Les enjeux d'une éducation bi/pluri-lingue: entretiens avec les parents

Die Seite wird erstellt Kai Hohmann
 
WEITER LESEN
Tema

                                            Les enjeux d’une éducation bi/pluri-
                                            lingue: entretiens avec les parents

Interview avec Fabia Curti
1. Quelles langues parles-tu? Quelles       français et j’ai des cousines genevoises    Tessin et en Italie. Mon compagnon
langues sont présentes dans ta propre       un peu plus âgées qui venaient souvent      Pascal est francophone, mais il y voyait
biographie?                                 chez nous en vacances l’été au Tessin       l’occasion de rafraichir son italien.
Je suis tessinoise d’origine. Mon com-      et plus tard, c’est nous qui allions chez   Dans la réalité, lorsque nous rendons
pagnon est genevois. Il parle le français   elles. Elles avaient l’habitude de parler   visite à ma famille au Tessin tout le
et a appris l’italien au gymnase. Nous      le français uniquement avec ma mère         monde parle avec Pascal en français,
avons deux petites filles, âgées de 4 et    qui aime beaucoup cette langue. Dans        même s’il comprend l’italien et qu’il
2 ans. Je parle français au travail, à la   ma famille il y a pas mal de gens qui       aimerait bien parler italien. Ma mère
maison avec Pascal mon compagnon            sont bilingues français/italien, voire      en particulier parle souvent le français
et avec la plupart de mes amis/es.          même trilingue français/italien/es-         pour avoir des échanges plus riches
Pascal n’est pas bilingue et moi-même       pagnol: une cousine genevoise vit à         dans cette langue.
je n’ai pas grandi bilingue. C’est en       Florence et des parents ont grandi au       Avec les enfants, lorsqu’Alix était
arrivant à Genève pour commencer des        Venezuela.                                  petite, je m’exprimais tout naturelle-
études d’archéologie à l’Université de                                                  ment en italien, car je ne connais les
Genève que j’ai véritablement com-                                                      chansons pour enfants qu’en italien.
mencé à communiquer en français.                                                        Maintenant au travers de l’école, je
                                            3. Dans quelle mesure le bilinguisme        commence à connaître quelques chan-
                                            t’a-t-il semblé important et qu’en est-     sons pour enfants en français. Aussi
                                            il aujourd’hui?                             longtemps que j’étais seule avec la
2. Parmi les parents ou la famille          Au départ lorsque j’attendais ma            petite, il était facile d’utiliser l’italien.
proche y a-t-il des bi/plurilingues?        première fille, je prévoyais de parler      En fait, aussi longtemps qu’Alix ne
Mes parents ont eux aussi étudié à          l’italien avec elle. Il me semblait im-     parlait pas, parler italien ne posait
Genève avant de retourner au Tessin.        portant qu’elle devienne bilingue étant     aucun problème.
Ma mère en particulier parle très bien le   donné que j’ai beaucoup de famille au       Ensuite Alix est allée à la crèche, elle
                                                                                        a commencé à parler et elle s’expri-
                                                                                        mait évidemment en français. A la
                                                                                        crèche, en famille avec Pascal ou en
                                                                                        présence d’autres personnes, la langue
                                                                                        dominante est le français. Même si les
                                                                                        premiers mots d’Alix ont été en italien,
                                                                                        avec l’entrée à la crèche, Alix a alors
                                                                                        commencé à répondre en français.
                                                                                        Pendant une période elle commençait
                                                                                        ses phrases avec quelques mots en
                                                                                        italien et poursuivait en français. Avec
                                                                                        le temps on se rend compte qu’il est
                                                                                        difficile de maintenir l’italien: il faut
                                                                                        se forcer.
                                                                                        D’une part, c’est compliqué de faire
                                                                                        une conversation en deux langues
                                                                                        quand tout le monde est là, d’autant
                                                                                        plus que je parle en français avec
                                                                                        Pascal, et d’autre part, les petites me
                                                                                        répondent en français. L’italien a un

