KONSTANTIN KRIMMEL DANIEL HEIDE - Freitag, 12. März 2021 - Oper Frankfurt

Die Seite wird erstellt Arno Brand
 
WEITER LESEN
KONSTANTIN KRIMMEL DANIEL HEIDE - Freitag, 12. März 2021 - Oper Frankfurt
LIEDERABEND IM STREAM

KONSTANTIN
   KRIMMEL
DANIEL HEIDE
   Freitag, 12. März 2021
PROGRAMM                                                                        LIEDTEXTE

FRANZ SCHUBERT 1797–1828                   RALPH VAUGHAN WILLIAMS               FRANZ SCHUBERT                           AN DEN MOND
Der Wanderer D. 493                        1872–1958
An den Mond D. 193                         The House of Life                    DER WANDERER                             Geuß, lieber Mond, geuß deine
                                              Lovesight                                                                  Silberflimmer
LUDWIG VAN BEETHOVEN                          Silent noon                       Ich komme vom Gebirge her,               Durch dieses Buchengrün,
1770–1827                                     Love’s minstrels                  Es dampft das Tal, es braust das Meer.   Wo Phantasien und Traumgestalten
An die ferne Geliebte op. 98                  Heart’s haven                     Ich wandle still, bin wenig froh,        Immer vor mir vorüberfliehn.
   Auf dem Hügel sitz ich spähend             Death-in-love                     Und immer fragt der Seufzer: wo?
   Wo die Berge so blau                       Love’s last gift                                                           Enthülle dich, dass ich die Stätte finde,
   Leichte Segler in den Höhen                                                  Die Sonne dünkt mich hier so kalt,       Wo oft mein Mädchen saß,
   Diese Wolken in den Höhen               FRANZ LISZT                          Die Blüte welk, das Leben alt,           Und oft, im Wehn des Buchbaums und
   Es kehret der Maien, es blühet die Au   Gebet (In Stunden der Entmutigung)   Und was sie reden, leerer Schall,        der Linde,
   Nimm sie hin denn, diese Lieder         S. 331                               Ich bin ein Fremdling überall.           Der goldnen Stadt vergaß.
                                           Freudvoll und leidvoll S. 280
FRANZ LISZT 1811–1886                                                           Wo bist du, mein geliebtes Land?         Enthülle dich, dass ich des Strauchs
Des Tages laute Stimmen schweigen          KEINE PAUSE                          Gesucht, geahnt und nie gekannt!         mich freue,
S. 337                                                                          Das Land, das Land, so hoffnungsgrün,    Der Kühlung ihr gerauscht,
Gebet (Der du von dem Himmel bist)                                              Das Land, wo meine Rosen blühn,          Und einen Kranz auf jeden Anger streue,
S. 279                                                                                                                   Wo sie den Bach belauscht.
                                           DIE KÜNSTLER                         Wo meine Freunde wandeln gehn,
                                                                                Wo meine Toten auferstehn,               Dann, lieber Mond, dann nimm den
                                           BARITON Konstantin Krimmel           Das Land, das meine Sprache spricht,     Schleier wieder,
                                           KLAVIER Daniel Heide                 O Land, wo bist du?                      Und traur um deinen Freund,
                                                                                                                         Und weine durch den Wolkenflor
                                                                                Ich wandle still, bin wenig froh,        hernieder,
                                                                                Und immer fragt der Seufzer: wo?         Wie dein Verlassner weint!
                                                                                Im Geisterhauch tönt’s mir zurück:
                                                                                »Da, wo du nicht bist, dort ist das      Text: Ludwig Christoph Heinrich Hölty
                                                                                Glück!«

