjahr nicht nur bei Einheimischen hoch im Kurs – sie ist absolut un- Bianco und auch am Silvaplanersee If you find gliding over snow-covered ice Silsersee Eisfischen – vergesslich. Ein Shuttlebus bringt die Skifahrer wieder zurück zur Talstation Lagalb. sind vielseitig und windreich. Hier sheets too boring, then you can let the wind ein ganz besonderes Vergnügen! Der See gibt es Gebiete für Racer, Anfänger pull you up one of the adjacent mountains FIRN ICE DESCENT LA RÖSA ist zugefroren, das Eis und Freestyler. Wem das Gleiten über using a freestyle kite – spectacular lift-offs knistert – genauso wie die schneebedeckten Eisschichten back down are guaranteed. In Spring, the famous firn ice descent from Lagalb mountain station down the Bernina Pass is die Spannung, ob denn zu langweilig wird, lässt sich einfach not only popular with locals – guests love it too as it is absolutely unforgettable. A shuttle bus wohl ein Fisch anbeisst. mit seinem Lenkdrachen einen der takes skiers back to the Lagalb valley station. 30 Patente werden pro angrenzenden Berge hinaufziehen – UNSERE Tag vergeben, wer also spektakulärer Abflug garantiert. an einem bestimmten Datum fischen möchte, sollte sich rechtzeitig anmelden! GEHEIM- ICE FISHING ON LAKE SILS 1 SWEET IDEA! From January to March TIPPS fishing enthusiasts can Kuscheln Sie sich in Decken und ice-fish on Lake Sils – Felle und geniessen Sie eine Kutsch- a very special treat! The fahrt ins Val Roseg oder ins Val Fex. lake is frozen, the ice crackles – tension builds: will a fish bite? 30 Wrap up in blankets and sit on a cosy sheepskin, while enjoying a horse-drawn Hidden gems in the Engadine licences are sold per day, carriage ride to Val Roseg or Val Fex. so if you want to fish on 3 7 LANGLAUFTOUR a certain date, reserving DIE LÄNGSTE GLETSCHER- a licence in advance is ABFAHRT DER SCHWEIZ recommended! Laufen Sie gemütlich im klassischen Stil mit den Langlaufskis von Pontresina ins Val Roseg. An der Talstation Diavolezza beginnt die Oder folgen Sie dem Tipp von Direktor Marc Gondelfahrt, kurze Zeit später präsentiert sich Eichenberger: Seine Lieblingsloipe ist die die längste Gletscherabfahrt der Schweiz: Rund Obere Traumloipe Stazerwald-Celerina. 45 Minuten durch eine Wildnis aus Schnee und Eis, endet sie genau vor der Sonnenterrasse des CROSS-COUNTRY SKIING Restaurants Morteratsch. Ein Zug bringt Sie zurück zur Diavolezza Talstation. It is easy cross-country classic style skiing from Pontresina to the Val Roseg. Or follow Director THE LONGEST GLACIER Marc Eichenberger’s tip and try his favourite track, DESCENT IN SWITZERLAND the Upper run Staz Forest-Celerina («Traumloipe»). The gondola ride begins at the Diavolezza base station 8 VANA@KRONENHOF and ends at the longest glacier run in Switzerland: about 45 minutes through a wilderness of snow and ice, it ends just in front of the sun terrace of the 4 Wir freuen uns darauf, das Küchen-Team vom SCHLITTELN – EIN WINTERVERGNÜGEN Morteratsch restaurant. A train takes you Vana Luxus Wellness Retreat in Nordindien back to the Diavolezza valley station. vom 11.-14.03. wieder im Gourmet Restaurant Ab auf die Standseilbahn des Muottas Muragl – und dann auf der Kronenstübli willkommen zu heissen – exklusiv rasantesten Schlittelpiste des Engadins über 20 Kurven und 4,2 km bei uns erwarten Sie leichte Gerichte, basierend zurück ins Tal. Oder nachts auf die längste beleuchtete Schlittelbahn auf den traditionellen Werten der indischen Graubündens – nach Preda-Bergün am Albulapass. Küche und der Vana-Philosophie. SLEDGING – PURE WINTER FUN We are looking forward to welcoming back the Vana Luxury Wellness Retreat team of chefs from Northern Off to the Muottas Muragl funicular – and then back down into the valley on India at Gourmet Restaurant Kronenstübli from the fastest sledging run of the Engadine through 20 curves and along 4.2 km. 11 to 14 March – enjoy light meals based on the Or why not try some night-time sledging on the longest illuminated toboggan traditional values of Indian cuisine and the Vana run in the Grisons – at Preda-Bergün down the Albula Pass. philosophy. 28 29
Sie können auch lesen