Handling Typical Translation Problems - Wie kannst Du mit häufig auftretenden Übersetzungsproblemen umgehen?
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Handling Typical Translation Problems Wie kannst Du mit häufig auftretenden Übersetzungsproblemen umgehen? © lengoo GmbH 2015
Problem Es kann vorkommen, dass es bestimmte Begriffe aus dem Ausgangstext in der Zielsprache gar nicht gibt. Hierbei handelt es sich häufig um kulturspezifische Begriffe oder landesspezifische Institutionen oder Organisationen. © lengoo GmbH 2015
Lösung Häufig gibt es in solchen Fällen keine eindeutige Übersetzung. Daher ist es Deine Aufgabe, diese Lücken zu füllen und dem Leser Erklärungen zu den Begriffen zu liefern. Dabei gibt es drei mögliche Vorgehensweisen: Du findest für den kultur- oder Du ersetzt den Du lässt den kultur- oder landesspezifischen Begriff eine kultur- oder landesspezifischen Begriff Übersetzung in der Zielsprache, die landesspezifischen im Text stehen und erklärst eine ähnliche Bedeutung hat oder die Begriff im Text durch ihn zusätzlich (z. B. in einem gleiche Botschaft repräsentiert. eine Erklärung. Einschub oder einer z. B. „He ate a hamburger Er aß eine z. B.: „.. comme écrit dans Fußnote). Currywurst (Die Botschaft, die transportiert le Code Civil „… wie es z. B.: „.. comme écrit dans le Code werden soll, ist ein schnelles Essen, das man im französischen Civil „… wie es im Code Civil, sich unterwegs kaufen kann.) Gesetzbuch zum Zivilrecht dem französischen Gesetzbuch Achtung: Diese Möglichkeit ist nur sinnvoll, geschrieben steht zum Zivilrecht, geschrieben steht wenn nicht der genaue Begriff, sondern nur die Bedeutung wichtig ist. © lengoo GmbH 2015
Kollokationen Eine Kollokation bezeichnet die inhaltliche Kombinierbarkeit sprachlicher Einheiten (Nomen, Verben, Adjektive etc.), gibt also an, welche Wörter man in einer Sprache miteinander kombinieren kann. Beispiel: „ein dickes Buch“ kollokiert aber: „ein dickes Haus“ kollokiert nicht © lengoo GmbH 2015
Problem Manche Wörter kollokieren in der Ausgangssprache, aber nicht in der Zielsprache. Beispiel: Englisch „answer the door“ Deutsch „die Tür beantworten“ kollokiert nicht! © lengoo GmbH 2015
Lösung Viele Kollokationen werden Dir bereits in (Online-)Wörterbüchern angezeigt, sodass Du sie ganz einfach herausfinden kannst. Eine weitere Möglichkeit herauszufinden, ob ein Wort mit einem anderen kollokiert, findest Du in „Handling New Terms“. Dort sind einige Tipps für die Recherche von Kollokationen aufgelistet. © lengoo GmbH 2015
Metaphern, Sprichwörter, Wortspiele, Witze u. ä. © lengoo GmbH 2015
Problem Viele Metaphern oder Sprichworte können nicht einfach in die Zielsprache übertragen werden und Wortspiele ergeben wörtlich übersetzt häufig keinen Sinn. Mit Witzen oder humorvollen Texten im Allgemeinen verhält es sich ähnlich. Wörtlich übersetzt geht häufig der Humor oder die Pointe eines Witzes verloren. © lengoo GmbH 2015
Lösung Bei Metaphern oder Sprichwörtern ist es vor allem wichtig in der Übersetzung wiederzugeben, was ursprünglich damit ausgesagt werden soll. Für viele Sprichwörter gibt es auch eine zielsprachliche Entsprechung. Hier musst Du gründlich recherchieren! Beispiel: Das deuts he „um den heißen Brei herumreden“ ka st Du i ht wörtli h i s E glis he ü ersetze z. B. „talk around the hot pulp“ . Hier ist es wichtig eine Übersetzung zu finden, die den Sinn hinter de Spri hwort wiedergi t. Das wäre i diese Fall „beat about the bush“. © lengoo GmbH 2015
Lösung Wortspiele, Witze und humorvolle Textstellen sind in der Regel noch schwieriger in eine andere Sprache zu übertragen, denn sie spielen mit den spezifischen Bedeutungen und dem Klang von Wörtern in einer bestimmten Sprache. Auch hier solltest Du keinesfalls wörtlich übersetzen, sondern das humorvolle der Textstelle in die Zielsprache übertragen. Hier ist vor allem Kreativität gefragt! Einen funktionierenden Witz oder ein Wortspiel in der Zielsprache selbst zu erschaffen, kann sehr schwierig sein. © lengoo GmbH 2015
Beispiel aus Alice im Wunderland: "I had not!" cried the „Mit nichten!“ sagte die Maus Mouse sharply and entschieden und sehr very angrily. ärgerlich. "A knot!" said Alice, „Nichten!“ rief Ali e, die gern always ready to make neue Bekanntschaften herself useful, and machte, und sah sich neugierig looking anxiously about ü erall u . „O, wo sind sie, her. "Oh, let me help to deine Nichten? Lass mich undo it!" gehen und sie her holen!“ Den ganzen Text findest Du hier. © lengoo GmbH 2015
