Les enjeux d'une éducation bi/pluri-lingue: entretiens avec les parents
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Tema Les enjeux d’une éducation bi/pluri- lingue: entretiens avec les parents Interview avec Fabia Curti 1. Quelles langues parles-tu? Quelles français et j’ai des cousines genevoises Tessin et en Italie. Mon compagnon langues sont présentes dans ta propre un peu plus âgées qui venaient souvent Pascal est francophone, mais il y voyait biographie? chez nous en vacances l’été au Tessin l’occasion de rafraichir son italien. Je suis tessinoise d’origine. Mon com- et plus tard, c’est nous qui allions chez Dans la réalité, lorsque nous rendons pagnon est genevois. Il parle le français elles. Elles avaient l’habitude de parler visite à ma famille au Tessin tout le et a appris l’italien au gymnase. Nous le français uniquement avec ma mère monde parle avec Pascal en français, avons deux petites filles, âgées de 4 et qui aime beaucoup cette langue. Dans même s’il comprend l’italien et qu’il 2 ans. Je parle français au travail, à la ma famille il y a pas mal de gens qui aimerait bien parler italien. Ma mère maison avec Pascal mon compagnon sont bilingues français/italien, voire en particulier parle souvent le français et avec la plupart de mes amis/es. même trilingue français/italien/es- pour avoir des échanges plus riches Pascal n’est pas bilingue et moi-même pagnol: une cousine genevoise vit à dans cette langue. je n’ai pas grandi bilingue. C’est en Florence et des parents ont grandi au Avec les enfants, lorsqu’Alix était arrivant à Genève pour commencer des Venezuela. petite, je m’exprimais tout naturelle- études d’archéologie à l’Université de ment en italien, car je ne connais les Genève que j’ai véritablement com- chansons pour enfants qu’en italien. mencé à communiquer en français. Maintenant au travers de l’école, je 3. Dans quelle mesure le bilinguisme commence à connaître quelques chan- t’a-t-il semblé important et qu’en est- sons pour enfants en français. Aussi il aujourd’hui? longtemps que j’étais seule avec la 2. Parmi les parents ou la famille Au départ lorsque j’attendais ma petite, il était facile d’utiliser l’italien. proche y a-t-il des bi/plurilingues? première fille, je prévoyais de parler En fait, aussi longtemps qu’Alix ne Mes parents ont eux aussi étudié à l’italien avec elle. Il me semblait im- parlait pas, parler italien ne posait Genève avant de retourner au Tessin. portant qu’elle devienne bilingue étant aucun problème. Ma mère en particulier parle très bien le donné que j’ai beaucoup de famille au Ensuite Alix est allée à la crèche, elle a commencé à parler et elle s’expri- mait évidemment en français. A la crèche, en famille avec Pascal ou en présence d’autres personnes, la langue dominante est le français. Même si les premiers mots d’Alix ont été en italien, avec l’entrée à la crèche, Alix a alors commencé à répondre en français. Pendant une période elle commençait ses phrases avec quelques mots en italien et poursuivait en français. Avec le temps on se rend compte qu’il est difficile de maintenir l’italien: il faut se forcer. D’une part, c’est compliqué de faire une conversation en deux langues quand tout le monde est là, d’autant plus que je parle en français avec Pascal, et d’autre part, les petites me répondent en français. L’italien a un 13 Babylonia 1/10 www.babylonia.ch
rôle marginal: lorsque je parle italien comprenne au moins. J’ai l’impression comprend pas du tout et n’a même à Genève Alix est surprise et me de- qu’elle comprend moins bien qu’Alix jamais entendues. mande pourquoi je parle italien. Au à son âge et elle ne tente en tout cas Nous rendons aussi cinq à six fois par Tessin par contre, cela ne la surprend pas de répéter des mots et des phrases année visite à ma famille au Tessin. pas. en italien comme Alix. Cela dit, mes parents tendent de plus en En fait dès que l’enfant se met à par- plus à mélanger le français et l’italien ler c’est problématique de maintenir avec les petites bien que nous essayons l’italien. Parler