Literaturverzeichnis Primärliteratur
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Literaturverzeichnis Primärliteratur Kourouma, Ahmadou (2000): Allah n’est pas obligé. Roman (= Points, P940). Paris: Seuil. Kourouma, Ahmadou (2002): Allah muss nicht gerecht sein. Übers. v. Sabine Herting. Roman. München: Knaus. Oyono, Ferdinand (1956a): Le vieux nègre et la médaille (= Les lettres nouvelles). Paris: Julliard. Oyono, Ferdinand (1956b): Une vie de boy (= Les lettres nouvelles, Band 791). Paris: Julliard. Oyono, Ferdinand (1957): Der alte Neger und die Medaille. Übers. v. Katharina Arndt/Heinrich Arndt. Düsseldorf: Progress-Fladung. Oyono, Ferdinand (1958): Flüchtige Spur Tundi Ondua. Übers. v. Katharina Arndt/Heinrich Arndt. Düsseldorf: Progress-Fladung. Oyono, Ferdinand (1972): Der alte Mann und die Medaille. Übers. v. Katharina Arndt/Heinrich Arndt. Berlin: Volk u. Welt. Oyono, Ferdinand (1981): Der alte Mann und die Medaille (= Ex libris Volk und Welt). Übers. v. Katharina Arndt/Heinrich Arndt. Berlin: Volk u. Welt. Nachschlagewerke (1977): Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden. Band 1: A-Ci. N. Hg: v Günther Drosdowski. Mannheim, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut. (1979): Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden. Band 4: Kam-N. Hg. v. Günther Drosdowski. Mannheim, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut. (1997): Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden. Band 6: Sp-Z. Hg. v. Günther Drosdowski. Mannheim, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut. (1994): Duden – Das Große Fremdwörterbuch. Herkunft und Bedeutung der Fremdwörter. Hg. v. Günther Drosdowski/Dieter Baer. Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG Mannheim. Mannheim: Dudenverlag. © Der/die Herausgeber bzw. der/die Autor(en), exklusiv lizenziert durch 237 Springer-Verlag GmbH, DE, ein Teil von Springer Nature 2021 E.-S. Deva, Schreiben und Übersetzen zwischen Lokalem und Globalem, https://doi.org/10.1007/978-3-662-63872-9
238 Literaturverzeichnis (1976): Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden. Band 2: Cl-F. Hg. v. Günther Drosdowski/Rudolf Köster/Wolfgang Müller. Mannheim, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut (Duden, 2). (1978): Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden. Band 3 G-Kal. Hg. v. Günther Drosdowski/Rudolf Köster/Wolfgang Müller. Mannheim, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut. (1980): Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden. Band 5: O-So. Hg. v. Günther Drosdowski/Rudolf Köster/Wolfgang Müller. Mannheim, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut (Duden, 5). IFA (2004): Inventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire. Paris: EDICEF. (1989a): Grand Larousse de la langue française en sept volumes. Tome cinquième O-PSI. Hg. v. Louis Guilbert/René Lagane/Georges Niobey. Paris: Larousse. (1989b): Grand Larousse de la langue française en sept volumes. Tome premier A-CIP. Hg. v. Louis Guilbert/René Lagane/Georges Niobey. Paris: Larousse. (1989c): Grand Larousse de la langue française en sept volumes. Tome quatrième IND-NY. Hg. v. Louis Guilbert/René Lagane/Georges Niobey. Paris: Larousse. (1989d): Grand Larousse de la langue française en sept volumes. Tome sixième PSO-SUR. Hg. v. Louis Guilbert/René Lagane/Georges Niobey. Paris: Larousse. (1996): Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française Paris: Robert. (1999): Le petit Larousse illustré. Paris: Larousse. Sekundärliteratur Abomo-Maurin, Marie-Rose (2009) : La représentation de l’espace dans àjònò àlá, un Mvet boulou du Cameroun. In : Journal des africanistes 79, H. 2 ; online unter : http://journals. openedition.org/africanistes/2977 [Stand 16.06.2020]. Abomo-Maurin, Marie-Rose (2015) : Oralité et art de la communication chez les Búlù. In : Journal des africanistes 85, H. 1–2 ; online unter : http://journals.openedition.org/africa nistes/4530 [Stand 16.06.2020]. Achebe, Chinua (1965): English and the African Writer. In: Transition 18, S. 27–30. Alvarez Rodríguez, Román/Vidal Claramonte, María d. C. Á. (Hg.) (2010a): Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters. Alvarez Rodríguez, Román/Vidal Claramonte, María d. C. Á. (2010a): Translating: A Political Act. In: Dies. (Hg.): Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, S. 1–9. Apter, Emily S. (2018): Untranslatables: A World System. In: New Literary History 39, S. 581–598. Arndt, Susan (2018a): Eingeborene/Eingeborener. In: Susan Arndt/Lann Hornscheidt (Hg.): Afrika und die deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk. Münster: Unrast, S. 116–119. Arndt, Susan (2018b): Neger/Negerin. In: Susan Arndt/Lann Hornscheidt (Hg.): Afrika und die deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk. Münster: Unrast, S. 184–189.
