GOETHE LIEDER BY FRANZ SCHUBERT & HUGO WOLF - TEXTS AND TRANSLATIONS
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
GOETHE LIEDER BY FRANZ SCHUBERT & HUGO WOLF TEXTS AND TRANSLATIONS Ganymed Ganymede Wie im Morgenglanze How in the morning radiance Du rings mich anglühst, You glow at me from all sides, Frühling, Geliebter! Spring, beloved! Mit tausendfacher Liebeswonne With thousandfold delights of love, Sich an mein Herze drängt The holy sense Deiner ewigen Wärme Of your eternal worth Heilig Gefühl, Presses against my heart, Unendliche Schöne! Beauty without end! Daß ich dich fassen möcht’ To clasp you In diesen Arm! In these arms! Ach an deinem Busen Ah, on your breast, Lieg’ ich und schmachte, I lie and languish, Und deine Blumen, dein Gras And your flowers, your grass Drängen sich an mein Herz. Press against my heart. Du kühlst den brennenden You cool the burning Durst meines Busens, Thirst of my breast, Lieblicher Morgenwind! Sweet morning breeze! Ruft drein die Nachtigall The nightingale calls out to me Liebend nach mir aus dem Nebeltal. Longingly from the misty valley. Ich komm’, ich komme! I come, I come! Ach wohin, wohin? Where? Ah, where? Hinauf strebt’s, hinauf! Upwards! Upwards I’m driven. Es schweben die Wolken The clouds float Abwärts, die Wolken Down, the clouds Neigen sich der sehnenden Liebe. Bow to yearning love. Mir! Mir! To me! To me! In eurem Schoße Enveloped by you Aufwärts! Aloft! Umfangend umfangen! Embraced and embracing! Aufwärts an deinen Busen, Upwards to your bosom, Alliebender Vater! All-loving Father!
Anakreons Grab Anacreon’s grave Wo die Rose hier blüht, wo Reben um Lorbeer sich Here, where the rose blooms, where vine and laurel schlingen, intertwine, Wo das Turtelchen lockt, wo sich das Grillchen Where the turtle-dove calls, where the cricket ergötzt, rejoices, Welch ein Grab ist hier, das alle Götter mit Leben Whose grave is this that all the gods have adorned Schön bepflanzt und geziert? Es ist Anakreons Ruh. With beautiful life? It is Anacreon’s resting-place. Frühling, Sommer und Herbst genoß der glückliche Spring, summer and autumn the happy poet enjoyed; Dichter; This mound has at the last shielded him from winter. Vor dem Winter hat ihn endlich der Hügel geschützt. Frühling übers Jahr Perennial spring Das Beet, schon lockert Flowers break free from the earth Sich’s in die Höh, And shoot up from their beds, Da wanken Glöckchen Little bells sway So weiß wie Schnee; White as snow; Safran entfaltet Crocuses blaze Gewalt’ge Glut, With intense colour, Smaragden keimt es Budding emerald Und keimt wie Blut. And budding like blood. Primeln stolzieren Primroses strut So naseweis, So saucily, Schalkhafte Veilchen, Roguish violets Versteckt mit Fleiß; Are carefully hidden; Was auch noch alles And a great deal else Da regt und webt – Stirs and moves, Genug, der Frühling, Enough – it’s spring, Er wirkt und lebt! Active and alive! Doch was im Garten But in all the garden Am reichsten blüht, The most gorgeous flower Das ist des Liebchens Is my sweetheart’s Lieblich Gemüt. Lovely soul. Da glühen Blicke Her ever-loving Mir immerfort, Glowing glances, Erregend Liedchen, Inspire my songs, Erheiternd Wort; Enliven our talk; Ein immer offen, An ever-open Ein Blütenherz, Blossoming heart, Im Ernste freundlich Friendly in grave matters, Und rein im Scherz. And pure in jest. Wenn Ros’ und Lilie Summer may bring Der Sommer bringt, The rose and lily, Er doch vergebens But it vies in vain Mit Liebchen ringt. With my darling.
