GOETHE LIEDER BY FRANZ SCHUBERT & HUGO WOLF - TEXTS AND TRANSLATIONS

Die Seite wird erstellt Christian Junker
 
WEITER LESEN
GOETHE LIEDER BY FRANZ SCHUBERT &
HUGO WOLF
TEXTS AND TRANSLATIONS
Ganymed                              Ganymede
Wie im Morgenglanze                  How in the morning radiance
Du rings mich anglühst,              You glow at me from all sides,
Frühling, Geliebter!                 Spring, beloved!
Mit tausendfacher Liebeswonne        With thousandfold delights of love,
Sich an mein Herze drängt            The holy sense
Deiner ewigen Wärme                  Of your eternal worth
Heilig Gefühl,                       Presses against my heart,
Unendliche Schöne!                   Beauty without end!
Daß ich dich fassen möcht’           To clasp you
In diesen Arm!                       In these arms!

Ach an deinem Busen                  Ah, on your breast,
Lieg’ ich und schmachte,             I lie and languish,
Und deine Blumen, dein Gras          And your flowers, your grass
Drängen sich an mein Herz.           Press against my heart.
Du kühlst den brennenden             You cool the burning
Durst meines Busens,                 Thirst of my breast,
Lieblicher Morgenwind!               Sweet morning breeze!
Ruft drein die Nachtigall            The nightingale calls out to me
Liebend nach mir aus dem Nebeltal.   Longingly from the misty valley.

Ich komm’, ich komme!                I come, I come!
Ach wohin, wohin?                    Where? Ah, where?

Hinauf strebt’s, hinauf!             Upwards! Upwards I’m driven.
Es schweben die Wolken               The clouds float
Abwärts, die Wolken                  Down, the clouds
Neigen sich der sehnenden Liebe.     Bow to yearning love.
Mir! Mir!                            To me! To me!
In eurem Schoße                      Enveloped by you
Aufwärts!                            Aloft!
Umfangend umfangen!                  Embraced and embracing!
Aufwärts an deinen Busen,            Upwards to your bosom,
Alliebender Vater!                   All-loving Father!
Anakreons Grab                                        Anacreon’s grave
Wo die Rose hier blüht, wo Reben um Lorbeer sich      Here, where the rose blooms, where vine and laurel
schlingen,                                            intertwine,
Wo das Turtelchen lockt, wo sich das Grillchen        Where the turtle-dove calls, where the cricket
ergötzt,                                              rejoices,
Welch ein Grab ist hier, das alle Götter mit Leben    Whose grave is this that all the gods have adorned
Schön bepflanzt und geziert? Es ist Anakreons Ruh.    With beautiful life? It is Anacreon’s resting-place.
Frühling, Sommer und Herbst genoß der glückliche      Spring, summer and autumn the happy poet enjoyed;
Dichter;                                              This mound has at the last shielded him from winter.
Vor dem Winter hat ihn endlich der Hügel geschützt.

Frühling übers Jahr                                   Perennial spring
Das Beet, schon lockert                               Flowers break free from the earth
Sich’s in die Höh,                                    And shoot up from their beds,
Da wanken Glöckchen                                   Little bells sway
So weiß wie Schnee;                                   White as snow;
Safran entfaltet                                      Crocuses blaze
Gewalt’ge Glut,                                       With intense colour,
Smaragden keimt es                                    Budding emerald
Und keimt wie Blut.                                   And budding like blood.
Primeln stolzieren                                    Primroses strut
So naseweis,                                          So saucily,
Schalkhafte Veilchen,                                 Roguish violets
Versteckt mit Fleiß;                                  Are carefully hidden;
Was auch noch alles                                   And a great deal else
Da regt und webt –                                    Stirs and moves,
Genug, der Frühling,                                  Enough – it’s spring,
Er wirkt und lebt!                                    Active and alive!

