KONSTANTIN KRIMMEL DANIEL HEIDE - Freitag, 12. März 2021 - Oper Frankfurt
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
PROGRAMM LIEDTEXTE FRANZ SCHUBERT 1797–1828 RALPH VAUGHAN WILLIAMS FRANZ SCHUBERT AN DEN MOND Der Wanderer D. 493 1872–1958 An den Mond D. 193 The House of Life DER WANDERER Geuß, lieber Mond, geuß deine Lovesight Silberflimmer LUDWIG VAN BEETHOVEN Silent noon Ich komme vom Gebirge her, Durch dieses Buchengrün, 1770–1827 Love’s minstrels Es dampft das Tal, es braust das Meer. Wo Phantasien und Traumgestalten An die ferne Geliebte op. 98 Heart’s haven Ich wandle still, bin wenig froh, Immer vor mir vorüberfliehn. Auf dem Hügel sitz ich spähend Death-in-love Und immer fragt der Seufzer: wo? Wo die Berge so blau Love’s last gift Enthülle dich, dass ich die Stätte finde, Leichte Segler in den Höhen Die Sonne dünkt mich hier so kalt, Wo oft mein Mädchen saß, Diese Wolken in den Höhen FRANZ LISZT Die Blüte welk, das Leben alt, Und oft, im Wehn des Buchbaums und Es kehret der Maien, es blühet die Au Gebet (In Stunden der Entmutigung) Und was sie reden, leerer Schall, der Linde, Nimm sie hin denn, diese Lieder S. 331 Ich bin ein Fremdling überall. Der goldnen Stadt vergaß. Freudvoll und leidvoll S. 280 FRANZ LISZT 1811–1886 Wo bist du, mein geliebtes Land? Enthülle dich, dass ich des Strauchs Des Tages laute Stimmen schweigen KEINE PAUSE Gesucht, geahnt und nie gekannt! mich freue, S. 337 Das Land, das Land, so hoffnungsgrün, Der Kühlung ihr gerauscht, Gebet (Der du von dem Himmel bist) Das Land, wo meine Rosen blühn, Und einen Kranz auf jeden Anger streue, S. 279 Wo sie den Bach belauscht. DIE KÜNSTLER Wo meine Freunde wandeln gehn, Wo meine Toten auferstehn, Dann, lieber Mond, dann nimm den BARITON Konstantin Krimmel Das Land, das meine Sprache spricht, Schleier wieder, KLAVIER Daniel Heide O Land, wo bist du? Und traur um deinen Freund, Und weine durch den Wolkenflor Ich wandle still, bin wenig froh, hernieder, Und immer fragt der Seufzer: wo? Wie dein Verlassner weint! Im Geisterhauch tönt’s mir zurück: »Da, wo du nicht bist, dort ist das Text: Ludwig Christoph Heinrich Hölty Glück!« Text: Georg Philipp Schmidt von Lübeck 2 3
4. Diese Wolken in den Höhen Es kehret der Maien, es blühet die Au. LUDWIG VAN BEETHOVEN Dort im ruhigen Tal Diese Wolken in den Höhen, Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau. Schweigen Schmerzen und Qual Dieser Vöglein muntrer Zug, Nur ich kann nicht ziehen von hinnen. AN DIE FERNE GELIEBTE Wo im Gestein Werden dich, o Huldin, sehen. Still die Primel dort sinnt, Nehmt mich mit im leichten Flug! Wenn alles, was liebet, der Frühling 1. Auf dem Hügel sitz ich spähend Weht so leise der Wind, vereint, Auf dem Hügel sitz ich spähend Möchte ich sein! Diese Weste werden spielen Nur unserer Liebe kein Frühling In das blaue Nebelland, Scherzend dir um Wang’ und Brust, erscheint, Nach den fernen Triften sehend, Hin zum sinnigen Wald In den seidnen Locken wühlen. Und Tränen sind all ihr Gewinnen. Wo ich dich, Geliebte, fand. Drängt mich Liebesgewalt, Teilt ich mit euch diese Lust! Innere Pein 6. Nimm sie hin denn, diese Lieder Weit bin ich von dir geschieden, Ach, mich zög’s nicht von hier, Hin zu dir von jenen Hügeln Nimm sie hin denn, diese Lieder, Trennend liegen Berg und Tal Könnt ich, Traute, bei dir Emsig dieses Bächlein eilt. Die ich dir, Geliebte, sang, Zwischen uns und unserm Frieden, Ewiglich sein! Wird ihr Bild sich in dir spiegeln, Singe sie dann abends wieder Unserm Glück und unsrer Qual. Fließ zurück dann unverweilt! Zu der Laute süßem Klang. 