Literaturverzeichnis Primärliteratur

Die Seite wird erstellt Dominik Ziegler
 
WEITER LESEN
Literaturverzeichnis

Primärliteratur
Kourouma, Ahmadou (2000): Allah n’est pas obligé. Roman (= Points, P940). Paris: Seuil.
Kourouma, Ahmadou (2002): Allah muss nicht gerecht sein. Übers. v. Sabine Herting. Roman.
  München: Knaus.
Oyono, Ferdinand (1956a): Le vieux nègre et la médaille (= Les lettres nouvelles). Paris:
  Julliard.
Oyono, Ferdinand (1956b): Une vie de boy (= Les lettres nouvelles, Band 791). Paris: Julliard.
Oyono, Ferdinand (1957): Der alte Neger und die Medaille. Übers. v. Katharina
  Arndt/Heinrich Arndt. Düsseldorf: Progress-Fladung.
Oyono, Ferdinand (1958): Flüchtige Spur Tundi Ondua. Übers. v. Katharina Arndt/Heinrich
  Arndt. Düsseldorf: Progress-Fladung.
Oyono, Ferdinand (1972): Der alte Mann und die Medaille. Übers. v. Katharina
  Arndt/Heinrich Arndt. Berlin: Volk u. Welt.
Oyono, Ferdinand (1981): Der alte Mann und die Medaille (= Ex libris Volk und Welt).
  Übers. v. Katharina Arndt/Heinrich Arndt. Berlin: Volk u. Welt.

Nachschlagewerke
(1977): Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden. Band 1: A-Ci.
   N. Hg: v Günther Drosdowski. Mannheim, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
(1979): Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden. Band 4:
   Kam-N. Hg. v. Günther Drosdowski. Mannheim, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
(1997): Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden. Band 6: Sp-Z.
   Hg. v. Günther Drosdowski. Mannheim, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
(1994): Duden – Das Große Fremdwörterbuch. Herkunft und Bedeutung der Fremdwörter.
   Hg. v. Günther Drosdowski/Dieter Baer. Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG
   Mannheim. Mannheim: Dudenverlag.

© Der/die Herausgeber bzw. der/die Autor(en), exklusiv lizenziert durch                   237
Springer-Verlag GmbH, DE, ein Teil von Springer Nature 2021
E.-S. Deva, Schreiben und Übersetzen zwischen Lokalem und Globalem,
https://doi.org/10.1007/978-3-662-63872-9
238                                                                      Literaturverzeichnis

(1976): Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden. Band 2: Cl-F.
   Hg. v. Günther Drosdowski/Rudolf Köster/Wolfgang Müller. Mannheim, Wien, Zürich:
   Bibliographisches Institut (Duden, 2).
(1978): Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden. Band 3 G-Kal.
   Hg. v. Günther Drosdowski/Rudolf Köster/Wolfgang Müller. Mannheim, Wien, Zürich:
   Bibliographisches Institut.
(1980): Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden. Band 5: O-So.
   Hg. v. Günther Drosdowski/Rudolf Köster/Wolfgang Müller. Mannheim, Wien, Zürich:
   Bibliographisches Institut (Duden, 5).
IFA (2004): Inventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire. Paris:
   EDICEF.
(1989a): Grand Larousse de la langue française en sept volumes. Tome cinquième O-PSI.
   Hg. v. Louis Guilbert/René Lagane/Georges Niobey. Paris: Larousse.
(1989b): Grand Larousse de la langue française en sept volumes. Tome premier A-CIP. Hg.
   v. Louis Guilbert/René Lagane/Georges Niobey. Paris: Larousse.
(1989c): Grand Larousse de la langue française en sept volumes. Tome quatrième IND-NY.
   Hg. v. Louis Guilbert/René Lagane/Georges Niobey. Paris: Larousse.
(1989d): Grand Larousse de la langue française en sept volumes. Tome sixième PSO-SUR.
   Hg. v. Louis Guilbert/René Lagane/Georges Niobey. Paris: Larousse.
(1996): Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue
   française Paris: Robert.
(1999): Le petit Larousse illustré. Paris: Larousse.