italien avec les enfants de leur dire de parler l’italien. Comme se serait artificiel. Il me semble que 4. Quelles stratégies utilises-tu pour mon père parle moins bien le français cette situation n’est pas grave et que maintenir ta langue première pré- que ma mère, il leur parle davantage les petites ont tout de même une bonne sente? en italien. Ma sœur et mon frère par base. Par exemple, il arrive qu’Alix Ce que je continue à faire c’est de leur contre parlent presque toujours en traduise tout à coup des mots et des apprendre des chansons en italien. Je italien. Les petites ont donc au moins phrases en italien: «ça se dit … en lis des livres avec elles et elles regar- une fois tous les deux mois un bain italien.». Elle compare les langues et dent des dessins animés en italien. linguistique. elle a une bonne compréhension de Même à l’école, les enseignants/tes l’italien. Cela suffit pour que plus tard font des chansons et des activités en Plus tard quand elles seront plus elle ait une bonne base pour apprendre comparant différentes langues et ils/ grandes, nous aimerions les envoyer plus facilement l’italien. elles participent au projet «sac d’his- l’été chez les grands parents ou dans Concernant Clelia, la plus jeune, j’ai toires». C’est organisé par l’école: la famille italophone. trouvé encore plus difficile avec elle suivant un tournus Alix rapporte des Il me semble important de garder vi- qu’avec Alix de parler en italien, car livres et des textes d’écoute autour vace la langue italienne au moyen de d’une part, Alix et Clelia communi- d’une même histoire dans toutes sortes chansons et de lectures pour enfants. quent entre elles en français et d’autre de langues. Nous recevons en fait peu Dans un livre, il n’y a pas que des part, elle a commencé à parler très tôt et le sac d’histoire, puisqu’il faut attendre mots, il y a aussi des phrases entières en français évidemment. Cette année, son tour, mais Alix aime beaucoup: elle et un discours. Par contre nous n’avons comme elle est un jour par semaine fait tourner le disque en boucle et aime pas assez de recul pour pouvoir dire seule avec moi, j’essaie de lui parler le écouter la même histoire dans toutes ce qui va fonctionner ou pas et si nous plus possible en italien pour qu’ elle le les langues, mêmes celles qu’elle ne aurons eu raison. Interview mit Margot Zahner Camenisch 1. Welche Sprachen sprechen Sie? Rätoromanisch gelernt. Er kann es sehr Art und Weise gebraucht. Mein Mann Welche Bedeutung haben diese gut, hat nur einen kleinen Akzent, den Martin hat eigentlich mit den Kindern Sprachen im Alltag? die Leute kaum einordnen können. vor dem Kindergarten wenig Rätoro- In unserer Familie ist mein Mann der Ich bin selbst ausser der üblichen manisch gesprochen. Heute spricht Zweisprachige. Sein Vater ist Räto- Diglossie Deutsch und Mundart ein- er ziemliche konsequent Romanisch romane, hat als erst Fremdsprache sprachig aufgewachsen. Ich verstehe mit den Kindern. Das Angebot des Deutsch gelernt, und ist als junger aber viel Rätoromanisch, denn ich zweisprachigen Kindergartens der Lia Erwachsener nach Chur gekommen. habe an der Universität einen Kurs Rumantscha (es war damals fast der Mein Mann ist in einer Zeit aufge- besucht. Ich hatte in der Schule Latein einzige mit Blockzeiten) war der Aus- wachsen, in der Rätoromanisch im und Französisch und Italienisch habe löser der zweisprachigen Erziehung deutschprachigen Chur nicht gut ak- ich durch eine Austauschschülerin, die unserer Kinder. Die Kinder sprechen zeptiert und eine Minderheitensprache ein paar Monate bei uns gewohnt hat nun im Unterricht Rumantsch Gri- war. Er ist aus diesem Grund nicht sozusagen immersiv gelernt. schun und Deutsch. Es wird rund zur zweisprachig aufgewachsen, sondern Die verschiedenen Sprachen werden Hälfte immersiv unterrichtet. Mathe- ist es geworden. Er hat in der Schule bei uns zu Hause auf eine organische matik- und ein Teil des Fachunterrichts 14 Babylonia 1/10 www.babylonia.ch