3. Leichte Segler in den Höhen Ach, den Blick kannst du nicht sehen, Leichte Segler in den Höhen, 5. Es kehret der Maien, es blühet die Au Wenn das Dämmrungsrot dann zieht Der zu dir so glühend eilt, Und du, Bächlein klein und schmal, Es kehret der Maien, es blühet die Au, Nach dem stillen blauen See, Und die Seufzer, sie verwehen Könnt mein Liebchen ihr erspähen, Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau, Und sein letzter Strahl verglühet In dem Raume, der uns teilt. Grüßt sie mir viel tausendmal. Geschwätzig die Bäche nun rinnen. Hinter jener Bergeshöh; Will denn nichts mehr zu dir dringen, Seht ihr, Wolken, sie dann gehen Die Schwalbe, die kehret zum wirtlichen Und du singst, was ich gesungen, Nichts der Liebe Bote sein? Sinnend in dem stillen Tal, Dach, Was mir aus der vollen Brust Singen will ich, Lieder singen, Lasst mein Bild vor ihr entstehen Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Ohne Kunstgepräng erklungen, Die dir klagen meine Pein! In dem luft’gen Himmelssaal. Gemach, Nur der Sehnsucht sich bewusst: Die Liebe soll wohnen da drinnen. Denn vor Liedesklang entweichet Wird sie an den Büschen stehen Dann vor diesen Liedern weichet Jeder Raum und jede Zeit, Die nun herbstlich falb und kahl, Sie bringt sich geschäftig von kreuz und Was geschieden uns so weit, Und ein liebend Herz erreichet Klagt ihr, wie mir ist geschehen, von quer Und ein liebend Herz erreichet Was ein liebend Herz geweiht! Klagt ihr, Vöglein, meine Qual. Manch weicheres Stück zu dem Brautbett Was ein liebend Herz geweiht. hieher, 2. Wo die Berge so blau Stille Weste, bringt im Wehen Manch wärmendes Stück für die Kleinen Text: Alois Jeitteles Wo die Berge so blau Hin zu meiner Herzenswahl Aus dem nebligen Grau Meine Seufzer, die vergehen Nun wohnen die Gatten beisammen so Schauen herein, Wie der Sonne letzter Strahl. treu, Wo die Sonne verglüht, Was Winter geschieden, verband nun der Wo die Wolke umzieht, Flüstr’ ihr zu mein Liebesflehen, Mai, Möchte ich sein! Lass sie, Bächlein klein und schmal, Was liebet, das weiß er zu einen. Treu in deinen Wogen sehen Meine Tränen ohne Zahl! 4 5
FRANZ LISZT RALPH VAUGHAN WILLIAMS DES TAGES LAUTE STIMMEN THE HOUSE OF LIFE DAS HAUS DES LEBENS SCHWEIGEN 1. Lovesight 1. Liebesgesichte Des Tages laute Stimmen schweigen, When do I see thee most, Wann sehe ich dich am besten, meine Und dunkeln will es allgemach; beloved one? Geliebte? Ein letztes Schimmern in den Zweigen – When in the light the spirits of mine eyes Wenn meine Augengeister im Licht Dann zieht auch dies der Sonne nach. Before thy face, their altar, solemnize Vor deinem Antlitz, ihrem Altar, feierlich The worship of that Love through thee Jene Liebe anbeten, die durch dich Noch leuchten ihre Purpurgluten made known? bekannt wurde? Um jene Höhen, kahl und fern, Doch in des Äthers klaren Fluten Or when in the dusk hours, (we two Oder wenn in Dämmerstunden (wir zwei Erzittert schon ein blasser Stern. alone) allein) Close-kissed and eloquent of still replies Zum Küssen nah und vielsagend stumm Ihr müden