Literaturverzeichnis 239 Arndt, Susan/Hornscheidt, Lann (Hg.) (2018a): Afrika und die deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk. Münster: Unrast. Arndt, Susan/Hornscheidt, Lann (2018b): „Worte können sein wie winzige Arsendosen“. Rassismus in Gesellschaft und Sprache. In: Dies. (Hg.): Afrika und die deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk. Münster: Unrast, S. 11–74. Arndt, Susan/Naguschewski, Dirk/Stockhammer, Robert (Hg.) (2007a): Exophonie. Anders- Sprachigkeit (in) der Literatur. Berlin: Kadmos. Arndt, Susan/Naguschewski, Dirk/Stockhammer, Robert (2007b): Die Unselbstverständlick- eit der Sprache. In: Dies. (Hg.): Exophonie. Anders-Sprachigkeit (in) der Literatur. Berlin: Kadmos, S. 7–27. Ashcroft, Bill/Griffiths, Gareth/Tiffin, Helen (2002): The Empire Writes back. Theory and Practice in Post-colonial Literatures. London: Routledge. Baalbaki, Hana (2003): Allah n’est pas obligé d’Ahmadou Kourouma. Une gymnastiquie langagière. In: Hawliyat 12, S. 95–120. Bandia, Paul F. (2012): Postcolonial literary heteroglossia. A challenge for homogenizing translation. In: Perspectives 20, S. 419–431. Bandia, Paul F. (2014a): African European-Language Literature and Writing as Translation. Some Ethical Issues. In: Theo Hermans (Hg.): Translating Others. Band 2. Hoboken: Taylor and Francis, S. 349–361. Bandia, Paul F. (2014b): Translation as Reparation. Writing and Translation in Postcolonial Africa. Hoboken: Taylor and Francis. Barck, Simone/Lokatis, Siegfried/Links, Roland (Hg.) (2005): Fenster zur Welt. Eine Geschichte des DDR-Verlages Volk und Welt. Berlin: Links. Bassnett, Susan (2010a): Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre. In: Susan Bassnett/André Lefevere (Hg.): Constructing cultures. Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters, S. 90–108. Bassnett, Susan (2010b): The Translation Turn in Cultural Studies. In: Susan Bassnett/André Lefevere (Hg.): Constructing cultures. Essays on literary translation. Clevedon: Multi- lingual Matters, S. 123–140. Bassnett, Susan/Lefevere, André (Hg.) (2010c): Constructing cultures. Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters. Bassnett, Susan/Trivedi, Harish (Hg.) (1999a): Post-colonial translation. Theory and practice. London, New York: Routledge. Bassnett, Susan/Trivedi, Harish (1999b): Of Colonies, Cannibals and Vernaculars. In: Dies (Hg.): Post-colonial translation. Theory and practice. London, New York: Routledge, S. 1–18. Batchelor, Kathryn (2009): Decolonizing translation. Francophone African novels in English translation. Manchester, UK, Kinderhook, NY: St. Jerome Publ. Batchelor, Kathryn (2015): Orality, trauma theory and interlingual translation: A study of repetition in Ahmadou Kourouma’s Allah n’est pas obligé. In: Translation Studies 8, S. 191–208. Batchelor, Kathryn (2018): Translation and paratexts. London, New York: Routledge. Bedi, Lasme E. (2006): Deutsch in Afrika. Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft (= Schriften- reihe Lingua, Band 4). Hamburg: Kovač. Benstock, Shari (1983): At the Margin of Discourse: Footnotes in the Fictional Text. In: PMLA 98, S. 204.
240 Literaturverzeichnis Berman, Antoine (1984): L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. (= Les essais, Band 226). Paris: Gallimard. Berman, Antoine (1992): The experience of the foreign. Culture and translation in romantic Germany (= SUNY series, Intersections). Albany: State University of New York Press. Berman, Antoine (1999): La traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain (= L’ ordre philosophique). Paris: Seuil. Bisanswa, Justin K. (2017): Pour Ahmadou Kourouma. (En)jeux et ambivalence de la fiction (= Bibliothèque de littérature générale et comparée, Band 145). Paris: Honoré Champion Éditeur. Blachère, Jean-Claude (Hg.) (2004): Ahmadou Kourouma. Lecce: Alliance Française. Bokiba, André-Patient (1998): Ecriture et identité dans la littérature africaine. Paris/Montréal: L’Harmattan. Boraso, Silvia (2017): Ahmadou Kourouma et la transposition de la parole malinké. In : Il Tolomeo 19, S. 193–207. Boris Diop, Boubacar (2005): „Ecris et … tais toi!“. In: Edris Makward (Hg.): North-south linkages and connections in continental and diaspora African literatures. Trenton NJ: Africa World Press, S. 45–54. Brambilla, Cristina (2004): Dieu, Allah et les autres dans les romans d’Ahmadou Kourouma. In: Jean-Claude Blachère (Hg.): Ahmadou Kourouma. Lecce: Alliance Française, S. 153– 169. Bridel, Yves (Hg.) (2005): L’ Europe et les francophonies. Langue, littérature, histoire, image. Bruxelles: PIE Lang. Brouillette, Sarah (2007): Postcolonial writers in the global literary marketplace. Basingstoke, New York: Palgrave Macmillan. Bryan, Margaret A. (1959): The Bantu Languages of Africa (= Handbook of African Languages, Band 4). London: Oxford University Press. Caitucoli, Claude (2004): La différence linguistique insécurité et créativité. In: Notre Librairie. Revue des Littératures du Sud, S. 34–38. Cassin, Barbara (2012): Plus d’une langue (= Les petites conférences). Montrouge: Bayard. Cassin, Barbara (2014a): L’énergie des intraduisibles. La traduction comme paradigme pour les sciences. In: Dies (Hg.) : Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction. Paris: Rue d’Ulm, S. 9–20. Cassin, Barbara (Hg.) (2014b): Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction (= Études de littérature ancienne, Band 23). Paris: Rue d’Ulm. Cassin, Barbara (Hg.) (2016): Éloge de la traduction. Compliquer l’ universel (= Ouvertures). Paris: Fayard. Cassin, Barbara (Hg.) (2019): Humboldt, Translation and the Dictionary of Untranslatables. In: Duncan Large/Motoko Akashi/Wanda Jóźwikowska et al. (Hg.): Untranslatability. Interdisciplinary perspectives. New York, London: Routledge, S. 13–26. Chevrier, Jacques (1984): Littérature nègre (= Collection U). Paris: Colin. Chevrier Jacques (2007) : Introduction. Quarante ans de littérature africaine : de la Sorbonne à Barbès. In: Cahiers de l’Association internationale des études françaises 59, S. 89–95; online unter : https://www.persee.fr/doc/caief_0571-5865_2007_num_59_1_1640 [Stand 16.06.2020] Chinweizu/Jemie, Onwuchekwa/Madubuike, Ihechukwu (1980): Toward the decolonization of African literature. Enugu: Fourth Dimension Publishers.
