MARINEROS EN TIERRA Ricardo Volkert - Ensemble - aloys.news

Die Seite wird erstellt Matthias Stolz
 
WEITER LESEN
MARINEROS EN TIERRA Ricardo Volkert - Ensemble - aloys.news
MARINEROS EN TIERRA

Ricardo Volkert
& Ensemble
MARINEROS EN TIERRA Ricardo Volkert - Ensemble - aloys.news
Marinero en tierra ~
Seemann an Land, so hieß der erste Gedichtband des                                 Erinnerung und Inspiration. Mein Sehnsuchtsort ist die Landschaft des Cabo
andalusischen Poeten Rafael Alberti (*1902, †1999).                                de Gata bei Almería in Andalusien. Seit über einem halben Jahrhundert ist
                                                                                   San José im Parque Natural de Cabo de Gata die zweite Heimat meiner Familie.
21 Jahre jung war er, als er an diesem Buch schrieb. Aufgewachsen am               Nun erfreut sich dort schon die vierte Generation an Himmel, Land und Meer.
andalusischen Atlantik, in der Bucht von Cádiz, war später das Meer der
Sehnsuchtsort und die Inspiration seiner Gedichte. Weit im Landesinneren           Anhelo ~ Sehnsucht
lebend, fernab vom Meer und seinen Gestaden kehrte er mit ihnen
gedanklich in das Paradies seiner Kindheit zurück.                                 Abgeschnitten von lieben Gewohnheiten, geliebten Menschen und Orten
                                                                                   waren viele von uns in den Zeiten der Pandemie Matrosen an Land
Siempre que sueño las playas ~ Immer wenn ich an Strände denke                     ~ Marineros en tierra.
Con la nostalgia del mar ~ Voll Sehnsucht nach dem Meer                                                                     Ricardo Volkert, im Oktober 2021

                                        Campo de Genoveses, 1970 © Pedro Volkert
MARINEROS EN TIERRA Ricardo Volkert - Ensemble - aloys.news
PARA EMPEZAR ~ UM ZU BEGINNEN

01__Todo y nada                                                               Alles und nichts
Todas las raíces, todas las flores                                          Alle Wurzeln, alle Blumen
todas las luces, todos los sones                                                  alle Lichter, alle Töne
todos los bichos, todos los hombres                                      alle Insekten, alle Menschen
todos los síes, todos los noes                                                     jedes Ja, jedes Nein
todos los días, todas las noches                                                 alle Tage, alle Nächte
las alegrías y los dolores                                          die Freuden und die Schmerzen
que todo y nada juntan sus nombres.                    denn alles und nichts verbinden ihre Namen.
Todas las masas, todos los moldes                                            Alle Massen, alle Formen
todas las leyes y los desórdenes                                 alle Gesetze, alle Regellosigkeiten
todos los sueños, todos los orbes                                             alle Träume, alle Welten
todos los hechos, sus negaciones                                    alle Tatsachen, ihre Leugnungen
todos los átomos, todos los dioses                                             alle Atome, alle Götter
que todo y nada juntan sus nombres.                    denn alles und nichts verbinden ihre Namen.

Lyrik: Miguel de Unamuno
04 de oktubre 1928 (Cancionero, No. 434)
                                           Etéreo, Parque Sobrenatural de Cabo de Gata © Juan Mercader
MARINEROS EN TIERRA Ricardo Volkert - Ensemble - aloys.news
COPLAS ANDALUCES ~
ANDALUSISCHE STROPHEN                                                                           Buena copla es la que deja
                                                                                                 al que la canta o escucha
                                                                                                  en el corazón, consuelo,
02__Pito pito gorgorito
                                                                                                 y en los labios, amargura.
Pito pito gorgorito, ay ay ay ay                              Pfeife, pfeife Gorgorito ...
Mi caballo no anda                                          Mein Pferd will nicht laufen,       Eine gute Copla hinterläßt,
mi caballo paró                                                      mein Pferd hielt an,      ob beim Sänger oder Hörer,
todo para en este mundo                         alles hält in dieser Welt einmal an und             im Herzen, Tröstendes,
y también pararé yo.                                          auch ich werde einst ruhn.      und auf den Lippen, Bitternis.