Seelen rings im Kreise, Thy twilight-hidden glimmering visage Im Zwielicht funkelnd dein Gesicht So ist euch wieder Ruh’ gebracht; lies, verborgen liegt, Aufatmen hör’ ich euch noch leise – And my soul only sees thy soul Und meine Seele sieht nur deine Seele, Dann küsst euch still und mild die Nacht. its own? ihr Eigentum? Text: Ferdinand von Saar O love – my love! if I no more should see O Liebe – meine Liebe! sollte ich dich Thyself, nicht mehr sehen, GEBET Nor on the earth the shadow of thee, Weder deinen Schatten auf Erden, Nor image of thine eyes in any Noch das Abbild deiner Augen im Der du von dem Himmel bist, spring, Frühling, Alles Leid und Schmerzen stillest, How then should sound upon Life’s Wie sollen dann klingen, an des Lebens Den, der doppelt elend ist, darkening slope dunkelndem Abhang, Doppelt mit Erquickung füllest, The groundwhirl of the perished Der abgestorbenen Hoffnungsblätter Ach ich bin des Treibens müde! leaves of Hope Wirbel über dem Boden, Was soll all der Schmerz und Lust? The wind of Death’s imperishable Des Todeswindes unvergänglicher Süßer Friede, wing? Flügelschlag? Komm, ach komm in meine Brust! 2. Silent noon 2. Stiller Nachmittag Text: Johann Wolfgang von Goethe Your hands lie open in the long fresh Deine Hände liegen offen im langen, grass, – frischen Gras, – The finger-points look through like rosy Die Fingerspitzen scheinen durch wie blooms: rosige Blüten: Your eyes smile peace. The pasture Deine Augen lächeln Frieden. Der Rasen gleams and glooms glüht schimmernd ’Neath billowing clouds that scatter and Unter wogenden Wolken, die zerstieben amass. und sich ballen. 6 7
All round our nest, far as the eye can Rings um unser Nest, soweit das Auge Thy mastering music walks the sunlit Deine beherrschende Musik beschreitet pass, reicht, sea: das sonnenhelle Meer: Are golden kingcup fields with silver Sind goldene Dotterblumenfelder mit But where wan water trembles in the Doch wo fahles Wasser im Gehölz edge silbernem Rand, grove, erzittert Where the cow-parsley skirts the Wo der Wiesenkerbel die Weißdornhecke And the wan moon is all the Und wohin einzig des fahlen Mondes hawthorn hedge. säumt. light thereof, Licht dringt, ’Tis visible silence, still as the Das ist sichtbare Stille, so still wie das This harp still makes my name its Macht diese Harfe noch meinen Namen hour glass. Stundenglas. voluntary.« zu ihrem Präludium.« Deep in the sunsearched growths the Tief im von der Sonne aufgesuchten 4. Heart’s haven 4. Des Herzens Hafen dragon-fly Gewächs hängt Sometimes she is a child within mine Manchmal ist sie wie ein Kind in meinen Hangs like a blue thread loosened from Die Libelle wie ein blauer Faden, vom arms, Armen the sky: – Himmel gelöst: – Cow’ring beneath dark wings that love Und kauert unter dunklen Schwingen, So this winged hour is dropt to us from So sank diese geflügelte Stunde von must chase, die Liebe verjagen muss, above. droben auf uns herab. With still tears show’ring and averted Mit stillem Tränenregen und Oh! clasp we to our hearts, for deathless Oh! heften wir an unsere Herzen, als face, abgewandtem Gesicht, dower, unsterbliche Mitgift, Inexplicably filled with faint alarms: Unerklärlich erfüllt von matten Ängsten: This close-companioned inarticulate Diese nah-befreundete, undeutliche And oft from mine