Handling Typical Translation Problems - Wie kannst Du mit häufig auftretenden Übersetzungsproblemen umgehen?

Die Seite wird erstellt Klaus Kramer
 
WEITER LESEN
Handling Typical Translation Problems - Wie kannst Du mit häufig auftretenden Übersetzungsproblemen umgehen?
Handling Typical Translation Problems
Wie kannst Du mit häufig auftretenden Übersetzungsproblemen umgehen?

                                                              © lengoo GmbH 2015
Handling Typical Translation Problems - Wie kannst Du mit häufig auftretenden Übersetzungsproblemen umgehen?
Lücken in der Zielsprache

                            © lengoo GmbH 2015
Handling Typical Translation Problems - Wie kannst Du mit häufig auftretenden Übersetzungsproblemen umgehen?
Problem
Es kann vorkommen, dass es bestimmte Begriffe aus dem Ausgangstext
   in der Zielsprache gar nicht gibt. Hierbei handelt es sich häufig um
  kulturspezifische Begriffe oder landesspezifische Institutionen oder
                             Organisationen.

                                                                          © lengoo GmbH 2015
Handling Typical Translation Problems - Wie kannst Du mit häufig auftretenden Übersetzungsproblemen umgehen?
Lösung
            Häufig gibt es in solchen Fällen keine eindeutige Übersetzung. Daher ist
            es Deine Aufgabe, diese Lücken zu füllen und dem Leser Erklärungen zu
                                    den Begriffen zu liefern.
                              Dabei gibt es drei mögliche Vorgehensweisen:

                                                                           Du findest für den kultur- oder
   Du ersetzt den                  Du lässt den kultur- oder               landesspezifischen Begriff eine
    kultur- oder                  landesspezifischen Begriff             Übersetzung in der Zielsprache, die
 landesspezifischen              im Text stehen und erklärst            eine ähnliche Bedeutung hat oder die
Begriff im Text durch           ihn zusätzlich (z. B. in einem             gleiche Botschaft repräsentiert.
   eine Erklärung.                   Einschub oder einer                  z. B. „He ate a hamburger         Er aß eine
z. B.: „.. comme écrit dans                Fußnote).                     Currywurst (Die Botschaft, die transportiert
le Code Civil     „… wie es      z. B.: „.. comme écrit dans le Code     werden soll, ist ein schnelles Essen, das man
      im französischen            Civil      „… wie es im Code Civil,            sich unterwegs kaufen kann.)
Gesetzbuch zum Zivilrecht          dem französischen Gesetzbuch          Achtung: Diese Möglichkeit ist nur sinnvoll,
    geschrieben steht            zum Zivilrecht, geschrieben steht      wenn nicht der genaue Begriff, sondern nur die
                                                                                    Bedeutung wichtig ist.
                                                                                                              © lengoo GmbH 2015
Handling Typical Translation Problems - Wie kannst Du mit häufig auftretenden Übersetzungsproblemen umgehen?
Kollokationen
   Eine Kollokation bezeichnet die inhaltliche Kombinierbarkeit sprachlicher
Einheiten (Nomen, Verben, Adjektive etc.), gibt also an, welche Wörter man in
                 einer Sprache miteinander kombinieren kann.

     Beispiel:            „ein dickes Buch“ kollokiert
                   aber: „ein dickes Haus“ kollokiert nicht

                                                                           © lengoo GmbH 2015
Problem

Manche Wörter kollokieren in der Ausgangssprache, aber nicht in der
                           Zielsprache.

   Beispiel:

         Englisch                    „answer the door“

         Deutsch           „die Tür beantworten“   kollokiert nicht!

                                                                       © lengoo GmbH 2015
Lösung

Viele Kollokationen werden Dir bereits in (Online-)Wörterbüchern
    angezeigt, sodass Du sie ganz einfach herausfinden kannst.
Eine weitere Möglichkeit herauszufinden, ob ein Wort mit einem
anderen kollokiert, findest Du in „Handling New Terms“. Dort sind
   einige Tipps für die Recherche von Kollokationen aufgelistet.

                                                                    © lengoo GmbH 2015
Metaphern, Sprichwörter, Wortspiele, Witze u. ä.

