SPANISCHE HOFREITSCHULE SCHLOSS SCHÖNBRUNN 2004 - VOR DEM
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
I N H A LT CONTENTS Willkommen Das Lipizzanergestüt Piber Welcome The Lipizzaner Stud Farm in Piber Seiten - pages 4 - 5 Seiten - pages 1 7 - 1 8 Willkommen Die Bereiter Welcome The Riders Seite - page 6 Seiten - pages 1 9 - 2 0 Die Spanische Hofreitschule Wien Programm The Spanish Riding School of Vienna Programme Seiten - pages 7 - 8 Seiten - pages 2 1 - 2 6 Schloss Schönbrunn Die Kommentatorin Schönbrunn Palace The Commentator Seiten - pages 9 - 1 2 Seite - page 2 7 Die Lipizzaner Das „Neue Pferd“. The Lipizzaner Horse The “New Horse” Seiten - pages 1 3 - 1 5 Seiten - pages 2 8 - 3 0 Tiere sind ehrlich & Das geformte Pferd Animals Are Honest & Shaping The Horse Seite - page 1 6
WILLKOMMEN WELCOME Für die Spanische Hofreitschule It is a particular pleasure for the ist es eine besondere Freude im Spanish Riding School to be invited Sommer 2004 wieder vor dem to perform again this summer in weltberühmten Schloss Schönbrunn front of the world-famous zu gastieren. Schönbrunn Palace. Kaiser Karl VI. ließ 1729 die The Winter Riding School was Winterreitschule in der Hofburg in built in the Hofburg in the heart of der Wiener Innenstadt erbauen und Vienna by a patron of the Spanish förderte die Spanische Riding School, Emperor Charles VI. Hofreitschule besonders. Er war The Emperor also built auch jener Fürst des Barock, der Schönbrunn Palace and its gardens, Schloss Schönbrunn und seine designed to reflect the Gärten nach den damaligen contemporary baroque imagination Vorstellungen und Idealen der and its architectural ideals. Baukunst gestalten ließ. It is our privilege to train and Die Lipizzaner, die älteste Kulturpferderasse Europas, nach present the oldest breed of horses in Europe, the Lipizzaners, den Lehren der alten Reitmeister zu trainieren und according to the teachings of the great riding masters. In so vorzustellen, ist unsere vornehme Aufgabe. Die Erhaltung der doing, we play our part in preserving the classical art of klassischen Reitkunst und Reitkultur bleibt damit ein equestrianism, keeping alive an essential element of Austria’s lebendiges Stück Kulturerbe Österreichs. cultural heritage. Wir freuen uns, 2004 wieder an jenem Ort zu gastieren, We are delighted to perform once more in 2004 in a place der einem der größten Förderer der Spanischen Hofreitschule, which was the ambassadorial residence of Emperor Charles VI, Kaiser Karl VI., eine repräsentative Residenz gewesen ist. one of the greatest patrons of the Spanish Riding School. The Die Galavorstellungen der Spanischen Hofreitschule vor der symbiotic combination of the gala performances by the eindrucksvollen Kulisse von Schloss Schönbrunn, Spanish Riding School and the impressive backdrop of Weltkulturerbe und einer der meistbesuchten Orte Schönbrunn Palace, World Heritage site and one of the most Österreichs, sind eine gelungene Symbiose und verdeutlichen visited places in Austria, illustrates both the preservation of unseren Weg in der Bewahrung und zugleich Öffnung valuable cultural assets, and the endeavours undertaken to wertvoller Kulturgüter. make these assets available to the public. So heiße ich Sie zu den Galavorstellungen der Spanischen It is my pleasure to wish you a warm welcome to the gala Hofreitschule herzlich willkommen und wünsche Ihnen performances by the Spanish Riding School. I hope that your unvergessliche Eindrücke mit den edlen weissen Hengsten, experience of the noble white stallions, the Lipizzaner horses den Lipizzanern aus Wien. of Vienna, is an unforgettable one. Dr. Werner Pohl Dr. Werner Pohl Direktor Director Spanische Hofreitschule Wien Spanish Riding School of Vienna 4
WILLKOMMEN WELCOME Imperiales Wien – wer denkt Imperial Vienna – these words da nicht gleich an Schönbrunn, immediately conjure up images of die Lipizzaner und andere Schönbrunn, the Lipizzaner horses Attraktionen. Was liegt also and other attractions. So what näher, als zwei der bekanntesten could be better than to bring Imageträger dieser Stadt together the city’s two best known zusammen zu bringen. Die icons? The Schloß Schönbrunn Schloß Schönbrunn Kultur- und Cultural Management Company is Betriebsges.m.b.H. freut sich therefore especially pleased to daher besonders über invite the world famous white Vorführungen der weltbekannten horses to perform for the second weißen Pferde - direkt vor dem time, directly in front of the palace. Schloss. The Schloß Schönbrunn Unsere Gesellschaft wurde Cultural Management Company 1992 mit dem Ziel gegründet, was founded in 1992 with the aim Schönbrunn mit selbst of making Schönbrunn financially erwirtschafteten Mitteln für self-sufficient in order to be able to zukünftige Generationen preserve its history authentically historisch-authentisch zu for future generations. In seeking erhalten. Dabei entwickeln wir to fulfil this aim, we are constantly unser Angebot stets weiter, damit developing and extending the es den kulturellen, touristischen scope of our activities in order to und kommunalen Ansprüchen Dr. Wolfgang Kippes Dr. Franz Sattlecker meet the needs of our visitors, unserer Besucher immer besser entspricht. Passende Synergien zu whether they be tourists or members of the local community. The nutzen, ist dafür unerlässlich. key to making this endeavour successful lies in the appropriate use Die Arbeit der Spanischen Hofreitschule auf dem Ehrenhof des of such synergy. Schlosses Schönbrunn ist Kultur pur und ein weiterer Anreiz für A performance by the Spanish Riding School in the Parade Court Touristen, diese Stadt zu besuchen. Bei einer solchen Besonderheit of Schönbrunn Palace is culture in its purest form, providing an dürfen wir auch viele Wiener als Gäste begrüßen. additional incentive for tourists to visit this city. We welcome them, Anspruchsvolle Veranstaltungen funktionieren nur reibungslos, and we also welcome many of Vienna’s own citizens who are in our weil die Beteiligten mit enormer Energie und Freude daran audience on this very special occasion. arbeiten. Bei allen, die am Zustandekommen dieser Aufführungen Complex events such as these only function without friction mitgewirkt haben, möchte ich mich an dieser Stelle bedanken. because the participants work together with enormous energy and Allen Zuschauern wünsche ich nun einen unvergesslichen enthusiasm. We would like to take this opportunity to say thank Abend hier vor dem Schloss beim Sommerevent 2004, einer you to everybody who has had a part to play in making these exklusiven Vorstellung der einzigartigen Lipizzaner. performances happen. We wish our spectators an unforgettable evening here at the palace for this 2004 Summer Event, an exclusive performance by the unique Lipizzaner horses. Dr. Wolfgang Kippes Dr. Wolfgang Kippes Dr. Franz Sattlecker Dr. Franz Sattlecker Geschäftsführer Managing Director Geschäftsführer Managing Director Schloß Schönbrunn Schloß Schönbrunn Schloß Schönbrunn Schloß Schönbrunn Kultur-und Betriebsges.m.b.H. Cultural Management Company Kultur-und Betriebsges.m.b.H. Cultural Management Company 5