own spirit’s hurtling Oft sehne ich mich vom rasenden Weh hour Stunde, harms meines eigenen Geistes When twofold silence was the song of Als doppelte Stille zum Liebeslied I crave the refuge of her deep Hinweg in die Geborgenheit ihrer tiefen love. wurde. embrace, Umarmung, Against all ills the fortified Ein mit starkem Wehr gegen alle Übel 3. Love’s minstrels 3. Der Liebe Spielleute strong place gefeiter Ort One flame-winged brought a white- Ein Flammengeflügelter brachte einen And sweet reserve of sov’reign counter Und süßer Hort hoheitlichen winged harp-player weißgeflügelten Harfenisten charms. Gegenzaubers. Even where my lady and I lay Gerade dorthin, wo meine Lady und And Love, our light at night and shade Und Liebe, nachts unser Licht und all alone; ich allein lagen; at noon, mittags Schatten, Saying: »Behold this minstrel is Und sagte: »Schau, dieser Spielmann ist Lulls us to rest with songs, and turns Lullt uns in Schlaf mit Liedern, und hält unknown; unbekannt; away ab Bid him depart, for I am minstrel Heiße ihn fortgehen, denn ich bin hier All shafts of shelterless tumultuous Alle Pfeile des schutzlos stürmenden here: der Spielmann: day. Tages. Only my songs are to love’s dear ones Nur meine Lieder sind denen lieb, die der Like the moon’s growth, his face gleams Wie Mondgewächs schimmert ihr Antlitz dear.« Liebe lieb sind.« through his tune; durch ihre Melodie; Then said I: »Through thine hautboy’s Da sagte ich: »Durch den entzückenden And as soft waters warble to the Und während sanfte Wasser den Mond rapturous tone Ton deiner Oboe moon, anträllern, Unto my lady still this harp Klingt das Stöhnen dieser Harfe zu Our answ’ring spirits chime one Stimmt unser Geist als Antwort einen makes moan, meiner Lady hindurch, roundelay. Rundgesang an. And still she deems the cadence deep and Und doch hält sie den Tonfall für tief und clear.« klar.« Then said my lady: »Thou art passion of Darauf sagte meine Lady: »Du bist Love, Liebesleidenschaft And this Love’s worship: both he plights Und Anbetung dieser Liebe: Beides gelobt to me. er mir. 8 9
5. Death-in-Love 5. Tod-in-Liebe Strange secret grasses lurk Lauern seltsam-heimliche Gräser There came an image in Life’s Einst kam ein Bild im Gefolge des inviolably unverletzlich retinue Lebens, Between the filtering channels of sunk Zwischen den siebenden Kanälen That had Love’s wings and bore his Das hatte die Schwingen der Liebe und reef... versunkener Riffe… gonfalon: trug ihr Banner: Fair was the web, and nobly wrought Fein sein Gewebe, und edel darein All are my blooms; and all sweet Alle bilden meine Flor; alle süßen thereon, verwoben, blooms of love Liebesblüten O soul-sequestered face, thy form and O seelenvolles Antlitz, deine Gestalt und To thee I gave while spring and Gab ich dir, während Frühling und hue! Farbe! summer sang; Sommer sangen; Bewildering sounds, such as Spring Verwirrende Klänge – solche, zu denen But autumn stops to listen, with Doch Herbst hört nicht mehr zu, mit dem wakens to, der Frühling erwacht – some pang stechenden Schmerz Shook in its folds; and through my Erzitterten in seinen Falten; und durch From those worse things the wind Solch schlimmer Dinge, von denen der heart its power mein Herz schnellte is moaning of. Wind ächzt. Sped trackless as the memorable Seine Macht, ohne Spur, wie die Only this laurel dreads no Nur dieser Lorbeer fürchtet keine hour denkwürdige Stunde, winter days: Wintertage: When birth’s dark portal groaned Als die dunklen Pforten der Geburt Take my last gift; thy heart hath Nimm meine letzte Gabe; dein Herz sang and all was new. stöhnten und alles neu war. sung my praise.