                                             © lengoo GmbH 2015
Problem

    Viele Metaphern oder Sprichworte können nicht einfach in die
   Zielsprache übertragen werden und Wortspiele ergeben wörtlich
übersetzt häufig keinen Sinn. Mit Witzen oder humorvollen Texten im
Allgemeinen verhält es sich ähnlich. Wörtlich übersetzt geht häufig der
             Humor oder die Pointe eines Witzes verloren.

                                                                          © lengoo GmbH 2015
Lösung
  Bei Metaphern oder Sprichwörtern ist es vor allem wichtig in der
Übersetzung wiederzugeben, was ursprünglich damit ausgesagt werden
     soll. Für viele Sprichwörter gibt es auch eine zielsprachliche
        Entsprechung. Hier musst Du gründlich recherchieren!

    Beispiel:

      Das deuts he „um den heißen Brei herumreden“ ka st Du i ht
     wörtli h i s E glis he ü ersetze z. B. „talk around the hot pulp“ .
     Hier ist es wichtig eine Übersetzung zu finden, die den Sinn hinter
      de Spri hwort wiedergi t. Das wäre i diese Fall „beat about
                                  the bush“.

                                                                           © lengoo GmbH 2015
Lösung
 Wortspiele, Witze und humorvolle Textstellen sind in der Regel noch
schwieriger in eine andere Sprache zu übertragen, denn sie spielen mit
  den spezifischen Bedeutungen und dem Klang von Wörtern in einer
    bestimmten Sprache. Auch hier solltest Du keinesfalls wörtlich
 übersetzen, sondern das humorvolle der Textstelle in die Zielsprache
                             übertragen.

Hier ist vor allem Kreativität gefragt! Einen funktionierenden
Witz oder ein Wortspiel in der Zielsprache selbst zu
erschaffen, kann sehr schwierig sein.

                                                                         © lengoo GmbH 2015
Beispiel aus Alice im Wunderland:

          "I had not!" cried the           „Mit nichten!“ sagte die Maus
           Mouse sharply and                   entschieden und sehr
               very angrily.                         ärgerlich.

           "A knot!" said Alice,           „Nichten!“ rief Ali e, die gern
          always ready to make                neue Bekanntschaften
            herself useful, and            machte, und sah sich neugierig
         looking anxiously about            ü erall u . „O, wo sind sie,
         her. "Oh, let me help to            deine Nichten? Lass mich
                undo it!"                    gehen und sie her holen!“

                         Den ganzen Text findest Du hier.

                                                                             © lengoo GmbH 2015
Konnotationen
 Konnotationen sind Nebenbedeutungen oder Begleitvorstellungen eines
Begriffs. Sie sind das, was wir mit einem Begriff assoziieren und verbinden,
enthalten häufig Emotionen und Wertungen und geben Aufschluss über die
                 Stilebene, in der ein Begriff verwendet wird.

                                                                               © lengoo GmbH 2015
Problem
  Konnotationen müssen immer möglichst genau übereinstimmen.
 Deshalb kann es schwierig sein bei der Übersetzung einen Begriff mit
      einer genau übereinstimmenden Konnotation zu finden.

Achtung: In manchen Fällen haben Begriffen in verschiedenen Kulturen
  auch verschiedene Konnotationen. Überprüfe daher Deine Begriffe
                            ganz genau!

                                                                        © lengoo GmbH 2015
Lösung
Du musst darauf achten, dass die Begriffe in Deiner Übersetzung eine
     möglichst ähnliche Konnotation haben, wie die Begriffe im
Ausgangstext. Dafür musst Du die verschiedenen Begriffe, die für eine
    Übersetzung in Frage kommen, genau recherchieren und dir
                Definitionen zu ihnen heraussuchen.

Beispiel:
            „Er ist gester gestor e “     normaler Sprachgebrauch
            “He died yesterday“                 – neutral

            „Er ist gester e ts hlafe “   gehobener Sprachgebrauch
            „He passed away yesterday“          – beschönigend

                                                                        © lengoo GmbH 2015
Wir hoffen, dass die hier aufgeführten Lösungsmöglichkeiten typischer
Übersetzungsprobleme hilfreich für Deine nächste Übersetzung sind!