Tengo una copa en la mano                            Ich habe ein Glas in meiner Hand        Manuel del Palacio (1832-1906)
y en los labios, un cantar                            und auf meinen Lippen ein Lied,
en mi corazón tengo canciónes                       in meinem Herzen habe ich Lieder
del amor, de la tierra y de la mar ...          der Liebe, der Erde und des Meeres ...

Yo no sé lo que me pasa,                               Ich weiß nicht, was mit mir los ist
ni tampoco lo que quiero;                                   und auch nicht, was ich will;
digo, y no sé lo que digo;               ich spreche, und ich weiß nicht, was ich sage;
siento, y no sé lo que siento ...         ich fühle, und ich weiß nicht, was ich fühle ...

Pito pito gorgorito                                           Pfeife, pfeife Gorgorito
¿Dónde vas tú tan bonito?                                  Wohin gehst du so hübsch?
A la era verdadera                                                   Zur echten Tenne
Pin pon fuera! Ay ay ay ay ay ...                                 Pin pon draußen! ...

Lyrik: Traditionell

                            Molino del Collado de los Genoveses, Almería © Jesús Quiles
MARINEROS EN TIERRA Ricardo Volkert - Ensemble - aloys.news
03__Eso es lo que quiero
Mi llanto a nadie conmueve
cantando paso la vida,
yo soy como la ave fria
que canta al pie de la nieve
al amanecer el dia.
                                                         Das ist es was ich will
¿El que siembra en mala tierra,
                                                     Meine Klage bewegt niemanden,
qué fruto espera coger?
                                                     singend verbringe ich das Leben.
Que el trigo se vuelva piedra
                                                               Ich bin wie der Kiebitz
en mala tierra y no pueda prevalecer.
                                                          der bei Tagesanbruch singt,
                                                               am Fuße des Schnees.
No quiero caudales ni ningún dinero
no es que yo espero
                                                        Der auf schlechtem Boden sät,
sólo quiero tenerte a la vera mia.
                                                 welche Frucht erwartet er zu pflücken?
Eso es lo que quiero.
                                                              Der Weizen wird zu Stein
                                                                     in schlechter Erde
Lyrik: Traditionell
                                                            und schlägt keine Wurzeln.

                                                           Weder Schätze möchte ich,
                                                                noch möchte ich Geld,
                                                         das alles erhoffe ich mir nicht,
                                                                      ich möchte einzig
                                                          dich an meiner Seite haben.
                                                                 Das ist es was ich will.
Playa de los Genoveses, Almería © Jesús Quiles
MARINEROS EN TIERRA Ricardo Volkert - Ensemble - aloys.news
MARINERO EN TIERRA ~                                       04__La arboleda perdida

SEEMANN AN LAND                                            Zitate aus dem ersten Teil von Rafael Albertis (*1902, †1999) Erinnerungen
                                                           La arboleda perdida (Der verlorene Hain). Er erzählt darin von seiner Kindheit in
                                                           Puerto de Santa Maria, einer Stadt in der Bucht von Cádiz, am andalusischen
»Er ist ein Mann des Südens, am klingenden Meer geboren,   Atlantik. Eine Kindheit die von der Liebe zum Meer, den Ufern und Dünen
neben den Kellern des topasgelben Weins. Sein Herz wuchs   geprägt ist. Als 13-Jähriger verlässt Alberti mit seiner Familie diese Stadt
im Feuer der Trauben und im Rauschen der Welle.«           und muss die folgenden Jahre in Madrid verbringen. Dort schreibt er sich
Der Poet Pablo Neruda über seinen Freund Rafael Alberti    seine Sehnsucht nach dem Meer seiner Kindheit mit dem Gedichtband
(Ich bekenne, ich habe gelebt)                             Marinero en tierra (Der Seemann an Land) von der Seele..