« meinen Lobpreis.« But a veiled woman followed, and she Doch eine verschleierte Frau folgte und caught schlang Text: Dante Gabriel Rossetti Übersetzung: Konrad Kuhn The banner round its staff, to furl Das Banner um seinen Stab, um es and cling, einzurollen und zu bergen, Then plucked a feather from the Riss dann eine Feder aus dem Flügel bearer’s wing, des Trägers And held it to his lips that stirred Und hielt sie an seine Lippen, wo sie it not, reglos blieb, And said to me, »Behold, there is no Und sagte dann zu mir: »Sieh, kein breath: Atemhauch: I and this Love are one, and I am Ich und diese Liebe, wir sind eins; und Death.« ich bin der Tod.« 6. Love’s last gift 6. Das letzte Geschenk der Liebe Love to his singer held a glistening Die Liebe hielt ihrem Sänger ein leaf, gleißendes Blatt hin and said: »The rose-tree and the Und sagte: »Der Rosenstock und der apple-tree Apfelbaum, Have fruits to vaunt or flowers to lure Sie prunken mit Blüten oder locken die the bee; Biene mit Früchten; And golden shafts are in the feathered Und goldene Stängel sind in der sheaf gefiederten Garbe, Of the great harvest marshal, Herold der großen Ernte, des Jahres the year’s chief Oberhaupt: Victorious summer; aye, and ’neath Der siegreiche Sommer; ja, und im warm sea warmen Meer 10 11
FRANZ LISZT DIE KÜNSTLER GEBET In Stunden der Entmutigung, wenn’s gar zu trübe geht, KONSTANTIN KRIMMEL London sowie in Haydns L’anima del gibt Trost mir und Ermutigung filosofo mit der Österreichisch-Ungari- ein wundersüß Gebet. Der deutsch-rumänische Bariton ist Ge- schen Haydn-Philharmonie Enrico Onofri winner und Publikumspreisträger zahl- in Eisenstadt. Außerdem sang er Bach- Sein heilig Wort so weihevoll, reicher Wettbewerbe. Er gewann 2019 Kantaten mit dem RIAS Kammmerchor. so voll von Leben tönt; den Deutschen Musikwettbewerb sowie Seit 2019 ist er Exklusivkünstler des Labels es fühlt mein Herz sich reuevoll, 1. Preise beim Internationalen Helmut Alpha. Seine erste Lied-CD Saga wurde beseligt und versöhnt. Deutsch Liedwettbewerb und beim Inter- international hoch gelobt. Im Sommer nationalen Haydn Wettbewerb für klassi- 2020 gab Konstantin Krimmel sein Debüt Aus meiner Brust der Zweifel scheu, sches Lied und Arie Rohrau. Des Weiteren bei der Schubertiade Hohenems, geplant wie eine Last entweicht. ist er 2. Preisträger des Internationalen ist eine Einladung an die Wigmore Hall Ich wein aufs Neu, ich glaub aufs Neu, Gesangswettbewerbs »Das Lied« in Hei- London. 2021 stehen darüber hinaus u.a. mir wird so leicht, so leicht. delberg und der Gian Battista Viotti Inter- Tourneen mit dem Nederlands Kamerkoor national Music Competition. Geboren und Peter Dijkstra sowie mit dem Kam- Text: Friedrich Martin von Bodenstedt, nach 1993, erhielt Konstantin Krimmel seine merorchester Basel und René Jacobs an. Michail J. Lermontow erste musikalische Ausbildung bei den St. Georgs Chorknaben Ulm. Er studierte bis 2020 in Stuttgart bei Prof. Teru Yoshihara. DANIEL HEIDE