                                                                                Text: Georg Philipp Schmidt von Lübeck

2                                                                                                                                                                    3
4. Diese Wolken in den Höhen               Es kehret der Maien, es blühet die Au.
LUDWIG VAN BEETHOVEN                    Dort im ruhigen Tal                    Diese Wolken in den Höhen,                 Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau.
                                        Schweigen Schmerzen und Qual           Dieser Vöglein muntrer Zug,                Nur ich kann nicht ziehen von hinnen.
AN DIE FERNE GELIEBTE                   Wo im Gestein                          Werden dich, o Huldin, sehen.
                                        Still die Primel dort sinnt,           Nehmt mich mit im leichten Flug!           Wenn alles, was liebet, der Frühling
1. Auf dem Hügel sitz ich spähend       Weht so leise der Wind,                                                           vereint,
Auf dem Hügel sitz ich spähend          Möchte ich sein!                       Diese Weste werden spielen                 Nur unserer Liebe kein Frühling
In das blaue Nebelland,                                                        Scherzend dir um Wang’ und Brust,          erscheint,
Nach den fernen Triften sehend,         Hin zum sinnigen Wald                  In den seidnen Locken wühlen.              Und Tränen sind all ihr Gewinnen.
Wo ich dich, Geliebte, fand.            Drängt mich Liebesgewalt,              Teilt ich mit euch diese Lust!
                                        Innere Pein                                                                       6. Nimm sie hin denn, diese Lieder
Weit bin ich von dir geschieden,        Ach, mich zög’s nicht von hier,        Hin zu dir von jenen Hügeln                Nimm sie hin denn, diese Lieder,
Trennend liegen Berg und Tal            Könnt ich, Traute, bei dir             Emsig dieses Bächlein eilt.                Die ich dir, Geliebte, sang,
Zwischen uns und unserm Frieden,        Ewiglich sein!                         Wird ihr Bild sich in dir spiegeln,        Singe sie dann abends wieder
Unserm Glück und unsrer Qual.                                                  Fließ zurück dann unverweilt!              Zu der Laute süßem Klang.
                                        3. Leichte Segler in den Höhen
Ach, den Blick kannst du nicht sehen,   Leichte Segler in den Höhen,           5. Es kehret der Maien, es blühet die Au   Wenn das Dämmrungsrot dann zieht
Der zu dir so glühend eilt,             Und du, Bächlein klein und schmal,     Es kehret der Maien, es blühet die Au,     Nach dem stillen blauen See,
Und die Seufzer, sie verwehen           Könnt mein Liebchen ihr erspähen,      Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau,     Und sein letzter Strahl verglühet
In dem Raume, der uns teilt.            Grüßt sie mir viel tausendmal.         Geschwätzig die Bäche nun rinnen.          Hinter jener Bergeshöh;

Will denn nichts mehr zu dir dringen,   Seht ihr, Wolken, sie dann gehen       Die Schwalbe, die kehret zum wirtlichen    Und du singst, was ich gesungen,
Nichts der Liebe Bote sein?             Sinnend in dem stillen Tal,            Dach,                                      Was mir aus der vollen Brust
Singen will ich, Lieder singen,         Lasst mein Bild vor ihr entstehen      Sie baut sich so emsig ihr bräutlich       Ohne Kunstgepräng erklungen,
Die dir klagen meine Pein!              In dem luft’gen Himmelssaal.           Gemach,                                    Nur der Sehnsucht sich bewusst:
                                                                               Die Liebe soll wohnen da drinnen.
Denn vor Liedesklang entweichet         Wird sie an den Büschen stehen                                                    Dann vor diesen Liedern weichet
Jeder Raum und jede Zeit,               Die nun herbstlich falb und kahl,      Sie bringt sich geschäftig von kreuz und   Was geschieden uns so weit,
Und ein liebend Herz erreichet          Klagt ihr, wie mir ist geschehen,      von quer                                   Und ein liebend Herz erreichet
Was ein liebend Herz geweiht!           Klagt ihr, Vöglein, meine Qual.        Manch weicheres Stück zu dem Brautbett     Was ein liebend Herz geweiht.
                                                                               hieher,
2. Wo die Berge so blau                 Stille Weste, bringt im Wehen          Manch wärmendes Stück für die Kleinen      Text: Alois Jeitteles
Wo die Berge so blau                    Hin zu meiner Herzenswahl
Aus dem nebligen Grau                   Meine Seufzer, die vergehen            Nun wohnen die Gatten beisammen so
Schauen herein,                         Wie der Sonne letzter Strahl.          treu,
Wo die Sonne verglüht,                                                         Was Winter geschieden, verband nun der
Wo die Wolke umzieht,                   Flüstr’ ihr zu mein Liebesflehen,      Mai,
Möchte ich sein!                        Lass sie, Bächlein klein und schmal,   Was liebet, das weiß er zu einen.
                                        Treu in deinen Wogen sehen
                                        Meine Tränen ohne Zahl!