WILLKOMMEN WELCOME Die österreichische The Austrian company Quadriga/Superfund Gruppe Superfund/Quadriga is this year präsentiert heuer erstmals als presenting the cultural event of the Hauptsponsor den Kulturevent des summer as main sponsor for the Sommers: Die weltberühmten first time. The world-renowned weißen Pferde zeigen ihr “White Horses” will be einzigartiges Können vor der demonstrating their spectacular beeindruckenden Kulisse von ability in front of the breathtaking Schloss Schönbrunn. Nirgends façade of Schönbrunn Palace. sonst paart sich Kraft und Nowhere else can one see such technische Perfektion so elegant strength and technical perfection so wie bei den Lipizzanern, nirgends elegantly coupled as with the sonst wird Weltkulturerbe so Lipizzaners, nowhere else is this authentisch präsentiert wie vor world cultural heritage so Schloss Schönbrunn. Für mich ist authentically presented as at es ein Kulturereignis aller ersten Schönbrunn Palace. For me, this is Ranges - in der Finanzwelt würde a cultural event of the highest order man von einer Top-Performance – one would call it a ‘Top sprechen. Die Spanische Hofreitschule ist gleichzeitig der Performance’ in the finance world. beste Beweis dafür, dass österreichisches Know how in vielen At the same time the Spanish Riding School is the best proof Bereichen zur Weltspitze gehört. that Austrian Know-How belongs to the world’s elite in many Auch bei der Quadriga/Superfund Investmentgruppe areas. At Quadriga/Superfund investment group too, the Know- stammt das Know how aus Österreich. 1995 in Wien How comes from Austria. Founded in 1995 in Vienna, we now gegründet, beschäftigen wir heute mehr als 200 Mitarbeiter have more than 200 employees and do business in the most und verfügen über Standorte in den wichtigsten important financial districts in the world. Superfund Futures Finanzmetropolen der Welt. Superfund Futures-Fonds Fund has enthused more than 45,000 investors world-wide. begeistern mehr als 45.000 Investoren weltweit. As an Austrian myself, I am very proud of this unique Als Österreicher bin ich stolz auf dieses einzigartige cultural tradition, and it is therefore a real pleasure for me that Kulturerbe, es ist mir daher ein persönliches Anliegen, die I can support the Lipizzaners both financially and Lipizzaner sowohl finanziell als auch ideell zu unterstützen. ideologically. I am all the more pleased that we can be a Umso mehr freue ich mich, dass wir als Partner dieser partner in this fantastic performance by the Lipizzaners. großartigen Lipizzaner-Veranstaltung mit dabei sein dürfen. On behalf of the Quadriga-Superfund Group, I would like Im Namen der Quadriga/Superfund Gruppe darf ich alle to welcome every single audience member to these Gala Zuseher sehr herzlich zu den Galavorstellungen begrüßen und performances and I hope that you have an unforgettable wünsche einen unvergesslichen Abend mit den Lipizzanern. evening with the Lipizzaners. Christian Baha Christian Baha Direktor Director Superfund Superfund 6
D I E S PA N I S C H E H O F R E I T S C H U L E W I E N T H E S PA N I S H R I D I N G S C H O O L O F V I E N N A Sie ist das einzige Institut der The Spanish Riding School of Welt, in dem die klassische Vienna is the only riding Reitkunst in der academy in the world where the Renaissancetradition bis heute Renaissance tradition of classical bewahrt und gepflegt wird. Die horsemanship is preserved and einzigartige Harmonie zwischen cultivated to this day. The unique Mensch und Tier, die hier harmony of man and beast erreicht wird, ist weltbekannt. achieved here is famous all over Die Spanische Hofreitschule the world. Wien blickt auf eine 430 Jahre The history of the Spanish lange Geschichte zurück. Die Riding School of Vienna dates Hohe Schule der Reiterei erlebte back 430 years to the revival of Ende des 15. und zu Beginn des 16. Jahrhunderts eine the “Haute École d’Équitation” at the end of the 15th and Wiedergeburt, als die Renaissance in die europäischen beginning of the 16th centuries, as the Renaissance was sweeping Herrscherhöfe Einzug hielt. Dabei wurden vor allem spanische through the royal courts of Europe. Horses of Spanish origin Pferde eingesetzt, weil sie sich als besonders befähigt für die were chosen over other breeds for characteristics they possessed klassische Reitkunst erwiesen. Die Zucht spanischer Pferde which made them especially suitable for classical training. wurde in Österreich um 1562 durch Erzherzog Maximilian Archduke Maximilian started to breed Spanish horses in Austria eingeführt. in about the year 1562. Als Gründungsdatum für die Errichtung der höfischen The date of the foundation of the Riding School in Vienna is Reitschule in Wien wird aufgrund einiger Dokumente das Jahr taken from documents written in the year 1572, but the wars 1572 angenommen. Während der Türkenkriege im 17. against Turkey in the 17th century took their toll on a part of the Jahrhundert wurde ein Teil der Reitschule schwer in Riding School, and reconstruction work began in 1685. Years Mitleidenschaft gezogen. 1685 wurde der Wiederaufbau passed, however, without mention in any documents of the work angestrebt. Es verging jedoch Jahr um Jahr, ohne dass eine being completed. Fertigstellung in den Urkunden erwähnt wurde. Charles VI began afresh with the building work in 1729, and Unter Karl VI. wurde 1729 erneut mit dem Bau begonnen. in 1735, the building we know today, designed by Josef Emanuel Im Jahre 1735 präsentierte sich das Gebäude des Josef Emanuel Fischer von Erlach, was completed. Since that year, only horses Fischer von Erlach dann in seiner jetzigen Form. Seit diesem from the Karst Stud in Lipica, founded in 1580 by Archduke Jahr wurden an der Spanischen Hofreitschule Wien Charles of Inner Austria, have been used at the Spanish Riding ausschließlich Pferde aus dem Karster Hofgestüt bei Lipica School. A portrait of Charles VI still hangs in the royal box of the verwendet, welches bereits 1580 durch Erzherzog Karl von Winter Riding School at the Spanish Riding School. Innerösterreich gegründet wurde. Von Karl VI. zeugt heute noch After the death of Charles in 1740, Maria Theresia became ein Reiterportrait in der Hofloge regent. She was the first person to der Winterreitschule der hold ‘knights’ games’ and ‘carousels’ Spanischen Hofreitschule. (playful riding tournaments) in the Nach Karls Tod im Jahre 1740 new Winter Riding School. trat Maria Theresia die Magnificent parties and lavish Regentschaft an. Sie war die erste, masked balls were also held at this die in der neuen Winterreitschule time. The next major influence on „Ritter-Spiele” und „Karussells” the Spanish Riding School was the (verspielte Reitturniere) abhielt. Wiener Kongress in 1814 and 1815, Auch prunkvolle Hofbälle und when festive riding performances aufwendige Maskenfeste wurden in were given to an international dieser Zeit veranstaltet. Die Zeit audience of the most important des Wiener Kongresses (1814 - politicians. 1815) brachte der Spanischen After some years of turbulence Hofreitschule neue Impulse: (including the revolution of 1848) 7