Literaturverzeichnis 241 Corcoran, Patrick (2016): The „Untranslatability“ of Culture: Ahmadou Kourouma’s Allah n’est pas obligé. In: Forum for Modern Language Studies 52, S. 274–292. Cordingley, Anthony (2014): L’oralité selon Henri Meschonnic. In: Palimpsestes, S. 47–60. Coulibaly, Adama (2007): Allah n’est pas obligé, ou la parole injurieuse. In: Nouvelles Études Francophones 22, S. 11–24. Danho, Yayo V. (2014): Le métalangage comme procédé discursif structurant du récit dans Allah n’est pas obligé d’Ahmadou Kourouma. In: Anadiss 17, S. 83–96. Delafosse, Maurice (1904): Vocabulaires comparatifs de plus de 60 langues et dialectes parlés à la Côte d’Ivoire et dans les pays limitrophes. Paris: Ernest Leroux. Deleuze, Gilles/Guattari, Félix (2008): Kafka. Für eine kleine Literatur (= Edition Suhrkamp, Band 807). Frankfurt am Main: Suhrkamp. Derrida, Jacques (1996): Le monolinguisme de l’autre ou La prothèse d’origine (= Incises). Paris: Galilée. Derrida, Jacques (2002): De la grammatologie (= Collection “Critique”). Paris: Éd. de Minuit. Desai, Gaurav (1993): English as an African language. An examination of how the Language is used in the Literature of Black Africa. In: English Today 34, S. 4–11. Deva, El-Shaddai (2018): Ni bonne ni mauvaise. Ferdinand Oyono en traduction allemande. In: Translationes 10, S. 113–128. Deva, El-Shaddai (2019): D’un imaginaire colonial à un autre. Ferdinand Oyono en tra- duction allemande. In: Itinéraires, online unter http://journals.openedition.org/itineraires/ 4817 [Stand 16.06.2020]. Dias, Dominique (2012): Les figures de répétition : une tradition rhétorique à l’œuvre dans Atemschaukel de Herta Müller. In : La Clé des Langues (Lyon : ENS/DGESCO) ; online unter : http://cle.ens-lyon.fr/allemand/les-figures-de-repetition-une-tradition-rhe torique-a-l-oeuvre-dans-atemschaukel-de-herta-muller-172289.kjsp [Stand 16.06.2020]. Dion, Robert/Lüsebrink, Hans-Jürgen (Hg.) (2002a): Écrire en langue étrangère. Inter- férences de langues et de cultures dans le monde francophone. Québec: Nota Bene. Dion, Robert/Lüsebrink, Hans-Jürgen (2002b): Ecrire en langue étrangère. Interférences de langues et de cultures dans le monde francophone. In: Dies. (Hg.) : Écrire en langue étrangère. Interférences de langues et de cultures dans le monde francophone. Québec: Nota Bene, S. 5–20. Diop, Papa Samba (2011): The Francophone Sub-Saharan African Novel: What World are we in? In: Yale French Studies 120 [Francophone Sub-Saharan African literature in global contexts, Hg. v. Alain Mabanckou/Dominic Thomas], S. 10–22. Doho, Gilbert (2017): Le code de l’Indigénat. Ou le fondement des Etats autocratiques en Afrique francophone (= Études africaines). Paris: L’Harmattan. Doquire Kerzberg, Annik (2002): Kourouma 2000 humour obligé! In: Présence Francophone: Revue internationale de langue et de littérature 59, H. 1, S. 110–125. Du Bellay, Joachim (1905): La défense et illustration de la langue française. Paris: E. Sansot. Dubreuil, Laurent (2008): L’empire du langage. Colonies et francophonie (= Savoir lettres). Paris: Hermann. Dünne, Jörg/Schäfer, Martin Jörg/Suchet, Myriam et al. (Hg.) (2013): Les intraduisibles/ Unübersetzbarkeiten. Langues, littératures, medias, cultures / Sprachen, Literaturen, Medien, Kulturen. Paris: Archives Contemporaines. Dupuy, François O. (2018): Inter- und transkulturelle Vermittlung zwischen Afrika und Europa (= Studienreihe Romania, Band 33). Berlin: Erich-Schmidt
242 Literaturverzeichnis Ella, Steeve E. T. (2011): Enjeux éthiques de la fin de vie dans la médécine moderne et traditionnelle: Cas du Gabon. Doktorarbeit. Université Paris-Est Marne-la-Vallée. Eyriès, Alexandre (2012): Henri Meschonnic. Théorie et éthique de la relation-langage (= Les voix du livre, Band 12). Paris: Baudry. Fall, Khadi (1993): Das ‚erste‘ und das ‚zweite‘ Original. Welche Bedingungen muß man bei der Übersetzung negro-afrikanischer frankophoner Literatur beachten? In: Bernd Thum/Gonthier-Louis Fink (Hg.): Praxis interkultureller Germanistik. Forschung – Bildung – Politik. München: Iudicium, S. 967–974. Fall, Khadi (1996): Ousmane Sembènes Roman Les bouts de bois de Dieu. Ungeschrie- bener Wolof-Text, französische Fassung, deutsche Übersetzung; eine Untersuchung zu Problemen einer literarischen Kommunikation zwischen Schwarz-Afrika und dem deut- schen Sprachraum (= Studien zu den