Der Übersetzer DISKUSSIONSBEITRÄGE UND INFORMATIONEN

 
WEITER LESEN
Der Übersetzer DISKUSSIONSBEITRÄGE UND INFORMATIONEN
Der Übersetzer
DISKUSSIONSBEITRÄGE UND INFORMATIONEN
Herausgegeben vom Verband deutsdtspradtiger Übersetzer literarischer und wisaenad'tattlieherWerke e.v.

                                Nr. 6 9. Jahrgang         (1 i        Neckarrems Juni 1972

                                                        V

Elmar Tophoven:                                               nachgiebige Einlenken zum klügeren Schweigen gewor-
                                                              den ist) ein Spiegelbild der Unsicherheit gegenüber
Bericht aus der Werkstatt                                     verschiedenen   sprachlichen    Mitteln.    Der   erwähnte
Elmar Tophoven, der in Paris lebende Vizepräsident des        ’Mercier—et—Camier’-Dialog ist geradezu ein Musterbei-
Verbandes deutschsprachiger Übersetzer literarischer          spiel für die ’dynamische Synchronie’, von der Roman
und wissenschaftlicher Werke, hat von der Deutschen           Jacobson kürzlich in Paris sprach: es wird hier ein
Akademie für Sprache und Dichtung den Übersetzer-             Schwanken zwischen zwei einander ablösenden sprach-
Preis erhalten. Wir veröffentlichen einen Auszug aus der      lichen Möglichkeiten demonstriert. Für die Übersetzung
Dankesrede, in der sich Tophoven auch mit seiner Arbeit       bot sich folgender Notbehelf an: ’Wenn wir uns
der letzten Monate beschäftigt. Es handelt sich um            hinsetzen würden, das hat mir den Rest gegeben. — Du
Samuel Becketts ersten französisch geschriebenen              willst sagen, wenn wir uns hinsetzen, sagte Mercier. —
Roman ’Mercier et Camier’, deren kleine Odyssee, die          Ich will sagen, wenn wir uns hinsetzen würden, sagte
bereits Wladimirs und Estragons Wanderschaft ankün-           Camier. — Na dann, meinetwegen, sagte Mercier.’
digt, sich zum größten Teil in Dialogen spiegelt. Diese       Die   Wahl   zwischen    mehreren     Möglichkeiten,   die
Dialoge werden von kurzen Erzählungen, Beschreibun-           Abstimmung der Möglichkeiten mit dem Textzusammen-
gen und Zusammenfassungen unterbrochen, ’so daß bei           hang, dieser eigentliche Arbeitsprozeß schlägt sich, gleich
der Arbeit an dem circa 140 Schreibmaschinenseiten            einem sich selber widersprechenden, sich immer wieder
langen Text über 1 100 Beobachtungen gemacht werden           verbessernden Monolog auf den Zetteln des Übersetzers
konnten’.                                                     nieder. Von den Hunderten ’Mercier et Camier’-Notizen
                                                              hier nur ein paar aus der ’Wortschicht’: ’Il e'couta — er
Diese Beobachtungen entsprechen weit über 1000 Über-          hörte — horchte — lauschte — spitzte die Ohren — er
setzungsschwierigkeiten, etwa 7 bis 8 pro Seite. Die in       wartete gespannt.’ — ’En voila un vocable de valeur —
Anlehnung an Wilhelm von Humboldts Dreiteilung                Das ist mir eine wertvolle Vokabel — Das ist mir ein
(Wortschicht, syntaktisch-grammatische Periodenschicht        Wort, das es in sich hat.’ — ’Cela se de’fend aussi — Das
und    metrisch-numerische Klangschicht) geordneten           hat auch seine Berechtigung — das läßt sich auch hören
158 Schwierigkeiten des ersten Kapitels stehen in einem        — das hat auch was flir sich.’ — 'Ce n’est pas tous les
der Eigenart des Stils entsprechenden Verhältnis              jours qu’il est donne' de couper en quatre un cheveu de
zueinander: Hundertviermal mußten Wortbedeutungen             cette qualite. -— Es kommt nicht alle Tage vor, daß man
mit Mühe zur Deckung gebracht werden, dreiundvierzig—         ein Haar von solcher Qualität spalten kann —— Es ist
mal waren grammatische oder syntaktische Probleme zu          einem nicht alle Tage vergönnt, Haare von solcher
lösen, und siebenunddreißigmal galt es, rhythmische           Qualität zu spalten.’ — ’Je reviens ä la charge — Ich
oder klangliche Unstimmigkeiten zu beheben. Hinzu             versuche es noch einmal — Ich mache einen neuen
kamen noch acht Schwierigkeiten, die nur mit Hilfe des ' Vorstoß.’ —"Et j’en passe. — Und wer weiß was noch.’