                                                           »Die Dünen! Wenn ich die Schule schwänzte, womit ich im dritten Jahr begann,
                                                           waren sie mit ihrem goldenen, rieselnden Sand meine heiß ersehnte Zuflucht,
                                                           mein kühles Versteck während der schweren Mathematikstunden und der Rosen-
                                                           kränze des frühen Abends. Unter den Bäumen wie grüne Kugeln richteten wir
                                                           uns ein wie unter Zelten. Fröhliche Beobachtungsstände, von denen wir, Bücher
                                                           und Kleidung vergessend, nackt ans Ufer hinunter rannten. Das Meer von Cádiz!
                                                           Welche Harmonie, welche strahlende Helle bringen mir diese Worte!«

                                                                                          Rafael Alberti, Der verlorene Hain
                                                                                       Suhrkamp, Weißes Programm Spanien, 1991
                                                                                      Aus dem Spanischen übersetzt von Joachim A. Frank

Sierra de Gata, San José © Kathrin Glückler
MARINEROS EN TIERRA Ricardo Volkert - Ensemble - aloys.news
Das Meer
                                                                                                                                          Das Meer
                                                                                                                            Das Meer. Nur das Meer!

                                                                                                     Warum brachtest du mich, Vater, in die Stadt?
                                                                                                     Warum hast du mich aus dem Meer gehoben?

05__ El mar. La mar
El mar. La mar.
El mar. ¡Sólo la mar!                                                                                                  In Träumen ziehen die Wogen
                                                                                                                         der Flut an meinem Herzen.
¿Por qué me trajiste, padre,   En sueños, la marejada                                                                    Sie möchten es mitnehmen.
a la ciudad?                   me tira del corazón.
¿Por qué me desenterraste      Se lo quisiera llevar.                                                       Vater, warum brachtest du mich hierher?
del mar?
                               Padre, ¿por qué me trajiste acá?

                               Lyrik: Rafael Alberti, Marinero en tierra, 1925
                                                                                 Movimiento Continuo, Guardias Viejas, Costa de El Ejido © Juan Mercader
MARINEROS EN TIERRA Ricardo Volkert - Ensemble - aloys.news
06__Con la nostalgia del mar
Der schwer an der Lunge erkrankte junge Rafael Alberti verbringt den Sommer            Chaiselongue, las, schrieb oder ließ meine Augen
1918 alleine in San Rafael, einem hoch gelegenen Ort in der Sierra de Guadarrama       den ruhig ziehenden Wolken folgen. Diese geräuschvolle
bei Madrid. Hier schreibt er einen Teil der Gedichte für Marinero en tierra. In sei-   Stille wurde jeden Nachmittag nur durch den lebhaften
nen Memoiren berichtet er: »Dort, in den Bergen der Guadarrama wurde ich dem           Verkehr der Züge unterbrochen, die zu den Sommerstränden
Leben wiedergegeben. (…) Sommertage der Ruhe; ich lag auf einer bequemen               im Norden fuhren.« (Rafael Alberti, Der verlorene Hain)

Voll Sehnsucht nach dem Meer
(Balkon von Guadarrama)
Hotel der verlorenen Bläue,
der zusammengekniffenen Augen,                                                                                                                   Almería es un espejo,
bewacht von den Grillen,                                                                                                                        es un espejo de plata,
wenig beunruhigt                     Der Mond gleitet,                                                                                        donde la Virgen del Mar
von den Pfiffen                      einsam, den Gletscher hinab.                                                                            viene a mirarse la cara! ...
der Züge.                            Das Glühwürmchen des Zuges
                                     durchbohrt die Schlucht.                                                                                Almería ist ein Spiegel,
Der Zug um eins ...,                                                                                                                          ein Spiegel aus Silber,
der Zug um zwei ...                  Von mir vergessen,                                                                               wohin die Jungfrau vom Meer
Der zu den Stränden fährt            meine Freundin fährt                                                                         kommt ihr Gesicht zu betrachten! ...
trägt mein Herz davon.               von der grauen Perlenbucht träumend.
                                                                                                                                                 Francisco Villaespesa,
Voll Sehnsucht nach dem Meer         Lyrik: Rafael Alberti                                                                                           La Virgen del Mar
trinkt meine Freundin Bier           Marinero en tierra, 1925                                                                                   Cancionero almeriense
im Speisewagen.
                                                                                                               La voz del mar habla al alma, Cabo de Gata © Juan Mercader
MARINEROS EN TIERRA Ricardo Volkert - Ensemble - aloys.news
07__Corazón pirata                                                     Piratenherz
(Sin nadie, en las balaustradas)
                                                     Mit niemandem, an der Balustrade,
Sin nadie, en las balaustradas,                              meine kleine Meerjungfrau
mi niña virgen del mar                                bestickt die schneeweißen Segel.
borda las velas nevadas.
                                                                   Ach, wenn ich komme,
¡Ay que vengo, que yo vengo                                    wenn ich verletzt komme,
herido, en una fragata,                                           in einem kleinen Schiff,
sin nadie, mi vida, huyendo                                mit niemandem, mein Leben,
de tu corazón pirata!                                fliehend vor deinem Piratenherzen!