frankophonen Literaturen außerhalb Europas, Band 13). Frankfurt/M.: IKO-Verl. für Interkulturelle Kommunikation. Featherstone, Mike/Lash, Scott/Robertson, Roland (Hg.) (1995): Global modernities. Lon- don: Sage. Fludernik, Monika (2008): Hybridity. In: David Herman/Manfred Jahn/Marie-Laure Ryan (Hg.): Routledge Encyclopedia of Narrative Theory. London, New York: Routledge, S. 331–332. Fludernik, Monika/Nandi, Miriam (2001): Hybridität. In: Polylog. Zeitschrift für interkultu- relles Philosophieren 8, S. 7–24. Gassama, Makhily (1995): La langue d’Ahmadou Kourouma ou le français sous le soleil d’Afrique. Paris: Karthala. Gauvin, Lise (2002): Passeurs de langues. In: Robert Dion/Hans-Jürgen Lüsebrink (Hg.) : Écr- ire en langue étrangère. Interférences de langues et de cultures dans le monde francophone. Québec: Nota Bene, S. 23–42. Gehrmann, Susanne (2010): Geschichtsbewältigung und Sprachexperimente. Small Soldiers in afrikanischen Literaturen (= Öffentliche Vorlesungen / Humboldt-Universität zu Berlin, Band 167). Berlin: Humboldt-Univ. Genette, Gérard (2001): Paratexts. Thresholds of interpretation (= Literature, culture, theory, Band 20). Cambridge: Cambridge Univ. Press. Gentzler, Edwin/Tymoczko, Maria (Hg.) (2002): Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press. Gerlach, Carola (2005): Abschied von Europa? Frankophone Literatur aus Afrika. In: Simone Barck/Siegfried Lokatis/Roland Links (Hg.): Fenster zur Welt. Eine Geschichte des DDR- Verlages Volk und Welt. Berlin: Links, S. 157–161. Gikandi, Simon (2011): On Afropolitanism. In: Jennifer Wawrzinek/J. K. S. Makokha (Hg.): Negotiating Afropolitanism. Essays on Borders and Spaces in Contemporary African Literature and Folklore. Amsterdam, New York: Rodopi, S. 9–11. Glissant, Édouard (2005): Kultur und Identität. Ansätze zu einer Poetik der Vielheit. Übers. v. Beathe Thill. Heidelberg: Wunderhorn. Glissant, Édouard (2007): Poétique de la relation (= Poétique / Édouard Glissant; 3). Paris: Gallimard. Glissant, Édouard (2009): Philosophie de la relation. Poésie en étendue (= nrf). Paris: Gallimard. Glissant, Édouard (2011): Traité du tout-monde (= Poétique / Édouard Glissant; 4). Paris: Gallimard.
Literaturverzeichnis 243 Glissant, Édouard/Gauvin, Lise (2010): L’imaginaire des langues. Entretiens avec Lise Gauvin (1991 – 2009) (= nrf). Paris: Gallimard. Goethe, Johann W. v. (1999): Aus dem Faszikel zu Carlyles Leben Schillers (1830). In: Ders: Sämtliche Werke, Briefe, Tagebücher, Gespräche. Hg. v. Friedmar Apel/Hendrik Birus. Franfurter Ausgabe. Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker Verlag, S. 865–868. Gouaffo, Albert (1998): Fremdheitserfahrung und literarischer Rezeptionsprozeß. Zur Rezep- tion der frankophonen Literatur des subsaharischen Afrika im deutschen Sprach- und Kulturraum ; (unter besonderer Berücksichtigung der Bundesrepublik Deutschland und der DDR 1949 – 1990) (= Studien zu den frankophonen Literaturen außerhalb Europas, Band 19). Frankfurt/M.: IKO – Verl. für Interkulturelle Kommunikation. Grishakova, Marina (2013): Complexity, Hybridity and Comparative Literature. In: CLCWeb: Comparative Literature and Culture 15, H. 7; online unter https://doi.org/10.7771/1481- 4374.2379 [Stand 17.06.2020]. Guthrie, Malcolm (1948): The classification of the Bantu languages. London: Oxford University Press. Gyasi, Kwadu A. (2006): The francophone African text. Translation and the postcolonial experience (= Francophone cultures and literatures, Band 48). New York: Peter Lang. Habermas, Rebekka (2012): Die deutschen Großforschungsprojekte zum „Eingeborenen- recht“ um 1900 und ihre Folgen. In: Zeitschrift der Savigny-Stiftung für Rechtsgeschichte: Germanistische Abteilung 129, S. 150–182. Hagen, Gunther v. (1914): Lehrbuch der Bulu-Sprache. Berlin: Radetzki. Heepe, Martin (1926): Jaunde-Wörterbuch (= Völkerkunde, Kulturgeschichte und Sprachen, Band 12). Hamburg: Kommissionsverlag L. Friederichsen & Co. Herman, David/Jahn, Manfred/Ryan, Marie-Laure (Hg.) (2008): Routledge Encyclopedia of Narrative Theory. London, New York: Routledge. Hermans, Theo (Hg.) (2014): Translating Others. Band 2. Hoboken: Taylor and Francis. Hermans, Theo (2019): Untranslatability, Entanglement and Understanding In: Duncan Large/Motoko Akashi/Wanda Jóźwikowska et al. (Hg.): Untranslatability. Interdiscipli- nary perspectives. New