Oxford Lieder Ashley Riches bass-baritone Sholto Kynoch piano

Die Seite wird erstellt Hugo Gross
 
WEITER LESEN
Oxford Lieder Ashley Riches bass-baritone Sholto Kynoch piano
Oxford Lieder
Ashley Riches bass-baritone
Sholto Kynoch piano
Oxford Lieder Ashley Riches bass-baritone Sholto Kynoch piano
Programme

Dichterliebe, Op. 48                          Robert Schumann
    Im wunderschönen Monat Mai                   (1810 - 1856)
    Aus meinen Tränen sprießen
    Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne
    Wenn ich in deine Augen seh
    Ich will meine Seele tauchen
    Im Rhein, im heiligen Strome
    Ich grolle nicht
    Und wüßten's die Blumen, die kleinen
    Das ist ein Flöten und Geigen
    Hör' ich das Liedchen klingen
    Ein Jüngling liebt ein Mädchen
    Am leuchtenden Sommermorgen
    Ich hab' im Traum geweinet
    Allnächtlich im Traume
    Aus alten Märchen
    Die alten, bösen Lieder

Two Copus Settings                                   Kate Whitley
   In Defence of Adultery                               (b. 1989)
   Love, Like Water

Barbara Allen
  Roger Quilter
  (1877 - 1953)

Four Shakespeare Songs                                    Quilter
   Who is Silvia?
   When daffodils begin to peer
   How should I your true love know?
   Sigh no more, ladies
Oxford Lieder Ashley Riches bass-baritone Sholto Kynoch piano
Text and Translations

Dichterliebe, Op. 48
Text by Heinrich Heine (1797 - 1856)

Im wunderschönen Monat Mai                    In the wondrous month of May
Im wunderschönen Monat Mai,                   In the wondrous month of May,
Als alle Knospen sprangen,                    When all the buds burst into bloom,
Da ist in meinem Herzen                       Then it was that in my heart
Die Liebe aufgegangen.                        Love began to burgeon.

Im wunderschönen Monat Mai,                   In the wondrous month of May,
Als alle Vögel sangen,                        When all the birds were singing,
Da hab’ ich ihr gestanden                     Then it was I confessed to her
Mein Sehnen und Verlangen.                    My longing and desire.

Aus meinen Tränen sprießen                    From my tears there will spring
Aus meinen Tränen spriessen                   From my tears there will spring
Viel blühende Blumen hervor,                  Many blossoming flowers,
Und meine Seufzer werden                      And my sighs shall become
Ein Nachtigallenchor.                         A chorus of nightingales.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,         And if you love me, child,
Schenk’ ich dir die Blumen all’,              I’ll give you all the flowers,
Und vor deinem Fenster soll klingen           And at your window shall sound
Das Lied der Nachtigall.                      The nightingale’s song.

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne     Rose, lily, dove, sun
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,    Rose, lily, dove, sun,
Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne.     I loved them all once in the bliss of love.
Ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine   I love them no more, I only love
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;   She who is small, fine, pure, rare;
Sie selber, aller Liebe Wonne,                She, most blissful of all loves,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.       Is rose and lily and dove and sun.

Wenn ich in deine Augen seh                   When I look into your eyes
Wenn ich in deine Augen seh’,                 When I look into your eyes,
So schwindet all’ mein Leid und Weh’;         All my pain and sorrow vanish;
Doch wenn ich küsse deinen Mund,              But when I kiss your lips,
So werd’ ich ganz und gar gesund.             Then I am wholly healed.

Wenn ich mich lehn’ an deine Brust,           When I lay my head against your breast,
Kommt’s über mich wie Himmelslust;            Heavenly bliss steals over me;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!        But when you say: I love you!
So muss ich weinen bitterlich.                I must weep bitter tears.

Ich will meine Seele tauchen                  Let me bathe my soul
Ich will meine Seele tauchen                  Let me bathe my soul
In den Kelch der Lilie hinein;                In the lily’s chalice;
Die Lilie soll klingend hauchen               The lily shall resound
Ein Lied von der Liebsten mein.               With a song of my beloved.
Oxford Lieder Ashley Riches bass-baritone Sholto Kynoch piano
Das Lied soll schauern und beben,               The songs shall tremble and quiver
Wie der Kuss von ihrem Mund,                    Like the kiss that her lips
Den sie mir einst gegeben                       Once gave me
In wunderbar süsser Stund’.                     In a wondrously sweet hour.