festliche Reitvorführungen vor einem internationalen Publikum there followed the “Gründerzeit” of the late 19th century, a period allerhöchster Politiker. which saw great architectural change in Vienna. The Spanish Nach bewegten Jahren (z.B. die Revolution von 1848) kam Riding School, however, remained untouched and continued to es zur „Gründerzeit” und mit ihr zu baulichen Veränderungen in be at the private disposal of the Emperor and his illustrious Wien. Die Spanische Hofreitschule blieb jedoch davon guests. The very last carousel took place on 28 April 1894. unberührt und war nach wie vor dem Kaiser und dessen After the end of the First World War, the Spanish Riding illustren Gästen vorbehalten. Am 28. April 1894 fand das School was placed under the jurisdiction of the Ministry of allerletzte Karussell statt. Agriculture of the Austrian Republic. The first public Nach dem Ende des Ersten Weltkrieges wurde die Spanische performance took place a year and a half after the end of the war. Hofreitschule dem Landwirtschaftsministerium der Republik In the course of the Second World War, the Lipizzaner horses Österreich unterstellt. Eineinhalb Jahre nach Kriegsende fand had to be evacuated to St. Martin in Upper Austria at the die erste öffentliche Vorführung statt. beginning of 1945. In February 1946, the school’s stallions were Im Zuge des Zweiten Weltkrieges mussten die Lipizzaner transferred to Wels, where they remained until 26 October 1955. Anfang 1945 nach St. Martin in Oberösterreich evakuiert It was only on this day that Colonel Podhajsky, the director of werden. Im Februar 1946 wurden die Schulhengste nach Wels the school at that time, was able to announce to the Austrian überstellt, wo sie bis zum 26. Oktober 1955 blieben. Erst an federal president that the stallions of the Spanish Riding School diesem Tag konnte Oberst Podhajsky, der damalige Leiter, dem were returning to their home in Vienna. österreichischen Bundespräsidenten die Heimkehr der Podhajsky retired in 1964, and the directorship was taken up Spanischen Hofreitschule in die Stallburg in Wien melden. by Colonel Hans Handler, under whose leadership the 400th Ende 1964 trat Podhajsky in den Ruhestand. Sein Nachfolger anniversary celebrations took place in 1972. On 2 October 1974, wurde Oberst Hans Handler. Unter seiner Leitung fanden 1972 Handler fell dead from his stallion Siglavy Beja during the die Vierhundertjahrfeiern statt. Am 2. Oktober 1974 stürzte performance. His deputy of many years, Kurt Albrecht, took over Handler während der Vorführung tot von seinem Hengst Siglavy direction of the school, continuing to give performances. He also Beja. Sein langjähriger Stellvertreter, Kurt Albrecht, übernahm achieved improvements in the social standing of the riding staff. die Leitung, führte weiterhin Gastspiele durch und erreichte In 1985, he retired, to be succeeded by Dr. Jaromir Oulehla. eine soziale Besserstellung des reitenden Personals. Im Jahre At the beginning of 2001, the Spanish Riding School was 1985 trat er in den Ruhestand privatised, and since 1 February und wurde von 2001, Dr. Werner Pohl, a highly Dr. Jaromir Oulehla abgelöst. trained equestrian vet and horse Anfang 2001 wurde die breeding specialist, has been the Spanische Hofreitschule company director. privatisiert. Seit dem 1. Februar 2001 steht Dr. Werner Pohl - ein ausgebildeter Fachtierarzt für Pferde und Tierzucht - als Direktor der Gesellschaft vor. 8
SCHLOSS SCHÖNBRUNN S C H Ö N B R U N N PA L A C E Die imperiale Schlossanlage Schönbrunn Palace together Schönbrunn zählt aufgrund with its ancillary buildings and seiner langen und bewegten extensive park is, by virtue of its Geschichte zu einem der long and colourful history, one bedeutendsten Kulturdenkmäler of the most important cultural Österreichs. Das gesamte sites in Austria. The whole denkmalgeschützte Ensemble, complex, including the palace, zu dem das Schloss, der Park mit the park with its numerous seinen zahlreichen Parkbauten, architectural features, fountains Brunnen und Figuren, und and statues and not least the zoo ebenso der Tiergarten als ältester - the oldest of its kind in the der Welt gehörten, wurde Ende world – is scheduled as a listed des Jahres 1996 in die Liste des monument and was placed on Weltkulturerbes der UNESCO the UNESCO World Cultural aufgenommen. Heritage List at the end of 1996. Seit Maximilian II. im Besitz In the possession of the der habsburgischen Habsburg rulers since Herrscherfamilie, ging Maximilian II, the ownership of Schönbrunn 1918 nach dem the palace passed at the end of Ende der Monarchie in den the monarchy in 1918 to the Besitz der Republik über und Republic of Austria and was wurde von der administered by the Schlosshauptmannschaft verwaltet. Seit dem Jahre 1992 wird Schlosshauptmannschaft Schönbrunn. Since 1992 Schönbrunn Schönbrunn (mit Ausnahme des Schlossgartens) erfolgreich von (with the exception of the palace gardens) has been run by the der Schloß Schönbrunn Kultur- und BetriebsgesmbH. in Form Schloss Schönbrunn Kultur- und BetriebsgesmbH. as a modern, eines modernen, privatrechtlich organisierten Managements private company which has successfully ensured both efficient verwaltet, renoviert und erhalten. management and an extensive programme of renovation and Die Geschichte Schönbrunns und seiner Vorgängerbauten conservation. reicht bis in das Mittelalter zurück. Das gesamte Anwesen wurde The history of Schönbrunn and the previous buildings that seit Beginn des 14. Jahrhunderts als "Katterburg" bezeichnet. Im stood on this site goes back to the Middle Ages. The whole Jahre 1569 kam dieses durch Maximilian II. in habsburgischen estate was referred to as the Katterburg from the beginning of Besitz, zu dem laut Kaufvertrag ein Haus, eine Mühle, ein Stall the 14th century. In 1569 the estate came into Habsburg sowie ein Lust- und Obstgarten gehörten. Damit war der possession through Maximilian II, and according to the title Grundstein für einen repräsentativen Wohnsitz sowie für einen deeds included a house, a watermill and stabling as well as a Lust- und Tiergarten gelegt. Der naturwissenschaftlich pleasure garden and an orchard. This laid the foundations for interessierte und am spanischen Hof erzogene Kaiser führte an imposing residence and formal gardens as well as a deer bereits wenige Jahre zuvor die Zucht spanischer Pferde ein, die park. A few years earlier, Emperor Maximilian, brought up in zur Errichtung der höfischen Reitschule in Wien 1572 the Spanish court with a keen interest in nature, had maßgeblich beitrug. introduced the breeding of Spanish horses, and this practice Der nachfolgende Kaiser Matthias nutzte die Katterburg zum had a significant influence on the building of the royal riding Jagen und soll einer Legende zufolge bei einem seiner school in Vienna in 1572. Jagdausflüge im Jahre 1612 den Schönen Brunnen entdeckt His successor, Emperor Matthias, used the Katterburg estate haben, der dem Anwesen in der Folge den Namen Schönbrunn for hunting, and according to a legend is supposed to have gab. come across the Schönen Brunnen ('fair spring'), which Nach dem Tod Ferdinands II. 1637 wurde das Anwesen eventually gave the estate its name, while on a hunting Witwensitz und die kunstsinnige Kaiserinwitwe Eleonore von excursion in 1612. Gonzaga führte hier ein reges gesellschaftliches Leben. Sie ließ After the death of Emperor Ferdinand II in 1637, the estate um 1642 ein Lustschloss errichten, das mit der Umbenennung became the dower residence of his art-loving widow, Eleonore der Katterburg auf den Namen Schönbrunn einherging, der im von Gonzaga, who led a busy social life. In around 1642 she gleichen Jahr erstmals urkundlich erwähnt wurde. built a 'château de plaisance', which coincided with the Im Jahre 1683 fielen neben zahlreichen Wiener Bauten auch renaming of the Katterburg as Schönbrunn, documented in the die höfischen Reitschule in der Stallburg und das Lustschloss same year. Schönbrunn den Verwüstungen der Türkenbelagerung zum In 1683, along with countless Viennese buildings, the court Opfer. riding school and the château de plaisance fell victim to the Nach dem Sieg über die Türken fasste Leopold I. den depredations of Turkish troops during the siege of Vienna. Entschluss, für den Thronfolger Joseph einen repräsentativen After the victory over the Turks, Leopold I decided to build a 9