Konnotationen Konnotationen sind Nebenbedeutungen oder Begleitvorstellungen eines Begriffs. Sie sind das, was wir mit einem Begriff assoziieren und verbinden, enthalten häufig Emotionen und Wertungen und geben Aufschluss über die Stilebene, in der ein Begriff verwendet wird. © lengoo GmbH 2015
Problem Konnotationen müssen immer möglichst genau übereinstimmen. Deshalb kann es schwierig sein bei der Übersetzung einen Begriff mit einer genau übereinstimmenden Konnotation zu finden. Achtung: In manchen Fällen haben Begriffen in verschiedenen Kulturen auch verschiedene Konnotationen. Überprüfe daher Deine Begriffe ganz genau! © lengoo GmbH 2015
Lösung Du musst darauf achten, dass die Begriffe in Deiner Übersetzung eine möglichst ähnliche Konnotation haben, wie die Begriffe im Ausgangstext. Dafür musst Du die verschiedenen Begriffe, die für eine Übersetzung in Frage kommen, genau recherchieren und dir Definitionen zu ihnen heraussuchen. Beispiel: „Er ist gester gestor e “ normaler Sprachgebrauch “He died yesterday“ – neutral „Er ist gester e ts hlafe “ gehobener Sprachgebrauch „He passed away yesterday“ – beschönigend © lengoo GmbH 2015
Wir hoffen, dass die hier aufgeführten Lösungsmöglichkeiten typischer Übersetzungsprobleme hilfreich für Deine nächste Übersetzung sind! © lengoo GmbH 2015
Handling Typical Translation Problems Aufgaben: Festige, was Du eben gelernt hast! Stell Dir die im Folgenden beschriebenen Situationen vor und erkläre zu jeder davon kurz, wie Du in ihr reagieren würdest. Im Anschluss kannst Du Deine Antworten auf der folgenden Seite mit dem vergleichen, was wir uns in diesen Situationen von Dir wünschen. Außerdem geben wir Dir einige Tipps zu den einzelnen Situationen. So kannst Du überprüfen, ob Du mit typischen Problemen bei der Übersetzung umgehen kannst. Situation 1 Bei einer Übersetzung stößt Du auf einen Begriff, den Du nicht einfach übersetzen kannst, weil es in der Zielsprache keine Entsprechung gibt. Welche Möglichkeiten hast Du jetzt, mit dem Begriff in der Übersetzung umzugehen? Situation 2 Du übersetzt einen humorvollen Text, in dem viele Stellen lustig geschrieben sind. Wie gehst Du bei der Übersetzung mit diesem Humor um? Situation 3 Bei einer Übersetzung stößt Du auf einen Begriff, der in der Ausgangssprache eine sehr negative Bedeutung hat. Wie gehst Du mit einem solchen Begriff bei der Übersetzung um? © lengoo GmbH 2015
Handling Typical Translation Problems Aufgaben: Festige, was Du eben gelernt hast! Situation 1 Bei einer Übersetzung stößt Du auf einen Begriff, den Du nicht einfach übersetzen kannst, weil es in der Zielsprache keine Entsprechung gibt. Welche Möglichkeiten hast Du jetzt, mit dem Begriff in der Übersetzung umzugehen? In solchen Fällen musst Du dem Leser diesen Begriff im Text erklären, sodass er weiß, was damit gemeint ist. Dabei kannst du den Begriff aus dem Ausgangstext zusätzlich stehen lassen oder aber auch nur eine Erklärung einfügen. Wofür Du dich entscheidest, bleibt Dir überlassen und ist meist abhängig vom Kontext oder dem Zielpublikum des Textes. Manchmal ist es möglich, einen Begriff mit etwas zu übersetzen, das in der Zielsprache eine ähnliche Botschaft überträgt. Dies ist jedoch nur möglich, wenn nicht die genaue Bedeutung des Begriffs, sondern eher die Idee und das Konzept dahinter repräsentiert werden sollen. Situation 2 Du übersetzt einen humorvollen Text, in dem viele Stellen lustig geschrieben sind. Wie gehst Du bei der Übersetzung mit diesem Humor um? Wichtig ist hier vor allem, dass du die humorvolle Grundstimmung des Textes beibehältst. Viele lustige Stellen kannst Du nicht einfach wortwörtlich übersetzen, sondern musst deinen eigenen Humor und deine Kreativität miteinfließen lassen, um einen Text zu erschaffen, in dem der Humor nicht verloren geht. Versuche Dir dabei vorzustellen, was das Witzige an einer Textstelle ist, ohne den genauen Wortlaut zu beachten. Überlege Dir dann, wie Du genau das in der Zielsprache ausdrücken würdest, wenn Du z. B. einem Freund eine lustige Geschichte erzählst. Situation 3 Bei einer Übersetzung stößt Du auf einen Begriff, der in der Ausgangssprache eine sehr negative Bedeutung hat. Wie gehst Du mit einem solchen Begriff bei der Übersetzung um? Hat ein Begriff in der Ausgangssprache eine negative Konnotation, so muss auch für die Übersetzung ein Begriff gewählt werden, dessen Konnotation negativ ist. In einem solchen Fall muss man sehr auf die richtige Übersetzung achten, denn wählt man z. B. einen neutralen Begriff statt einem Begriff negativer Konnotation, kann die ganze Bedeutung eines Satzes, Abschnitts oder gar Textes verändert werden. © lengoo GmbH 2015
Sie können auch lesen