Doch was im Garten                                    But in all the garden
Am reichsten blüht,                                   The most gorgeous flower
Das ist des Liebchens                                 Is my sweetheart’s
Lieblich Gemüt.                                       Lovely soul.
Da glühen Blicke                                      Her ever-loving
Mir immerfort,                                        Glowing glances,
Erregend Liedchen,                                    Inspire my songs,
Erheiternd Wort;                                      Enliven our talk;
Ein immer offen,                                      An ever-open
Ein Blütenherz,                                       Blossoming heart,
Im Ernste freundlich                                  Friendly in grave matters,
Und rein im Scherz.                                   And pure in jest.
Wenn Ros’ und Lilie                                   Summer may bring
Der Sommer bringt,                                    The rose and lily,
Er doch vergebens                                     But it vies in vain
Mit Liebchen ringt.                                   With my darling.
Blumengruß                             Flower greeting
Der Strauß, den ich gepflücket,        May this garland I have gathered
Grüße dich vieltausendmal!             Greet you many thousand times!
Ich habe mich oft gebücket,            I have often stooped down,
Ach, wohl eintausendmal,               Ah, surely a thousand times,
Und ihn ans Herz gedrücket             And pressed it to my heart
Wie hunderttausendmal!                 Something like a hundred thousand!

Gleich und gleich                      Like to like
Ein Blumenglöckchen                    A little flower-bell
Vom Boden hervor                       Had sprung up early
War früh gesprosset                    From the ground
In lieblichem Flor;                    In lovely blossom;
Da kam ein Bienchen                    Along came a little bee
Und naschte fein: –                    And sipped daintily: –
Die müssen wohl beide                  They must have been
Für einander sein.                     Made for each other.

Die Spröde                             The coy shepherdess
An dem reinsten Frühlingsmorgen        On the clearest of spring mornings
Ging die Schäferin und sang,           The shepherdess went out and sang,
Jung und schön und ohne Sorgen,        Carefree, young and beautiful,
Daß es durch die Felder klang,         Till it echoed through the fields:
So la la! le ralla!                    So la la! le ralla!

Thyrsis bot ihr für ein Mäulchen       Thyrsis offered her for a kiss
Zwei, drei Schäfchen gleich am Ort,    Two, three lambs without delay,
Schalkhaft blickte sie ein Weilchen;   She looked on roguishly awhile,
Doch sie sang und lachte fort,         But went laughing and singing on her way,
So la la! le ralla!                    So la la! le ralla!

Und ein andrer bot ihr Bänder,         And another offered ribbons,
Und der dritte bot sein Herz;          And a third offered his heart;
Doch sie trieb mit Herz und Bändern    But she made fun of heart and ribbons,
So wie mit den Lämmern Scherz,         As she had done with the lambs,
Nur la la! le ralla!                   All she sang was la la, le ralla!
Die Bekehrte                       The repentant shepherdess
Bei dem Glanz der Abendröte        In the red glow of sunset
Ging ich still den Wald entlang,   I wandered quietly through the wood,
Damon saß und blies die Flöte,     Damon sat and played his flute,
Daß es von den Felsen klang,       Making the cliffs resound,
So la la!                          So la la!

Und er zog mich zu sich nieder,    And he drew me down to him,
Küßte mich so hold, so süß.        Kissed me so gently, so sweetly,
Und ich sagte: „Blase wieder!“     And I said: ‘Play once more!’
Und der gute Junge blies,          And the good lad played,
So la la!                          So la la!

Meine Ruh’ ist nun verloren,       Now my peace of mind is lost,
Meine Freude floh davon,           My joy has flown away,
Und ich hör’ vor meinen Ohren      And ringing in my ears I hear
Immer nur den alten Ton,           Nothing but the old refrain,
So la la! le ralla!                So la la, le ralla!
Der König in Thule from Faust      The king in Thule
Es war ein König in Thule          Once there was a king in Thule,
Gar treu bis an das Grab,          Faithful even to the grave,
Dem sterbend seine Buhle           To whom his mistress, as she died,
Einen goldnen Becher gab.          Gave a golden beaker:

Es ging ihm nichts darüber,        He valued nothing higher,
Er leert’ ihn jeden Schmaus;       He drained it at every feast,
Die Augen gingen ihm über,         And every time he drank from it,
So oft er trank daraus.            His eyes would fill with tears.

Und als er kam zu sterben,         And when he came to die,
Zählt’ er seine Städt’ im Reich,   He counted the cities of his realm,
Gönnt’ alles seinen Erben,         Gave all he had to his heirs,
Den Becher nicht zugleich.         The beaker though excepted.