Autors überwunden werden konnten. Den 158 Proble-        Zum Verfahren sei gesagt, daß die Vokabeln, um die es
men stehen 192   Lösungen  auf verschiedenen  Ebenen     geht,  mit dem unerläßlichen Minimum an Kontext
gegenüber, da manche Schwierigkeiten mehrere Aspekte     notiert werden und absichtlich so, daß der unbefriedi-
haben und zugleich die Bedeutung, den Satzbau und den    gende, durch Überlagerungen belastete erste Einfall als
Wohlklang betreffen können. Mehr als die Hälfte der      Station auf dem Weg zur vorgeschlagenen Lösung
Notizen sind also in diesem Falle semantischer Natur,         erhalten bleibt. Aus der syntaktischen-grammatischen
d. h. in über hundert Fällen konnte nur dank der              Periodenschicht als Beispiel der erste Satz des Romans:
direkten oder indirekten Hilfe vorliegender Lexika das        'Le voyage de Mercier et Camier, je peux le raconter si je
mehr oder weniger treffende Wort gefunden werden.             veux, car j’ätais avec eux tout le temps,’ da sich hier im
Ohne die Aufzeichnungen, die auch des Übersetzers             Deutschen dank den Satzkompositionsmöglichkeiten die
Zweifel und Entscheidungsprozesse wiedergeben, wären          Wahl zwischen folgenden fünf Formen bietet: ’Merciers
die einmal erarbeiteten Verbindungen zwischen französi-       und Camiers Reise kann ich erzählen, wenn ich will,
schen und deutschen Bedeutungswerten, Ausdrucks-              denn ich war die ganze Zeit dabei’, oder ’Ich kann
weisen oder Redensarten wieder unterbrochen worden            Merciers und Camiers Reise erzählen, wenn ich will,
und gewiß nur zu einem geringen Teil im Gedächtnis            usw. ...’, oder ’Wenn ich will, kann ich Merciers und
haften geblieben. Wenn Camier im ersten Kapitel zu            Camiers Reise erzählen, usw, ...’‚ oder ’Da ich die ganze
Mercier sagt: ’Si on s’assoyait, cela m’a vidö’ und Mercier   Zeit dabei war, kann ich usw. ...’, oder aber ’Die Reise
antwortet: ’Tu veux dire s’asseyait’, und Camier trotzig      von Mercier und Camier kann ich erzählen, wenn ich
erwidert: ’Je veux dire s’assoyait’ und Mercier schließlich   will, denn ich war die ganze Zeit dabei’.