werden auf Rätoromanisch absolviert. Untereinander sprechen die Schulkin- der allerdings meist Deutsch. 2. Wie haben Sie die zweisprachige Erziehung Ihrer Kinder geplant und wie organisieren Sie diese zurzeit? Nach dem Kindergarten haben wir uns bewusst für eine zweisprachige Klasse entschieden. Es gibt in Chur das Angebot für zweisprachige Pri- marschulen mit Italienisch/Deutsch und Romanisch/Deutsch. Die Wahl der Sprache ergab sich auch daraus, dass das nächstgelegene Primarschulhaus Romanisch/Deutsche Klassen führte. Da ich eigentlich besser Italienisch spreche, könnte ich auch eher nach- helfen, aber die Schulen sind etwas weiter entfernt. 3. Inwiefern ist es einfach oder schwierig eine zweisprachige Erzie- hung anzustreben? Wie stehen die LehrerInnen und die Kinder dazu? Früher hat man diese Zweisprachigkeit in Deutschbünden eher abgelehnt. Rä- toromanisch war nicht gut angesehen. es meist wenige Anmeldungen, sodass 4. Wie funktioniert es konkret im Heutzutage verbessert sich die Wert- nur eine halbe Klasse pro Jahrgang Alltag? Wie geht man mit diesen schätzung des Romanischen allmäh- geführt wird, was bei weitem nicht dem verschiedenen Sprachen um? lich. Die Liga Rumatscha fördert die romanisch-sprechenden Anteil der Die Kinder selbst haben mit dieser rätoromanische Sprache und in Radio Churer Bevölkerung entspricht. Ita- zweisprachigen Erziehung kein Pro- und Fernesehen ist diese Sprache zu- lienisch-Deutsche Klassen hingegen blem. Meine Tochter Lina ist 11 Jahre nehmend präsent: Radio Rumantsch ist gab es bisher zwei, seit der definitiven alt und findet es „cool“ eine Sprache, ein staatlicher Sender, der rund um die Einführung sogar drei ganze Klassen, die nicht jedermann kann, zu beherr- Uhr in romanischer Sprache sendet. Im was deutlich über dem entsprechenden schen. Es ist etwas Spezielles worauf Fernsehen gibt es immerhin eine tägli- Bevölkerungsanteil liegt. sie stolz sind. che Nachrichtensendung («Novitads») In der Pilotphase der zweisprachi- Anfangs haben die Kinder nur Deutsch und am Wochenende jeweils längere gen Klassen (ZSK) wurden Kinder gesprochen. Miteinander reden die Dokumentationen oder Filme. mit familiärem Hintergrund (Eltern, Kinder auch Deutsch. Als die Kin- Eine zweisprachige Ausbildung ist in Grosseltern) in der entsprechenden der in den Kindergarten gingen, hat mehreren Gemeinden Graubündens Zweitsprache bevorzugt, solche mit mein Mann angefangen mit ihnen möglich,. Die zweisprachigen Primar- Migrantionshintergrund (mit einer Rätoromanisch zu sprechen. In der schulen waren in Chur ein Pilotprojekt dritten Sprache) wurden in der Regel Regel antworten die Kinder auch in der Stadtschule, das zunächst für sechs abgelehnt. Mit der definitiven Einfüh- dieser Sprache. Mein Mann ist aber Jahre geplant war, dann um drei Jah- rung der ZSK werden diese Aufnahme- sehr konsequent: Er kauft Bücher und ren verlängert wurde und nun (2010) kriterien nicht mehr angewendet. liest Geschichten vor, und während definitiv eingeführt wird. Für die des Morgenessens läuft stets Radio Romanisch-Deutschen Klassen gibt Rumantsch 15 Babylonia 1/10 www.babylonia.ch
Wenn ich mich in die Diskussion ein- 6. Gibt es Unterschiede zwischen den Italienisch spricht als vor dem Eintritt mische oder etwas dazu sage, switchen beiden Sprachen? Welche Sprache in die Sekundarschule. wir von einer Sprache zur anderen. Es beherrschen die Kinder besser? besteht aber immer die Gefahr, dass Die rätoromanische Sprache ist die es ins Deutsche kippt. schwächere Sprache. Eine Sprache Da die Kinder Rätoromanisch hatten, bleibt wohl immer dominant. Für das 8. Was würden Sie Lehrpersonen und beginnen sie mit Italienisch erst in Romanische steht die Kommunikation Eltern bezüglich der Förderung der der fünften Klasse anstatt der vierten. und die Verständlichkeit im Vorder- Zwei/Mehrsprachigkeit raten? Am Ende der Primarschule müssen grund. Im immersiven Unterricht wird Idealerweise sollten die Eltern die sie aber die gleichen Ziele erreichen. in der Zweitsprache zunächst kaum entsprechenden Sprachen als Mutter- Die Kinder sind sehr motiviert, da Grammatik