Neubau in Schönbrunn zu errichten. Der in Rom ausgebildete splendid new residence for his son Joseph. In 1688 the Architekt Johann Bernhard Fischer von Erlach entwarf 1688 das architect Johann Bernhard Fischer von Erlach, who had so genannte "Schönbrunn I-Projekt" für den Kaiser, der ihn received his training in Rome, presented the Emperor with a schließlich 1693 mit konkreten Plänen für den Bau eines preliminary set of designs for a new palace, the so-called Jagdschlosses beauftragte; ab 1696 wurde dieses zum Teil auf Schönbrunn I Project, and in 1693 Leopold I commissioned den noch vorhandenen Grundmauern des zerstörten Lusthauses concrete plans for the construction of a hunting lodge, on errichtet. Der Ausbau der Seitenflügel kam durch den spanischen which work started in 1696. The new edifice was partly built Erbfolgekrieg ab 1701 und den damit verbundenen Finanznöten on the existing foundations of the château de plaisance that ins Stocken, die noch notwendigen Bauarbeiten nach dem had been destroyed by the Turks. überraschenden Tod Josephs gänzlich zum Erliegen. Ähnlich The War of the Spanish Succession in 1701 and the zögernd verlief der Wiederaufbau der zerstörten Reitschule, attendant financial constraints delayed the construction of the die erst zwischen 1729 und 1737 durch die Errichtung der lateral wings, which came to a complete halt after Joseph's Winterreitschule in der Wiener Hofburg im Auftrag Karls VI. sudden death. The rebuilding of the riding school was subject nach Plänen von Joseph Emanuel Fischer von Erlach eine to similar delays; it was only when the Winter Riding School in entsprechende Unterkunft erhielt. the Vienna Hofburg, commissioned by Karl VI to a design by In Schönbrunn diente das unvollendete Schloss als Joseph Emanuel Fischer von Erlach, was built between 1729 Witwensitz für Wilhelmine Amalie, die bereits einen ihrer Räume and 1737, that the Riding School had a new home. mit Portraits edler Pferde ausstatten ließ, die heute noch im The unfinished palace became the dower residence of sogenannten Rösselzimmer zu sehen sind. 1728 erwarb Kaiser Wilhelmine Amalie, who had her walls hung with the portraits Karl VI. das gesamte Anwesen, suchte es jedoch lediglich zum of noble horses which can still be seen today in the so-called Fasanschießen auf. Schließlich schenkte er Schönbrunn seiner Rösselzimmer ('horse room'). In 1728 Emperor Karl VI Tochter Maria Theresia, die schon immer eine Vorliebe für das acquired Schönbrunn, but used the estate only for shooting Schloss mit den umliegenden Gärten hatte. Somit begann für pheasants. Eventually he made a gift of it to his daughter, Maria Schönbrunn eine glanzvolle Epoche, das Schloss wurde zum Theresia, who always had a special fondness for the palace and Mittelpunkt des höfischen und politischen Lebens. Den Sieg its gardens. Thus began a brilliant epoch in Schönbrunn's über ihre Widersacher bei ihrem Regierungsantritt feierte Maria history, with the palace becoming the centre of court and Theresia 1742 mit dem berühmten Damenkarussell in der political life. In 1742, she celebrated her victory over those Winterreitschule, das von Martin van Meytens festgehalten who had opposed her accession to power with the famous wurde und seit der Anbringung des Gemäldes im Jahre 1858 ladies' carousel in the Winter Riding School, which was dem Schönbrunner Karussellzimmer den Namen gab. captured on canvas by Martin van Meytens. It is from this Unter dem persönlichen Einfluss der jungen Monarchin und painting, hung in 1858, that the Carousel Room in Schönbrunn unter der Leitung des Architekten Nikolaus Pacassi wurde das takes its name. ehemalige Jagdschloss Schönbrunn zu einem Residenzschloss Under the personal influence of the young Empress and the umgebaut und erweitert. Im Winter 1742/43 begannen die supervision of the architect Nikolaus Pacassi the former ersten Herstellungsarbeiten und gipfelten schließlich in einem hunting lodge was transformed into a palatial residence. Work 10
groß- angelegten Umbauprojekt, das der Schlossanlage began in the winter of 1742/43 and eventually culminated in a weitgehend das heutige Aussehen verlieh. In der ersten huge rebuilding project which gave the palace the appearance it Umbauphase (1743 – 1749) leitete Pacassi den Ausbau der largely still has today. During the first construction phase from Audienz- und Wohnräume im Ostflügel für das zukünftige 1743 to 1749 Nikolaus Pacassi extended the audience chamber Kaiserpaar; die´darauf folgenden Arbeiten umfassten den and residential apartments of the future emperor and empress Abbruch der zentralen Freitreppe Fischers an der Ehrenhofseite, in the east wing. The following phase included the removal of um im Erdgeschoß des Mittelrisalites eine großzügige the central exterior flight of stairs that Fischer had built on the Durchfahrtshalle zu schaffen und in der darüber liegenden Parade Court front, in order to create a spacious carriageway Nobeletage die Große und die Kleine Galerie anzulegen. out of the ground floor of the central projection, together with Die beiden Galerien im Zentrum des Schlosses boten Platz für the Great and Small Galleries above it on the piano nobile. The Festlichkeiten im großen Rahmen, bei Familienfesten im two galleries at the centre of the palace provided space for intimeren Kreis stand die Kleine Galerie zur Verfügung. Noch large-scale festivities, with the Small Gallery being used for fehlten bei dieser ersten Umgestaltung die reiche more intimate family celebrations. At this stage the two rooms Stuckdekoration und die were as yet unadorned with the Deckenfresken in den beiden rich stucco decoration and the Festsälen. ceiling frescoes that were later to Zu weiteren Umbauten dieser Zeit grace them. zählten auch die Verbindungsarkaden Other alterations at this time zu den Seitentrakten entlang des included the colonnades connecting Ehrenhofes, die - als Kavaliertrakte the side wings - known as the bezeichnet - zur Unterbringung des 'Cavalier Wings' - along the Parade höher gestellten Hofpersonals dienten. Court which housed the upper Daran anschließend wurden ranks of the court servants. weitläufige Wirtschaftsgebäude Adjacent to these, extending Richtung