einlenkt: ’Assoyons-nous’, dann ist diese Vorform des in      Der Autor zog diese letzte, dem lncipit des Originals
’Warten auf Godot’ siebenmal wiederkehrenden typi-            entsprechende Interlinearversion vor, also dem sächsi-
schen Dialogschemas (in dem dann allerdings das               schen Genitiv das umgangssprachlich beliebtere Präposi-
Der Übersetzer DISKUSSIONSBEITRÄGE UND INFORMATIONEN
tionalgefiige mit ’von’, was von vornherein, wie der            neben ungestüm Anwendung von gestüm, neben
Schlüssel auf einem Notenblatt, Konsequenzen für die           Unterzeug Anwendung des Wortes Oberzeug), die
weitere Arbeit hatte. Es wäre freilich ein Gewinn              ’gleitende Erzählzeit’ (unauffälliger Wechsel vom Futur
gewesen, wenn bei diesem ersten Satz auch die drei             zum Präsens), Übersetzung von umgekehrten Wörtern
Binnenreime ’peux — veux — eux’ eingebracht worden             (nodrap alias pardon wird zu gnuhiestrev alias
wären. Diese Beobachtungen in der metrisch-numeri—             Verzeihung oder zum leichter ‚ sprechbaren gnugid-
schen Klangschicht bilden den geringsten Teil der              luschtne alias Entschuldigung), unumgängliche Wortbil-
Summe aller Notizen, vielleicht weil das Ohr so sehr auf       dungen (aunt-in-law wird zur Schwiegertante), nichtzu-
das Verstehen des bloßen Sinns abgerichtet ist, daß es         sammengesetzte französische Wörter im Verhältnis zu
nur allmählich in die dritte Schicht hineinhorcht. Ob der      deutschen Komposita (la boule d’os, d’ivoire — die
genaue Wortsinn, ob Satzbauformen oder Reime jeweils           Elfenbeinkugel, wobei die umgekehrte Reihenfolge der
den Text tragen, ist von Fall zu Fall zu ermitteln. Wenn       Elemente des Kompositums — abc wird zu cba —
es z. B. heißt, daß Mercier und Camier nicht genug Geld        Schwierigkeiten bereiten kann), oder, zum Abschluß,
haben, ’pour voyager en premiere classe et pour                dieses Komposita-Problem aus ‘Watt’: es handelt sich um
descendre dans 1es palace‘s’, so liegt es hier nahe, den       Blumen, um: a daisy, or a primrose, or a cowslip, or a
Reim zu retten; darum lautet diese Stelle im Deutschen:        buttercup, or a violet, or a dandelion, oder um une
’wenn sie auch nicht genug Geld hatten, um l. Klasse zu        päquerette, ou une primevere, ou un coucou, ou un
reisen und in Luxushotels zu speisen, so hatten sie doch       bouton d’or, ou une violette, ou un pissenlit, oder um
genug, um herumwandern zu können, ohne dabei betteln           ein Gänseblümchen oder ein Himmelschlüsselchen, oder
zu müssen’.                                                    eine Schlüsselblume oder eine Butterblume oder ein
Die deutsche Version dieses Romans wurde dem Autor             Veilchen oder einen Löwenzahn. Man hört es gleich: die
vom Tonband vorgespielt, so daß beim Abhören anhand            Wiederholungen von Schlüssel und Blume in den
des französischen Originals unberücksichtigt gebliebene        zusammengesetzten Wörtern stören hier. Um das
Nuancen besser als bei früheren Arbeitssitzungen zu            Sträußchen neu zu binden, wählte ich ein Tausendschön-
entdecken waren. Da, wo Mercier seinem Gefährten in            chen, eine Primel, eine Schlüsselblume, eine Butterrose,
der Abenddämmerung die Insel der Seligen zeigt und             ein Veilchen und ein Löwenmäulchen. Und dieses
sagt: ’C’est l’Ile Heureuse des anciens’, erweist sich eine    imaginäre kleine Bukett möchte ich hier gern meiner
Defizienz des Wortes ’die Alten’ im Vergleich mit dem          Frau Erika Tophoven—Schöningh anbieten, ohne deren
französischen ’les anciens’, und außerdem stören die           treue, unermüdliche Hilfe ich die englischen Werke
aufeinanderfolgenden Genitive ’die Insel der Seligen der       Becketts und manches andere nicht hätte übersetzen
Alten’. Mein erster Vorschlag ’Die Insel der Seligen, der      können.                                                    .