4                                                                                                                                                                  5
FRANZ LISZT                                   RALPH VAUGHAN WILLIAMS

DES TAGES LAUTE STIMMEN                       THE HOUSE OF LIFE                            DAS HAUS DES LEBENS
SCHWEIGEN
                                              1. Lovesight                                 1. Liebesgesichte
Des Tages laute Stimmen schweigen,            When do I see thee most,                     Wann sehe ich dich am besten, meine
 Und dunkeln will es allgemach;               beloved one?                                 Geliebte?
Ein letztes Schimmern in den Zweigen –        When in the light the spirits of mine eyes   Wenn meine Augengeister im Licht
 Dann zieht auch dies der Sonne nach.         Before thy face, their altar, solemnize      Vor deinem Antlitz, ihrem Altar, feierlich
                                              The worship of that Love through thee        Jene Liebe anbeten, die durch dich
Noch leuchten ihre Purpurgluten               made known?                                  bekannt wurde?
 Um jene Höhen, kahl und fern,
Doch in des Äthers klaren Fluten              Or when in the dusk hours, (we two           Oder wenn in Dämmerstunden (wir zwei
 Erzittert schon ein blasser Stern.           alone)                                       allein)
                                              Close-kissed and eloquent of still replies   Zum Küssen nah und vielsagend stumm
Ihr müden Seelen rings im Kreise,             Thy twilight-hidden glimmering visage        Im Zwielicht funkelnd dein Gesicht
  So ist euch wieder Ruh’ gebracht;           lies,                                        verborgen liegt,
Aufatmen hör’ ich euch noch leise –           And my soul only sees thy soul               Und meine Seele sieht nur deine Seele,
  Dann küsst euch still und mild die Nacht.   its own?                                     ihr Eigentum?

Text: Ferdinand von Saar                      O love – my love! if I no more should see    O Liebe – meine Liebe! sollte ich dich
                                              Thyself,                                     nicht mehr sehen,
GEBET                                         Nor on the earth the shadow of thee,         Weder deinen Schatten auf Erden,
                                              Nor image of thine eyes in any               Noch das Abbild deiner Augen im
Der du von dem Himmel bist,                   spring,                                      Frühling,
Alles Leid und Schmerzen stillest,            How then should sound upon Life’s            Wie sollen dann klingen, an des Lebens
Den, der doppelt elend ist,                   darkening slope                              dunkelndem Abhang,
Doppelt mit Erquickung füllest,               The groundwhirl of the perished              Der abgestorbenen Hoffnungsblätter
Ach ich bin des Treibens müde!                leaves of Hope                               Wirbel über dem Boden,
Was soll all der Schmerz und Lust?            The wind of Death’s imperishable             Des Todeswindes unvergänglicher
Süßer Friede,                                 wing?                                        Flügelschlag?
Komm, ach komm in meine Brust!
                                              2. Silent noon                               2. Stiller Nachmittag
Text: Johann Wolfgang von Goethe              Your hands lie open in the long fresh        Deine Hände liegen offen im langen,
                                              grass, –                                     frischen Gras, –
                                              The finger-points look through like rosy     Die Fingerspitzen scheinen durch wie
                                              blooms:                                      rosige Blüten:
                                              Your eyes smile peace. The pasture           Deine Augen lächeln Frieden. Der Rasen
                                              gleams and glooms                            glüht schimmernd
                                              ’Neath billowing clouds that scatter and     Unter wogenden Wolken, die zerstieben
                                              amass.                                       und sich ballen.