York, London: Routledge, S. 27–40. Irele, Abiola (1981): The African experience in Literature and Ideology. London, Ibadan, Nairobi: Heinemann. Janka, Walter/Schroeder, Max (Hg.) (1955): Zehn Jahre. Ein Almanach. Berlin: Aufbau. Joachim, Paulin (1967): Éditorial africain. Strasbourg: Imprimeries des Dernières Nouvelles. Kamgang, Emmanuel (2012): Discours postcolonial et traduction de la littérature afri- caine subsaharienne après les années soixante. Rémanences colonialistes. Doktorarbeit, Université d’Ottawa; online unter http://hdl.handle.net/10393/23556 [Stand 17.06.2020] Kessel, Markus (2010): „Aus Negern Afrikaner machen“. Die Vermittlung subsaharisch- afrikanischer Literaturen in deutscher Übersetzung seit Ende der 1970er Jahre (= Universitätsschriften, Band 5). Berlin: Saxa. Kolb, Waltraud (2004): „Noch nicht unter zu vielen Geschichten begraben“. Englischspra- chige Literatur aus Afrika auf dem deutschen Buchmarkt. In: Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur (IASL) 29, S. 121–133. Kolboom, Ingo/Kotschi, Thomas/Reichel, Edward (Hg.) (2008a): Handbuch Französisch. Sprache – Literatur – Kultur – Gesellschaft; für Studium, Lehre, Praxis. Berlin: Erich- Schmidt.
244 Literaturverzeichnis Kolboom, Ingo/Kotschi, Thomas/Reichel, Edward (2008b): Vorwort zur 1. Auflage. in: Dies. (Hg.): Handbuch Französisch. Sprache – Literatur – Kultur – Gesellschaft; für Studium, Lehre, Praxis. Berlin: Erich-Schmidt, S. 11–14. Kom, Ambroise (2005): Mongo Beti et la langue française. In: Yves Bridel (Hg.) : L’ Europe et les francophonies. Langue, littérature, histoire, image. Bruxelles: PIE Lang. Koné, Amadou (2010): Kourouma et le discours littéraire. Deux langues pour restituer. In: Jean Ouédraogo (Hg.) : L’imaginaire d’Ahmadou Kourouma. Contours et enjeux d’une esthétique. Paris: Karthala. Kornebari B., Kumbe (2014): Regard sur les critiques des traductions d’En attendant le vote des bêtes sauvages et d’Allah n’est pas obligé d’Ahmadou Kourouma. In: Belas Infiéis 3, S. 35–54. Koskinen, Kaisa (1994): (Mis)Translating the Untranslatable. In: Meta: Journal des traduc- teurs 39, S. 446. Kourouma, Ahmadou (1997): Écrire en français, penser dans sa langue maternelle. In: Études françaises 33, S. 115. Kraidy, Marwan (2006): Hybridity, or the Cultural Logic of Globalization. Philadelphia, Berlin: Temple University Press; Knowledge Unlatched. Kraidy, Marwan (2009): The global, the local, and the hybrid. A native ethnography of glocalization. In: Critical Studies in Mass Communication 16, S. 456–476. Kramer, Ulrike (2008): Neger heißt nicht (bloß) „schwarz“. Wie das Wortfeld ‚Neger‘ seine Bedeutung veränderte. Wien: Praesens. Krishnan, Madhu (2014): Contemporary African Literature in English. Global Locations, Postcolonial Identifications. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Large, Duncan/Akashi, Motoko/Jóźwikowska, Wanda et al. (Hg.) (2019): Untranslatability. Interdisciplinary perspectives. New York, London: Routledge. Le Cour Grandmaison, Olivier (2010): De l’indigénat. Anatomie d’un “monster” juridique. Le droit colonial en Algérie et dans l’Empire français. Paris: Zones. Levine, Suzanne J. /Lateef-Jan, Katie (Hg.) (2018): Untranslatability goes global. New York, London: Routledge. Lievois, Katrien (2018): La pseudo-traduction traduite. In: Judith Woodsworth (Hg.): The Fictions of Translation. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins Publishing Company, S. 215–232. Lokatis, Siegfried (2005): Nimm den Elefanten – Konturen einer Verlagsgeschichte. In: Simone Barck/Siegfried Lokatis/Roland Links (Hg.): Fenster zur Welt. Eine Geschichte des DDR-Verlages Volk und Welt. Berlin: Links, S. 15–30. Lombez, Christine (2005): La „traduction supposée“ ou: de la place des pseudotraductions poétiques en France. In: Linguistica Antverpiensia. New Series – Themes in Transla- tion Studies 4 [Fictionalising Translation and Multilingualism, Hg. v. Dirk Delabastita & Rainier Grutman], S. 107–121. Lösener, Hans (2002): Poétique du traduire by Henri Meschonnic. In: Romanische Forschun- gen 114, S. 513–516. Luther, Martin (2016): Sendebrief vom Dolmetschen und von der Fürbitte der Heili- gen. In: Ders.: Deutsch-Deutsche Studienausgabe. Hg. v. Notger Slenczka/Dietrich Korsch/Albrecht Beutel et al. (= Band 3: Christ und Welt). Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt, S. 789–821.