alten Griechen und Römer’ fand beim Autor keinen               Es ist klar, daß die meisten Lehren, die aus derartigen
Anklang, weil auch die Kelten von einer ähnlichen              Arbeitsnotizen zu ziehen sind, sich mit den Erfahrungen
mythischen Insel namens ’Hy Brasil’ geträumt hätten.           Hunderter anderer Übersetzer decken. Bei Vergleichen
’Das ist die Insel der Seligen, das Elysium der Alten’, ließ   solcher gesammelter Einsichten werden sich jedoch von
der Autor gelten. Aber dieses Geltenlassen bei bloßem          den sprachspezifischen Konstanten die autorspezifischen
Abhören kann freilich auch in vielen Fällen wohlwol-           Innovationen abheben. Dabei erweist sich dann deutlich,
lende Nachsicht sein. Für die Deutung der Werke                was man den einzelnen Autoren besonders verdankt:
scheinen vor allem jene Notizen zu zählen, die von             z. B. Robbe—Grillet das Exerzitium zu utopischer
kritischen Einwänden des Autors zeugen wie dieser: ’Je         Spracheichung neigender Präzision, Nathalie Sarraute die
peux t’aider, je ne peux pas te ressusciter’ sollte nicht      Einübung in eine aus vielen Sprachen genährte
durch ’Ich kann dir helfen, aber ich kann dich nicht zu        Umschreibungskunst, und Claude Simon dem Umgang
neuem Leben erwecken’ wiedergegeben werden, son-               mit bis zum äußersten gespannten Perioden, die eine
dern, deutlicher anspielend, durch ’Ich kann dir helfen,       Wiederkehr des Rhapsoden ankündigen; und manchen
aber ich kann dich nicht wiederauferstehen lassen’. Und        anderen Autoren verdanke ich andere Befreiungen von
da, wo von Worten die Rede ist, ’qui mettent quelque           lästigen, einengenden Sprachgewohnheiten, denn jedes
temps ä degager tout leur bouquet’ — ’die einige Zeit          im wahren Sinne neue literarische Werk erfordert eine
brauchen, um ihr ganzes Feuerwerk abzubrennen’ oder            Umstellung auf ein ihm angemessenes Übersetzungsver-
’um zu voller Wirkung zu kommen’ zog Beckett ’Worte,           fahren, dessen erarbeitete Prinzipien kurzsichtig als
die einige Zeit brauchen, um ihren vollen Duft                 Berufsgeheimnisse gehütet oder aber, wie in anderen
auszuströmen’ vor. Freilich sollten derartige Notizen          Disziplinen, zur Förderung der Kunst vermittelt werden
auch die spontanen Benennungen der jeweiligen                  können.
Schwierigkeiten    enthalten,   an   deren   Vielfalt   und    Das sich weiterentwickelnde automatische Übersetzungs-
Differenzierungen Grad und Grenzen der Sensibilität zu         wesen hat eine Besinnung der Humanübersetzer auf ihre
erkennen wären. Und schließlich sollten diese Benennun-        ungenützten Möglichkeiten herbeigeführt. Sie haben ihre
gen möglichst durch eingeführte linguistische Termini          Klausen verlassen und sind miteinander ins Gespräch
ersetzt werden.                                                gekommen: Grund genug zu neuen Hoffnungen. Wenn
Bei der Beschäftigung mit Becketts frühen Schriften, die,      man sich nun in irgendeiner Abenddämmerung eine Insel
wie Jean-Jacques Mayoux sagt, ein einziges erfinde-            der Seligen, ein irdisches Elysium der Übersetzer
risches linguistisches Spiel sind, wurde die Humboldtsche      vorstellt, so würde dort die Kunst des Hörens,
Dreiteilung (Wort, Satz, Klang) in vielerlei neue Fächer       Verstehens und Wiedergebens fremdsprachiger Literatur
unterteilt, die Beobachtungen aufnehmen, welche nicht          derart von den Älteren an die Jüngeren überliefert, daß
nur sprach-, gattungs— und autorspezifischen Aspekten          nicht jeder einzelne Anfänger, wie so lange Zeit, immer
entsprechen, sondern darüber hinaus u. a. folgende             wieder von vorne anfangen müßte, hellhörig zu werden.