6                                                                                                                                       7
All round our nest, far as the eye can      Rings um unser Nest, soweit das Auge         Thy mastering music walks the sunlit      Deine beherrschende Musik beschreitet
pass,                                       reicht,                                      sea:                                      das sonnenhelle Meer:
Are golden kingcup fields with silver       Sind goldene Dotterblumenfelder mit          But where wan water trembles in the       Doch wo fahles Wasser im Gehölz
edge                                        silbernem Rand,                              grove,                                    erzittert
Where the cow-parsley skirts the            Wo der Wiesenkerbel die Weißdornhecke        And the wan moon is all the               Und wohin einzig des fahlen Mondes
hawthorn hedge.                             säumt.                                       light thereof,                            Licht dringt,
’Tis visible silence, still as the          Das ist sichtbare Stille, so still wie das   This harp still makes my name its         Macht diese Harfe noch meinen Namen
hour glass.                                 Stundenglas.                                 voluntary.«                               zu ihrem Präludium.«

Deep in the sunsearched growths the         Tief im von der Sonne aufgesuchten           4. Heart’s haven                          4. Des Herzens Hafen
dragon-fly                                  Gewächs hängt                                Sometimes she is a child within mine      Manchmal ist sie wie ein Kind in meinen
Hangs like a blue thread loosened from      Die Libelle wie ein blauer Faden, vom        arms,                                     Armen
the sky: –                                  Himmel gelöst: –                             Cow’ring beneath dark wings that love     Und kauert unter dunklen Schwingen,
So this winged hour is dropt to us from     So sank diese geflügelte Stunde von          must chase,                               die Liebe verjagen muss,
above.                                      droben auf uns herab.                        With still tears show’ring and averted    Mit stillem Tränenregen und
Oh! clasp we to our hearts, for deathless   Oh! heften wir an unsere Herzen, als         face,                                     abgewandtem Gesicht,
dower,                                      unsterbliche Mitgift,                        Inexplicably filled with faint alarms:    Unerklärlich erfüllt von matten Ängsten:
This close-companioned inarticulate         Diese nah-befreundete, undeutliche           And oft from mine own spirit’s hurtling   Oft sehne ich mich vom rasenden Weh
hour                                        Stunde,                                      harms                                     meines eigenen Geistes
When twofold silence was the song of        Als doppelte Stille zum Liebeslied           I crave the refuge of her deep            Hinweg in die Geborgenheit ihrer tiefen
love.                                       wurde.                                       embrace,                                  Umarmung,
                                                                                         Against all ills the fortified            Ein mit starkem Wehr gegen alle Übel
3. Love’s minstrels                         3. Der Liebe Spielleute                      strong place                              gefeiter Ort
One flame-winged brought a white-           Ein Flammengeflügelter brachte einen         And sweet reserve of sov’reign counter    Und süßer Hort hoheitlichen
winged harp-player                          weißgeflügelten Harfenisten                  charms.                                   Gegenzaubers.
Even where my lady and I lay                Gerade dorthin, wo meine Lady und            And Love, our light at night and shade    Und Liebe, nachts unser Licht und
all alone;                                  ich allein lagen;                            at noon,                                  mittags Schatten,
Saying: »Behold this minstrel is            Und sagte: »Schau, dieser Spielmann ist      Lulls us to rest with songs, and turns    Lullt uns in Schlaf mit Liedern, und hält
unknown;                                    unbekannt;                                   away                                      ab
Bid him depart, for I am minstrel           Heiße ihn fortgehen, denn ich bin hier       All shafts of shelterless tumultuous      Alle Pfeile des schutzlos stürmenden
here:                                       der Spielmann:                               day.                                      Tages.