                                                                 © lengoo GmbH 2015
Handling Typical Translation Problems
Aufgaben: Festige, was Du eben gelernt hast!

   Stell Dir die im Folgenden beschriebenen Situationen vor und erkläre zu jeder
   davon kurz, wie Du in ihr reagieren würdest.
   Im Anschluss kannst Du Deine Antworten auf der folgenden Seite mit dem
   vergleichen, was wir uns in diesen Situationen von Dir wünschen. Außerdem
   geben wir Dir einige Tipps zu den einzelnen Situationen.
   So kannst Du überprüfen, ob Du mit typischen Problemen bei der Übersetzung
   umgehen kannst.

   Situation 1
   Bei einer Übersetzung stößt Du auf einen Begriff, den Du nicht einfach übersetzen
   kannst, weil es in der Zielsprache keine Entsprechung gibt. Welche Möglichkeiten
   hast Du jetzt, mit dem Begriff in der Übersetzung umzugehen?

   Situation 2
   Du übersetzt einen humorvollen Text, in dem viele Stellen lustig geschrieben sind.
   Wie gehst Du bei der Übersetzung mit diesem Humor um?

   Situation 3
   Bei einer Übersetzung stößt Du auf einen Begriff, der in der Ausgangssprache eine
   sehr negative Bedeutung hat. Wie gehst Du mit einem solchen Begriff bei der
   Übersetzung um?

                                                                       © lengoo GmbH 2015
Handling Typical Translation Problems
Aufgaben: Festige, was Du eben gelernt hast!

   Situation 1
   Bei einer Übersetzung stößt Du auf einen Begriff, den Du nicht einfach übersetzen
   kannst, weil es in der Zielsprache keine Entsprechung gibt. Welche Möglichkeiten
   hast Du jetzt, mit dem Begriff in der Übersetzung umzugehen?
   In solchen Fällen musst Du dem Leser diesen Begriff im Text erklären, sodass er weiß, was damit
   gemeint ist. Dabei kannst du den Begriff aus dem Ausgangstext zusätzlich stehen lassen oder aber
   auch nur eine Erklärung einfügen. Wofür Du dich entscheidest, bleibt Dir überlassen und ist meist
   abhängig vom Kontext oder dem Zielpublikum des Textes.

   Manchmal ist es möglich, einen Begriff mit etwas zu übersetzen, das in der Zielsprache eine ähnliche
   Botschaft überträgt. Dies ist jedoch nur möglich, wenn nicht die genaue Bedeutung des Begriffs,
   sondern eher die Idee und das Konzept dahinter repräsentiert werden sollen.

   Situation 2
   Du übersetzt einen humorvollen Text, in dem viele Stellen lustig geschrieben sind.
   Wie gehst Du bei der Übersetzung mit diesem Humor um?
   Wichtig ist hier vor allem, dass du die humorvolle Grundstimmung des Textes beibehältst. Viele lustige
   Stellen kannst Du nicht einfach wortwörtlich übersetzen, sondern musst deinen eigenen Humor und
   deine Kreativität miteinfließen lassen, um einen Text zu erschaffen, in dem der Humor nicht verloren
   geht.
   Versuche Dir dabei vorzustellen, was das Witzige an einer Textstelle ist, ohne den genauen Wortlaut
   zu beachten. Überlege Dir dann, wie Du genau das in der Zielsprache ausdrücken würdest, wenn Du
   z. B. einem Freund eine lustige Geschichte erzählst.

   Situation 3
   Bei einer Übersetzung stößt Du auf einen Begriff, der in der Ausgangssprache eine
   sehr negative Bedeutung hat. Wie gehst Du mit einem solchen Begriff bei der
   Übersetzung um?
   Hat ein Begriff in der Ausgangssprache eine negative Konnotation, so muss auch für die Übersetzung
   ein Begriff gewählt werden, dessen Konnotation negativ ist. In einem solchen Fall muss man sehr auf
   die richtige Übersetzung achten, denn wählt man z. B. einen neutralen Begriff statt einem Begriff
   negativer Konnotation, kann die ganze Bedeutung eines Satzes, Abschnitts oder gar Textes verändert
   werden.

                                                                                        © lengoo GmbH 2015
Sie können auch lesen