allgemeine wie besondere Problemkomplexe betreffen:            Die Arbeitserfahrungen, die eigentlichen Früchte der
grammatisches Geschlecht, Adjektivstellung, Vorsilben,         Arbeit, der von der Spreu gesonderte Weizen würde
Wortkonkordanz,   Satzbaukonkordanz,     Reime und             jeweils in der rechten Weise ausgesiebt werden. Ein
Assonanzen, Verklammerungen, Wortlängen bei Permu-             großer Haufen Körner, der lediglich von persönlichen
tationen, Vasarely-Effekte, Wiedergabe von Aussprache-         Unzulänglichkeiten zeugende Teil, würde im eigenen
Fehlern, Ausnützung latenter sprachlicher Möglichkei-          Kropf verschwinden. Ein anderer Teil von Problemlösun-
ten, gestützt auf das gleiche Verfahren des Autors (z. B.      gen mit Modellcharakter käme in den Topf, aus dem die
Der Übersetzer DISKUSSIONSBEITRÄGE UND INFORMATIONEN
stets   der Ergänzung       bedürfende Methodenlehre mit        eigentlich nur Teill des großen Harrap, ein kleines
       neuem praxisbezogenen Stoff versorgt würde. Ein                 Bändchen mit dem Titel Beyond the Dictionary in
       weiterer Teil linguistischer Entdeckungen wäre für den          French und die Entschlossenheit, uns so elegant wie
       unmittelbaren Austausch unter Übersetzerkollegen be-            möglich ausdrücken zu wollen. Des Geldes wegen, viel
       stimmt. Ungewöhnlich erscheinende Strukturen würden             war es nicht, habe ich drei französische Romane
       dem oft lange Monate mit einem einzigen Buch                    übersetzt; nur bei einem hatte es sich gelohnt, Servins
       Beschäftigten belebende Einsichten in die Gewebe                Deo Gratias, aus dem dann The Man Who Robbed Paar
       anderer Werke z. B. von Butor, Le Clezio oder Sollers           Boxes wurde (obwohl ich Now Thank We All              [’Nun
       erlauben. Eine strenge Auslese der Körnchen, die                danket alle . .’] wollte) sowie ein recht lustiger Film von
       unumgänglichen Wortbildungen oder übersetzten Neolo—            einem Mann, der Opferstöcke plünderte. Ein anderer
       gismen, würden dem Lexikographen zur Speisung des               Roman, ich weigere mich, mir den Titel ins Gedächtnis
       elektronischen französisch-deutschen und deutsch-fran-          zurückzurufen, war von derart mittelmäßiger Qualität, ‚
       zösischen Sprachspeichers angeboten, um dafür immer             daß ich ihn nicht nur zu übersetzen, sondern auch
       dann, wenn Wörterbücher keinen Rat mehr geben, ganze            umzuformen versuchte. Ich gestehe, daß ich eine ‚
       Reihen von Äquivalenten mit Kontext-Beispielen                  perverse Art von Genugtuung empfand, als meine
       abrufen zu können. Noch ein anderer Teil von                    eigenen trouvailles von den Rezensenten dem Original-
       Aufzeichnungen würde für vergleichende Sprachwissen-            autor angelastet und als etwas gepriesen wurden, dessen
       schaftler und Literarhistoriker aufbewahrt. Die wenigen         englische Autoren eben nie fähig sein könnten. Eine
       Körner aber, um die sich alle Mühe lohnt, die                  Leserin in den Vereinigten Staaten war so angetan von
       eigentlichen Gewinne, die man übersetzend in die eigene        dem Buch, daß sie zwanzig oder mehr Exemplare an ihre
       Sprache einbringen kann, sind die vielleicht zum               Freunde und Bekannten verschickte; ich darf wohl
       erstenmal gehörten und wiedergegebenen Übereinstim—            annehmen, ihr Französisch langte nicht, um das Original
      mungen von Sprache und neu gesehenen Teilen der uns             bloßzulegen.