                                      13    Babylonia 1/10    www.babylonia.ch
rôle marginal: lorsque je parle italien      comprenne au moins. J’ai l’impression        comprend pas du tout et n’a même
à Genève Alix est surprise et me de-         qu’elle comprend moins bien qu’Alix          jamais entendues.
mande pourquoi je parle italien. Au          à son âge et elle ne tente en tout cas       Nous rendons aussi cinq à six fois par
Tessin par contre, cela ne la surprend       pas de répéter des mots et des phrases       année visite à ma famille au Tessin.
pas.                                         en italien comme Alix.                       Cela dit, mes parents tendent de plus en
En fait dès que l’enfant se met à par-                                                    plus à mélanger le français et l’italien
ler c’est problématique de maintenir                                                      avec les petites bien que nous essayons
l’italien. Parler italien avec les enfants                                                de leur dire de parler l’italien. Comme
se serait artificiel. Il me semble que       4. Quelles stratégies utilises-tu pour       mon père parle moins bien le français
cette situation n’est pas grave et que       maintenir ta langue première pré-            que ma mère, il leur parle davantage
les petites ont tout de même une bonne       sente?                                       en italien. Ma sœur et mon frère par
base. Par exemple, il arrive qu’Alix         Ce que je continue à faire c’est de leur     contre parlent presque toujours en
traduise tout à coup des mots et des         apprendre des chansons en italien. Je        italien. Les petites ont donc au moins
phrases en italien: «ça se dit … en          lis des livres avec elles et elles regar-    une fois tous les deux mois un bain
italien.». Elle compare les langues et       dent des dessins animés en italien.          linguistique.
elle a une bonne compréhension de            Même à l’école, les enseignants/tes
l’italien. Cela suffit pour que plus tard    font des chansons et des activités en        Plus tard quand elles seront plus
elle ait une bonne base pour apprendre       comparant différentes langues et ils/        grandes, nous aimerions les envoyer
plus facilement l’italien.                   elles participent au projet «sac d’his-      l’été chez les grands parents ou dans
Concernant Clelia, la plus jeune, j’ai       toires». C’est organisé par l’école:         la famille italophone.
trouvé encore plus difficile avec elle       suivant un tournus Alix rapporte des         Il me semble important de garder vi-
qu’avec Alix de parler en italien, car       livres et des textes d’écoute autour         vace la langue italienne au moyen de
d’une part, Alix et Clelia communi-          d’une même histoire dans toutes sortes       chansons et de lectures pour enfants.
quent entre elles en français et d’autre     de langues. Nous recevons en fait peu        Dans un livre, il n’y a pas que des
part, elle a commencé à parler très tôt et   le sac d’histoire, puisqu’il faut attendre   mots, il y a aussi des phrases entières
en français évidemment. Cette année,         son tour, mais Alix aime beaucoup: elle      et un discours. Par contre nous n’avons
comme elle est un jour par semaine           fait tourner le disque en boucle et aime     pas assez de recul pour pouvoir dire
seule avec moi, j’essaie de lui parler le    écouter la même histoire dans toutes         ce qui va fonctionner ou pas et si nous
plus possible en italien pour qu’ elle le    les langues, mêmes celles qu’elle ne         aurons eu raison.