Im Rhein, im heiligen Strome                    In the Rhine, in the holy river
Im Rhein, im heiligen Strome,                   In the Rhine, in the holy river,
Da spiegelt sich in den Well’n                  Mirrored in its waves,
Mit seinem grossen Dome,                        With its great cathedral,
Das grosse, heilige Köln.                       Stands great and holy Cologne.

Im Dom da steht ein Bildnis,                    In the cathedral hangs a picture,
Auf gold’nem Leder gemalt;                      Painted on gilded leather;
In meines Lebens Wildnis                        Into my life’s wilderness
Hat’s freundlich hineingestrahlt.               It has cast its friendly rays.

Es schweben Blumen und Eng’lein                 Flowers and cherubs hover
Um unsre liebe Frau;                            Around Our beloved Lady;
Die Augen, die Lippen, die Wäng’lein,           Her eyes, her lips, her cheeks
Die gleichen der Liebsten genau.                Are the image of my love’s.

Ich grolle nicht                                I bear no grudge
Ich grolle nicht, und wenn das Herz             I bear no grudge, though my heart is
auch bricht,                                    breaking,
Ewig verlor’nes Lieb! ich grolle nicht.         O love forever lost! I bear no grudge.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,        However you gleam in diamond splendour,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.   No ray falls in the night of your heart.
Das weiss ich längst. Ich sah dich              I’ve known that long. For I saw you
ja im Traume,                                   in my dreams,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,      And saw the night within your heart,
Und sah die Schlang’, die dir am                And saw the serpent gnawing at your heart;
Herzen frisst,                                  I saw, my love, how pitiful you are.
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.     I bear no grudge.
Ich grolle nicht.

Und wüßten's die Blumen, die kleinen            If the little flowers knew
Und wüssten’s die Blumen, die kleinen,          If the little flowers knew
Wie tief verwundet mein Herz,                   How deeply my heart is hurt,
Sie würden mit mir weinen,                      They would weep with me
Zu heilen meinen Schmerz.                       To heal my pain.

Und wüssten’s die Nachtigallen,                 If the nightingales knew
Wie ich so traurig und krank,                   How sad I am and sick,
Sie liessen fröhlich erschallen                 They would joyfully make the air
Erquickenden Gesang.                            Ring with refreshing song.

Und wüssten sie mein Wehe,                      And if they knew of my grief,
Die goldenen Sternelein,                        Those little golden stars,
Sie kämen aus ihrer Höhe,                       They would come down from the sky
Und sprächen Trost mir ein.
Oxford Lieder Ashley Riches bass-baritone Sholto Kynoch piano
Sie alle können’s nicht wissen,        But none of them can know;
Nur eine kennt meinen Schmerz:         My pain is known to one alone;
Sie hat ja selbst zerrissen,           For she it was who broke,
Zerrissen mir das Herz.                Broke my heart in two.

Das ist ein Flöten und Geigen          What a fluting, what a scraping
Das ist ein Flöten und Geigen,         What a fluting, what a scraping,
Trompeten schmettern darein;           With trumpets blaring in;
Da tanzt wohl den Hochzeitsreigen      That must be my dearest love
Die Herzallerliebste mein.             Dancing at her wedding feast.

Das ist ein Klingen und Dröhnen,       What a clashing, what a clanging,
Ein Pauken und ein Schalmei’n;         What a drumming, what a piping;
Dazwischen schluchzen und stöhnen      And the lovely little angels
Die lieblichen Engelein.               Sobbing and groaning in between.

Hör' ich das Liedchen klingen          When I hear the little song
Hör’ ich das Liedchen klingen,         When I hear the little song
Das einst die Liebste sang,            That my love once sang,
So will mir die Brust zerspringen      My heart almost bursts
Von wildem Schmerzendrang.             With the wild rush of pain.