      umgebenden, sich ständig erweiternden, erkennbaren              Ich habe ebenfalls Berlioz’ L’Enfance du Christ, ein
(‘x   Wirklichkeit, wie z.B. diese Stelle aus ’Mercier et             hervorragendes, ergreifendes Oratorium, für eine Weih-
      Camier’, wo es statt ’le soleil se leva’ ’die Sonne ging auf’   nachtsaufführung im Zweiten Programm der BBC
      heißt: ’la terre se tralnait vers la lumiäre, la breve, trop    übersetzt. Berlioz war sein eigener Librettist, und kein
      longue lumiäre’, oder ’die Erde wälzte sich ins Licht, ins      schlechter. Deshalb war ich auch von den Problemen
      kurze, allzu lange Licht’.                                      verschont geblieben, mit denen sich Übersetzer von
                                                                      Libretti, die nicht aus der Feder eines Da Ponte oder
                                                                      Boito stammen, herumschlagen müssen, nämlich Banali-
      Anthany Burgen:                                                 täten, die in einer romanischen Sprache weit weniger
                                                                      banal klingen, in vernünftiges, sinnvolles und einiger-
      BLESS THEE, BOTTOM                                              maßen euphonisches Englisch zu übertragen. Mein
                  Quince: ’Bless thee, Bottom, blese thee!            Problem lag in der femininen Endung im Französischen,
                  Thou art translated!’                               die der Komponist bei der Stimmführung oft nur ganz
                                                                      knapp anschlägt, und zwar häufig zu Beginn eines
                  Squenz: ’Gott behüte dich, Zettel, Gott             Taktes. So vertont Berlioz terre indem er dem terr eine
                  behüte dich! Du bist transferiert!’                 gehaltene ganze Note gibt und dann das —e mit einer
      Cyril Connolly hat einmal gesagt, diejenigen Kritiker           staccato gesungenen Achtelnote abbeißt; im Englischen
      verfaßten die verständnisvollsten Rezensionen, die selber       geht das nur mit einem betonten Monosyllabum zu
      einmal Bücher geschrieben hätten, denn sie kennten die          machen. All das ist außerordentlich knifflig. So habe ich
      Mühsal, die selbst das armseligste Erzeugnis von uns            zum Beispiel Cyrano de Bergerac für eine Neu-Inszenie-
      erfordere. Die Augenausstecher und Schnappbarsche               mng übertragen, und wenn mir jemand verraten kann,
      unserer literarischen Sonntagsgazetten sind in der Regel        wie man am besten das allerletzte Wort des Stückes,
      nicht fähig, auch nur ein sechzigtausend Worte langes           panache, wiedergibt, werde ich demjenigen mehr als nur
      Baby hervorzubringen. Ähnlich verhält es sich auf dem           verpflichtet sein.
      Gebiet der Übersetzung. Englische Schriftsteller, die von       Ich bin mir also bewußt, wie knifflig Übersetzungen sein
      ihrer Hände Arbeit leben wollen, betrachten alles außer         können. Damm bin ich auch bereit, den Männern und
      vielleicht gröbster Pornographie und platter politischer        Frauen, die meine Bücher und Artikel zu übersetzen
      Propaganda als in ihr Gebiet gehörig, und sie sehen denn        haben, vieles nachzusehen, wenn sie nicht immer genau
      auch in Übersetzungen eine durchaus standesgemäße               erfassen, was ich sagen will. In der Tat kriegen sie es
      Hausarbeit. Deshalb können sie auch, vorausgesetzt, sie         manchmal fertig, Absichten zu entdecken, wo es keine
      sind Romanciers, die übersetzt worden sind, gut                 gegeben hat. In einem Roman mit dem Titel The Doctor
      beurteilen, welche Seelenpein jenseits des Ärmelkanals          is Sick kommt jemand vor, der gähnt. Anstatt zu
      ausgestanden werden muß. Wie jeder von uns Lohn-                schreiben: ’Er gähnte’, lasse ich ihn folgendes artikulie-
      schreibern habe auch ich mein Scherflein dazu                   ren: ’War, awe, warthog, Warsaw.’ In einer Übersetzung
      beigetragen: in der Tat habe ich als Übersetzer und nicht       wurde das wörtlich übertragen. Das gleiche passierte bei
      als Autor eigener Werke angefangen. Mein erstes                 meinem Roman The Wanting Seed mit meiner
      Bemühen galt einer malaiischen Fassung von Eliots The           Phonetisierung eines niesenden Mannes: ’Arch. How rash
      Waste Land, was recht schwierig war, denn in den                you are.’ Wie gesagt bin ich bereit, zu verzeihen, denn
      Tropen ist der Monat April weder grausamer noch                 ich weiß, daß ich selber ähnlichen Unsinn verzapft habe.