¡De prisa, mi marinera!                                      Beeil dich, meine Matrosin!
Que un jirón de tu bordado                                               Denn ein Fetzen
haga que yo no me muera.                                                  deiner Stickerei
                                                                        bewahrt mich vor
Lyrik: Rafael Alberti                                                      dem Sterben.
Marinero en tierra, 1925

El barco de Ruescas, Cabo de Gata © Dagmar Volkert
MARINEROS EN TIERRA Ricardo Volkert - Ensemble - aloys.news
08__Siempre que sueño las playas
Siempre que sueño las playas,
las sueño solas, mi vida.
... Acaso algún marinero ...
quizás alguna velilla
de algún remoto velero ...

                                                                                        Immer wenn ich von Stränden träume
                                                                                                   Immer wenn ich von Stränden träume,
                                                                                                      träume ich sie einsam, mein Leben.
                                                                                                        ... Vielleicht irgendein Seemann ...
                                                                                                          vielleicht irgendein kleines Segel
                                                        (Gimiendo por ver el mar)
                                                                                                 von irgendeinem Segler weit draußen ...
                                                         Gimiendo por ver el mar,
                                                            un marinerito en tierra
                                                          iza al aire este lamento:                            (Seufzend nach dem Meer)
                                                                                                                Seufzend nach dem Meer,
                                                         ¡Ay mi blusa marinera!
                                                                                                                    ein Seemann am Land
                                                  Siempre me la inflaba el viento
                                                                                                         hisst dieses Klagelied in die Luft:
                                                          al divisar la escollera.
                                                                                                             Ach mein Seemannshemd!
                                                              Lyrik: Rafael Alberti
                                                                                                         Immer bläht der Wind mir es auf
                                                          Marinero en tierra, 1925
                                                                                                            um den Damm zu erspähen.

                          La Playa de los Muertos, Carboneras, Almería © Jesús Quiles
Meine Freundin lebt im Meer
                                    (Kiemen möchte ich gerne haben)
                                     Kiemen möchte ich gerne haben
                                                weil ich heiraten will.
                                        Meine Freundin lebt im Meer
                                          und ich kann sie nie sehen.
09__Mi novia vive en el mar
(Branquias quisiera tener)
                                           Frühaufsteherin, Pflanzerin
Branquias quisiera tener         dort unten in den salzhaltigen Tälern.
porque me quiero casar.                          Meine Braut, Bäuerin
Mi novia vive en el mar           der unterseeischen Gemüsegärten!
y nunca la puedo ver.
                                              Ich kann dich nie sehen
Madruguera, plantadora,                   Gärtnerin, in deinen weißen
allá en los valles salinos.                  Gärten der Morgenröte!
¡Novia mía, labradora
de los huertos submarinos!

¡Yo nunca te podré ver
jardinera en tus jardines
albos del amanecer!

Lyrik: Rafael Alberti
Marinero en tierra, 1925

                                           Coral duro © Martin Machwitz
MOMENTOS DEL CABO DE GATA                                                                                      Y en el silencio marino, cuando el plenilunio brilla,
                                                                                                            cantan las sirenas griegas en las playas de Almería! ...

                                                                                                              Und in der Meeresstille, wenn der Vollmond glänzt,
10__Esta Noche en Carboneras                                                                        singen die griechischen Sirenen an den Stränden Almerías! ...
el mar en la arena juega              Y el pueblo entero palpita
que es noche de calma y luna          planetario y ancestral,                                                             Francisco Villaespesa, La Virgen del Mar
y arulla al mar la luna.              orgulloso y sideral,                                                                                 Cancionero almeriense
                                      bajo la luna nacido,
Plata y oro lamen                     bajo la luna fundido.
los pies de Carboneras,                                                                                                                 11__Adios marinero!
su destello quebrando                                                                                                                   In memoriam Luis 'El Gato'
en ventanas y cancelas.