Es treibt mich ein dunkles Sehnen      A dark longing drives me
Hinauf zur Waldeshöh’,                 Out to the wooded heights,
Dort löst sich auf in Tränen           Where my overwhelming grief
Mein übergrosses Weh’.                 Dissolves in tears.

Ein Jüngling liebt ein Mädchen         A boy loves a girl
Ein Jüngling liebt ein Mädchen,        A boy loves a girl
Die hat einen andern erwählt;          Who chooses another;
Der andre liebt eine andre,            He in turn loves another
Und hat sich mit dieser vermählt.      And marries her.

Das Mädchen nimmt aus Ärger            The girl, out of pique,
Den ersten besten Mann,                Takes the very first man
Der ihr in den Weg gelaufen;           To come her way;
Der Jüngling ist übel dran.            The boy is badly hurt.

Es ist eine alte Geschichte,           It is an old story,
Doch bleibt sie immer neu;             Yet remains ever new;
Und wem sie just passieret,            And he to whom it happens,
Dem bricht das Herz entzwei.           It breaks his heart in two.

Am leuchtenden Sommermorgen            One bright summer morning
Am leuchtenden Sommermorgen            One bright summer morning
Geh’ ich im Garten herum.              I walk around the garden.
Es flüstern und sprechen die Blumen,   The flowers whisper and talk,
Ich aber wandle stumm.                 But I walk silently.
Oxford Lieder Ashley Riches bass-baritone Sholto Kynoch piano
Es flüstern und sprechen die Blumen,       The flowers whisper and talk,
Und schau’n mitleidig mich an:             And look at me in pity:
„Sei unsrer Schwester nicht böse,          ‘Be not angry with our sister,
Du trauriger, blasser Mann.“               You sad, pale man.’

Ich hab' im Traum geweinet                 I wept in my dream
Ich hab’ im Traum geweinet,                I wept in my dream;
Mir träumte, du lägest im Grab.            I dreamt you lay in your grave.
Ich wachte auf, und die Träne              I woke, and tears
Floss noch von der Wange herab.            Still flowed down my cheeks.

Ich hab’ im Traum geweinet,                I wept in my dream;
Mir träumt’, du verliessest mich.          I dreamt that you were leaving me.
Ich wachte auf, und ich weinte             I woke, and wept on
Noch lange bitterlich.                     Long and bitterly.

Ich hab’ im Traum geweinet,                I wept in my dream;
Mir träumte, du wär’st mir noch gut.       I dreamt you loved me still.
Ich wachte auf, und noch immer             I woke, and still
Strömt meine Tränenflut.                   My tears stream.

Allnächtlich im Traume                     Nightly in my dreams
Allnächtlich im Traume seh’ ich dich       Nightly in my dreams I see you,
Und sehe dich freundlich grüssen,          And see your friendly greeting,
Und laut aufweinend stürz’ ich mich        And weeping loud, I hurl myself
Zu deinen süssen Füssen.                   Down at your sweet feet.

Du siehest mich an wehmütiglich            Wistfully you look at me,
Und schüttelst das blonde Köpfchen;        Shaking your fair little head;
Aus deinen Augen schleichen sich           Stealing from your eyes
Die Perlentränentröpfchen.                 Flow little tears of pearl.

Du sagst mir heimlich ein leises Wort      You whisper me a soft word
Und gibst mir den Strauss von Zypressen.   And hand me a wreath of cypress.
Ich wache auf, und der Strauss ist fort,   I wake, the wreath is gone,
Und’s Wort hab’ ich vergessen.             And I cannot remember the word.