Interview mit Margot Zahner Camenisch

1. Welche Sprachen sprechen Sie?             Rätoromanisch gelernt. Er kann es sehr       Art und Weise gebraucht. Mein Mann
Welche Bedeutung haben diese                 gut, hat nur einen kleinen Akzent, den       Martin hat eigentlich mit den Kindern
Sprachen im Alltag?                          die Leute kaum einordnen können.             vor dem Kindergarten wenig Rätoro-
In unserer Familie ist mein Mann der         Ich bin selbst ausser der üblichen           manisch gesprochen. Heute spricht
Zweisprachige. Sein Vater ist Räto-          Diglossie Deutsch und Mundart ein-           er ziemliche konsequent Romanisch
romane, hat als erst Fremdsprache            sprachig aufgewachsen. Ich verstehe          mit den Kindern. Das Angebot des
Deutsch gelernt, und ist als junger          aber viel Rätoromanisch, denn ich            zweisprachigen Kindergartens der Lia
Erwachsener nach Chur gekommen.              habe an der Universität einen Kurs           Rumantscha (es war damals fast der
Mein Mann ist in einer Zeit aufge-           besucht. Ich hatte in der Schule Latein      einzige mit Blockzeiten) war der Aus-
wachsen, in der Rätoromanisch im             und Französisch und Italienisch habe         löser der zweisprachigen Erziehung
deutschprachigen Chur nicht gut ak-          ich durch eine Austauschschülerin, die       unserer Kinder. Die Kinder sprechen
zeptiert und eine Minderheitensprache        ein paar Monate bei uns gewohnt hat          nun im Unterricht Rumantsch Gri-
war. Er ist aus diesem Grund nicht           sozusagen immersiv gelernt.                  schun und Deutsch. Es wird rund zur
zweisprachig aufgewachsen, sondern           Die verschiedenen Sprachen werden            Hälfte immersiv unterrichtet. Mathe-
ist es geworden. Er hat in der Schule        bei uns zu Hause auf eine organische         matik- und ein Teil des Fachunterrichts

                                       14    Babylonia 1/10     www.babylonia.ch
werden auf Rätoromanisch absolviert.
Untereinander sprechen die Schulkin-
der allerdings meist Deutsch.

2. Wie haben Sie die zweisprachige
Erziehung Ihrer Kinder geplant und
wie organisieren Sie diese zurzeit?
Nach dem Kindergarten haben wir
uns bewusst für eine zweisprachige
Klasse entschieden. Es gibt in Chur
das Angebot für zweisprachige Pri-
marschulen mit Italienisch/Deutsch
und Romanisch/Deutsch. Die Wahl der
Sprache ergab sich auch daraus, dass
das nächstgelegene Primarschulhaus
Romanisch/Deutsche Klassen führte.
Da ich eigentlich besser Italienisch
spreche, könnte ich auch eher nach-
helfen, aber die Schulen sind etwas
weiter entfernt.

3. Inwiefern ist es einfach oder
schwierig eine zweisprachige Erzie-
