Schnittstelle zwischen censhare und Übersetzungsplattform - aclevion
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Factsheet Sanitas
Schnittstelle zwischen censhare
und Übersetzungsplattform
Der Kunde Sanitas diese Files manuell aus dem Redaktionssystem geholt,
in ein IDML umgewandelt und in Wordbee hochgeladen
werden. Sobald der Auftrag in Wordbee abgeschlossen
Die Sanitas Gruppe (sanitas.com) betreibt sowohl das war, mussten die Files wieder aus IDML in ein InDesign-
Grundversicherungs- als auch das Zusatzversicherungs File umgewandelt und in censhare manuell ersetzt
geschäft. Dabei gehört Sanitas mit rund 841‘000 werden. In Zukunft sollten daher sowohl der Export der
Versicherten und einem Prämienvolumen von beinahe Ausgangssprache als auch der Re-Import von über-
drei Milliarden Franken zu den grössten Schweizer setzten Daten automatisiert über das censhare-System
Krankenversicherern. laufen.
Das aclevion-Team hat für Sanitas in wenigen Wochen
folgende Lösung implementiert: Neu werden die
Die automatisierte Layout-Files der Ausgangssprache als IDML-Austausch-
datei* aufbereitet und ein Preview-PDF der Ausgangs
Lösung für Übersetzungs- sprache für den Übersetzungsdienst generiert, sowie
weitere PDFs für alle benötigten Sprachvarianten und
aufträge ein Übersetzungsauftrag mit allen relevanten
Informationen. Diese Dateien werden in ein Export-ZIP
verpackt und automatisiert per FTP an Wordbee
Die Kommunikationsabteilung von Sanitas wünschte übermittelt. Gleichzeitig wird eine E-Mail-Nachricht
sich eine Anbindung des Redaktionssystems (censhare) mit den entsprechenden Informationen an den
an die Übersetzungsplattform Wordbee (Beebox), Übersetzungsdienst ausgelöst.
um sämtliche Files direkt in InDesign übersetzen zu
können.
Vor der Realisierung dieses Projektes wurden die
deutschen InDesign-Files in censhare lediglich dupliziert
und mit einem Sprachkürzel versehen. Danach mussten * IDML-Adobe InDesign Interchange Dokument
Factsheet Sanitas« In Zusammenarbeit mit aclevion
und Wordbee wurde die Schnittstelle
zwischen dem Redaktionssystem
und der Übersetzungsplattform erstellt.
Dank dieser Lösung fallen einige
manuelle Schritte weg, was übers Jahr
gesehen einer Aufwandreduzierung
von ca. 150 Stunden entspricht.»
Simone Rolli, Corporate Design Manager Sanitas
Umsetzung – Entwicklung eines Auftrags-XML mit den für die
Übersetzung gewünschten Daten
– Erstellen eines Preview-PDFs mit der jeweiligen
An der Umsetzung der Systemlösung waren kunden
Ausgangssprache (zur besseren Auftrags-
seitig die Medienproduktion sowie der interne
Visualisierung für den Empfänger/Übersetzer)
Übersetzungsdienst von Sanitas involviert und auf der
Auftragnehmerseite aclevion-Projektleiter und – Definition des ZIP-Pakets (mit allen notwendigen
-Entwickler. In Abstimmung mit aclevion und Wordbee Dokumenten und Informationen) für die
konnten dem Kunden während diverser Workshops Überlieferung an den Wordbee FTP-Server
drei Lösungsvarianten präsentiert werden. Sanitas
– Einrichtung des E-Mail-Versandes an den
entschied sich für die oben beschriebene Variante, da
Übersetzungsdienst
diese bei beiden Implementierungspartnern zeitnah
umgesetzt werden konnte.
Datenübermittlung
In der anschliessenden technischen Konzeptphase
wurden insgesamt drei Entwicklungsschritte definiert: Im zweiten Prozessschritt wurden die automatische
der automatische Datenexport, die Datenübermittlung sFTP-Push-Funktion für die Datenauslieferung sowie
und der Re-Import der übersetzten Dateien. eine zeitgesteuerte sFTP-Fetch-Funktion für die
Datenabholung realisiert. Zusätzlich wurde eine
manuelle Serveraktion eingerichtet, um auch ausser-
Automatischer Datenexport ordentlich Daten abholen zu können.
Der erste Prozessschritt – der automatische Datenexport
– beinhaltete die Umsetzung folgender Punkte: Daten Re-Import
– Erstellen einer Eingabemaske mit Auswahlfeldern, Der dritte und letzte Prozessschritt beinhaltet den
über welche der Designer dem Übersetzungsdienst Daten-Re-Import. Hierfür entwickelte aclevion eine
die Zielsprachen, Ablieferungstermine und Lösung, welche die zurückgelieferten Sprachen an-
Zusatzinformationen mitteilen kann. hand von Referenznummern erkennt und den zugeord-
neten Platzhaltern zuweist, sowie den weiteren
– Erstellen von IDML-Austauschdateien über den
Layoutprozess automatisch anstösst.