Meidling (unter anderem die eastwards (including the Orangery) Orangerie) und Hietzing errichtet. and westwards, a complex of Schließlich musste Schönbrunn die working quarters was constructed Unterbringung und Versorgung von to accommodate and provide for über 1500 Personen gewährleisten. more than 1500 people. Auf ausdrücklichen Wunsch Maria At Maria Theresia's express wish Theresias wurde im nördlichen a theatre was also built in the north Hoftrakt auch ein Schlosstheater Parade Court wing and was errichtet, das 1747 feierlich eröffnet ceremonially opened in 1747. wurde. Als Anerkennung für seine Leistungen wurde Pacassi 1749 Pacassi was appointed court architect in recognition of his zum Hofarchitekten ernannt. achievements. Die Arbeiten der zweiten Umbauphase (1752 – 1765) The second phase of building work (from 1752 to 1765) beschränkten sich nicht nur auf räumliche Erweiterungen und was not limited to creating more room in the palace: it also auf den Außenbau, sie konzentrierten sich auch auf die included the decoration of the ceremonial and state rooms. Ausstattung der Repräsentationsräume. Following the sudden death of Emperor Franz I in 1765, Nach dem plötzlichen Tod Kaisers Franz I. Stephan im Jahre which was a devastating blow to Maria Theresia, a new phase 1765, der Maria Theresia besonders schwer traf, folgte eine of refurbishment and alterations ensued. The widowed empress neuerliche Ausstattungsperiode. Die verwitwete Kaiserin ließ had several rooms in the east wing of the palace appointed as mehrere Räume im Ostflügel des Schlosses als Memorialräume memorial rooms and spared no expense in fitting them out einrichten und scheute keine Kosten, diese mit kostbaren with precious Chinese lacquer panels and costly wooden chinesischen Lacktafeln und wertvollsten Holzvertäfelungen zu panelling which have survived to this day. versehen, die sich bis heute erhalten haben. Between 1769 and 1777 Maria Theresia had the so-called Im Erdgeschoß ließ sich Maria Theresia zwischen 1769 Bergl Rooms on the ground floor painted with exotic landscape und 1777 die sogenannten Bergl-Zimmer mit exotischen murals, and used these rooms as her apartments during the hot Landschaftsmalereien ausstatten, die sie bis zu ihrem Tod summer months up until her death. während der heißen Sommermonate bewohnte. After Maria Theresia died Schönbrunn Palace remained Nach dem Tod Maria Theresias blieb Schloss Schönbrunn unoccupied and was only used as a summer residence again unbewohnt und wurde erst zu Beginn des 19. Jahrhunderts during the reign of Emperor Franz II/I. During this intervening unter Kaiser Franz II./I. wieder als Sommerresidenz benützt. period Schönbrunn was occupied twice in 1805 and 1809 by In diese Epoche fällt auch die zweimalige Besetzung Napoleon, when the French emperor used the Franz Stephan Schönbrunns durch Napoleon in den Jahren 1805 und 1809, memorial rooms, in the east wing, as his quarters. wobei der französische Kaiser unter anderem auch die On the occasion of the Congress of Vienna in 1814/15 it 11
Memorialräume Franz I. Stephans im Ostflügel bewohnte. had become clear that Schönbrunn urgently needed Anlässlich des Wiener Kongresses 1814/15 zeigte sich refurbishing. During the course of these improvements Franz deutlich, dass Schönbrunn einer dringenden Erneuerung I/II had the façade altered between 1817 and 1819 to designs bedurfte. Im Zuge dieser Arbeiten ließ Franz II./I. zwischen 1817 by the court architect Johann Aman which considerably und 1819 auch eine neue Fassadengestaltung nach den Plänen changed its appearance. Aman removed Pacassi's elaborate des Hofarchitekten Johann Aman ausführen, die entscheidende Rococo decoration from the façade, reducing it to much Veränderungen mit sich brachte. Aman entfernte den reichen soberer forms with few decorative elements, and had the palace Rokoko-Fassadendekor Pacassis und gab dem Schloss sein painted in "Schönbrunn Yellow", giving it the characteristic heutiges Erscheinungsbild im typisch gewordenen appearance that it still retains today. "Schönbrunner Gelb" mit einer nüchternen und auf wenige In 1830 Franz Joseph was born. When he succeeded to the Schmuckelemente reduzierten Fassadengestaltung. throne in 1848 the palace was once again to experience a Im Jahre 1830 wurde Franz Joseph in Schönbrunn geboren. brilliant epoch, as he chose Schönbrunn as his favourite Als er 1848 den Thron bestieg, sollte das Schloss wiederum eine residence and was to spend the major part of his life there. At glanzvolle Epoche erleben: der junge Kaiser erkor Schönbrunn the beginning of his reign Franz Joseph moved into zu seinem Lieblingswohnsitz, in dem er den Großteil seines apartments in the west wing facing the Parade Court and Lebens verbrachte. Er bezog die zum Ehrenhof gelegenen occupied them until his death on 21 November 1916. While Räumlichkeiten des Westflügels, die er bis zu seinem Tod am 21. the state and ceremonial rooms remained largely unaltered, the November 1916 bewohnte. Während die Repräsentationsräume emperor's private apartments were refurbished. The rather weitgehend unverändert blieben, wurden die Privaträume des sober and bourgeois style of the furnishings, still preserved, Kaisers neu ausgestattet. Die heute noch vorhandene Möblierung reveals Franz Joseph's character and predilections. In zeigt mit ihrem nüchternen und eher bürgerlichen Charakter die preparation for his impending marriage to Elisabeth, Duchess persönliche Prägung Franz Josephs. of Bavaria, in 1854, work began on adapting apartments for Anlässlich der bevorstehenden Hochzeit mit Elisabeth, the future empress in the west wing facing the Hietzinger Herzogin in Bayern, im Jahre 1854 wurde für die zukünftige Kammergarten. Elisabeth's apartments consisted of several Kaiserin ein Appartement im Westflügel zum Hietzinger rooms centred on the empress's salon. Kammergarten eingerichtet: mehrere Räume, von denen der In preparation for the forthcoming world exhibition in Salon der Kaiserin das Zentrum bildete. Vienna in 1873, work was undertaken from 1869 on the 18th- Anlässlich der bevorstehenden Weltausstellung im Jahre century Rococo interiors, which were either repaired or 1873 in Wien erfolgten ab 1869 umfangreiche Restaurierungen replaced with neo-Rococo features as an expression of the mit Rücksicht auf die ehemalige Rokoko-Ausstattung des 18. imperial style. This work affected the two galleries and the Jahrhundert, die ergänzt beziehungsweise im Neorokoko als rooms in the east wing. The walls of these latter rooms were Ausdruck des imperialen Stils wieder hergestellt wurde. Die hung either with tapestries from the imperial collection or Arbeiten erstreckten sich auf die beiden Galerien und die refurbished with new red silk pineapple damask hangings as Gemächer im Ostflügel. In diesen Räumen wurden die Wände can still be seen in the palace today. The mid-18th-century mit Tapisserien aus den kaiserlichen Sammlungen oder mit marble-finish stucco work in the Small Gallery was replaced rotem Ananasdamast neu spaliert, wie sie heute noch zu sehen with stucco work with a highly polished white lead finish with sind. Die kleine Galerie erhielt bei diesen Arbeiten anstelle der