DTP und Layout - der letzte Schli! für Ihre Übersetzung - Techni-Translate Blog

Die Seite wird erstellt Astrid Hennig
 
WEITER LESEN
DTP und Layout - der letzte Schli! für Ihre Übersetzung - Techni-Translate Blog
Forum   Blog   dictindustry   Kundenportal   Kontakt

DTP und Layout – der letzte
Schli! für Ihre Übersetzung
10. Okt 2017

Die beiden Schlagwörter DTP (engl. Desktop Publishing, etwa: Verö!entlichen vom
Schreibtisch aus) und Layout (engl. für Gestaltung, Aufmachung) beschreiben in
etwa den letzten Schritt, den Ihre Übersetzung vor dem Druck oder der
Verö!entlichung durchlaufen muss.
Was passiert beim DTP und Layout?
Der Übersetzung erfolgt in einem für die Bearbeitung der Übersetzung geeigneten
Format, z. B. in einem Format des Translation-Memory-Systems oder CAT-Tools.
Damit ist die Übersetzung zwar in Wort und Stil perfekt, aber unter Umständen noch
nicht so gestaltet, dass der gra"sche oder visuelle Eindruck ansprechend und
professionell erscheint oder so, wie es sich der Kunde wünscht.

Mit unserem DTP-Service werden Fachübersetzungen z. B. in Broschüren,
Prospekten oder Katalogen so mit den Abbildungen und Fotos verbunden und
angeordnet, dass sie dem Originaldokument genau entsprechen. Das sind die
Aufgaben, die sonst eine Werbeagentur oder ein Gra"ker übernimmt. Damit erhält
der Kunde eine fertige übersetzte Druckvorlage, die sich bei Änderungen außerdem
auch leicht anpassen lässt.

Welche Formate können wir
bearbeiten?
Die zu übersetzenden Dokumente des Kunden können in vielfältigen
Ausgangsformaten vorliegen, so z. B. die klassischen O#ceprogramme Word, Excel
und PowerPoint, aber auch die Formate htm, xml, pdf und viele andere komplexere
Dateiformate.

Techni-Translate verwendet speziell für das DTP entwickelte Programme, wie z. B.
InDesign oder FrameMaker von Adobe, die sich besonders für Dokumente mit vielen
gra"schen Elementen oder Abbildungen eignen, die auch regelmäßig aktualisiert
werden sollen.

Zu den Programmen und Formaten, mit denen Techni-Translate arbeitet, gehören:

     DTP-Formate: Adobe InDesign, llustrator, FrameMaker, PageMaker, Photoshop,
     Acrobat, QuarkXPress
     Microsoft O!ce-Formate sowie
mehrere Exportformate bei Software– und Website-Übersetzungen wie XML,
     XLIFF, HTML und CSV.

Warum ist das Layout wichtig?
Layoutanpassung analog zum Quelldokument

Der Kunde erwartet natürlich eine Übersetzung, die er nicht noch einmal mit
eigenen Ressourcen nachbearbeiten muss. Die ursprüngliche Gestaltung seines
Dokuments muss genauso in der Übersetzung wiedergegeben werden. Das ist bei
einigen Übersetzungen nicht immer einfach. So unterscheidet sich z. B. die
Textlänge im Englischen und Deutschen erheblich, das Deutsche ist einfach länger.
Deshalb muss die Textlänge der Übersetzung unter Umständen an die vorhandene
Textfeldgröße angepasst werden.

Fremdsprachensatz

Außerdem sind Schriften und Sonderzeichen sowie Worttrennung und
Zeichensetzung in der jeweiligen Sprache zu beachten.

Anpassung von Gra"ken und Bilder

Die Abbildungen und Gra"ken müssen an der richtigen Stelle im Text eingefügt sein,
damit sie auch Sinn machen. Manchmal enthalten diese Abbildungen auch Texte,
die zu übersetzen sind und die dann in der Übersetzung an der richtigen Stelle in
der Gra"k erscheinen sollen.
Alle diese Faktoren sind zu beachten, wenn man eine Übersetzung erhalten möchte,
die im Idealfall ein originalgetreues Abbild des Originaldokuments in der jeweiligen
anderen Sprache ist, ungeachtet der Schriftzeichen und Schreibrichtung der
Fremdsprache.

Muss der Kunde sein zu übersetzendes
Dokument in einem dieser Formate zur
Verfügung stellen?
Am günstigsten für beide Seiten ist es natürlich, wenn das Dokument im
Originalformat für Übersetzungszwecke vorliegt, so dass wir es direkt bearbeiten
können (z. B. InDesign). Das spart unnötigen Aufwand und damit Geld, denn es ist
nicht nötig, das Format anzupassen oder zu konvertieren, um für die Übersetzung
eine bearbeitbare Datei zur Verfügung zu haben. Außerdem lassen sich spätere
Anpassungen und Änderungen viel einfacher und schneller und damit wiederum
kostengünstiger bewerkstelligen.

Aber das ist nicht immer möglich. Manchmal liegen die Dokumente „nur“ in
Papierform oder im PDF-Format vor. Auch das ist kein Problem. Techni-Translate
bearbeitet alle Formate und kann mit Hilfe spezieller Tools die Dateiformate
problemlos konvertieren, so dass immer die optimale Lösung gefunden wird. Der
Kunde erhält die Übersetzung stets in dem von ihm gewünschten Format.

DTP und Layout – eine Aufgabe für
unsere Spezialisten
Das Übersetzungsbüro Techni-Translate verfügt nicht nur über quali"zierte
Übersetzer in den jeweiligen Sprachen und Fachgebieten, sondern auch über
erfahrene Spezialisten im Bereich DTP und Layout. Der Kunde erhält also alles aus
einer Hand, vom Ausgangsdokument bis zur fertigen druckreifen Übersetzung.

Die Spezialisten von Techni-Translate arbeiten mit den unterschiedlichsten
Formaten, Schriftarten, Zeichensätzen und Schriftausrichtungen. So sind zum
Beispiel bei Übersetzungen ins Japanische die unterschiedliche Schreibrichtung zu
beachten. Ganz zu schweigen von den speziellen Schriftsätzen für andere Sprachen,
wie z. B. Russisch, Tschechisch, Chinesisch. Das Layout erfolgt stets bei Techni-
Translate, es ist nicht erforderlich, nach der Übersetzung noch einen Gra"kdesigner
mit diesen Arbeiten zu beauftragen. Damit bleiben die Kosten für eine druckreife
Übersetzung stets überschaubar und transparent.

Ihr Techni-Translate-Team
Sie können auch lesen