Er saß beim Königsmahle,           He sat at the royal banquet,
Die Ritter um ihn her,             Surrounded by his knights,
Auf hohem Vätersaale,              There in the lofty ancestral hall,
Dort auf dem Schloß am Meer.       In the castle by the sea.

Dort stand der alte Zecher,        There he stood, that old toper,
Trank letzte Lebensglut,           Drinking life’s last glow,
Und warf den heil’gen Becher       And hurled the sacred beaker
Hinunter in die Flut.              Into the waves below.

Er sah ihn stürzen, trinken        He saw it fall and fill
Und sinken tief ins Meer.          And sink deep into the sea.
Die Augen täten ihm sinken;        Then his eyelids closed;
Trank nie einen Tropfen mehr.      He never drank another drop.
Gretchen am Spinnrade from Faust   Gretchen at the spinning-wheel
Meine Ruh ist hin,                 My peace is gone,
Mein Herz ist schwer;              My heart is heavy,
Ich finde sie nimmer               I shall never
Und nimmermehr.                    Ever find peace again.

Wo ich ihn nicht hab’              When he’s not with me,
Ist mir das Grab,                  Life’s like the grave,
Die ganze Welt                     The whole world
Ist mir vergällt.                  Is turned to gall.

Mein armer Kopf                    My poor head
Ist mir verrückt,                  Is crazed,
Mein armer Sinn                    My poor mind
Ist mir zerstückt.                 Distracted.

Meine Ruh ist hin,                 My peace is gone,
Mein Herz ist schwer,              My heart is heavy,
Ich finde sie nimmer               I shall never
Und nimmermehr.                    Ever find peace again.

Nach ihm nur schau’ ich            It’s only for him
Zum Fenster hinaus,                I gaze from the window,
Nach ihm nur geh’ ich              It’s only for him
Aus dem Haus.                      I leave the house.

Sein hoher Gang,                   His proud bearing,
Sein’ edle Gestalt,                His noble form,
Seines Mundes Lächeln,             The smile on his lips,
Seiner Augen Gewalt,               The power of his eyes,

Und seiner Rede                    And the flowing magic
Zauberfluß,                        Of his words,
Sein Händedruck,                   The touch of his hand,
Und ach, sein Kuß!                 And ah! his kiss!

Meine Ruh ist hin,                 My peace is gone,
Mein Herz ist schwer;              My heart is heavy,
Ich finde sie nimmer               I shall never
Und nimmermehr.                    Ever find peace again.

Mein Busen drängt                  My bosom
Sich nach ihm hin.                 Yearns for him.
Ach dürft’ ich fassen              Ah! if I could clasp
Und halten ihn,                    And hold him,

Und küssen ihn                     And kiss him
So wie ich wollt’,                 To my heart’s content,
An seinen Küssen                   And in his kisses
Vergehen sollt’!                   Perish!
Gretchens Bitte from Faust                           Gretchen’s prayer
Ach neige,                                           Ah, incline your countenance,
Du Schmerzenreiche,                                  You who are full of sorrow,
Dein Antlitz gnädig meiner Not!                      To my distress!

Das Schwert im Herzen,                               With the sword in your heart,
Mit tausend Schmerzen                                And a thousand griefs,
Blickst auf zu deines Sohnes Tod.                    You look up at your dying son.

Zum Vater blickst du,                                You gaze up to the Father
Und Seufzer schickst du                              And utter sighs
Hinauf um sein’ und deine Not.                       For His affliction and your own.

Wer fühlet,                                          Who can feel
Wie wühlet                                           How the pain
Der Schmerz mir im Gebein?                           Churns in my very bones?
Was mein armes Herz hier banget,                     What my poor heart dreads,
Was es zittert, was verlanget,                       Why it quakes, what it craves,
Weißt nur du, nur du allein!                         Only you, only you can know!