                                                                                     Der Andalusier Luis 'El Gato' war Fischer, Matrose, Landarbeiter und ein treuer
                                                                                      Freund unserer Familie. Über 35 Jahre lang war er der Hüter unseres Hauses
Heute Nacht in Carboneras                                                                     und seiner Pflanzen in San José (Parque Natural de Cabo de Gata).
Das Meer spielt über dem Sand             Und das ganze Dorf pulsiert                             Wohl die schönste Zeit seines Lebens verbrachte er in den 60er
in dieser ruhigen Mondnacht               hier auf der Erde und bei den Ahnen                      und 70er Jahren als einer von zwei Matrosen auf der Yacht des
und der Mond wiegt das Meer               stolz und bei den Sternen                                 Großgrundbesitzers Don José Montoya. Dessen Frau und ihn
in den Schlaf.                            unter dem Mond geboren                                         sowie deren Freunde begleitete er auf den Segeltörns im
                                          unter dem Mond erloschen.                                       Mittelmeer. »Ich fahre nicht mehr mit ihm, weil er tot ist.
Silber und Gold berühren                                                                            Würde er noch leben, ich wäre bei ihm«, so sagte er mir noch
die Füße von Carboneras                   Lyrik: José Siles Artès (*1930 Garrucha)               vor einigen Jahren. Im Januar 2021 ist Luis 89-jährig verstorben,
ihr Glitzern funkelt                      Übersetzung: Carmen López                       zwei Monate nach dem Tode seiner Frau Magdalena. Luis eindrucksvolle
durch Fenster und Türgitter                                                                Stimme findet sich auf fast allen meinen CDs, die ich seit 2002 (Los días
                                                                                                 del Pez Rojo) produziert habe. Hier erzählt er mir von seiner Zeit
                                                                                                     als Matrose, segelnd an den Küsten Spaniens und Marokkos.
La luna llena, el mandala del cielo, Ribera de La Algaida © Juan Mercader
12__Baila que baila
                                                                                                         Baila que baila
                                                                                   toma que toma el recuerdo de amor
                                                                                       tras la noche, la pena y el dolor.
                                                                                              Toma los suenos de amor,
                                                                                            buscando los labios en flor.

                                   Wenn aber die Mitternacht vorüber                       El ritmo del profundo son,
                                   war, warf der Fisch sein Netz aus.                            suspiros de la ilusión.
                                   Auf dass wir die Nacht zelebrierten,                     Escucha como el corazón
                                   den Augenblick, der geht, den          del mundo hace: pom pom pom pom pom ...
                                   Wimpernschlag Ewigkeit, gefüllt mit
                                   Musik. Die Nächte des Roten Fisches,                        Versos oscuros del rocío
                                   Perlen an der Schnur unserer Tage.                           pasan suave por el río.
                                                                                      Pasan por el corazón del mundo
                                   ¡Estuvimos en la gloria!                         con el: pom pom pom pom pom ...
                                   Wir lebten in der Herrlichkeit!
                                                                                                   Lyrik: Ricardo Volkert
                                   Ricardo Volkert,
                                   Los Días del Pez Rojo (2001)

Cabo de Gata, Las Negras © Henki
LOS VERSOS DEL CAPITÁN ~
DIE VERSE DES KAPITÄNS
Santiago de Chile 1949: der dem Kommunismus nahestehende Poet
Pablo Neruda kann sich seiner Verhaftung aus politischen Gründen
nur knapp durch die Flucht nach Europa entziehen. Nach Stationen
u.a. in Paris und Venedig kommt er 1951 zusammen mit seiner Ge-
liebten Matilde Urrutia nach Europa auf die Insel Capri (»Wir kamen
abends, im Winter, auf der herrlichen Insel an. (...) Was würde ge-
schehen? Was würde uns geschehen?«). Auf Capri schreibt er für
Matilde einen Großteil der Verse des Kapitäns, darunter auch die
beiden Gedichte Tu risa und El viento en la isla. Die Verse des
Kapitäns sind »ein Buch der leidenschaftlichen, schmerzlichen Liebe
(…). Meine Liebe zu Matilde, die Sehnsucht nach Chile, die Leiden-
schaften des Mitmenschen füllen die Seiten dieses Buches ...«
(Pablo Neruda, Ich bekenne, ich habe gelebt, 1973).
1952 konnten die beiden gemeinsam nach Chile zurückkehren.
Zwölf Tage nach dem Putsch des Generals Pinochet in Chile erlag
Pablo Neruda am 23. September 1973 einem Krebsleiden. Die
Todesumstände sind bis heute umstritten. Nerudas Haus wurde
von den Soldaten Pinochets geplündert und zerstört.

