EDITH DEKYNDT - KONRAD FISCHER GALERIE - They Shoot Horses (Part Two)
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
EDITH DEKYNDT They Shoot Horses (Part Two) KONRAD FISCHER GALERIE Dekyndt_A5_2017_4_12.indd 1 12.04.17 20:06
»Einhundertvierundvierzig Paare traten zum Marathontanzen an, aber einundsechzig stiegen schon in der ersten Woche aus. Die Regeln besagten, daß man eine Stunde und fünfzig Minuten tanzte, dann hatte man eine Ruhepause von zehn Minuten, in der man schlafen konnte, wenn man wollte. Aber in diesen zehn Minuten mußte man sich außerdem rasieren oder baden oder die Füße verarzten lassen oder was sonst erforderlich war.« »One hundred and forty-four couples entered the marathon dance but sixty-one dropped out for the first week. The rules were you danced for an hour and fifty minutes, then you had a ten-minute rest period in which you could sleep if you wanted to. But in those ten minutes you also had to shave or bathe or get your feet fixed or whatever was necessary.« « Cent quarante-quatre couples s’étaient fait inscrire dans le marathon, mais soixante et un durent abandonner dès la première semaine. D’après le règlement, on devait danser durant une heure cinquante minutes, après quoi on avait droit à dix minutes de repos pendant lesquelles i était per- mis de dormir si on en avait envie. Mais, pendant ces dix minutes, on devait également se raser, se baigner, se faire soigner les pieds et tout ce qui pouvait être nécessaire. » That Those Beings Be Not Being 01, 2015 Dekyndt_A5_2017_4_12.indd 4-5 12.04.17 20:06
»Ein paar alte Hasen hatten Gloria und mir verraten, wie man einen Marathontanz am besten durchhält, nämlich indem man ein perfektes System für die zehnminütigen Pausen entwickelt. Man mußte lernen, ein Sandwich zu verschlingen, während man sich rasierte, lernen zu essen, während man auf die Toilette ging und während einem die Füße verarztet wurden, lernen, Zeitung zu lesen beim Tanzen, lernen, beim Tanzen an der Schulter des Partners zu schlafen; aber all das waren so die speziellen Tricks, die auch erst geübt sein wollten. Am Anfang fielen sie Gloria und mir sehr schwer.« »Gloria and I had been tipped off by some old-timers that the way to beat a marathon dance was to perfect a system for those ten-minute rest periods: learning to eat your sandwich while you shaved, learning to eat when you went to the john, when you had your feet fixed, learning to read newspapers while you danced, learning to sleep on your partner’s shoulder while you were dancing; but these were all tricks of the trade you had to practise. They were very difficult for Gloria and me at first.« « Gloria et moi avions été prévenus par des vieux routiers que la seule façon de tenir le coup jusqu’au bout dans un marathon de danse, c’était d’utiliser au mieux ces pauses de dix minutes grâce à une méthode précise: apprendre à manger son sandwich tout en se rasant et en se faisant soigner les pieds, apprendre à lire les journaux en dansant, apprendre à dormir sur l’épaule de son ou de sa partenaire; mais tout cela, c’ètaient des trucs de métier qui demandaient de l’en- traînement. Au début, nous eûmes beaucoup de peine à nous y mettre, Gloria et moi. » Winter Drums 04, 2016 Dekyndt_A5_2017_4_12.indd 8-9 12.04.17 20:06
»Ja, meine Damen und Herren, sehen Sie sich sie nur an, diese prächtigen Kinder – nach zweihundertsechzehn Stunden immer noch taufrisch, hier bei der Weltmeisterschaft im Marathontanzen.« »Look at these kids, ladies and gentlemen — after 216 hours they are fresh as a daisy in the world’s championship.« « Regardez-moi ces gosses, mesdames et messieurs: au bout de 216 heures ils sont frais comme des roses..., frais comme des roses, les concurrents du marathon de la danse qui comptera pour le championnat du monde. » The Kingdom (Morsum 06), 2017 Videostill, Marathon Dance, Archival Film 1930, USA Dekyndt_A5_2017_4_12.indd 18-19 12.04.17 20:06
»Mein Großvater kam mit einem Gewehr zurück, das er in der Schlacht von Chickamauga getragen hatte. ›Sie ist in ein Loch getreten‹, sagte er und tätschelte Nellys Kopf. Meine Großmutter drehte mich weg, so daß ich in die andere Richtung sehen mußte... Ich hörte einen Schuß. Ich höre diesen Schuß noch immer.« »My grandfather came back with the gun he had carried at Chickamauga Ridge. ›She stepped in a hole,‹ he said, patting Nellie’s Head. My grandmother turned me around, facing the other way... I heard a shot. I still hear that shot.« « Mon grand’père est revenu avec le fusil qu’il portait à Chicka- mauga Ridge. ‹ Elle a couru dans un trou ›, dit-il en tapotant la tête de Nellie. Ma grand-mère m’a retourné de l’autre côté... J’ai entendu un coup de feu. J’entends encore ce coup de feu. » Laboratory 01, 1996 Dekyndt_A5_2017_4_12.indd 20-21 12.04.17 20:06
Die Publikation erscheint anlässlich der Ausstellung EDITH DEKYNDT They Shoot Horses (Part Two) KONRAD FISCHER GALERIE, BERLIN 28. April — 17. June 2017 Herausgegeben von der KONRAD FISCHER GALERIE, DÜSSELDORF / BERLIN Typografie: Anna Wesek © Konrad Fischer Galerie, 2017 McCoy, Horace: Nur Pferden gibt man den Gnadenschuß. Übersetzung: Oliver Huzly, Frankfurt am Main 1988, Seite 25, Seite 26, Seite 29, Seite 125 McCoy, Horace: They Shoot Horses, Don’t They? New York 1935, London 2010, page 15, page 16, page 20, page 120 McCoy, Horace: On achève bien les chevaux. Traduction: Marcel Duhamel, Paris 2014, page 16, page 17, page 21, page 122 Ogum 10, 2017 (unfinished) Dekyndt_A5_2017_4_12.indd 22-23 12.04.17 20:06
KONRAD FISCHER GALERIE Lindenstrasse 35 Platanenstrasse 7 10969 BERLIN 40233 DÜSSELDORF Dekyndt_A5_2017_4_12.indd 24 12.04.17 20:06
Sie können auch lesen