Literaturverzeichnis 245 Mac Adam, Alfred (2018): Pragmatic Translation. In: Suzanne J. Levine/Katie Lateef-Jan (Hg.): Untranslatability goes global. New York, London: Routledge, S. 10–17. Maho, Jouni (2008): The Bantu bibliography (= African linguistic bibliographies, Band 8). Köln: Köppe. Makward, Edris (Hg.) (2005): North-south linkages and connections in continental and diaspora African literatures. Trenton NJ: Africa World Press. Manessy, Gabriel (1978): Le français d’Afrique noire, français créole ou créole français ? In: Langue Française 37, S. 91–105. Manessy, Gabriel (1994): Le français en Afrique noire. Mythe, stratégies, pratiques (= Collection Espaces francophones). Paris: L’Harmattan. Martín-Gaitero, Rafael (Hg.) (1995) : Encuentros Complutenses en Torno a la Traducción. Madrid: Editorial Complutense. Mauny, Raymond (1952): Glossaire des expressions et termes locaux employés dans l’Ouest Africain. Dakar: IFAN. Mayanja, Shaban (1999): „Pthwoh! Geschichte, bleibe ein Zwerg, während ich wachse!“. Untersuchungen zum Problem der Übersetzung afrikanischer Literatur ins Deutsche (= Schriftstücke, Band 9). Hannover: Revonnah. McDonald, Christie / Suleiman, Susan R. (Hg.) (2010): French Global. A New Approach to Literary History. New York: Columbia University Press. Mendo Ze, Gervais (Hg.) (2007): Ecce homo: Ferdinand Léopold Oyono. Hommage à un classique africain. Paris: Kathala. Meschonnic, Henri (1982): Qu’entendez-vous par oralité?. In: Langue française 56, S. 6–23. Meschonnic, Henri (1995a): Penser le continu, traduire le continu. In: Rafael Martín- Gaitero (Hg.). Encuentros Complutenses en Torno a la Traducción. Madrid: Editorial Complutense, S. 21–31. Meschonnic, Henri (1995b): Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu’ils font. In: Meta: Journal des traducteurs 40, S. 514. Meschonnic, Henri (1999): Poétique du traduire. Lagrasse: Verdier. Meschonnic, Henri (2007): L’enjeu du traduire est de transformer toute la théorie du langage. In: Équivalences 34, S. 21–29. Meschonnic, Henri (2008): Dans le bois de la langue. Paris: Teper. Miller, Christopher L. (2010): The Slave Trade, La Françafrique, and the Globalization of French. In: Christie McDonald/Susan R. Suleiman (Hg.): French Global. A New Approach to Literary History. New York: Columbia University Press, S. 240–256. Moreau, Paul (1938): Les indigènes d’A.O.F. Leur condition politique et économique (= Etude de Sociologie et d’Ethnologie Juridiques, Band 27). Paris: Domat-Montchrestien. Moreva, Anastasia/Tugulova, Natalia (2017): Die Wiederholungen und ihre Funktionen in Hermann Hesses Erzählung Siddhartha. In: Language and Culture, S. 88–98. Mouralis, Bernard (1984): Littérature et développement. Essai sur le statut, la fonction et la représentation de la littérature négro-africaine d’expression française. Paris: Silex. Nadeau, Jean-Benoit/Barlow, Julie (2006): The Story of French. New York: St. Martin’s Press. Ndeffo Tene, Alexandre (2004): (Bi)kulturelle Texte und ihre Übersetzung. Romane afrikani- scher Schriftsteller in französischer Sprache und die Problematik ihrer Übersetzung ins Deutsche (= Saarbrücker Beiträge zur vergleichenden Literatur- und Kulturwissenschaft, Band 25). Würzburg : Königshausen & Neumann.
246 Literaturverzeichnis Ndiaye, Christiane (2006): La mémoire discursive dans Allah n’est pas obligé ou la poétique de l’explication du „blablabla“ de Birahima. In: Études françaises 42, S. 77–96. Ndiaye, Christiane (2010): Kourouma, le mythe. Le rhétorique des lieux communs du discours critique. In: Jean Ouédraogo (Hg.) : L’imaginaire d’Ahmadou Kourouma. Contours et enjeux d’une esthétique. Paris: Karthala, S. 17–39. Ngal, Georges (1994): Création et rupture en littérature africaine (= Collection Critiques littéraires). Paris: L’Harmattan. Ngalasso, Mwatha M. (2007): Ecrire dans une langue seconde. Le discours des écrivains africains francophone. In: Cahier de l’Association internationale des Etudes Françaises 59, S. 109–126. Nganang, Alain Patrice (2007): Das Bewusstsein der Sprache, ihr Gewissen. In: Susan Arndt/Dirk Naguschewski/Robert Stockhammer (Hg.): Exophonie. Anders-Sprachigkeit (in) der Literatur. Berlin: Kadmos, S. 114–124. Nicolas, Anne (1973): Pour la poétique, d’Henri Meschonnic. In: Littérature 12, S. 114–123. Nimrod (2004): Du proverbe au verbe la nouvelle philosophie des vocables initiée par Kourouma. In: Notre Librairie. Revue des Littératures du Sud 155–156, S. 55–61. Niranjana, Tejaswini (1992): Siting translation. History, post-structuralism, and the colonial context. Berkeley: University of California Press. Nurse, Derek/Philippson, Gérard (Hg.) (2014): The Bantu languages (= Routledge language family series, Band 4). London, New York: Routledge. Nuzzo, Luigi (2014): Kolonialrecht. in: Europäische Geschichte Online (EGO). Hg. v. Institut für