13__El viento en la isla                                 14__Tu risa
Der Wind auf der Insel                                    Dein Lachen
Lyrik: Pablo Neruda                               Lyrik: Pablo Neruda
Los versos del capitán, 1953              Los versos del capitán, 1953

Parque Natural Cabo de Gata-Nijar. N° 1 © Jeanne Chevalier
PARA TERMINAR ~ UM ZU ENDEN

15__Ay sueños,
los que se hundieron
¡Ay sueños, los que se hundieron
derretidos en el alba!
¡Ay mundos, los sumergidos                                                Oh, ihr zeronnenen Träume,
en los abismos del alma!                                            zerschmolzen im Morgengrauen!
                                                                             Ihr Erdreiche, versunken
¡Ay mares adormecidos                                                   in den Abgründen der Seele!
en el fondo de la charca!
¡Ay cielos, los estrellados,                                                       Oh, Meeresschlaf
de mis ojos en el arca!                                                     tief unten im Seegrund!
                                                                          Oh, ihr bestirnten Himmel,
¡Ay eternidad que huyes                                                     in meiner Augen Truhe!
en el momento que pasa!
¡Ay mi otra vida perdida,                                                  Oh, Ewigkeit, die aufzischt
la que más me hacía falta!                                               im vergehenden Augenblick!
                                                              Oh, mein zerronnenes anderes Leben –
Lyrik: Miguel de Unamuno                                                           wie du mir fehlst!
29 de marzo 1928 (Cancionero, No. 78)
                                                                       Übertragen von Heinz Fischer
Parecía que no, pero sí. Cabo de Gata-Níjar © Juan Mercader
Ricardo Volkert                Carmen López                  La Picarona                 Stefan Straubinger          Jost-H. Hecker               Ludwig Himpsl
(Gitarre, Gesang)              (Gesang)                      (Gesang) ging im Institut   (Bandoneon) In der Bay-     (Violoncello, Cellobass)     (Percussion, Horn)
ist Gründer und Kopf           Aufgewachsen in San           Amor de Dios in Madrid      rischen Volxmusik behei-    tourte über drei Jahr-       Konzerte mit der Unter-
bekannter Münchner             Fernando, am Atlantik         bei den bedeutendsten       matet (Fei Scho, Spuima     zehnte mit dem Münch-        biberger Hofmusik und
Musik-Ensembles rund           in der Provinz Cádiz,         Maestros des Flamenco       Novas), erlaubt ihm seine   ner Modern String            der Gruppe Bavaschôro
um die spanische Gitarre.      bekam sie von klein           in die Lehre. Sie absol-    musikalische Bandbreite     Quartet um die Welt.         führten auf alle Konti-
Die zweite Heimat des          auf Unterricht in der         vierte Auftritte in ganz    auch ein Zuhause sein in    Das MSQ gehörte zu           nente. Als Multiinstru-
mehrfachen Preisträgers        Flamenco-Schule der           Europa. Mit Fiesta del      der spanischen Folklore.    den prägenden Ensem-         mentalist arbeitete er
internationaler Songwett-      heute berühmten Fla-          Encanto hat sie eine viel   Mit Ricardo Volkert zu-     bles der europäischen        mit Musikern wie Claudio
bewerbe ist die Provinz        mencotänzerin Sara            beachtete Flamenco-         sammen hat er die Musik     Crossover-Szene und          Roditi, Jay Ashby und
Almería und dort die Ge-       Baras. Selber unter-          CD mit eigenen Kom-         für das Hörbuch „Als        arbeitete u.a. mit           Nils Klein zusammen.
gend des Parque Natural        richtet Carmen Flamen-        positionen und Texten       Lenin Tango tanzte“         Musikern wie Joan Baez,      2019 erhielt er mit der
de Cabo de Gata.               cotanz in Traunstein.         aufgenommen.                eingespielt (Hörbuch        Mercedes Sosa und            Unterbiberger Hofmusik
ricardo-volkert.de             flamenco-chiemgau.de          flamenco-lapicarona.de      der Woche im BR).           Konstantin Wecker            den Preis der deutschen
                                                                                         straubinger.cc              zusammen.                    Schallplattenkritik.