Wohin ich immer gehe,                                Wherever I go,
Wie weh, wie weh, wie wehe                           How it throbs, how it throbs, how it throbs
Wird mir im Busen hier!                              Here in my breast!
Ich bin ach kaum alleine,                            Alas, as soon as I’m alone,
Ich wein’, ich wein’, ich weine,                     I weep, I weep, I weep,
Das Herz zerbricht in mir.                           My heart breaks.

Szene aus Faust from Faust                           Scene from Faust (Cathedral. Organ and singing during the
                                                     Service. Gretchen surrounded by the congregation. Evil Spirit behind
                                                     Gretchen.)
Böser Geist                                          Evil Spirit: How differently you felt, Gretchen,
Wie anders, Gretchen, war dir’s,                     When you, still full of innocence,
Als du noch voll Unschuld                            Stepped up to the altar here,
Hier zum Altar trat’st,                              Murmuring prayers
Aus dem vergriffenen Büchelchen                      From your well-thumbed book,
Gebete lalltest,                                     Your heart half full of children’s games,
Halb Kinderspiele,                                   And half of God!
Halb Gott im Herzen!                                 Gretchen!
Gretchen!                                            What are you thinking of?
Wo steht dein Kopf?                                  What misdeed
In deinem Herzen,                                    Is lodged in your heart?
Welche Missetat?                                     Do you pray for your mother’s soul, who
Bet’st du für deiner Mutter Seele, die               Through your doing, passed over into long, long
Durch dich zur langen, langen Pein hinüberschlief?   torment?
Auf deiner Schwelle wessen Blut?                     Whose blood stains your doorstep?
- Und unter deinem Herzen                            Does something not stir and swell
Regt sich’s nicht quillend schon,                    Beneath your heart,
Und ängstigt dich und sich                           Filling you and it
Mit ahnungsvoller Gegenwart?                         With fear and foreboding?
Gretchen                            Gretchen
Weh! Weh!                           Alas! Alas!
Wär’ich der Gedanken los,           Were I but free of the thoughts
Die mir herüber und hinüber gehen   That teem in my mind,
Wider mich!                         Despite myself!

Chor                                Choir
Dies irae, dies illa,               Day of wrath, on that day
Solvet saeclum in favilla.          The century shall crumble to ashes.
                                    (The organ plays)
Böser Geist
Grimm faßt dich!                    Evil Spirit
Die Posaune tönt!                   The wrath of God seizes you!
Die Gräber beben!                   The trump sounds!
Und dein Herz,                      Sepulchres quake!
Aus Aschenruh                       And your heart,
Zu Flammenqualen                    Fanned from ashen sleep
Wieder aufgeschreckt,               To fiery torment,
Bebt auf!                           Trembles!

Gretchen                            Gretchen
Wär’ ich hier weg!                  If only I could escape!
Mir ist als ob die Orgel mir        The organ seems
Den Atem versetzte,                 To stifle my breath,
Gesang mein Herz                    The chanting voices
Im Tiefsten lös’te.                 Pierce my heart.

Chor                                Choir
Judex ergo cum sedebit,             For when the judge shall hold court,
Quidquid latet adparebit,           All that is hidden shall be revealed,
Nil inultum remanebit.              Nothing shall remain unavenged.

Gretchen                            Gretchen
Mir wird so bang!                   I feel trapped!
Die Mauerpfeiler                    The pillars in the walls
Befangen mich!                      Crowd in on me!
Das Gewölbe                         The vaulted roof
Drängt mich! – Luft!                Bears down on me! – Air!

Böser Geist                         Evil Spirit
Verbirg dich! Sünd’ und Schande     Hide yourself! Sin and shame
Bleibt nicht verborgen.             Will not stay hidden.
Luft? Licht?                        Air? Light?
Wehe dir!                           Woe to you!

Chor                                Choir
Quid sum miser tunc dicturus?       What am I, wretched one, to say?
Quem patronum rogaturus?            What patron am I to implore,
Cum vix justus sit securus.         When scarcely the just man is secure?
Böser Geist                                     Evil Spirit
Ihr Antlitz wenden                              Transfigured souls
Verklärte von dir ab.                           Recoil from you.
Die Hände dir zu reichen,                       The pure in heart shudder
Schauert’s den Reinen.                          At the thought of helping you.
Weh!                                            Woe!