Blumengruß Flower greeting Der Strauß, den ich gepflücket, May this garland I have gathered Grüße dich vieltausendmal! Greet you many thousand times! Ich habe mich oft gebücket, I have often stooped down, Ach, wohl eintausendmal, Ah, surely a thousand times, Und ihn ans Herz gedrücket And pressed it to my heart Wie hunderttausendmal! Something like a hundred thousand! Gleich und gleich Like to like Ein Blumenglöckchen A little flower-bell Vom Boden hervor Had sprung up early War früh gesprosset From the ground In lieblichem Flor; In lovely blossom; Da kam ein Bienchen Along came a little bee Und naschte fein: – And sipped daintily: – Die müssen wohl beide They must have been Für einander sein. Made for each other. Die Spröde The coy shepherdess An dem reinsten Frühlingsmorgen On the clearest of spring mornings Ging die Schäferin und sang, The shepherdess went out and sang, Jung und schön und ohne Sorgen, Carefree, young and beautiful, Daß es durch die Felder klang, Till it echoed through the fields: So la la! le ralla! So la la! le ralla! Thyrsis bot ihr für ein Mäulchen Thyrsis offered her for a kiss Zwei, drei Schäfchen gleich am Ort, Two, three lambs without delay, Schalkhaft blickte sie ein Weilchen; She looked on roguishly awhile, Doch sie sang und lachte fort, But went laughing and singing on her way, So la la! le ralla! So la la! le ralla! Und ein andrer bot ihr Bänder, And another offered ribbons, Und der dritte bot sein Herz; And a third offered his heart; Doch sie trieb mit Herz und Bändern But she made fun of heart and ribbons, So wie mit den Lämmern Scherz, As she had done with the lambs, Nur la la! le ralla! All she sang was la la, le ralla!
Die Bekehrte The repentant shepherdess Bei dem Glanz der Abendröte In the red glow of sunset Ging ich still den Wald entlang, I wandered quietly through the wood, Damon saß und blies die Flöte, Damon sat and played his flute, Daß es von den Felsen klang, Making the cliffs resound, So la la! So la la! Und er zog mich zu sich nieder, And he drew me down to him, Küßte mich so hold, so süß. Kissed me so gently, so sweetly, Und ich sagte: „Blase wieder!“ And I said: ‘Play once more!’ Und der gute Junge blies, And the good lad played, So la la! So la la! Meine Ruh’ ist nun verloren, Now my peace of mind is lost, Meine Freude floh davon, My joy has flown away, Und ich hör’ vor meinen Ohren And ringing in my ears I hear Immer nur den alten Ton, Nothing but the old refrain, So la la! le ralla! So la la, le ralla!
Der König in Thule from Faust The king in Thule Es war ein König in Thule Once there was a king in Thule, Gar treu bis an das Grab, Faithful even to the grave, Dem sterbend seine Buhle To whom his mistress, as she died, Einen goldnen Becher gab. Gave a golden beaker: Es ging ihm nichts darüber, He valued nothing higher, Er leert’ ihn jeden Schmaus; He drained it at every feast, Die Augen gingen ihm über, And every time he drank from it, So oft er trank daraus. His eyes would fill with tears. Und als er kam zu sterben, And when he came to die, Zählt’ er seine Städt’ im Reich, He counted the cities of his realm, Gönnt’ alles seinen Erben, Gave all he had to his heirs, Den Becher nicht zugleich. The beaker though excepted. Er saß beim Königsmahle, He sat at the royal banquet, Die Ritter um ihn her, Surrounded by his knights, Auf hohem Vätersaale, There in the lofty ancestral hall, Dort auf dem Schloß am Meer. In the castle by the sea. Dort stand der alte Zecher, There he stood, that old toper, Trank letzte Lebensglut, Drinking life’s last glow, Und warf den heil’gen Becher And hurled the sacred beaker Hinunter in die Flut. Into the waves below. Er sah ihn stürzen, trinken He saw it fall and fill Und sinken tief ins Meer. And sink deep into the sea. Die Augen täten ihm sinken; Then his eyelids closed; Trank nie einen Tropfen mehr. He never drank another drop.