                                                                                                                                                              © Musikerfotos:
                                       Unsere Gäste bei MARINEROS EN TIERRA:             Sandra Nahabian ~ Gesang und Bombo bei 09                       Ricardo: Peter Braun
                            Harfe bei 01, 02, 05, 07, 09, 10,11, 12, 15 ~ Kiko Pedrozo   Bernhard Seidel ~ Chor bei 02, 09, Kalimba bei 14                Carmen: Simon Öttl
                                                      Cajón bei 07, 12 ~ Peter Krämer    Luis 'El Gato' ~ Stimme bei 11                                Jost: Thomas Heckner
                                                          Violine bei 15 ~ Ilona Cudek   'El Richi' ~ Kazoo bei 07                              Ludwig: Lena Semmelroggen
Faro del puerto de Almería © Juan Mercader                                                                                            La Picarona und Stefan: Brigitte Sporrer
Mein großer Dank gilt allen, die an MARINEROS EN TIERRA beteiligt waren.              Das Coverbild von MARINEROS EN TIERRA ist ein Gemälde unseres Freundes
                                                                                      Waldi Wrobel (Aguadulce/Almería). Es ziert eine Wand unseres Wohnzimmers
An erster Stelle ist es Bernhard Seidel, der mit seinem feinen Gespür, mit seinem     und lässt uns täglich reisen ...
fröhlichen Enthusiasmus und          seiner unendlichen Geduld maßgeblichen
                                                                                      Danke sehr der lieben Elle für die Artwork und für ihr 'da sein, wenn´s drauf an-
Anteil an der Entstehung dieser      CD hat. Von November 2020 bis Oktober
                                                                                      kommt'. Lieben Dank auch an Dirk Trageser für das erste Logo meines Lebens.
2021 habe ich seine Zeit in           Anspruch nehmen dürfen.
                                                                                      Gracias de todo corazón meinen Eltern, die sich für mein musikalisches Schaffen
Jost Hecker hat sein Können,           seine Musikalität, und seine Erfahrung so
                                                                                      so begeistern können. Herzlich umarme ich meine Dagmar und meinen Sohn
wunderbar in alle Lieder dieser        Produktion eingebracht. Dank auch für die
                                                                                      Gabriel: in Zeiten einer Musikproduktion begebe ich mich zeitweise in ein Parallel-
Notenniederschrift und seine                    großartigen Streicher-Arrangements!
                                                                                      universum mit eingeschränkter Ansprechbarkeit. Für euer Verständnis, eure
                                                                                      Liebe und Leidenschaft danke ich inniglich.