Only my songs are to love’s dear ones       Nur meine Lieder sind denen lieb, die der    Like the moon’s growth, his face gleams   Wie Mondgewächs schimmert ihr Antlitz
dear.«                                      Liebe lieb sind.«                            through his tune;                         durch ihre Melodie;
Then said I: »Through thine hautboy’s       Da sagte ich: »Durch den entzückenden        And as soft waters warble to the          Und während sanfte Wasser den Mond
rapturous tone                              Ton deiner Oboe                              moon,                                     anträllern,
Unto my lady still this harp                Klingt das Stöhnen dieser Harfe zu           Our answ’ring spirits chime one           Stimmt unser Geist als Antwort einen
makes moan,                                 meiner Lady hindurch,                        roundelay.                                Rundgesang an.
And still she deems the cadence deep and    Und doch hält sie den Tonfall für tief und
clear.«                                     klar.«
Then said my lady: »Thou art passion of     Darauf sagte meine Lady: »Du bist
Love,                                       Liebesleidenschaft
And this Love’s worship: both he plights    Und Anbetung dieser Liebe: Beides gelobt
to me.                                      er mir.
8                                                                                                                                                                          9
5. Death-in-Love                          5. Tod-in-Liebe                             Strange secret grasses lurk              Lauern seltsam-heimliche Gräser
There came an image in Life’s             Einst kam ein Bild im Gefolge des           inviolably                               unverletzlich
retinue                                   Lebens,                                     Between the filtering channels of sunk   Zwischen den siebenden Kanälen
That had Love’s wings and bore his        Das hatte die Schwingen der Liebe und       reef...                                  versunkener Riffe…
gonfalon:                                 trug ihr Banner:
Fair was the web, and nobly wrought       Fein sein Gewebe, und edel darein           All are my blooms; and all sweet         Alle bilden meine Flor; alle süßen
thereon,                                  verwoben,                                   blooms of love                           Liebesblüten
O soul-sequestered face, thy form and     O seelenvolles Antlitz, deine Gestalt und   To thee I gave while spring and          Gab ich dir, während Frühling und
hue!                                      Farbe!                                      summer sang;                             Sommer sangen;
Bewildering sounds, such as Spring        Verwirrende Klänge – solche, zu denen       But autumn stops to listen, with         Doch Herbst hört nicht mehr zu, mit dem
wakens to,                                der Frühling erwacht –                      some pang                                stechenden Schmerz
Shook in its folds; and through my        Erzitterten in seinen Falten; und durch     From those worse things the wind         Solch schlimmer Dinge, von denen der
heart its power                           mein Herz schnellte                         is moaning of.                           Wind ächzt.
Sped trackless as the memorable           Seine Macht, ohne Spur, wie die             Only this laurel dreads no               Nur dieser Lorbeer fürchtet keine
hour                                      denkwürdige Stunde,                         winter days:                             Wintertage:
When birth’s dark portal groaned          Als die dunklen Pforten der Geburt          Take my last gift; thy heart hath        Nimm meine letzte Gabe; dein Herz sang
and all was new.                          stöhnten und alles neu war.                 sung my praise.«                         meinen Lobpreis.«
But a veiled woman followed, and she      Doch eine verschleierte Frau folgte und
caught                                    schlang                                     Text: Dante Gabriel Rossetti             Übersetzung: Konrad Kuhn
The banner round its staff, to furl       Das Banner um seinen Stab, um es
and cling,                                einzurollen und zu bergen,
Then plucked a feather from the           Riss dann eine Feder aus dem Flügel
bearer’s wing,                            des Trägers
And held it to his lips that stirred      Und hielt sie an seine Lippen, wo sie
it not,                                   reglos blieb,
And said to me, »Behold, there is no      Und sagte dann zu mir: »Sieh, kein
breath:                                   Atemhauch:
I and this Love are one, and I am         Ich und diese Liebe, wir sind eins; und
Death.«                                   ich bin der Tod.«