Gretchen am Spinnrade from Faust Gretchen at the spinning-wheel Meine Ruh ist hin, My peace is gone, Mein Herz ist schwer; My heart is heavy, Ich finde sie nimmer I shall never Und nimmermehr. Ever find peace again. Wo ich ihn nicht hab’ When he’s not with me, Ist mir das Grab, Life’s like the grave, Die ganze Welt The whole world Ist mir vergällt. Is turned to gall. Mein armer Kopf My poor head Ist mir verrückt, Is crazed, Mein armer Sinn My poor mind Ist mir zerstückt. Distracted. Meine Ruh ist hin, My peace is gone, Mein Herz ist schwer, My heart is heavy, Ich finde sie nimmer I shall never Und nimmermehr. Ever find peace again. Nach ihm nur schau’ ich It’s only for him Zum Fenster hinaus, I gaze from the window, Nach ihm nur geh’ ich It’s only for him Aus dem Haus. I leave the house. Sein hoher Gang, His proud bearing, Sein’ edle Gestalt, His noble form, Seines Mundes Lächeln, The smile on his lips, Seiner Augen Gewalt, The power of his eyes, Und seiner Rede And the flowing magic Zauberfluß, Of his words, Sein Händedruck, The touch of his hand, Und ach, sein Kuß! And ah! his kiss! Meine Ruh ist hin, My peace is gone, Mein Herz ist schwer; My heart is heavy, Ich finde sie nimmer I shall never Und nimmermehr. Ever find peace again. Mein Busen drängt My bosom Sich nach ihm hin. Yearns for him. Ach dürft’ ich fassen Ah! if I could clasp Und halten ihn, And hold him, Und küssen ihn And kiss him So wie ich wollt’, To my heart’s content, An seinen Küssen And in his kisses Vergehen sollt’! Perish!
Gretchens Bitte from Faust Gretchen’s prayer Ach neige, Ah, incline your countenance, Du Schmerzenreiche, You who are full of sorrow, Dein Antlitz gnädig meiner Not! To my distress! Das Schwert im Herzen, With the sword in your heart, Mit tausend Schmerzen And a thousand griefs, Blickst auf zu deines Sohnes Tod. You look up at your dying son. Zum Vater blickst du, You gaze up to the Father Und Seufzer schickst du And utter sighs Hinauf um sein’ und deine Not. For His affliction and your own. Wer fühlet, Who can feel Wie wühlet How the pain Der Schmerz mir im Gebein? Churns in my very bones? Was mein armes Herz hier banget, What my poor heart dreads, Was es zittert, was verlanget, Why it quakes, what it craves, Weißt nur du, nur du allein! Only you, only you can know! Wohin ich immer gehe, Wherever I go, Wie weh, wie weh, wie wehe How it throbs, how it throbs, how it throbs Wird mir im Busen hier! Here in my breast! Ich bin ach kaum alleine, Alas, as soon as I’m alone, Ich wein’, ich wein’, ich weine, I weep, I weep, I weep, Das Herz zerbricht in mir. My heart breaks. Szene aus Faust from Faust Scene from Faust (Cathedral. Organ and singing during the Service. Gretchen surrounded by the congregation. Evil Spirit behind Gretchen.) Böser Geist Evil Spirit: How differently you felt, Gretchen, Wie anders, Gretchen, war dir’s, When you, still full of innocence, Als du noch voll Unschuld Stepped up to the altar here, Hier zum Altar trat’st, Murmuring prayers Aus dem vergriffenen Büchelchen From your well-thumbed book, Gebete lalltest, Your heart half full of children’s games, Halb Kinderspiele, And half of God! Halb Gott im Herzen! Gretchen! Gretchen! What are you thinking of? Wo steht dein Kopf? What misdeed In deinem Herzen, Is lodged in your heart? Welche Missetat? Do you pray for your mother’s soul, who Bet’st du für deiner Mutter Seele, die Through your doing, passed over into long, long Durch dich zur langen, langen Pein hinüberschlief? torment? Auf deiner Schwelle wessen Blut? Whose blood stains your doorstep? - Und unter deinem Herzen Does something not stir and swell Regt sich’s nicht quillend schon, Beneath your heart, Und ängstigt dich und sich Filling you and it Mit ahnungsvoller Gegenwart? With fear and foreboding?
Gretchen Gretchen Weh! Weh! Alas! Alas! Wär’ich der Gedanken los, Were I but free of the thoughts Die mir herüber und hinüber gehen That teem in my mind, Wider mich! Despite myself! Chor Choir Dies irae, dies illa, Day of wrath, on that day Solvet saeclum in favilla. The century shall crumble to ashes. (The organ plays) Böser Geist Grimm faßt dich! Evil Spirit Die Posaune tönt! The wrath of God seizes you! Die Gräber beben! The trump sounds! Und dein Herz, Sepulchres quake! Aus Aschenruh And your heart, Zu Flammenqualen Fanned from ashen sleep Wieder aufgeschreckt, To fiery torment, Bebt auf! Trembles! Gretchen Gretchen Wär’ ich hier weg! If only I could escape! Mir ist als ob die Orgel mir The organ seems Den Atem versetzte, To stifle my breath, Gesang mein Herz The chanting voices Im Tiefsten lös’te. Pierce my heart. Chor Choir Judex ergo cum sedebit, For when the judge shall hold court, Quidquid latet adparebit, All that is hidden shall be revealed, Nil inultum remanebit. Nothing shall remain unavenged. Gretchen Gretchen Mir wird so bang! I feel trapped! Die Mauerpfeiler The pillars in the walls Befangen mich! Crowd in on me! Das Gewölbe The vaulted roof Drängt mich! – Luft! Bears down on me! – Air! Böser Geist Evil Spirit Verbirg dich! Sünd’ und Schande Hide yourself! Sin and shame Bleibt nicht verborgen. Will not stay hidden. Luft? Licht? Air? Light? Wehe dir! Woe to you! Chor Choir Quid sum miser tunc dicturus? What am I, wretched one, to say? Quem patronum rogaturus? What patron am I to implore, Cum vix justus sit securus. When scarcely the just man is secure?