hung anzustreben? Wie stehen die
LehrerInnen und die Kinder dazu?
Früher hat man diese Zweisprachigkeit
in Deutschbünden eher abgelehnt. Rä-
toromanisch war nicht gut angesehen.      es meist wenige Anmeldungen, sodass        4. Wie funktioniert es konkret im
Heutzutage verbessert sich die Wert-      nur eine halbe Klasse pro Jahrgang         Alltag? Wie geht man mit diesen
schätzung des Romanischen allmäh-         geführt wird, was bei weitem nicht dem     verschiedenen Sprachen um?
lich. Die Liga Rumatscha fördert die      romanisch-sprechenden Anteil der           Die Kinder selbst haben mit dieser
rätoromanische Sprache und in Radio       Churer Bevölkerung entspricht. Ita-        zweisprachigen Erziehung kein Pro-
und Fernesehen ist diese Sprache zu-      lienisch-Deutsche Klassen hingegen         blem. Meine Tochter Lina ist 11 Jahre
nehmend präsent: Radio Rumantsch ist      gab es bisher zwei, seit der definitiven   alt und findet es „cool“ eine Sprache,
ein staatlicher Sender, der rund um die   Einführung sogar drei ganze Klassen,       die nicht jedermann kann, zu beherr-
Uhr in romanischer Sprache sendet. Im     was deutlich über dem entsprechenden       schen. Es ist etwas Spezielles worauf
Fernsehen gibt es immerhin eine tägli-    Bevölkerungsanteil liegt.                  sie stolz sind.
che Nachrichtensendung («Novitads»)       In der Pilotphase der zweisprachi-         Anfangs haben die Kinder nur Deutsch
und am Wochenende jeweils längere         gen Klassen (ZSK) wurden Kinder            gesprochen. Miteinander reden die
Dokumentationen oder Filme.               mit familiärem Hintergrund (Eltern,        Kinder auch Deutsch. Als die Kin-
Eine zweisprachige Ausbildung ist in      Grosseltern) in der entsprechenden         der in den Kindergarten gingen, hat
mehreren Gemeinden Graubündens            Zweitsprache bevorzugt, solche mit         mein Mann angefangen mit ihnen
möglich,. Die zweisprachigen Primar-      Migrantionshintergrund (mit einer          Rätoromanisch zu sprechen. In der
schulen waren in Chur ein Pilotprojekt    dritten Sprache) wurden in der Regel       Regel antworten die Kinder auch in
der Stadtschule, das zunächst für sechs   abgelehnt. Mit der definitiven Einfüh-     dieser Sprache. Mein Mann ist aber
Jahre geplant war, dann um drei Jah-      rung der ZSK werden diese Aufnahme-        sehr konsequent: Er kauft Bücher und
ren verlängert wurde und nun (2010)       kriterien nicht mehr angewendet.           liest Geschichten vor, und während
definitiv eingeführt wird. Für die                                                   des Morgenessens läuft stets Radio
Romanisch-Deutschen Klassen gibt                                                     Rumantsch