InDesign-Renderer
Factsheet SanitasLayout übersetzen
@
Auftrag
DE
DE
DE
InDesign Server
Hotfolder IN
FR
Sprachvarianten
DE
IT
EN
FR IT EN
DE
FR IT EN
FR FR
Hotfolder OUT
IT IT
EN EN
InDesign Server
1. – 2. Der Designer löst den Übersetzungsauftrag mit einer Server 4. Danach entpackt Wordbee die ZIP-Datei, erstellt einen Über-
aktion aus und gibt im Dialog die relevanten Übersetzungs setzungsauftrag und importiert die IDML- und Vorschau-PDF-
daten an. Anschliessend erstellt censhare über den InDesign- Datei. Die Übersetzung selbst erfolgt im Wordbee-Translator.
Renderer eine IDML-Datei sowie das Vorschau-PDF und
5.– 7. Sobald die Übersetzung abgeschlossen ist und die Über
erstellt ein Auftrags-XML.
setzungsplattform die Datei(en) wieder im System abgelegt
3. Alle automatisch generierten Dateien werden in ein ZIP-File hat, importiert censhare pro übersetzter Sprache eine
verpackt. Die erstellte ZIP-Datei wird auf den Wordbee IDML-Datei aus dem Wordbee-Beebox-Hotfolder (OUT). Zum
FTP-Server geladen und eine automatische Benachrichtigungs- Schluss werden die übersetzten Sprachvarianten zu InDesign-
E-Mail mit den Auftragsdetails wird an den Übersetzungs Dateien konvertiert und dem Designer zur Kontrolle im neuen
dienst gesendet. Workflow-Schritt zugestellt.
Factsheet SanitasPraktische Anwendung Fazit : Zufriedener Kunde,
des Übersetzungstools reibungsloser Workflow
Sanitas verfügt heute mit der von aclevion implemen- Mit dem Einsatz des censhare DAM sowie InDesign-
tierten censhare-Lösung über ein voll automatisiertes SDK und dem neu auf dem Server integrierten Java-
Auftragsmanagement für Übersetzungen bereits FTP-Client konnte das aclevion-Team innerhalb
gestalteter InDesign-Layoutdaten. von wenigen Wochen eine auf Sanitas abgestimmte
Systemlösung für die Automatisierung des
Die folgende Grafik zeigt, wie der Übersetzungsauftrag
Managements für Übersetzungsaufträge realisieren.
direkt aus InDesign herausausgelöst werden kann.
Aufträge laufen heute voll automatisiert ab, was das
Übersetzungsmanagement für alle involvierten
Personen effizienter gestaltet. Dank neuen Funktionen
wird der InDesign-Server automatisch angesteuert
und mit der Integration des Java-FTP-Client im Server
konnte der Arbeitsprozess wesentlich verbessert
werden.
«Die Zukunft der
Sprachindustrie heisst
Der Übersetzungsauftrag kann direkt aus InDesign heraus
Vernetzung. Durch die
erstellt werden.
Anbindung unserer
Plattform an censhare
konnten wir einen
Über aclevion
Wir verstehen uns als Experten, wenn es darum
grossen Schritt in diese
geht, in Ihrem Unternehmen clevere Software-
Systemlösungen für das optimale Handling
Richtung machen.»
von Kommunikationsinhalten und deren Multi
channel-Nutzung zu implementieren und Vittoria Ceccarini,
betreuen. Leiterin Übersetzungsdienste Sanitas
Das aclevion Team verfügt über langjährige
und umfassende Erfahrung in der Beratung und
Betreuung von namhaften national und inter-
national tätigen Unternehmen aus den unter-
schiedlichsten Branchen. Dazu zählen zum
Beispiel Alnatura, BLS, Chocolat Halba, Geberit,
Globus, ESA, Leister Technologie, Manor,
Migros, Office World, Sanitas Versicherung, Copyright © 2021 aclevion
SwissRe, Schweizerische Post und viele mehr. Alle Rechte vorbehalten. aclevion und sonstige, damit verbundene
Warenzeichen sind Warenzeichen der aclevion AG. Weitere Warenzeichen
können Warenzeichen ihrer jeweiligen Eigentümer sein. Dieses Factsheet
Weitere Informationen auf aclevion.com dient ausschliesslich zu Informationszwecken. Die Inhalte dieses Factsheets
waren zum Zeitpunkt ihrer Veröffentlichung korrekt. aclevion übernimmt für
dieses Factsheet keine Gewährleistung – weder ausdrücklich noch impliziert.
Factsheet SanitasSie können auch lesen