Böser Geist Evil Spirit Ihr Antlitz wenden Transfigured souls Verklärte von dir ab. Recoil from you. Die Hände dir zu reichen, The pure in heart shudder Schauert’s den Reinen. At the thought of helping you. Weh! Woe! Chor Choir Quid sum miser tunc dicturus? What am I, wretched one, to say? Quem patronum rogaturus? What patron am I to implore. GESÄNGE DES HARFNERS Wer sich der Einsamkeit ergibt He who surrenders to loneliness Wer sich der Einsamkeit ergibt, He who surrenders to loneliness, Ach! der ist bald allein; Ah! he is soon alone; Ein jeder lebt, ein jeder liebt, Others live, others love, Und läßt ihn seiner Pein. And leave him to his pain. Ja! laßt mich meiner Qual! Yes! Leave me to my torment! Und kann ich nur einmal And if I can but once Recht einsam sein, Be truly lonely, Dann bin ich nicht allein. Then I’ll not be alone. Es schleicht ein Liebender lauschend sacht, A lover steals up listening, Ob seine Freundin allein? To learn if his beloved’s alone. So überschleicht bei Tag und Nacht So by day and so by night, Mich Einsamen die Pein, I am lonely and stalked by pain, Mich Einsamen die Qual. I am lonely and stalked by torment. Ach werd’ ich erst einmal Ah, when once I lie Einsam im Grabe sein, Lonely in my grave, Da läßt sie mich allein! Loneliness will leave me alone! Wer nie sein Brot mit Thränen aß Who never ate his bread with tears Wer nie sein Brot mit Tränen aß, Who never ate his bread with tears, Wer nie die kummervollen Nächte Who never through the sorrowful nights Auf seinem Bette weinend saß, Sat weeping on his bed, Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte! He knows you not, you heavenly powers! Ihr führt ins Leben uns hinein, You lead us into life, Ihr laßt den Armen schuldig werden, You let the poor wretch incur guilt, Dann überlaßt ihr ihn der Pein: Then abandon him to agony: Denn alle Schuld rächt sich auf Erden. For all guilt is avenged on earth.
An die Türen will ich schleichen I’ll steal from door to door An die Türen will ich schleichen, I’ll steal from door to door, Still und sittsam will ich stehn; Quietly and humbly I’ll stand; Fromme Hand wird Nahrung reichen, Pious hands will proffer food, Und ich werde weiter gehn. And I’ll wander on my way. Jeder wird sich glücklich scheinen, Each will think himself happy, Wenn mein Bild vor ihm erscheint; When my figure comes in view; Eine Träne wird er weinen, He will shed a tear, Und ich weiß nicht was er weint. And I’ll not know why he weeps. Mignon I Mignon I Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen, Bid me not speak, bid me be silent, Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht; For I am bound to secrecy; Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen, I should love to bare my soul to you, Allein das Schicksal will es nicht. But Fate has willed it otherwise. Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf At the appointed time the sun dispels Die finstre Nacht, und sie muß sich erhellen; The dark, and night must turn to day; Der harte Fels schließt seinen Busen auf, The hard rock opens up its bosom, Mißgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Without begrudging earth its deeply hidden Quellen. springs. Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh, All humans seek peace in the arms of a friend, Dort kann die Brust in Klagen sich ergießen; There the heart can pour forth its lament; Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu, But my lips, alas, are sealed by a vow Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen. And only a god can open them. Mignon II Mignon II Nur wer die Sehnsucht kennt Only those who know longing Weiß, was ich leide! Know what I suffer! Allein und abgetrennt Alone and cut off Von aller Freude, From every joy, Seh’ ich an’s Firmament I search the sky Nach jener Seite. In that direction. Ach! der mich liebt und kennt Ah! he who loves and knows me Ist in der Weite. Is far away. Es schwindelt mir, es brennt My head reels, Mein Eingeweide. My womb’s ablaze. Nur wer die Sehnsucht kennt Only those who know longing Weiß, was ich leide! Know what I suffer!