6. Love’s last gift                       6. Das letzte Geschenk der Liebe
Love to his singer held a glistening      Die Liebe hielt ihrem Sänger ein
leaf,                                     gleißendes Blatt hin
and said: »The rose-tree and the          Und sagte: »Der Rosenstock und der
apple-tree                                Apfelbaum,
Have fruits to vaunt or flowers to lure   Sie prunken mit Blüten oder locken die
the bee;                                  Biene mit Früchten;
And golden shafts are in the feathered    Und goldene Stängel sind in der
sheaf                                     gefiederten Garbe,
Of the great harvest marshal,             Herold der großen Ernte, des Jahres
the year’s chief                          Oberhaupt:
Victorious summer; aye, and ’neath        Der siegreiche Sommer; ja, und im
warm sea                                  warmen Meer
10                                                                                                                                                                  11
FRANZ LISZT
                                              DIE KÜNSTLER
GEBET

In Stunden der Entmutigung,
wenn’s gar zu trübe geht,                     KONSTANTIN KRIMMEL                             London sowie in Haydns L’anima del
gibt Trost mir und Ermutigung                                                                filosofo mit der Österreichisch-Ungari-
ein wundersüß Gebet.                          Der deutsch-rumänische Bariton ist Ge-         schen Haydn-Philharmonie Enrico Onofri
                                              winner und Publikumspreisträger zahl-          in Eisenstadt. Außerdem sang er Bach-
Sein heilig Wort so weihevoll,                reicher Wettbewerbe. Er gewann 2019            Kantaten mit dem RIAS Kammmerchor.
so voll von Leben tönt;                       den Deutschen Musikwettbewerb sowie            Seit 2019 ist er Exklusivkünstler des Labels
es fühlt mein Herz sich reuevoll,             1. Preise beim Internationalen Helmut          Alpha. Seine erste Lied-CD Saga wurde
beseligt und versöhnt.                        Deutsch Liedwettbewerb und beim Inter-         international hoch gelobt. Im Sommer
                                              nationalen Haydn Wettbewerb für klassi-        2020 gab Konstantin Krimmel sein Debüt
Aus meiner Brust der Zweifel scheu,           sches Lied und Arie Rohrau. Des Weiteren       bei der Schubertiade Hohenems, geplant
wie eine Last entweicht.                      ist er 2. Preisträger des Internationalen      ist eine Einladung an die Wigmore Hall
Ich wein aufs Neu, ich glaub aufs Neu,        Gesangswettbewerbs »Das Lied« in Hei-          London. 2021 stehen darüber hinaus u.a.
mir wird so leicht, so leicht.                delberg und der Gian Battista Viotti Inter-    Tourneen mit dem Nederlands Kamerkoor
                                              national Music Competition. Geboren            und Peter Dijkstra sowie mit dem Kam-
Text: Friedrich Martin von Bodenstedt, nach   1993, erhielt Konstantin Krimmel seine         merorchester Basel und René Jacobs an.
Michail J. Lermontow
                                              erste musikalische Ausbildung bei den St.
                                              Georgs Chorknaben Ulm. Er studierte bis
                                              2020 in Stuttgart bei Prof. Teru Yoshihara.    DANIEL HEIDE
FREUDVOLL UND LEIDVOLL                        Liederabende mit Malcolm Martineau,
                                              Helmut Deutsch, Daniel Heide und Mar-          Der aus Weimar stammende Pianist zählt
Freudvoll                                     kus Schirmer führten ihn bisher u.a. an die    zu den gefragtesten Liedbegleitern und
Und leidvoll,                                 Deutsche Oper Berlin, die Bayerische Aka-      Kammermusikern seiner Generation. Er
Gedankenvoll sein;                            demie der Schönen Künste, das Konzert-         konzertiert regelmäßig u.a. in den Kon-
Hangen                                        haus Berlin, zum Heidelberger Frühling,        zerthäusern in Wien, Berlin und Dort-
Und bangen                                    der Schubertìada Barcelona, dem Tetbury        mund, der Wigmore Hall London, dem