FREUDVOLL UND LEIDVOLL Liederabende mit Malcolm Martineau, Helmut Deutsch, Daniel Heide und Mar- Der aus Weimar stammende Pianist zählt Freudvoll kus Schirmer führten ihn bisher u.a. an die zu den gefragtesten Liedbegleitern und Und leidvoll, Deutsche Oper Berlin, die Bayerische Aka- Kammermusikern seiner Generation. Er Gedankenvoll sein; demie der Schönen Künste, das Konzert- konzertiert regelmäßig u.a. in den Kon- Hangen haus Berlin, zum Heidelberger Frühling, zerthäusern in Wien, Berlin und Dort- Und bangen der Schubertìada Barcelona, dem Tetbury mund, der Wigmore Hall London, dem In schwebender Pein; Music Festival sowie zum Oxford Liedfes- Concertgebouw Amsterdam, der Philhar- Himmelhoch jauchzend tival. Auf der Opernbühne war er als monie in Paris, dem Teatro Zarzuela in Zum Tode betrübt; Roberto/Nardo in Mozarts La finta giardi- Madrid, bei der Schubertiade in Schwar- Glücklich allein niera, als Zoroastro in Händels Orlando zenberg/Hohenems und im spanischen Ist die Seele, die liebt. und als Leporello zu erleben. Am Hessi- Vilabertran, beim Heidelberger Frühling schen Staatstheater Wiesbaden sang er in oder dem Oxford-Liedfestival. Zu seinen Text: Johann Wolfgang von Goethe der vergangenen Spielzeit den Jesus in ständigen Partnern zählen Sänger*innen einer szenischen Aufführung von Bachs wie Andrè Schuen, Christoph Prégardien Matthäus-Passion und kehrte kürzlich als und Simone Kermes. Außerdem spielte er Figaro in Le nozze di Figaro dorthin zurück. Liederabende u.a. mit Anne Schwane- Als Konzertsänger gastierte Konstantin wilms, Regula Mühlemann, Roman Trekel, Krimmel zuletzt in Händels Brockes-Pas- Christina Landshamer, Dietrich Henschel, sion mit dem Arcangelo Ensemble in Hanno Müller-Brachmann und Luca 12 13
Pisaroni. Ebenso liebt er die Arbeit im Leiter der Konzertreihe »Der lyrische Genre Melodram mit Sprechern und Salon – Liederabende auf Schloss Etters- Schauspielern wie Christian Brückner, burg«. Seine erste CD mit Liedern von Udo Samel, Thomas Thieme, Markus Robert Schumann, Hugo Wolf und Frank Meyer und Hanns Zischler. Mit der Martin, gemeinsam mit Andrè Schuen deutsch-griechischen Mezzosopranistin (erschienen bei AVI) ist 2016 mit dem Stella Doufexis verband ihn eine enge ECHO Klassikpreis in der Kategorie »Bes- Zusammenarbeit. Ihre gemeinsame CD ter Nachwuchssänger« ausgezeichnet wor- Poèmes mit Liedern von Claude Debussy den. Die aktuelle CD des Duos Schuen/ erhielt den Preis der Deutschen Schallplat- Heide Wanderer mit Liedern von Franz tenkritik. Als Partner in Sonatenabenden Schubert wurde 2019 mit einem Opus- konzertiert er mit Solist*innen wie Sabine Klassik ausgezeichnet. Ebenfalls 2019 er- Meyer, Tabea Zimmermann, Antje Weit- schien das erste Volume einer Gesamtein- haas, Jens Peter Maintz und Danjulo Ishiz- spielung der Lieder von Franz Liszt. aka. Er ist Begründer und künstlerischer IMPRESSUM Oper Frankfurt 2020/21 HERAUSGEBER Bernd Loebe REDAKTION Dramaturgie BILDNACHWEIS Konstantin Krimmel (Agentur) Oper Frankfurt ist eine Sparte der Städtischen Bühnen Frankfurt am Main GmbH GESCHÄFTSFÜHRER Bernd Loebe, Anselm Weber AUFSICHTSRATSVORSITZENDE Dr. Ina Hartwig HRB-NR. 52240 beim Amtsgericht Frankfurt am Main STEUERNUMMER 047 250 38165 14 15
LIVESTREAMS, TALKS UND VIELES MEHR 16 OPER-FRANKFURT.DE/ZUHAUSE
Sie können auch lesen