Chor                                            Choir
Quid sum miser tunc dicturus?                   What am I, wretched one, to say?
Quem patronum rogaturus?                        What patron am I to implore.

GESÄNGE DES HARFNERS
Wer sich der Einsamkeit ergibt                  He who surrenders to loneliness
Wer sich der Einsamkeit ergibt,                 He who surrenders to loneliness,
Ach! der ist bald allein;                       Ah! he is soon alone;
Ein jeder lebt, ein jeder liebt,                Others live, others love,
Und läßt ihn seiner Pein.                       And leave him to his pain.

Ja! laßt mich meiner Qual!                      Yes! Leave me to my torment!
Und kann ich nur einmal                         And if I can but once
Recht einsam sein,                              Be truly lonely,
Dann bin ich nicht allein.                      Then I’ll not be alone.

Es schleicht ein Liebender lauschend sacht,     A lover steals up listening,
Ob seine Freundin allein?                       To learn if his beloved’s alone.
So überschleicht bei Tag und Nacht              So by day and so by night,
Mich Einsamen die Pein,                         I am lonely and stalked by pain,

Mich Einsamen die Qual.                         I am lonely and stalked by torment.
Ach werd’ ich erst einmal                       Ah, when once I lie
Einsam im Grabe sein,                           Lonely in my grave,
Da läßt sie mich allein!                        Loneliness will leave me alone!

Wer nie sein Brot mit Thränen aß                Who never ate his bread with tears
Wer nie sein Brot mit Tränen aß,                Who never ate his bread with tears,
Wer nie die kummervollen Nächte                 Who never through the sorrowful nights
Auf seinem Bette weinend saß,                   Sat weeping on his bed,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte!   He knows you not, you heavenly powers!

Ihr führt ins Leben uns hinein,                 You lead us into life,
Ihr laßt den Armen schuldig werden,             You let the poor wretch incur guilt,
Dann überlaßt ihr ihn der Pein:                 Then abandon him to agony:
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.          For all guilt is avenged on earth.
An die Türen will ich schleichen                I’ll steal from door to door
An die Türen will ich schleichen,               I’ll steal from door to door,
Still und sittsam will ich stehn;               Quietly and humbly I’ll stand;
Fromme Hand wird Nahrung reichen,               Pious hands will proffer food,
Und ich werde weiter gehn.                      And I’ll wander on my way.
Jeder wird sich glücklich scheinen,             Each will think himself happy,
Wenn mein Bild vor ihm erscheint;               When my figure comes in view;
Eine Träne wird er weinen,                      He will shed a tear,
Und ich weiß nicht was er weint.                And I’ll not know why he weeps.

Mignon I                                        Mignon I
Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen,     Bid me not speak, bid me be silent,
Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht;            For I am bound to secrecy;
Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,        I should love to bare my soul to you,
Allein das Schicksal will es nicht.             But Fate has willed it otherwise.

Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf       At the appointed time the sun dispels
Die finstre Nacht, und sie muß sich erhellen;   The dark, and night must turn to day;
Der harte Fels schließt seinen Busen auf,       The hard rock opens up its bosom,
Mißgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen      Without begrudging earth its deeply hidden
Quellen.                                        springs.

Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh,        All humans seek peace in the arms of a friend,
Dort kann die Brust in Klagen sich ergießen;    There the heart can pour forth its lament;
Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu,     But my lips, alas, are sealed by a vow
Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen.     And only a god can open them.

Mignon II                                       Mignon II
Nur wer die Sehnsucht kennt                     Only those who know longing
Weiß, was ich leide!                            Know what I suffer!
Allein und abgetrennt                           Alone and cut off
Von aller Freude,                               From every joy,
Seh’ ich an’s Firmament                         I search the sky
Nach jener Seite.                               In that direction.
Ach! der mich liebt und kennt                   Ah! he who loves and knows me
Ist in der Weite.                               Is far away.
Es schwindelt mir, es brennt                    My head reels,
Mein Eingeweide.                                My womb’s ablaze.
Nur wer die Sehnsucht kennt                     Only those who know longing
Weiß, was ich leide!                            Know what I suffer!
Mignon III                                       Mignon III
So laßt mich scheinen, bis ich werde;            Let me seem an angel till I become one,
Zieht mir das weiße Kleid nicht aus!             Do not take off my white dress!
Ich eile von der schönen Erde                    I hasten from the beautiful earth
Hinab in jenes feste Haus.                       Down to that impregnable house.