In schwebender Pein;                          Music Festival sowie zum Oxford Liedfes-       Concertgebouw Amsterdam, der Philhar-
Himmelhoch jauchzend                          tival. Auf der Opernbühne war er als           monie in Paris, dem Teatro Zarzuela in
Zum Tode betrübt;                             Roberto/Nardo in Mozarts La finta giardi-      Madrid, bei der Schubertiade in Schwar-
Glücklich allein                              niera, als Zoroastro in Händels Orlando        zenberg/Hohenems und im spanischen
Ist die Seele, die liebt.                     und als Leporello zu erleben. Am Hessi-        Vilabertran, beim Heidelberger Frühling
                                              schen Staatstheater Wiesbaden sang er in       oder dem Oxford-Liedfestival. Zu seinen
Text: Johann Wolfgang von Goethe              der vergangenen Spielzeit den Jesus in         ständigen Partnern zählen Sänger*innen
                                              einer szenischen Aufführung von Bachs          wie Andrè Schuen, Christoph Prégardien
                                              Matthäus-Passion und kehrte kürzlich als       und Simone Kermes. Außerdem spielte er
                                              Figaro in Le nozze di Figaro dorthin zurück.   Liederabende u.a. mit Anne Schwane-
                                              Als Konzertsänger gastierte Konstantin         wilms, Regula Mühlemann, Roman Trekel,
                                              Krimmel zuletzt in Händels Brockes-Pas-        Christina Landshamer, Dietrich Henschel,
                                              sion mit dem Arcangelo Ensemble in             Hanno Müller-Brachmann und Luca
12                                                                                                                                     13
Pisaroni. Ebenso liebt er die Arbeit im       Leiter der Konzertreihe »Der lyrische
Genre Melodram mit Sprechern und              Salon – Liederabende auf Schloss Etters-
Schauspielern wie Christian Brückner,         burg«. Seine erste CD mit Liedern von
Udo Samel, Thomas Thieme, Markus              Robert Schumann, Hugo Wolf und Frank
Meyer und Hanns Zischler. Mit der             Martin, gemeinsam mit Andrè Schuen
deutsch-griechischen Mezzosopranistin         (erschienen bei AVI) ist 2016 mit dem
Stella Doufexis verband ihn eine enge         ECHO Klassikpreis in der Kategorie »Bes-
Zusammenarbeit. Ihre gemeinsame CD            ter Nachwuchssänger« ausgezeichnet wor-
Poèmes mit Liedern von Claude Debussy         den. Die aktuelle CD des Duos Schuen/
erhielt den Preis der Deutschen Schallplat-   Heide Wanderer mit Liedern von Franz
tenkritik. Als Partner in Sonatenabenden      Schubert wurde 2019 mit einem Opus-
konzertiert er mit Solist*innen wie Sabine    Klassik ausgezeichnet. Ebenfalls 2019 er-
Meyer, Tabea Zimmermann, Antje Weit-          schien das erste Volume einer Gesamtein-
haas, Jens Peter Maintz und Danjulo Ishiz-    spielung der Lieder von Franz Liszt.
aka. Er ist Begründer und künstlerischer

                                                                                          IMPRESSUM
                                                                                          Oper Frankfurt 2020/21 HERAUSGEBER Bernd Loebe   REDAKTION   Dramaturgie
                                                                                          BILDNACHWEIS Konstantin Krimmel (Agentur)

                                                                                          Oper Frankfurt ist eine Sparte der Städtischen Bühnen Frankfurt am Main GmbH
                                                                                          GESCHÄFTSFÜHRER Bernd Loebe, Anselm Weber AUFSICHTSRATSVORSITZENDE Dr. Ina Hartwig
                                                                                          HRB-NR. 52240 beim Amtsgericht Frankfurt am Main STEUERNUMMER 047 250 38165

14                                                                                                                                                                             15
LIVESTREAMS,
        TALKS UND
      VIELES MEHR
16
         OPER-FRANKFURT.DE/ZUHAUSE
Sie können auch lesen