Europäische Geschichte (IEG); online unter: http://www.ieg-ego.eu/nuzzol-2011-de [Stand 17.06.2020]. Nzessé, Ladislas (2010): Oralité et appropriation du français dans la littérature africaine. Le cas de Allah n’est pas obligé d’Ahmadou Kourouma et de La joie de vivre de Patrice Nganang. In: Synergies Algérie 10, S. 245–258. Oloukpona-Yinnon, Adjaï P. (2014): Exil und Erinnerung: Afrikaner schreiben Belletristik in deutscher Sprache. In: Zeitschrift des Verbandes Polnischer Germanisten/Czasopismo Stowarzyszenia Germanistów Polskich 3, S. 165–172. Ouédraogo, Jean (Hg.) (2010): L’imaginaire d’Ahmadou Kourouma. Contours et enjeux d’une esthétique. Paris: Karthala. Ouédraogo, Jean/Dakouo, Yves (2011): Allah n’est pas obligé d’Ahmadou Kourouma (= Le Cippe – études littéraires). Gollion: Infolio. Ouédraogo, Jean/Kourouma, Ahmadou (2000): An Interview with Ahmadou Kourouma: (November 24, 1997). In: Callaloo 23, S. 1338–1348. Palumbo, Giuseppe (2009): Key terms in translation studies (= Key Terms). London, New York: Continuum. Pieterse, Jan Nederveen (2001): Hybridity, So What?. In: Theory, Culture & Society 18, S. 219–245. Pöll, Bernhard (2008): Die Verbreitung des Französischen in der Welt. In: Ingo Kol- boom/Thomas Kotschi/Edward Reichel (Hg.): Handbuch Französisch. Sprache – Literatur – Kultur – Gesellschaft; für Studium, Lehre, Praxis. Berlin: Schmidt, S. 62–70. Rath, Brigitte (2008): Imaginationen einer anderen Sprache. Pseudoübersetzung in Erzähl- texten. In: Dogilmunhak. Zeitschrift für Deutschsprachige Kultur und Literaturen. S. 155–183.
Literaturverzeichnis 247 Rath, Brigitte (2013): Unübersetzbares, schon übersetzt. Sprachliche Relativität und Pseu- doübersetzungen. In: Jörg Dünne/Martin Jörg Schäfer/Myriam Suchet et al. (Hg.): Les intraduisibles/ Unübersetzbarkeiten. Langues, littératures, medias, cultures / Sprachen, Literaturen, Medien, Kulturen. Paris: Archives Contemporaines, S. 15–25. Richard, Jean-Pierre (2005): Translation of African Literature: A German Model? In: IFAS Working Paper Series / Les Cahiers de l’ IFAS 6, S. 39–44. Ricœur, Paul (2004): Sur la traduction. Paris: Bayard. Ripken, Peter (1991): African Literature in the Literary Market Place Outside Africa. In: The African Book Publishing Record 17, S. 289–292. Ritzer, George (Hg.) (2009): The Blackwell companion to globalization. Malden: Blackwell. Robelin, Jean (2013): L’intraduisible. In: Noesis 21; online unter http://journals.openedition. org/noesis/1877 [Stand 17.06.2020]. Robertson, Roland (1995): Glocalization: Time–space and homogeneity–heterogeneity. In: Mike Featherstone/Scott Lash/Roland Robertson (Hg.): Global modernities. London: Sage, S. 25–54. Robertson, Roland/White, Kathleen E. (2009): What Is Globalization? In: George Ritzer (Hg.): The Blackwell companion to globalization. Malden: Blackwell, S. 54–66. Rohmig, Sabine (2012): Literarischer Kulturtransfer. Afrikanismen in frankophonen Romanen Schwarzafrikas (= Kulturen – Kommunikation – Kontakte, Bd. 12). Berlin: Frank & Timme. Saada, Emmanuelle (2003): Citoyens et sujets de l’Empire français. In: Genèses 53, S. 4–24. Santoro, Fernando (2014): Intraduction. La traduction de la philosophie rencontre les défis de la traduction poétique. In: Barbara Cassin (Hg.) : Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction. Paris: Rue d’Ulm, S. 167–183. Sardin, Pascale (2007): De la note du traducteur comme commentaire entre texte, paratexte et prétexte. In: Palimpsestes 20; online unter http://journals.openedition.org/palimpsestes/99 [Stand 17.06.2020]. Schifano, Elsa (2003): L’édition africaine en France. Portraits. Paris: L’Harmattan. Schleiermacher, Friedrich D. E. (1973): Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens. In: Hans J. Störig (Hg.): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wiss. Buchgesellschaft, S. 38–69. Seignobos, Christian/Tourneux, Henry (Hg.) (2002): Le Nord-Cameroun à travers ses mots. Dictionnaire de termes anciens et modernes (= Dictionnaires et langues). Paris: IRD. Senghor, Léopold S. (1962): Le français, langue de cuture. In: Esprit 11, S. 837–844. Senghor, Léopold S. (1988): Ce que je crois. Négritude, Francité et Civilisation de l’Universel. Paris: Grasset & Fasquelle. Sissao, Alain J. (2007): Les conflits politiques, linguistiques et culturels dans Allah n’ est pas obligé d’ Ahmadou Kourouma. In: Francofonía 16, S. 215–228. Solus, André (1927): Traité de la condition des indigènes en droit privé. Colonies et pays de protectorat (non compris l’Afrique du Nord) et pays sous-mandat. Paris: Société Anonyme du Recueil Sirey. Sousa, Arnaud da (2015–2016): Archéologie du „Eingeborenenrecht“. Servir une science en servant le système colonial. Masterarbeit, Lyon. Stockhammer, Robert (2009): Das Schon-Übersetzte: Auch eine Theorie der Weltliteratur. In: Poetica 41, S. 257–291.