Herzlich bedanke ich mich für die zauberhafte Violine in Lied 15 bei Ilona Cudek      Dank an Sandor Farkas, Peter Wild, Hardy Scharf, Mar Gonzales, dem Weltraum-
und bei Sandra Nahabian für den so lieblichen Sirenengesang von Lied 09.              kollektiv um meinen Bruder Eric und allen weiteren Unterstützer*innen dieser
Un abrazo para Kiko Pedrozo, maestro cariñoso de la harpa ... genial! Y un abrazo     Musikproduktion, sowie allen Freundinnen und Freunden südlicher Klänge!
para Peter Krämer für die furiose cajón. Muchas gracias a Carmen López für die
Übersetzungen und Korrekturen.       Für die Übertragung ins Deutsche von „Ay,        Danke Christoph Stickel für
sueños los que se hundieron“         danke ich herzlich Heinz Fischer.                das meisterhafte Mastering
                                                                                      CS MASTERING, Wien
                                                                                      www.csmastering.de
Für die freundliche und großzügige Überlassung ihrer grandiosen Landschaftsfoto-
grafien danke ich von Herzen Juan Mercader (Aguadulce/Almería), Jesús Quiles
Galindo (Almería), Jeanne Chevalier (Fuentecilla/San José), Kathrin Glückler (Monte                       Aufnahmen, Produktion, Mischung:
del Arándano), Martin Machwitz, 'Henki' Baumhöfener, Pedro Volkert und Dagmar.                           KONZERT.NAME, München 2020/21
                                                                                                                          Bernhard Seidel
                                                                                                                        www.konzert.name
Iglesia de Las Salinas, Parque Sobrenatural de Cabo de Gata © Juan Mercader
»Am anderen Morgen fuhren wir zusammen zum
                                 Cabo de Gata. Die Straße ist schmal und hat nur
                                 auf den ersten Kilometern eine Asphaltdecke.
                                 Mit ihr scheint aber auch das Leben aufgehört zu
                                 haben. (…) Ein einsames Dorf von nur wenigen
                                 Häusern lassen wir links liegen. Ein junges schwarz-
                                 haariges Mädchen mit leuchtend dunklen Augen
                                 weist nach Osten, als wir nach dem Weg fragen,
                                 der an dieser Stelle nicht klar zu erkennen ist. Bald
                                 wird er steiniger. Wir nähern uns der Bergkette,
                                 die wir von Almería aus gesehen haben, der Sierra
                                 de Gata. (…) Wir fahren durch einen kleinen Ort,
                                 San José heißt er. Es ist ein Fischerdorf. Die Leute
                                 sehen uns etwas verwundert an. Es kommt ihnen
                                 wohl ungewöhnlich vor, daß Fremde über die
                                 Berge zu ihnen kommen.« Ausschnitt aus: Ein
                                 Tag am Cabo de Gata, Karl Tichmann, MERIAN
                                 (Ausgabe Februar 1966)

                                 Dieser abenteuerlich zu lesende Bericht aus dem
                                 MERIAN-Heft Costa del Sol war es, der meine
                                 Eltern 1969 bewegte, mit ihren zwei kleinen Buben
                                 in einem kleinen Sportwagen der Marke Glas auf
                                 große Urlaubsfahrt nach Andalusien zu gehen.
                                 Der Fischerort San José sollte eines der lohnen-
                                 den Ziele dieser langen Reise sein. Dort am
                                 Strand angekommen, schlugen wir die Zelte auf
                                 und blieben, bis es wieder zurück nach Alemania
                                 ging. Im nächsten Jahr kamen wir wieder nach San
                                 José und im nächsten Jahr wieder und wieder ...
San José, 1974 © Pedro Volkert
PARA EMPEZAR
   1.Todo y nada ~ Lyrik: Miguel de Unamuno
   VERSOS ANDALUCES
   2. Pito pito Gorgorito ~ Lyrik: Traditionell
   3. Eso es lo que quiero ~ Lyrik: Traditionell
   MARINERO EN TIERRA
   4. La arboleda perdida ~ Lyrik: Rafael Alberti
   5. El mar. La mar ~ Lyrik: Rafael Alberti
   6. Con la nostalgia del mar ~ Lyrik: Rafael Alberti
   7. Corazón pirata ~ Lyrik: Rafael Alberti
   8. Siempre que sueño las playas ~ Lyrik: Rafael Alberti
   9. Mi novia vive en el mar ~ Lyrik: Rafael Alberti
   MOMENTOS DEL CABO DE GATA
   10. Esta noche en Carboneras ~ Lyrik: José Siles Artés
   11. Adios Marinero! ~ Erzählung: Luis Garrido Villegas
   12. Baila que baila ~ Lyrik: Ricardo Volkert
   LOS VERSOS DEL CAPITÁN
   13. El viento en la isla ~ Lyrik: Pablo Neruda
   14. Tu risa ~ Lyrik: Pablo Neruda
   PARA TERMINAR
   15. Ay, sueños los que se hundieron ~ Lyrik: Miguel de Unamuno

                    ALLE KOMPOSITIONEN: RICARDO VOLKERT
RICARDO                              www.ricardo-volkert.de
VOLKERT                 © 2021 GEMA         LC 34643
Sie können auch lesen