unterrichtet. Es kommt sprache sprechen, oder zumindest ist sie merken, dass Rätoromanisch als vor, dass die Kinder nach Wörtern es von Vorteil, wenn wenigstens ein Brückensprache fungiert. Unser Sohn suchen müssen, dass die Verben nicht Elternteil zweisprachig ist, sonst wird Casper ist als 12 jähriger Junge sehr immer in der richtigen Form gebildet eine echte zweisprachige Erziehung stolz darauf, in den Ferien die Spei- werden. Ich habe fürs Rätoromanische schwierig. Es ist auf einer emotio- sekarte auf Italienisch verstehen zu aber keinen Vergleich mit romanisch- nalen Ebene schwierig, sich in einer können und es ist ein Erfolgserlebnis, mutterspracheigen Kindern. Die Fremdsprache zu äussern, und man ist im Fernsehen vieles zu verstehen. Erfahrungen mit den Zweisprachi- ein schlechtes Vorbild, macht zu viele Obwohl mein Schwiegervater mit gen Klassen haben gezeigt, dass die Fehler. Ausser dem familiären Hinter- seinen eigenen Kindern nie Räto- SchülerInnen die Lernziele in allen grund braucht es aber auch die schu- romanisch gesprochen hat, spricht Fächern gleich gut erreichen, wie lische Unterstützung. Beispielsweise auch er ab und zu Rätoromanisch mit in Regelklassen. Das trifft auch auf denken hier viele Romanen, dass ihr den Enkelkindern: Indem die Kinder unserer Kinder zu. Kind ja schon von zu hause Romanisch zweisprachig aufwachsen, hat sich sein kann und daher keinen romanischen Bezug zur rätoromanischen Sprache Unterricht braucht. Das ist meines Er- geändert. Er erlebt seine Sprache achtens ein Fehler: Es gibt doch wohl wieder neu, er schreibt zweisprachige 7. Wie reagieren die Lehrpersonen kein Land, in dem die Landessprache Bücher über seine Erinnerungen und allgemein darauf? nicht Unterrichtsfach wäre, nur weil andere Anekdoten. Ich denke, dass es Die PrimarlehrerInnen, die am Projekt es ohnehin jeder spricht! für ihn eine neue Wertschätzung seiner teilnehmen äussern sich natürlich po- Eine zweisprachige Ausbildung ist Sprache bedeutet. sitiv, aber andere Lehrpersonen sind machbar, indem man die Kinder in eher skeptisch. zweisprachigen Klassen einschult. Auf der Sekundarstufe zum Beispiel Dabei ist der immersive Unterricht sind viele Lehrpersonen der Meinung, meines Erachtens entscheidend, in 5. Mit welchen Schwierigkeiten dass die SchülerInnen aus zweispra- dem der Gebrauch der Sprache ge- seid ihr konfrontiert und welche chigen Klassen (Deutsch/Italienisch) wissermassen als Transportmittel für Strategien habt ihr entwickelt, um nicht fortgeschrittener sind als Kinder, Wissenswertes im Mittelpunkt steht diese umzugehen(besser: mit diesen die Italienisch als erste Fremdsprache und nicht Grammatik-Regeln und umzugehen)? hatten. Das Problem ist, dass sie die Wörtli-Büffeln. Wie gesagt, sobald ich mitrede, besteht SchülerInnenleistungen hauptsäch- die Gefahr, dass es ins Deutsche kippt. lich aufgrund von Grammatik und Ich habe versucht, mich auf Rätoro- Rechtschreibung bewerten und die manisch zu äussern, was die Kinder Ausdrucksfähigkeiten ausser acht zum Lachen bringt: Es ist für sie lassen. Die immersiv unterrichteten seltsam und ungewohnt und sie haben Kinder können Geschichten erzählen, eigentlich die Regel „Eine-Sprache – aber sie machen haufenweise Fehler. eine-Person“ verinnerlicht. Die Kinder mit konventionellem Ich vermeide es daher, mich in ge- Sprachunterricht beherrschen zwar wissen Situationen einzumischen. einige Regeln, haben aber Mühe, ei- Z.B. gibt es ein Spiel, das sie auf gene Sätze zu bilden. Eine Mutter aus Rätoromanisch spielen und da spiele der Nachbarschaft erzählte mir, dass ich einfach nicht mit. ihr zweisprachiges Kind nach einem Jahr auf der Sekundarstufe weniger gut 16 Babylonia 1/10 www.babylonia.ch