                                    15    Babylonia 1/10    www.babylonia.ch
Wenn ich mich in die Diskussion ein-      6. Gibt es Unterschiede zwischen den       Italienisch spricht als vor dem Eintritt
mische oder etwas dazu sage, switchen     beiden Sprachen? Welche Sprache            in die Sekundarschule.
wir von einer Sprache zur anderen. Es     beherrschen die Kinder besser?
besteht aber immer die Gefahr, dass       Die rätoromanische Sprache ist die
es ins Deutsche kippt.                    schwächere Sprache. Eine Sprache
Da die Kinder Rätoromanisch hatten,       bleibt wohl immer dominant. Für das        8. Was würden Sie Lehrpersonen und
beginnen sie mit Italienisch erst in      Romanische steht die Kommunikation         Eltern bezüglich der Förderung der
der fünften Klasse anstatt der vierten.   und die Verständlichkeit im Vorder-        Zwei/Mehrsprachigkeit raten?
Am Ende der Primarschule müssen           grund. Im immersiven Unterricht wird       Idealerweise sollten die Eltern die
sie aber die gleichen Ziele erreichen.    in der Zweitsprache zunächst kaum          entsprechenden Sprachen als Mutter-
Die Kinder sind sehr motiviert, da        Grammatik unterrichtet. Es kommt           sprache sprechen, oder zumindest ist
sie merken, dass Rätoromanisch als        vor, dass die Kinder nach Wörtern          es von Vorteil, wenn wenigstens ein
Brückensprache fungiert. Unser Sohn       suchen müssen, dass die Verben nicht       Elternteil zweisprachig ist, sonst wird
Casper ist als 12 jähriger Junge sehr     immer in der richtigen Form gebildet       eine echte zweisprachige Erziehung
stolz darauf, in den Ferien die Spei-     werden. Ich habe fürs Rätoromanische       schwierig. Es ist auf einer emotio-
sekarte auf Italienisch verstehen zu      aber keinen Vergleich mit romanisch-       nalen Ebene schwierig, sich in einer
können und es ist ein Erfolgserlebnis,    mutterspracheigen Kindern. Die             Fremdsprache zu äussern, und man ist
im Fernsehen vieles zu verstehen.         Erfahrungen mit den Zweisprachi-           ein schlechtes Vorbild, macht zu viele
Obwohl mein Schwiegervater mit            gen Klassen haben gezeigt, dass die        Fehler. Ausser dem familiären Hinter-
seinen eigenen Kindern nie Räto-          SchülerInnen die Lernziele in allen        grund braucht es aber auch die schu-
romanisch gesprochen hat, spricht         Fächern gleich gut erreichen, wie          lische Unterstützung. Beispielsweise
auch er ab und zu Rätoromanisch mit       in Regelklassen. Das trifft auch auf       denken hier viele Romanen, dass ihr
den Enkelkindern: Indem die Kinder        unserer Kinder zu.                         Kind ja schon von zu hause Romanisch
zweisprachig aufwachsen, hat sich sein                                               kann und daher keinen romanischen
Bezug zur rätoromanischen Sprache                                                    Unterricht braucht. Das ist meines Er-
geändert. Er erlebt seine Sprache                                                    achtens ein Fehler: Es gibt doch wohl
wieder neu, er schreibt zweisprachige     7. Wie reagieren die Lehrpersonen          kein Land, in dem die Landessprache
Bücher über seine Erinnerungen und        allgemein darauf?                          nicht Unterrichtsfach wäre, nur weil
andere Anekdoten. Ich denke, dass es      Die PrimarlehrerInnen, die am Projekt      es ohnehin jeder spricht!
für ihn eine neue Wertschätzung seiner    teilnehmen äussern sich natürlich po-      Eine zweisprachige Ausbildung ist
Sprache bedeutet.                         sitiv, aber andere Lehrpersonen sind       machbar, indem man die Kinder in
                                          eher skeptisch.                            zweisprachigen Klassen einschult.
                                          Auf der Sekundarstufe zum Beispiel         Dabei ist der immersive Unterricht
                                          sind viele Lehrpersonen der Meinung,       meines Erachtens entscheidend, in
5. Mit welchen Schwierigkeiten            dass die SchülerInnen aus zweispra-        dem der Gebrauch der Sprache ge-
seid ihr konfrontiert und welche          chigen Klassen (Deutsch/Italienisch)       wissermassen als Transportmittel für
Strategien habt ihr entwickelt, um        nicht fortgeschrittener sind als Kinder,   Wissenswertes im Mittelpunkt steht
diese umzugehen(besser: mit diesen        die Italienisch als erste Fremdsprache     und nicht Grammatik-Regeln und
umzugehen)?                               hatten. Das Problem ist, dass sie die      Wörtli-Büffeln.
Wie gesagt, sobald ich mitrede, besteht   SchülerInnenleistungen hauptsäch-
die Gefahr, dass es ins Deutsche kippt.   lich aufgrund von Grammatik und
Ich habe versucht, mich auf Rätoro-       Rechtschreibung bewerten und die
manisch zu äussern, was die Kinder        Ausdrucksfähigkeiten ausser acht
zum Lachen bringt: Es ist für sie         lassen. Die immersiv unterrichteten
seltsam und ungewohnt und sie haben       Kinder können Geschichten erzählen,
eigentlich die Regel „Eine-Sprache –      aber sie machen haufenweise Fehler.
eine-Person“ verinnerlicht.               Die Kinder mit konventionellem
Ich vermeide es daher, mich in ge-        Sprachunterricht beherrschen zwar
wissen Situationen einzumischen.          einige Regeln, haben aber Mühe, ei-
Z.B. gibt es ein Spiel, das sie auf       gene Sätze zu bilden. Eine Mutter aus
Rätoromanisch spielen und da spiele       der Nachbarschaft erzählte mir, dass
ich einfach nicht mit.                    ihr zweisprachiges Kind nach einem
                                          Jahr auf der Sekundarstufe weniger gut