Aus alten Märchen                          A white hand beckons
Aus alten Märchen winkt es                 A white hand beckons
Hervor mit weisser Hand,                   From fairy tales of old,
Da singt es und da klingt es               Where there are sounds and songs
Von einem Zauberland;                      Of a magic land;

Wo bunte Blumen blühen                     Where brightly coloured flowers
Im gold’nen Abendlicht,                    Bloom in the golden twilight,
Und lieblich duftend glühen,               And glow sweet and fragrant
Mit bräutlichem Gesicht;                   With a bride-like face;

Und grüne Bäume singen                     And green trees
Uralte Melodei’n,                          Sing primeval melodies,
Die Lüfte heimlich klingen,                Mysterious breezes murmur,
Oxford Lieder Ashley Riches bass-baritone Sholto Kynoch piano
Und Vögel schmettern drein;        And birds too join in warbling;

Und Nebelbilder steigen            And misty shapes rise up
Wohl aus der Erd’ hervor,          From the very ground,
Und tanzen luft’gen Reigen         And dance airy dances
Im wunderlichen Chor;              In a strange throng;

Und blaue Funken brennen           And blue sparks blaze
An jedem Blatt und Reis,           On every leaf and twig,
Und rote Lichter rennen            And red fires race
Im irren, wirren Kreis;            Madly round and round;

Und laute Quellen brechen          And loud springs gush
Aus wildem Marmorstein.            From wild marble cliffs.
Und seltsam in den Bächen          And strangely in the streams
Strahlt fort der Widerschein.      Reflections shine on and on.

Ach, könnt’ ich dorthin kommen,    Ah, could I but reach that land,
Und dort mein Herz erfreu’n,       And there make glad my heart,
Und aller Qual entnommen,          And be relieved of all pain,
Und frei und selig sein!           And be blissful and free!

Ach! jenes Land der Wonne,         Ah, that land of delight,
Das seh’ ich oft im Traum,         I see it often in my dreams,
Doch kommt die Morgensonne,        But with the morning sun
Zerfliesst’s wie eitel Schaum.     It melts away like mere foam.

Die alten, bösen Lieder            The bad old songs
Die alten, bösen Lieder,           The bad old songs,
Die Träume bös’ und arg,           The bad and bitter dreams,
Die lasst uns jetzt begraben,      Let us now bury them.
Holt einen grossen Sarg.           Fetch me a large coffin.

Hinein leg’ ich gar manches,       I have much to put in it,
Doch sag’ ich noch nicht was;      Though what, I won’t yet say;
Der Sarg muss sein noch grösser,   The coffin must be even larger
Wie’s Heidelberger Fass.           Than the vat at Heidelberg.

Und holt eine Totenbahre           And fetch a bier
Und Bretter fest und dick;         Made of firm thick timber:
Auch muss sie sein noch länger,    And it must be even longer
Als wie zu Mainz die Brück’.       Than the bridge at Mainz.

Und holt mir auch zwölf Riesen,    And fetch for me twelve giants;
Die müssen noch stärker sein       They must be even stronger
Als wie der starke Christoph       Than Saint Christopher the Strong
Im Dom zu Köln am Rhein.           In Cologne Cathedral on the Rhine.

Die sollen den Sarg forttragen,    They shall bear the coffin away,
Und senken ins Meer hinab;         And sink it deep into the sea;
Denn solchem grossen Sarge         For such a large coffin
Gebührt ein grosses Grab.          Deserves a large grave.
Oxford Lieder Ashley Riches bass-baritone Sholto Kynoch piano
Wisst ihr, warum der Sarg wohl               Do you know why the coffin
So gross und schwer mag sein?                Must be so large and heavy?
Ich senkt’ auch meine Liebe                  I’d like to bury there my love
Und meinen Schmerz hinein.                   And my sorrow too.

English Translations © Richard Stokes

Two Copus Settings
Text by Julia Copus (b. 1969)

In Defence of Adultery                       Love, Like Water
We don’t fall in love: it rises through us   Tumbling from some far-flung cloud
the way that certain music does –            into your bathroom alone, to sleeve
whether a symphony or ballad –               a toe, five toes, a metatarsal arch,
and it is sepia-coloured,                    it does its best to feign indifference
like spilt tea that inches up                to the body, but will go on creeping
the tiny tube-like gaps inside               up to the neck till it’s reading the skin
a cube of sugar lying by a cup.              like Braille, though you’re certain it sees
Yes, love’s like that: just when we least    under the surface of things and knows
needed or expected it                        the routes your nerves take as they branch
a part of us dips into it                    from the mind, which lately has been curling
by chance or mishap and it seeps             in on itself like the spine of a dog
through our capillaries, it clings           as it circles a patch of ground to sleep.
inside the chambers of the heart.            Now through the dappled window,
We’re victims, we say: mere vessels,         propped open slightly for the heat,
drinking the vanilla scent                   a light rain in composing
of the one’s skin, the lustre                the lake it falls into, the way a lover’s hand
of another’s eyes so skilfully               composes the body it touches – Love,
darkened with bistre. And whatever           like water! How it gives and gives,
damage might result we’re not                Wearing the deepest of grooves in our sides
to blame for it: love is an autocrat         And filing them up again, ever so gently
and won’t be disobeyed.                      wounding us, making us whole.
Sometimes we manage
to convince ourselves of that.