elaborate gold decoration in the form of agraffes, trophies and Stuckmarmorfassung aus der Mitte des 18. Jahrhunderts eine arrangements of weapons. hochglänzende Polierweißfassung mit üppigen Golddekor in Already during the monarchy large sections of the palace Form von Agraffen, Trophäen- und Waffenarrangements. park had been enjoyed by the citizens of Vienna as a Schon während der Monarchie diente der Großteil des recreational area, and Schönbrunn has been one of Vienna's Schlossparks als Naherholungsgebiet für die Wiener most important sights since the 1960's when the palace was Bevölkerung. Seit den 60er Jahren des 20. Jahrhunderts stellt opened to the public. The palace itself attracts approximately Schönbrunn eine der wichtigsten Sehenswürdigkeiten Wiens 1.5 million visitors each year from all over the world, while the dar, als man das Schloss, das jährlich von circa 1,5 Millionen rest of the palace complex and the park attracts a further 5.2 Gästen besucht wird, für das nationale million visitors each year. The inclusion wie internationale Publikum öffnete. Der of Schönbrunn in the list of World Park und alle anderen Einrichtungen in Heritage Sites drawn up by UNESCO, Schönbrunn ziehen weitere 5,2 first established in 1972, confirms the Millionen Menschen im Jahr an. Die importance of the palace complex in its Aufnahme in das 1972 begründete entirety as an example of integration of Verzeichnis des Welterbes der UNESCO the arts of the baroque period. bestätigt weltweit die Bedeutung der gesamten Schlossanlage als barockes Gesamtkunstwerk. 12
DIE LIPIZZANER THE LIPIZZANER HORSE Die weltberühmten Lipizzaner The world famous Lipizzaner verdanken ihren Namen dem horses take their name from the Dorf Lipica im heutigen village of Lipica in modern day Slowenien, in dessen Nähe 1580 Slovenia, which was where the das einstige Hofgestüt mit original royal stud of Spanish spanischen Pferden gegründet horses was founded in 1580. wurde. Sie zeichnen sich durch These animals are characterised einen vollendeten, edel by a perfect and noble physique, geformten Körperbau, graziöse graceful movements, the ability to Bewegungen, Lerneifer, learn, liveliness, good nature, Lebhaftigkeit, Gutmütigkeit, Mut, courage, toughness and stamina. Härte und Ausdauer aus. Ihr In appearance, they resemble in Erscheinungsbild weist alle every respect the typical baroque Merkmale des typischen show and parade horses. barocken Prunk- und Paradepferdes auf. The unique white horses are the result of centuries of Die einzigartigen weißen Pferde sind das Ergebnis breeding from Spanish, Italian and Arab-Oriental stock. jahrhundertelanger Züchtung aus spanischem, italienischem The Lipizzaner has an expressive head with large eyes. The und arabisch-orientalischem Blut. line of its nose is straight; if this line is slightly crooked, it is Ein Lipizzaner besitzt einen ausdrucksvollen Kopf mit called a “Ramsnase”. The neck is short, strong and positioned großen Augen. Die Nasenlinie ist gerade. Weist sie eine leichte high up, which is what gives it its sharply curved and elegant Krümmung auf, wird sie als „Ramsnase” bezeichnet. Der Hals posture. The Lipizzaner’s withers are relatively low and the ist kräftig, kurz und hoch aufgesetzt und bringt so die back strong, ending in a muscular croup. The physical Voraussetzungen für die elegante, stark gebogene Haltung. proportions are well-defined and the legs streamlined with Dazu kommen ein verhältnismäßig niedriger Widerrist, ein strong, well-formed joints and beautiful hooves. The Lipizzaner kräftiger Rücken, der in eine muskulöse Kruppe ausläuft, also has a thick mane and tail of fine hair and is between 15.1 betonte Körperproportionen und profilierte Gliedmaßen mit and 15.3 hands high. Its gait is elastic and particularly graceful. starken, gut ausgebildeten Gelenken und formschönen Hufen. Lipizzaners are dark grey or brown when they are born. The Zudem besitzt der Lipizzaner einen dichten und feinhaarigen colour of their coat changes each year when they moult, from Schweif und eine ebensolche Mähne. Seine Größe beträgt 155 dark, through many shades of grey, gradually becoming lighter. bis 158 cm Stockmaß. Der Gang federt und ist besonders Only when they are between seven and ten years old do most grazil. horses have the beautiful white coat which characterises the Die Lipizzaner werden dunkelgrau oder braun geboren. Die breed. Brown Lipizzaners are rare, but it is part of the tradition Farbe des Haarkleides verändert sich bei jedem Haarwechsel, of the Spanish Riding School always to have one brown aus den dunkleren Tönen entwickeln sich über viele Lipizzaner in each performance – as a mascot to bring the Grauschattierungen allmählich hellere. Erst im Alter zwischen ensemble luck. sieben und zehn Jahren besitzen die meisten Pferde das schöne Each stallion has two names, for example Siglavy Beja: weiße Haarkleid des Schimmels. Braune Lipizzaner sind selten. Siglavy is the name of the father and the bloodline, and Beja is Es gehört allerdings zur Tradition der Spanischen Hofreitschule the name of the mother. The fillies take their name from the Wien, dass immer ein brauner Lipizzaner in den Vorstellungen family they belong to. The name is chosen from within the zu sehen ist - als Glücksbringer des Ensembles. family according to traditional name registers which are kept Jeder Hengst führt einen Doppelnamen, zum Beispiel very carefully at the Federal Stud in Piber. Siglavy Beja: Siglavy ist der Name des Vaters und des Stammes, The Lipizzaner foals remain with their mothers until they Beja der Name der Mutter. Die Stutfohlen bekommen ihren are six months old when they are weaned and marked with the Namen aus der Familie, zu der sie gehören. Diese Namenswahl traditional four brandings. The stud brand, a ‘P’ with the erfolgt innerhalb der Familie nach traditionellen Austrian imperial crown above it, is branded on the left side of Namensregistern, die im Bundesgestüt Piber sorgsam geführt the croup. werden. The horses reach sexual maturity at one year old, and for Die jungen Lipizzaner bleiben bis zum sechsten Monat bei this reason they are separated according to gender. They then 13