                                    16    Babylonia 1/10    www.babylonia.ch
Intervista a Jeannette Diaz Casanova-Willemse

1. Che lingue parli? Quali lingue sono     italiana parlo in italiano con le mie        Eva e Anouck erano più piccole, legge-
presenti nella tua biografia?              figlie. Le due grandi parlano italiano       va con loro anche dei libri in spagno-
Sono olandese. A casa dei miei geni-       tra di loro però con la sorellina parlano    lo. Io con le mie figlie parlo sempre
tori in Olanda si parla solo olandese.     olandese. Marco e io non parliamo mai        olandese. Continuiamo anche a leggere
Al liceo ho imparato altre lingue:         italiano tra di noi, solo quando siamo       dei libri in olandese, soprattutto prima
l’inglese era obbligatorio, poi ho         in compagnia di amici che parlano            di dormire. Loro guardano poco la
scelto anche tedesco, francese, latino     italiano. Quando tutta la famiglia è a       televisione, ma quando la guardano,
e greco antico.                            tavola, parliamo italiano, spagnolo e        scelgono quasi sempre programmi per
Ho una laurea in Studi dell’America        olandese, ognuno cambia a dipendenza         bambini o ragazzi in olandese. Noi
Latina che comprende lingua spagnola,      della persona con chi sta parlando.          andiamo almeno due volte all’anno
antropologia, geografia, sociologia e      2. Nella tua famiglia ci sono dei bi/        in Olanda e i miei genitori e fratelli
economia. Nel 1996 ho conosciuto           plurilingui?                                 o amici vengono anche regolarmente
mio marito, Marco, in Olanda. Lui è        Tutta la mia famiglia parla solo olande-     in Ticino. Ho anche diverse amiche
peruviano d’origine, ma vive già da più    se. In casa si parla solo olandese anche     olandesi in Ticino e ci troviamo ogni
di 20 anni in Europa. Marco parla bene     se i miei fratelli molto più giovani di me   tanto con i bambini. Io parlo sempre
l’olandese. Ha fatto tutti i suoi studi    sanno benissimo l’inglese. La famiglia       olandese con queste amiche. Quando
in Olanda, dove ha vissuto per 8 anni.     di Marco parla solo spagnolo. I suoi         erano piccoIi, anche i bambini par-
Lo stesso anno che l’ho conosciuto,        genitori sanno bene anche il quechua,        lavano olandese tra di loro. Invece,
siamo arrivati in Ticino. Io non parlavo   la lingua degli indigeni in Perù.            adesso che tutti vanno a scuola, tra di
ancora italiano. Quando l’ho imparato                                                   loro parlano italiano. Andare in Perù
un po’, ho iniziato a insegnare inglese                                                 è molto costoso per noi. Cerchiamo di
ad adulti e a curare bambini.                                                           andarci tutti una volta ogni cinque anni.
Adesso abbiamo tre figlie, Eva di 11       3. In che misura il bilinguismo ti è         Nel frattempo invitiamo i miei suoceri
anni, Anouck di 9 anni e Sophie di 3       sembrato importante e che situazione         in Svizzera per 2 o 3 mesi. Ogni volta
anni. Io parlo sempre olandese con         vivi oggi?                                   che le bambine passano questo tempo
loro, sin dalla nascita e Marco con loro   Secondo me è importante perché i             con i nonni, il loro spagnolo migliora
parla sempre spagnolo. In presenza di      genitori si esprimono meglio nella           moltissimo.
altri bambini o adulti di madrelingua      loro lingua. Per esempio; se dico alle
                                           mie figlie che gli voglio bene, riesco
                                           a dirlo solo in olandese, perché è
                                           unicamente nella mia lingua che lo           5. Quali vantaggi e quali svantaggi
                                           sento davvero così. Le parole sono           (o difficoltà) vedi in un’educazione
                                           collegate alle emozioni. Le nostre           plurilingue?
                                           figlie comunicano senza problemi             Prima pensavo che avrebbero fatto più
                                           con i loro nonni e gli altri parenti e       fatica ad imparare l’italiano: questo
                                           amici in olandese, spagnolo e italiano.      perché la figlia più grande, che adesso è
                                           Il fatto che sentono sempre parlare          in prima media, ha sempre avuto qual-
                                           tre lingue, facilita l’apprendimento         che difficoltà con l’italiano a scuola.
                                           delle altre lingue. A scuola imparano        Invece la seconda figlia non ha nessun
                                           anche il francese e Anouck segue un          problema con la lingua italiana, anzi
                                           doposcuola di tedesco. Si direbbe che        è bravissima.
                                           facciano meno fatica di altri bambini        Un grande vantaggio è che avranno più
                                           che parlano solo italiano.                   facilità ad imparare altre lingue come
                                                                                        l’inglese e il tedesco perché l’olandese
                                                                                        fa parte dello stesso gruppo linguistico.
                                                                                        Anche il francese sarà più facile sapen-
                                           4. Che strategie usi per mantenere           do l’italiano e lo spagnolo. Comunque
                                           presente la tua lingua materna?              questo dipende anche dal bambino.
                                           Mio marito parla sempre unicamente           Noto la differenza di apprendimento
                                           spagnolo con le nostre figlie. Quando        tra una e l’altra figlia.

                                     17    Babylonia 1/10    www.babylonia.ch
Sie können auch lesen