© Julia Copus, 2003
from In Defence of Adultery
Publisher: Bloodaxe, Newcastle, 2003

Barbara Allen
Text by Anon.

In Scarlet Town, where I was born,
There was a fair maid dwellin',
Made ev'ry youth cry "Well-a-day!"
Her name was Barb'ra Allen.

All in the merry month of May
When green buds they were swellin',
Young Jemmy Grove on his death-bed lay
For love of Barb'ra Allen.
Oxford Lieder Ashley Riches bass-baritone Sholto Kynoch piano
Then slowly, slowly she came up,
And slowly she came nigh him,
And all she said when there she came
"Young man, I think you're dying".

As she was walking o'er the fields
She heard the dead-bell knellin',
And ev'ry stroke the dead-bell gave
Cried "Woe to Barb'ra Allen!"

When he was dead and laid in grave
Her heart was struck with sorrow.
"O mother, mother, make my bed,
For I shall die tomorrow."

"Farewell," she said, "ye virgins all,
And shun the fault I fell in;
Henceforth take warning by the fall
Of cruel Barb'ra Allen."

Four Shakespeare Songs
Text by William Shakespeare (1564 - 1616)

Who is Silvia?                              When daffodils begin to peer
Who is Silvia? what is she,                 When daffodils begin to peer, —
That all our swains commend her?            With, hey! the doxy over the dale, —
Holy, fair, and wise is she,                Why, then comes in the sweet o’ the year;
The heavens such grace did lend her,        For the red blood reigns in the winter’s pale.
That she might admired be.
                                            The white sheet bleaching on the hedge, —
Is she kind as she is fair?                 With, hey! the sweet birds, how they sing! —
For beauty lives with kindness:             Doth set my pugging tooth on edge;
Love doth to her eyes repair,               For a quart of ale is a dish for a king.
To help him of his blindness;
And, being helped, inhabits there.          The lark, that tirra-lirra chants, —
Then to Silvia, let us sing,                With, hey! with, hey! the thrush and the jay, —
                                            Are summer songs for me and my aunts,
That Silvia is excelling;                   While we lie tumbling in the hay.
She excels each mortal thing
Upon the dull earth dwelling.               The Winter’s Tale IV.iii
To her let us garlands bring.

The Two Gentlemen of Verona IV.ii
Oxford Lieder Ashley Riches bass-baritone Sholto Kynoch piano
How should I your true love know?        Sigh no more, ladies
How should I your true love know         Sigh no more, ladies, sigh no more;
From another one?                        Men were deceivers ever;
By his cockle hat and staff,             One foot in sea and one on shore,
And his sandal shoon.                    To one thing constant never:
                                         Then sigh not so,
He is dead and gone, lady,               But let them go,
He is dead and gone;                     And be you blithe and bonny;
At his head a grass green turf,          Converting all your sounds of woe
At his heels a stone.                    Into Hey nonny, nonny.

White his shroud as the mountain snow,   Sing no more ditties, sing no mo
Larded with sweet flowers;               Of dumps so dull and heavy;
Which bewept to the grave did go         The fraud of men was ever so
With true-love showers.                  Since summer first was leavy.
                                         Then sigh not so,
Hamlet IV.v                              But let them go,
                                         And be you blithe and bonny;
                                         Converting all your sounds of woe
                                         Into Hey nonny, nonny.