Intervista a Jeannette Diaz Casanova-Willemse 1. Che lingue parli? Quali lingue sono italiana parlo in italiano con le mie Eva e Anouck erano più piccole, legge- presenti nella tua biografia? figlie. Le due grandi parlano italiano va con loro anche dei libri in spagno- Sono olandese. A casa dei miei geni- tra di loro però con la sorellina parlano lo. Io con le mie figlie parlo sempre tori in Olanda si parla solo olandese. olandese. Marco e io non parliamo mai olandese. Continuiamo anche a leggere Al liceo ho imparato altre lingue: italiano tra di noi, solo quando siamo dei libri in olandese, soprattutto prima l’inglese era obbligatorio, poi ho in compagnia di amici che parlano di dormire. Loro guardano poco la scelto anche tedesco, francese, latino italiano. Quando tutta la famiglia è a televisione, ma quando la guardano, e greco antico. tavola, parliamo italiano, spagnolo e scelgono quasi sempre programmi per Ho una laurea in Studi dell’America olandese, ognuno cambia a dipendenza bambini o ragazzi in olandese. Noi Latina che comprende lingua spagnola, della persona con chi sta parlando. andiamo almeno due volte all’anno antropologia, geografia, sociologia e 2. Nella tua famiglia ci sono dei bi/ in Olanda e i miei genitori e fratelli economia. Nel 1996 ho conosciuto plurilingui? o amici vengono anche regolarmente mio marito, Marco, in Olanda. Lui è Tutta la mia famiglia parla solo olande- in Ticino. Ho anche diverse amiche peruviano d’origine, ma vive già da più se. In casa si parla solo olandese anche olandesi in Ticino e ci troviamo ogni di 20 anni in Europa. Marco parla bene se i miei fratelli molto più giovani di me tanto con i bambini. Io parlo sempre l’olandese. Ha fatto tutti i suoi studi sanno benissimo l’inglese. La famiglia olandese con queste amiche. Quando in Olanda, dove ha vissuto per 8 anni. di Marco parla solo spagnolo. I suoi erano piccoIi, anche i bambini par- Lo stesso anno che l’ho conosciuto, genitori sanno bene anche il quechua, lavano olandese tra di loro. Invece, siamo arrivati in Ticino. Io non parlavo la lingua degli indigeni in Perù. adesso che tutti vanno a scuola, tra di ancora italiano. Quando l’ho imparato loro parlano italiano. Andare in Perù un po’, ho iniziato a insegnare inglese è molto costoso per noi. Cerchiamo di ad adulti e a curare bambini. andarci tutti una volta ogni cinque anni. Adesso abbiamo tre figlie, Eva di 11 3. In che misura il bilinguismo ti è Nel frattempo invitiamo i miei suoceri anni, Anouck di 9 anni e Sophie di 3 sembrato importante e che situazione in Svizzera per 2 o 3 mesi. Ogni volta anni. Io parlo sempre olandese con vivi oggi? che le bambine passano questo tempo loro, sin dalla nascita e Marco con loro Secondo me è importante perché i con i nonni, il loro spagnolo migliora parla sempre spagnolo. In presenza di genitori si esprimono meglio nella moltissimo. altri bambini o adulti di madrelingua loro lingua. Per esempio; se dico alle mie figlie che gli voglio bene, riesco a dirlo solo in olandese, perché è unicamente nella mia lingua che lo 5. Quali vantaggi e quali svantaggi sento davvero così. Le parole sono (o difficoltà) vedi in un’educazione collegate alle emozioni. Le nostre plurilingue? figlie comunicano senza problemi Prima pensavo che avrebbero fatto più con i loro nonni e gli altri parenti e fatica ad imparare l’italiano: questo amici in olandese, spagnolo e italiano. perché la figlia più grande, che adesso è Il fatto che sentono sempre parlare in prima media, ha sempre avuto qual- tre lingue, facilita l’apprendimento che difficoltà con l’italiano a scuola. delle altre lingue. A scuola imparano Invece la seconda figlia non ha nessun anche il francese e Anouck segue un problema con la lingua italiana, anzi doposcuola di tedesco. Si direbbe che è bravissima. facciano meno fatica di altri bambini Un grande vantaggio è che avranno più che parlano solo italiano. facilità ad imparare altre lingue come l’inglese e il tedesco perché l’olandese fa parte dello stesso gruppo linguistico. Anche il francese sarà più facile sapen- 4. Che strategie usi per mantenere do l’italiano e lo spagnolo. Comunque presente la tua lingua materna? questo dipende anche dal bambino. Mio marito parla sempre unicamente Noto la differenza di apprendimento spagnolo con le nostre figlie. Quando tra una e l’altra figlia. 17 Babylonia 1/10 www.babylonia.ch
Sie können auch lesen