der Mutter. Dann werden sie von den Mutterstuten getrennt remain at Piber’s nursery farm until they are three years old, und in einen eigenen Aufzuchtshof gebracht. Zu diesem although they spend the summer months, June to September, Zeitpunkt werden sie auch mit den traditionellen vier Bränden in the high mountain pastures at Brentlalm and Stubalm in versehen. Der Gestütsbrand wird an der linken Kruppseite Western Styria at an altitude of 4,500 feet. The climate at this angebracht: Es ist dies ein „P”, über dem sich die altitude is relatively rough and the ground is stony and steep. österreichische Kaiserkrone befindet. Exposure to this environment enables the horses to develop the Im Jährlingsalter werden die Pferde geschlechtsreif. Aus necessary resistance, toughness, stamina and modesty. They diesem Grund erfolgt die weitere Aufzucht auf getrennten also develop the natural instincts and quick reactions which Aufzuchtshöfen. Dort verbleiben die Pferde bis zum dritten they will later find important. Lebensjahr. In den Sommermonaten, von Juni bis September, In the autumn each year, all the horses on the stud farm are gehen alle Jungpferde zur Sommeralpung auf die 1500 Meter ‘mustered’, classified and judged. After initial training, the best hoch gelegene Brentl- und Stubalm in der Weststeiermark. In stallions from the Federal Stud in Piber are selected to be sent dieser Höhe ist das Klima relativ rauh, der Boden steinig und to the Spanish Riding School in Vienna to be schooled, and steil. Hier erwerben die Pferde die notwendige later to be the new stars in the Spanish Riding School’s Widerstandsfähigkeit, Abhärtung, Ausdauer und performances. Genügsamkeit. Hier entwickeln sich auch verschiedene In Vienna, the daily training programme for the stallions Naturinstinkte sowie Reaktionen, die später für die Pferde follows a carefully structured development plan. The horses are von Bedeutung sein werden. now referred to as “Remonte”, which are new young horses. In den Herbstmonaten findet jedes Jahr eine so genannte After a brief period to adjust to their new environment, the „Musterung” statt. Es werden alle im Gestüt befindlichen Pferde horses are able, as a result of the preparation work in Piber, to vorgestellt und beurteilt. Nach ersten Trainings-Einheiten im be run on the lunge by the rider. This further develops the Bundesgestüt Piber werden die besten Hengste ausgesucht. musculature and teaches the horse the correct rhythm of the Diese Junghengste übersiedeln in der Folge in die Spanische natural gaits. If the horse demonstrates the necessary calm in Hofreitschule nach Wien zur Ausbildung, um später als neue these exercises, it can progress to ‘straight forward riding’, Stars bei den Vorführungen mitzuwirken. learning to step, trot and gallop in as natural a way as possible In Wien werden die Hengste in täglicher Arbeit sorgsam with a rider on its back. In the second year of training, the aufbauend ausgebildet. Die Pferde werden jetzt als „Remonte” horse learns ‘campagne riding’. This increases the forward bezeichnet. Durch die Vorbereitungsarbeit in Piber können die thrust through particular exercises and then strengthens the Pferde schon nach kurzer Gewöhnungsphase an ihre neue whole leg and back musculature to increase the animal’s Umgebung gleich unter dem Reiter longiert werden. Dabei wird capacity to bear weight. die Muskulatur weiter trainiert, und die Pferde sollen den After this, the horse is taught the ‘unusual side steps’. If it richtigen Takt der Gänge erlernen. Beweisen sie dabei die has learnt the basics of campagne riding, it is ready for the next nötige Ruhe, lernen sie - mit einem Reiter auf dem Rücken - stage. In the Classical School, the horse’s paces are developed das „freie Geradeausreiten” in den Gangarten Schritt, Trab und further, the swift change of tempo and gait is practised, and all 14
KLASSISCHE PLUTO Schimmel, geboren 1765, rein CONVERSANO Rappe, geboren 1767, NEAPOLITANO Braun, geboren 1790, HENGST LINIE spanischer Abstammung, aus dem königlich- original Neapolitano. Neapolitano aus Polesina. dänischen Hofgestüt Frederiksborg. CLASSICAL PLUTO White, born 1765 of pure Spanish CONVERSANO Black, born 1767 NEAPOLITANO Bay, born 1790 STALLION descent from the Royal Danish Stud at original Neapolitan. Neapolitan from Polesina. LINE Frederiksborg. BRAND- HENGST STUTE HENGST STUTE HENGST STUTE ZEICHEN SIRE DAM SIRE DAM SIRE DAM BRAND KLASSISCHE FAVORY Falbe, geboren 1779, aus dem MAESTOSO Schimmel, geboren 1773, SIGLAVY Schimmel, geboren 1810, HENGST LINIE Hofgestüt Kladrub. aus dem Hofgestüt Kladrub. original Araber, von Fürst Schwarzenberg aus Arabien importiert. CLASSICAL FAVORY Dun, born 1779 from the MAESTOSO White, born 1773 from the SIGLAVY White, born 1810 original STALLION Austrian Court Stud at Kladrub, Bohemia. Austrian Court Stud at Kladrub, Bohemia. Arab imported from Arabia by Prince LINE Schwarzenberg. BRAND- HENGST STUTE HENGST STUTE HENGST STUTE ZEICHEN SIRE DAM SIRE DAM SIRE DAM BRAND Galopp. Im zweiten Ausbildungsjahr - dem Campagnejahr - the movements of the classical school are performed precisely. wird durch besondere Übungen zuerst die Schubkraft erhöht The stallion learns the most important elements of the “Steps und dann die Tragkraft der gesamten Bein- und and Movements of the Classical School”: the Pirouette (a Rückenmuskulatur gestärkt. truncated gallop, in which the horse turns in a circle in very Danach erfolgt die Unterweisung in die „außerordentlichen few strides), the Piaffe (a trot on the spot) or the Passage (a Seitengänge”. Haben die Pferde mit der Campagneschule die light forwards and upwards movement of the diagonal leg pairs Basis abgeschlossen, sind sie reif für das „Gymnasium”. In der with a moment of floating). „Hohen Schule” werden die Gänge der Pferde weiter kultiviert, Only when the Lipizzaner has successfully completed all der rasche Wechsel von Tempo und Gangarten wird praktiziert, these lessons may it appear for the first time in a Spanish und alle Reitschulfiguren werden präzise ausgeführt. Die Riding School performance. Only special horses are capable of Hengste lernen die wichtigsten Elemente der „Schule auf der the pinnacle of the training, the “Schools above the Ground”, Erde”: die Pirouette (verkürzter Galopp, bei dem das Pferd in that is to say all the movements in which the horse raises itself wenigen Sprüngen einen Kreis vollführt), die Piaffe (Trab auf from the ground. These movements include for example the der Stelle) oder die Passage (die „hohe Versammlung mit Levade (in which the forelegs are lifted high off the ground and starker Kadenz/Schwebe”). the haunches are deeply bent), the Courbette (in which the Hat der Lipizzaner diese Lehre soweit durchschritten, forelegs are lifted high off the ground and the horse takes kommt es zum ersten Einsatz als Schulpferd in einer several jumps forward on the back legs), and the Capriole (in Vorführung der Spanischen Hofreitschule. Nur besondere which the horse jumps with all four legs almost simultaneously Pferde eignen sich für die Krönung der Ausbildung, die „Schule from the ground and kicks out of the back legs) – for a fraction über der Erde”, also für alle Figuren, bei welchen sich das Pferd of a second the stallion appears to float horizontally in the air. über den Boden erhebt. Diese Figuren sind zum Beispiel die Levade (Hebung der Vorderhand in höchster Versammlung mit tiefer Winkelung der Hanken), die Courbette (steile Hebung der Vorderhand verbunden mit mehreren Sprüngen auf beiden Hinterbeinen) und die Capriole (Sprung mit allen vier Beinen fast gleichzeitig vom Boden und Ausschlagen mit der Hinterhand) - für den Bruchteil von Sekunden scheint der Hengst damit waagerecht zu schweben. 15