Dort ruh ich eine kleine Stille,                 There in brief repose I’ll rest,
Dann öffnet sich der frische Blick,              Then new vistas shall I see;
Ich lasse dann die reine Hülle,                  My pure raiment then I’ll leave,
Den Gürtel und den Kranz zurück.                 With girdle and rosary, behind.

Und jene himmlischen Gestalten,                  And the heavenly beings there,
Sie fragen nicht nach Mann und Weib,             Do not ask who is man or woman,
Und keine Kleider, keine Falten                  And no garments, no folds
Umgeben den verklärten Leib.                     Drape the transfigured body.

Zwar lebt ich ohne Sorg und Mühe,                Though I lived without trouble and toil,
Doch fühlt ich tiefen Schmerz genung;            I have felt deep pain enough;
Vor Kummer altert ich zu frühe –                 I grew old with grief before my time –
Macht mich auf ewig wieder jung!                 O make me forever young again!

Mignon                                           Mignon
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,       Do you know the land where lemons blossom,
Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn,           Where oranges grow golden among dark leaves,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,         A gentle wind drifts across the blue sky,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,      The myrtle stands silent, the laurel tall,
Kennst du es wohl?                               Do you know it?
                      Dahin! Dahin                              It is there, it is there
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.      I long to go with you, my love.

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,   Do you know the house? Columns support its roof,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,     Its hall gleams, its apartments shimmer,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:         And marble statues stand and stare at me:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?           What have they done to you, poor child?
Kennst du es wohl?                               Do you know it?
                       Dahin! Dahin                             It is there, it is there
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.     I long to go with you, my protector.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?        Do you know the mountain and its cloudy path?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;          The mule seeks its way through the mist,
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;           In caverns dwell the dragons’ ancient brood;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut,        The cliff falls sheer, the torrent over it,
Kennst du ihn wohl?                              Do you know it?
                      Dahin! Dahin                                It is there, it is there
Geht unser Weg! o Vater, laß uns ziehn!          Our pathway lies! O father, let us go!
Erlkönig                                              Erlking
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?              Who rides so late through night and wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;                     It is the father with his child;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,                    He has the boy safe in his arms,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.                 He holds him close, he keeps him warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? –      ‘My son, why hide your face in fear?’
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?                 ‘Can’t you see the Erlking, father?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?                 The Erlking with his crown and robe?’
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. –                  ‘My son, it is a streak of mist.’

„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!                   ‘You sweetest child, come go with me!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;                 Wondrous games I’ll play with you;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand;               Many pretty flowers grow on the shore,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ –              My mother has many a garment of gold.’

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,          ‘Father, O father, can’t you hear
Was Erlenkönig mir leise verspricht? –                The Erlking’s whispered promises?’
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;                   ‘Be calm, stay calm, my child,
In dürren Blättern säuselt der Wind. –                The wind is rustling in withered leaves.’

„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?               ‘Won’t you come with me, fine boy?
Meine Töchter sollen dich warten schön;               My daughters shall take good care of you;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,           My daughters lead the nightly dance,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“           And will rock and dance and sing you to sleep.’

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort      ‘Father, O father, can’t you see
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? –                   The Erlking’s daughters there in the gloom?’
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau;              ‘My son, my son, I can see quite clearly:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –               It’s the old willows gleaming so grey.’

„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;     ‘I love you. Your beautiful figure excites me;
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ –   And if you’re not willing, I’ll take you by force.’
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!        ‘Father, O father, he’s seizing me now!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! –                   The Erlking has done me harm!’

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,             The father shudders, swiftly he rides,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,               With the groaning child in his arms,
Erreicht den Hof mit Müh’ und Not;                    With a final effort he reaches home –
In seinen Armen das Kind war tot.                     The child lay dead in his arms.

Translations © Richard Stokes from The Book of Lieder (Faber, 2005) and The Complete Songs of Hugo Wolf
(Faber, 2021)
Sie können auch lesen