                                         Much Ado About Nothing II.ii
Biographies

Ashley Riches studied English at King’s College, Cambridge where he sang in the Chapel Choir under
Stephen Cleobury. From 2012-14 he was a member of the Jette Parker Young Artist Programme at the Royal
Opera House, where he made his debut in a duet with Robert Alagna and represented the house at a gala cel-
ebrating Young Artist Programmes at the Bolshoi Theatre. He is currently a BBC New Generation Artist.

Highlights of this season include Creon in Stravinsky Oedipus Rex with Sir John Eliot Gardiner and the Berlin
Philharmonic, Purcell The Fairy Queen with Richard Egarr and the Academy of Ancient Music, a European tour
of Bach Christmas Oratorio with Masaki Suzuki and the Orchestra of the Age of Enlightenment, Ferryman in
Britten Curlew River with the Britten Sinfonia at the new Elbphilharmonie in Hamburg, the Pirate King in Mike
Leigh’s production of The Pirates of Penzance at English National Opera and the title role in Mozart Don Gio-
vanni for Opera Holland Park, along with song recitals and recordings with Simon Lepper, Sholto Kynoch, Anna
Tilbrook and Joseph Middleton.

His song discography includes Poulenc Chansons Gaillardes with Graham Johnson (Hyperion), the songs of
Arthur Sullivan with David Owen Norris (Chandos) and a world premier recording of the Shakespeare Sonnets
of Mario Castelnuovo-Tedesco with Emma Abbate(Resonus). He has also recorded Handel L'Allegro, il Pensi-
eroso ed il Moderato with the Gabrieli Consort, Paul McCreesh (Gabrieli)Bach St Matthew Passion (Bass arias,
Pilate) with the Monteverdi Choir (Soli Deo Gloria) and Bach St John Passion (Jesus) with Crouch End Festival
Chorus, the first recording in English for over fifty years.

Sholto Kynoch is a sought-after pianist who specialises in song and chamber music. He is the founder and Ar-
tistic Director of the Oxford Lieder Festival, which won a prestigious Royal Philharmonic Society Award in 2015,
cited for its ‘breadth, depth and audacity’ of programming.

Recent recitals have taken him to Wigmore Hall, Heidelberger Frühling in Germany, the Zeist International Lied
Festival in Holland, the LIFE Victoria festival and Palau de la Música in Barcelona, the Opéra de Lille, Kings
Place in London, Opernhaus Zürich, Maison Symphonique de Montréal, and many other leading venues and
festivals nationally and internationally. He has performed with singers including Louise Alder, Benjamin Appl,
Sophie Daneman, Tara Erraught, Robert Holl, James Gilchrist, Dietrich Henschel, Katarina Karnéus, Wolfgang
Holzmair, Jonathan Lemalu, Stephan Loges, Daniel Norman, Christoph Prégardien, Joan Rodgers, Birgid
Steinberger and Roderick Williams, amongst many others.

Together with violinist Jonathan Stone and cellist Christian Elliott, Sholto is the pianist of the Phoenix Piano
Trio. The Trio’s recent CD, ‘The Leipzig Circle’, was described as ‘splendidly vibrant’ (BBC Music Magazine)
and having ‘unaffected freshness and charm’ (Gramophone). They have commissioned a number of new
works, and recorded Cheryl Frances-Hoad’s The Forgiveness Machine for Champs Hill and Philip Venables’
Klaviertrio im Geiste for NMC.

In recent years, he has curated several series of recitals around exhibitions at the National Gallery, including
their ‘Monet and Architecture’ exhibition in 2018, and a series for the British Museum.

He has recorded, live at the Oxford Lieder Festival, the first complete edition of the songs of Hugo Wolf. Other
recent and forthcoming recordings include discs of Schubert and Schumann lieder, the complete songs of John
Ireland and Havergal Brian with baritone Mark Stone, recital discs with Martin Hässler and Anna Stéphany, and
several CDs with the Phoenix Piano Trio.

In July 2018, Sholto was elected a Fellow of the Royal Academy of Music in the RAM Honours.
Virtual Lunchtime Concerts coming up:

               Friday 21 May, 1pm         Friday 28 May, 1pm
               Oxford Lieder              Ben Goldscheider
                                    			   horn

barber.org.uk/concerts
Sie können auch lesen