„TIERE SIND EHRLICH” & „DAS GEFORMTE PFERD” “ANIMALS ARE HONEST” & “SHAPING THE HORSE” Oberbereiter Klaus Krzisch Chief Rider Klaus Krzisch „TIERE SIND EHRLICH” “ANIMALS ARE HONEST” Wenn ich mit meinen Pferden When I work with my horses, I arbeite, muss ich eine Beziehung zu have to build up a relationship with den Tieren aufbauen. Es ist wichtig, the animals. It’s important for me to dass ich das Pferd verstehen lerne, learn to understand the horse, dann wird es mich akzeptieren. Erst because then it will accept me. The auf dieser Grundlage gelingt die training will only be successful on Ausbildung und ist ein Pferd bis ins this basis, and the horse can then be hohe Alter physisch und psychisch kept physically and psychologically fit zu halten. Denn Tiere sind fit up to a great age. Because animals ehrlich, sie geben dir zurück, was are honest – you get back from them du ihnen gibst. whatever you put in. Natürlich gibt es „Arbeiter“ und Of course, there are ‘trainers’ and „Künstler“. Meiner Meinung nach there are ‘artists’. I think that the liegt der Unterschied im Gefühl für difference between the two lies in die Ganzheit. Ein Künstler wird the artist’s perception of the whole. sich immer bemühen, eine Lektion An artist will endeavour to present in vollkommener Einheit mit dem the movements in perfect unity with Pferd zu präsentieren und durch Leichtigkeit und Gelassenheit the horse and to make them convincing through effortlessness zu überzeugen. Dieses Gefühl kann man nicht in einem Buch and composure. It is impossible to put this feeling down on niederschreiben – entweder man hat es, oder man hat es nicht. paper properly – either you have it or you don’t. Oberbereiter Johann Riegler Chief Rider Johann Riegler „DAS GEFORMTE PFERD” “SHAPING THE HORSE” Wenn man als 15-jähriger When you are allowed to join Bursche – so wie ich – in der the Spanish Riding School as an Spanischen Hofreitschule als Eleve Elève at the age of 15 as I did, beginnen darf, sieht man zuerst first of all you just see horses, nur Pferde, Pferde, Pferde,..... Das horses, and more horses … It was Einzigartige, Wunderbare am Beruf only many years later that I des Bereiters habe ich erst viele recognised the truly unique and Jahre später erkannt: Es ist der wonderful thing about being a tiefere Sinn der klassischen Rider: the deeper understanding Reitkunst. Darunter verstehen wir of classical horsemanship which is die systematische Gymnastizierung the systematic gymnastic training des Tieres zur vollendeten of the animal to shape its body Formung seines Körpers und um perfectly and keep it healthy. es gesund zu erhalten. The approach to training Die Art der Ausbildung always revolves around the horse’s orientiert sich dabei immer am abilities, that is to say, the horse Vermögen des Pferdes. Ich will must enjoy every movement. damit sagen, das Pferd muss an jeder Lektion Freude haben. 16
DAS LIPIZZANERGESTÜT PIBER IN DER WESTSTEIERMARK THE LIPIZZANER STUD FARM IN PIBER, WESTERN STYRIA Das Gestüt Piber in der Weststeiermark wurde erst Anfang The stud farm at Piber in Western Styria only became home des letzten Jahrhunderts zur Heimat der berühmten Lipizzaner. to the famous Lipizzaner horses at the beginning of the last Nach dem Ende der Monarchie erfolgte eine Teilung der century. With the end of the monarchy, the Lipizzaner Lipizzaner-Bestände des alten kaiserlichen Hofgestüts in Lipica. population of the old imperial stud at Lipica was divided up. Die 97 Pferde, die damals Österreich zugesprochen wurden, The 97 horses granted to Austria at that time came in 1920 kamen 1920 nach Piber, denn in vielem gleichen die to Piber, because the living conditions for them in Piber were Lebensbedingungen in Piber denen von Lipica: Die similar in many respects to those in Lipica: both places share geologischen Verhältnisse sind ähnlich, das Klima ist milde und the same geological characteristics, the climate is mild and gesund, das Gras gut und kräftig. healthy and the grass is good and strong. Im 1728 fertiggestellten Schloss von Piber sind seitdem die The management and administration of the stud has been Direktion und die Verwaltung des Gestüts untergebracht. Vier housed since that time in the castle at Piber which was Außenhofanlagen werden für die Aufzucht der Jungpferde completed in 1728. Four outer areas are used for the breeding verwendet: In einer Höhe von 500 Metern liegen Kampl, Grub of the young horses – Kampl, Grub and Wilhelm are at an und Wilhelm, auf 700 Metern der Reintalerhof. Während der altitude of 1,500 feet, while the Reintalerhof is at an altitude of Sommermonate werden die zum Gestüt gehörenden Almen 2,100 feet. During the summer months, the horses are taken genutzt. Die Karstpferde nahmen im Jahr 1920 ihre neue up to the pastures which belong to the stud farm. The Karst Heimat sofort an und zeigten eine außerordentliche horses settled in immediately in their new home in 1920 and Fruchtbarkeit. Als der 2. Weltkrieg ausbrach, wurden auch die were extraordinarily fertile. When the Second World War broke Lipizzaner aus Piber nach Hostau (Böhmen) verlegt. Insgesamt out, the Lipizzaners were moved from Piber to Hostau in fanden sich in dem kleinen böhmischen Ort hunderte Bohemia. The small town found itself host to hundreds of Lipizzaner ein, für die der Ort bestens geeignet war, da er über horses, for which it was well suited, having extensive stables, umfangreiche Stallungen sowie Koppeln und Wiesen verfügte. paddocks and meadows. When the war was about to end, the Dass gegen Kriegsende die Pferde nicht der russischen Armee, horses were in danger of falling into the hands of the Russian die bereits Interesse an der Herde angemeldet hatte, in die army, who had already expressed an interest in the herd. This Hände fielen, ist das Verdienst einiger Männer, die es was avoided, thanks to the efforts of a few men who enabled ermöglichten, dass Hostau am 28. April 1945 ohne Gegenwehr the Americans to take over Hostau without any opposition on von den Amerikanern besetzt werden konnte und die Pferde 28 April 1945, so that the horses could be moved immediately umgehend nach Bayern gebracht wurden. Aus den Ställen um to Bavaria. The Lipizzaners were then transported in May 1945 Schwarzenberg in Bayern wurden die österreichischen in two convoys from the stables around Schwarzenberg in Lipizzaner in zwei Konvois im Mai 1945 nach St. Martin in Bavaria to St. Martin in Upper Austria, where the 215 horses Oberösterreich gebracht. Die insgesamt 215 Pferde fanden in found a temporary home in Wimsbach. Wimsbach eine vorläufige Heimat. The horses returned to Piber in 1952. The results of the Die Pferde kehrten im Jahre 1952 nach Piber zurück. Die breeding programme have been excellent, which is particularly Zucht liefert hervorragende Ergebnisse und dies ist nicht important because the Spanish Riding School of Vienna takes zuletzt deshalb von enormer only Lipizzaner stallions bred at the Wichtigkeit, da an der Spanischen stud in Piber for training. Hofreitschule Wien ausschließlich im The stud farm undertakes a great Gestüt Piber gezüchtete deal of other agricultural and Lipizzanerhengste ausgebildet werden. forestry work besides breeding the Neben der Lipizzaner-Zucht hat Lipizzaner horses. Hay is cut, wood das Gestüt noch umfangreiche land- is chopped to be used for mending und forstwirtschaftliche Aufgaben. and improving the fences around the Heu wird eingebracht, Holz wird paddocks and exercise areas. A staff geschlagen um die notwendigen of 20 is employed to do these jobs, Ausbesserungsarbeiten an while 30 members of staff look after Koppelzäunen und Ausläufen the horses. The dams and their foals 17
Sie können auch lesen