Mignon III Mignon III So laßt mich scheinen, bis ich werde; Let me seem an angel till I become one, Zieht mir das weiße Kleid nicht aus! Do not take off my white dress! Ich eile von der schönen Erde I hasten from the beautiful earth Hinab in jenes feste Haus. Down to that impregnable house. Dort ruh ich eine kleine Stille, There in brief repose I’ll rest, Dann öffnet sich der frische Blick, Then new vistas shall I see; Ich lasse dann die reine Hülle, My pure raiment then I’ll leave, Den Gürtel und den Kranz zurück. With girdle and rosary, behind. Und jene himmlischen Gestalten, And the heavenly beings there, Sie fragen nicht nach Mann und Weib, Do not ask who is man or woman, Und keine Kleider, keine Falten And no garments, no folds Umgeben den verklärten Leib. Drape the transfigured body. Zwar lebt ich ohne Sorg und Mühe, Though I lived without trouble and toil, Doch fühlt ich tiefen Schmerz genung; I have felt deep pain enough; Vor Kummer altert ich zu frühe – I grew old with grief before my time – Macht mich auf ewig wieder jung! O make me forever young again! Mignon Mignon Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, Do you know the land where lemons blossom, Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn, Where oranges grow golden among dark leaves, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, A gentle wind drifts across the blue sky, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht, The myrtle stands silent, the laurel tall, Kennst du es wohl? Do you know it? Dahin! Dahin It is there, it is there Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn. I long to go with you, my love. Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach, Do you know the house? Columns support its roof, Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, Its hall gleams, its apartments shimmer, Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: And marble statues stand and stare at me: Was hat man dir, du armes Kind, getan? What have they done to you, poor child? Kennst du es wohl? Do you know it? Dahin! Dahin It is there, it is there Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn. I long to go with you, my protector. Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Do you know the mountain and its cloudy path? Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg; The mule seeks its way through the mist, In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut; In caverns dwell the dragons’ ancient brood; Es stürzt der Fels und über ihn die Flut, The cliff falls sheer, the torrent over it, Kennst du ihn wohl? Do you know it? Dahin! Dahin It is there, it is there Geht unser Weg! o Vater, laß uns ziehn! Our pathway lies! O father, let us go!
Erlkönig Erlking Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Who rides so late through night and wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; It is the father with his child; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, He has the boy safe in his arms, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. He holds him close, he keeps him warm. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? – ‘My son, why hide your face in fear?’ Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? ‘Can’t you see the Erlking, father? Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? The Erlking with his crown and robe?’ Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. – ‘My son, it is a streak of mist.’ „Du liebes Kind, komm, geh mit mir! ‘You sweetest child, come go with me! Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir; Wondrous games I’ll play with you; Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand; Many pretty flowers grow on the shore, Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ – My mother has many a garment of gold.’ Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, ‘Father, O father, can’t you hear Was Erlenkönig mir leise verspricht? – The Erlking’s whispered promises?’ Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; ‘Be calm, stay calm, my child, In dürren Blättern säuselt der Wind. – The wind is rustling in withered leaves.’ „Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? ‘Won’t you come with me, fine boy? Meine Töchter sollen dich warten schön; My daughters shall take good care of you; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, My daughters lead the nightly dance, Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ And will rock and dance and sing you to sleep.’ Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort ‘Father, O father, can’t you see Erlkönigs Töchter am düstern Ort? – The Erlking’s daughters there in the gloom?’ Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau; ‘My son, my son, I can see quite clearly: Es scheinen die alten Weiden so grau. – It’s the old willows gleaming so grey.’ „Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; ‘I love you. Your beautiful figure excites me; Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ – And if you’re not willing, I’ll take you by force.’ Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! ‘Father, O father, he’s seizing me now! Erlkönig hat mir ein Leids getan! – The Erlking has done me harm!’ Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind, The father shudders, swiftly he rides, Er hält in den Armen das ächzende Kind, With the groaning child in his arms, Erreicht den Hof mit Müh’ und Not; With a final effort he reaches home – In seinen Armen das Kind war tot. The child lay dead in his arms. Translations © Richard Stokes from The Book of Lieder (Faber, 2005) and The Complete Songs of Hugo Wolf (Faber, 2021)
Sie können auch lesen