      minder grausam als jeder andere, und der Sommer kann            So wußte ich zum Beispiel nicht, was eine passage d
      nicht überraschen, wenn er das ganze Jahr über dauert.          tabac in einem in Algerien spielenden Roman war. Ich
      Übersetzung, sagen unsere anthropologisch orientierten          hielt es für einen Ort, an dem Zigaretten schwarz
      Linguisten, sei eben nicht nur eine Sache von Worten.           gehandelt wurden, aber irgendwie schien das nicht mit
      Nehmen wir aber einmal eine Sprache wie das-                    dem gewalttätigen Klima des Ganzen zusammenzupas—
      Französische, das zumindest früher einmal die meisten           sen. Im Umbruchkorrektur—Stadium bekam ich es mit
      Lohnschreiber beherrschten: es ist in der Tat vielfach          der Angst zu tun und entschloß mich, passage ä tabac als
      nur eine Sache von Worten, denn um einen französischen          passage ä tabac stehen zu lassen, also als eine
      Roman ins Englische zu übertragen, brauchen wir                 Redewendung, die jeder weitgereiste, welterfahrene
Der Übersetzer DISKUSSIONSBEITRÄGE UND INFORMATIONEN
Leser genau so gut kennt oder kennen sollte wie coq au                           Chacun a son tour, les deux commensaux
vm.                                                                              passerent commande d'un plat. Hillier: filets de
Übersetzungen meiner Bücher ins Japanische oder in                               sole reine Elisabeth sauce blonde; Theodorescu:
skandinavische Sprachen kann ich nicht gut beurteilen,                           croustade de fruits de mer sauce Newburg;
aber im Deutschen und in den Tochtersprachen des                                 Hillier: souffle au foie gras — et qu’on soit
Lateins   kenne        ich    mich   einigermaßen      aus.   Auf                genereux avec le Madere; Theodorescu: avocats
französisch scheine ich französisch zu werden, und zwar                          au caviar sauce Mousseline.
in solchem Maße, daß eine französische Übersetzung                      Aber irgendwie klingt das Französisch doch zivilisierter,
meines Tremor of Intent von der Postbehörde in Malta
                                                                        glaubwürdiger und weniger wie der Wunschtraum eines
beschlagnahmt wurde, wo Französisch ipso facto als eine
                                                                        Gourmands.
anrüchige Sprache gilt. Der Titel war Un Agent qui vous                 Jeder Autor, der ein Belegexemplar der Übersetzung
veut du bien. Etwa eine Woche darauf wurde dasselbe                     eines seiner Bücher zugesandt bekommt, wird selbstver-
Buch in dänischer Fassung nach Malta geschickt. Der                     ständlich sofort diejenigen Dinge nachschlagen, die er für
Titel, Martyrenes Blod, garantierte, daß mir das Buch                   unübersetzbar hält. Dies sind zum Beispiel Wortwitze,
mit Windeseile, ja fast mit erzbischöflichem Segen                       und eine erklärende Fußnote scheint mir ein recht
zugestellt wurde. Als ich dann schließlich in Montreal ein              lahmer Klirnmzug aus einer prekären Situation. In einem
Exemplar von Un Agent qui vous veut du bien zu fassen
                                                                        meiner letzten Romane wimmelt es von Wortspielen und
bekam — die junge Dame im Buchladen sagte: ’Burgess?                    Rätseln, und das Buch wird in der Übersetzung entweder
Un auteur pas trop lu’ ——‚ stellte es sich heraus, daß                  zur Hälfte aus Fußnoten bestehen müssen, oder der
Michel Deutsch, der Übersetzer, weitaus bessere Arbeit                  Übersetzer muß es von Grund auf als eine linguistische
geleistet hatte als ich, und zwar besonders bei Stellen, in             Fantasia in seiner Muttersprache neu konzipieren.
denen es um Liebe oder um Essen ging. Vergleichen wir                   Übersetzern mangelt es häufig an Courage, oder sie sind
einmal folgende Passage:                                                nicht frei genug und tun, als hätten sie eine Art Prüfung
            he saw the girl. At once, with a kind of groan              zu bestehen. Unübersetzbar ist auch manchmal, so in
          of habituation,        his body    made its stock             einem meiner Romane, dem die Deutschen den Titel Der
          responses — tightening of the larynx, minimal                 Doktor ist übergerchnappt gaben, eine Verhohnepiepe-
          pain in the frenurn, a shuddering re-stoking of               lung genau der Sprache, in die das Buch zu übersetzen
          the arteries, a sense of slight levitation. She was           ist. So kommt in diesem Roman eine Figur namens
          beautiful: com-hair piled up carelessly, a nose               Renate vor, die, wenn sie sich auf englisch ausdrückt,
          like an idealization of a broken boxer’s, a                   deutsche Wortfolgen gebraucht. So sagt sie zum Beispiel,
          mouth whose scolding ought at once to be                      und ich zitiere hier aus dem Gedächtnis: ’At the corner
          stopped with kisses. She was in a straight gold               is a little shop where man can swineflesh and calf and ox
          dress deep cut; legs, arms, neck were bare,                   with sauerkraut and pumpernickel get.’ lm Deutschen
          honeyed, superb.                                              wurde (übrigens sehr geschickt) daraus: ’Um die Ecke ist
                                                                         eine kleine Laden, dort man kann bekommen Schweine-
             il vit la jeune. Aussitöt, avec une espece de               fleisch und Kalb und Ochsen mit Sauerkohl und
          plainte n€e de l’accoutumance, son corps eut 1a
                                                                         schwarzem Brot’, was allerdings eher wie eine Englän-
          räaction globale habituelle: constriction de la
                                                                         derin klingt, die versucht, sich auf deutsch auszudrücken.