248 Literaturverzeichnis Stockhammer, Robert (2015): Wie deutsch ist es? Glottamimetische, -diegetische, -pithanone, und -aporetische Verfahren in der Literatur. In: Arcadia 50, S. 146–172. Stockhammer, Robert (2016): Afrikanische Philologie. Berlin: Suhrkamp. Thiong’o, Ngũgı̃ w. (2005): Decolonising the mind. The politics of language in African literature (= Studies in African literature). Oxford: Currey. Thum, Bernd/Fink, Gonthier-Louis (Hg.) (1993): Praxis interkultureller Germanistik. For- schung – Bildung – Politik. München: Iudicium. Todd, Loreto (2005): Pidgins and creoles (= Cambridge language surveys). London: Routledge; Cambridge University Press. Toremans, Tom/Vanacker, Beatrijs (2017): Introduction: The Emerging Field of Pseudotrans- lation. In: Canadian Review of Comparative Literature 44, S. 629–636. Tymoczko, Maria (1999): Post-colonial writing and literary translation. In: Susan Bass- nett/Harish Trivedi (Hg.): Post-colonial translation. Theory and practice. London, New York: Routledge, S. 19–40. Vakunta, Peter Wuteh (2011): Indigenization of language in the African francophone novel. A new literary canon (= Francophone cultures and literatures, Band 59). New York: Peter Lang. van den Avenne, Cécile (2005): „Bambara et français-tirailleur“. Une analyse de la politique linguistique au sein de l’armée coloniale française la Grande Guerre et après. In: Docu- ments pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde 35 ; online unter : http:// journals.openedition.org/dhfles/1115 [Stand 17.06.2020]. van den Avenne, Cécile (2017): De la bouche même des indigènes. Échanges linguistiques en Afrique coloniale. Paris: Vendémiaire. van den Avenne, Cécile (2019): La fabrication textuelle du ‘français africain’ entextualisation, mises en scènes, réceptions. In: Langue française 202, S. 61–75. Vrinat-Nikolov, Marie/Maurus, Patrick (2014): „Mais que traduit-on quand on traduit ? Paro- les rencontres – Ouvrir les archives §Henri Meschonnic“ ; online unter http://www.lateli erdugrandtetras.fr [Stand 10.01.2018] Wawrzinek, Jennifer/Makokha, J. K. S. (Hg.) (2011) : Negotiating Afropolitanism. Essays on Borders and Spaces in Contemporary African Literature and Folklore. Amsterdam, New York: Rodopi. Wechsler, Robert (1998): Performing without a stage. The art of literary translation. North Haven: Catbird Press. Weissmann, Dirk (2014): Erfahrung des Fremden oder Einübung des Eigenen? Antoine Berman als Leser Schleiermachers. Ein rezeptionsgeschichtlicher Problemaufriss. In: Weimarer Beiträge 1; online unter http://www.passagen.at/cms/index.php?id=27 [Stand 22.02.2019] Wendt, Erich (1955): Vorwort 1950. In: Walter Janka/Max Schroeder (Hg.): Zehn Jahre. Ein Almanach. Berlin: Aufbau, S. 11–14. Woodsworth, Judith (Hg.) (2018): The Fictions of Translation. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins Publishing Company. Zabus, Chantal (2007): The African Palimpsest. Indigenization of Language in the West Afri- can Europhone Novel (= Cross / Cultures – Readings in the Post/Colonial Literatures in English, Band 4). Amsterdam: Editions Rodopi.
Literaturverzeichnis 249 Zang Zang, Paul (2007): Transferts interculturels et créativité littéraire dans l’œuvre de Fer- dinand Oyono. In: Gervais Mendo Ze (Hg.): Ecce homo: Ferdinand Léopold Oyono. Hommage à un classique africain. Paris: Kathala, S. 548–576. Internetquellen Dolisi, Georges: Pian-crabe. In: Dictionnaire medical; online unter https://www.dictionnaire- medical.net/term/48762,1,xhtml [Stand 22.06.2019]. http://www.unesco.org/xtrans/bsrsult.aspx?a=&stxt=&sl=&l=deu&c=&pla=&pub=&tr=& e=&udc=8&d=&from=1945&to=2020&tie=a [Stand 14.06.2020] Pian. Online unter https://artflsrv03.uchicago.edu/philologic4/publicdicos/navigate/9/5983/ [Stand 27.07.2019] Pick-up. Online unter: https://www.cnrtl.fr/definition/pick-up [Stand 22.06.2019]. https://www.duden.de/hilfe/haeufigkeit) Ohnmächtig werden. Duden, online unter https://www.duden.de/rechtschreibung/ohnmae chtig_werden [Stand 20.01.2020] Pour une littérature-monde en français. In Le Monde, 16 März 2007 ; online unter https://www.lemonde.fr/livres/article/2007/03/15/des-ecrivains-plaident-pour-un- roman-en-francais-ouvert-sur-le-monde_883572_3260.html [Stand 13.07.2018]. https://www.litprom.de/quellen/?country=&areas=1&autor=&title-or-tag=&release-start= 1945&release-end=2020&language=&genre=&medium=&bestlist=&awards=&orignal- title=&translator=&verlag=&femnin=0&gefoerdert=0&only-orderble=0&sort=author& start=0&search=Suchen+%2F+search [Stand 14.06.2020]
Sie können auch lesen