          larynx, infime lancinement du filet de la langue,
                                                                        In dem gleichen Buch soll der Held einen Vortrag über
          fremissement des artäres qui s’engorgent,
                                                                        den Reimslang der Cockneys halten. Die Übersetzung
          impression de planer l€g€rement au-dessus du                  zieht sich aus der Affaire, indem sie dem Problem
          sol. Une beautez des cheveux couleur de ble                   einfach aus dem Wege geht:
          negligemment ramenes en chignon, un nez qui
          ätait lidöalisation d’un nez casse' de boxeur,                         ’Arse — Arsch’, sagte Edwin laut, ’gibt ein gutes
          une bouche dont la moue meritait d’etre                                Beispiel dafür. Arse wird im Reimslang zu
          sur-le-champ effacöe sous les baisers. Elle                            ’bottle and glass’. Bottle wird seinerseits mit
          portait une robe droite en tissu dore,                                 ’Aristotle’ gereirnt. Dieses Wort wird gekürzt, so
          genereusement echancree. Des jambes des bras,                          daß das Ersatzwort für ’arse’ dann ’Aris’ heißt,
          un cou aux tons de miel — une cröature                                 sich also vom Grundwert kaum unterschei-
          superbe.                                                               det ...'.
Natürlich ist der französische Text ein gutes Stück                     Dieser Vortragende wird übrigens scherzhaft und aus
länger, aber das Mädchen ist auch dementsprechend ein                   dem Stegreif als 'Dr. Livingstone l presume’ vorgestellt.
gutes Stück begehrenswerter und eleganter geworden. Im
folgenden halten einander Original und Übersetzung                      Wird fortgesetzt.                  (Übers. Eva Bomemann)
einigermaßen die Waage:
          Hillier and Theodorescu ordered ahead alter-
          nately. Hillier: fillets of sole Queen Elizabeth,
          with sauce blonde; Theodorescu: shellfish tart
                                                                                    Bitte beachten: Neue Konto-Nr.
          with sauce Newburg; Hillier: soufflö au foie gras
                  to     be    generous   with   the     Madeira;                   des VDÜ: Dresdner Bank
          and
          Theodorescu: avocado halves with caviar and a                             Stuttgart. Nr. 2 319 834.
          cold chiffon sauce.

 DER UBERSETZER erscheint monatlich. Einzel reis 90Pf zuzii lieh Versandkosten. Herausgeber: Verband deutschssrachiger
   ersetzer literarischer und wissenschaftlicher Wer e e. V. (VDÜ), äsident Helmut M. Braem, 7141 Neckarterns, Schloß emseck.
 — Redaktion Eva Bornemann, A—4612 Scharten, Vitta 7, Oberösterreich, Tel.:                  (00 43) 72 75 1 35 oder (0 72 7S) 1 35. _
 Postscheckkonto für die Zeitschrift DER ÜBERSETZER: Stuttgart Nr. 932 68. Konten des VDÜ: Postscheckkonto Hamburg
 Nr. 6447, Dresdner Bank, Stutt art, Nr. 23/9834 — Für unverlangte Manuskripte keine Haftung. Nachdruck mit Genehmigung der
-Redaktion und mit Quellenanga e gestattet. —— Druck: Belser Verlag, 7000 Stuttgart.

                                                                    4
Sie können auch lesen