Sekundärliteratur
Abomo-Maurin, Marie-Rose (2009) : La représentation de l’espace dans àjònò àlá, un Mvet
   boulou du Cameroun. In : Journal des africanistes 79, H. 2 ; online unter : http://journals.
   openedition.org/africanistes/2977 [Stand 16.06.2020].
Abomo-Maurin, Marie-Rose (2015) : Oralité et art de la communication chez les Búlù. In :
   Journal des africanistes 85, H. 1–2 ; online unter : http://journals.openedition.org/africa
   nistes/4530 [Stand 16.06.2020].
Achebe, Chinua (1965): English and the African Writer. In: Transition 18, S. 27–30.
Alvarez Rodríguez, Román/Vidal Claramonte, María d. C. Á. (Hg.) (2010a): Translation,
   Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters.
Alvarez Rodríguez, Román/Vidal Claramonte, María d. C. Á. (2010a): Translating: A Political
   Act. In: Dies. (Hg.): Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters,
   S. 1–9.
Apter, Emily S. (2018): Untranslatables: A World System. In: New Literary History 39,
   S. 581–598.
Arndt, Susan (2018a): Eingeborene/Eingeborener. In: Susan Arndt/Lann Hornscheidt (Hg.):
   Afrika und die deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk. Münster: Unrast,
   S. 116–119.
Arndt, Susan (2018b): Neger/Negerin. In: Susan Arndt/Lann Hornscheidt (Hg.): Afrika und
   die deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk. Münster: Unrast, S. 184–189.
Literaturverzeichnis                                                                       239

Arndt, Susan/Hornscheidt, Lann (Hg.) (2018a): Afrika und die deutsche Sprache. Ein
   kritisches Nachschlagewerk. Münster: Unrast.
Arndt, Susan/Hornscheidt, Lann (2018b): „Worte können sein wie winzige Arsendosen“.
   Rassismus in Gesellschaft und Sprache. In: Dies. (Hg.): Afrika und die deutsche Sprache.
   Ein kritisches Nachschlagewerk. Münster: Unrast, S. 11–74.
Arndt, Susan/Naguschewski, Dirk/Stockhammer, Robert (Hg.) (2007a): Exophonie. Anders-
   Sprachigkeit (in) der Literatur. Berlin: Kadmos.
Arndt, Susan/Naguschewski, Dirk/Stockhammer, Robert (2007b): Die Unselbstverständlick-
   eit der Sprache. In: Dies. (Hg.): Exophonie. Anders-Sprachigkeit (in) der Literatur. Berlin:
   Kadmos, S. 7–27.
Ashcroft, Bill/Griffiths, Gareth/Tiffin, Helen (2002): The Empire Writes back. Theory and
   Practice in Post-colonial Literatures. London: Routledge.
Baalbaki, Hana (2003): Allah n’est pas obligé d’Ahmadou Kourouma. Une gymnastiquie
   langagière. In: Hawliyat 12, S. 95–120.
Bandia, Paul F. (2012): Postcolonial literary heteroglossia. A challenge for homogenizing
   translation. In: Perspectives 20, S. 419–431.
Bandia, Paul F. (2014a): African European-Language Literature and Writing as Translation.
   Some Ethical Issues. In: Theo Hermans (Hg.): Translating Others. Band 2. Hoboken:
   Taylor and Francis, S. 349–361.
Bandia, Paul F. (2014b): Translation as Reparation. Writing and Translation in Postcolonial
   Africa. Hoboken: Taylor and Francis.
Barck, Simone/Lokatis, Siegfried/Links, Roland (Hg.) (2005): Fenster zur Welt. Eine
   Geschichte des DDR-Verlages Volk und Welt. Berlin: Links.
Bassnett, Susan (2010a): Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation
   and Theatre. In: Susan Bassnett/André Lefevere (Hg.): Constructing cultures. Essays on
   literary translation. Clevedon: Multilingual Matters, S. 90–108.
Bassnett, Susan (2010b): The Translation Turn in Cultural Studies. In: Susan Bassnett/André
   Lefevere (Hg.): Constructing cultures. Essays on literary translation. Clevedon: Multi-
   lingual Matters, S. 123–140.
Bassnett, Susan/Lefevere, André (Hg.) (2010c): Constructing cultures. Essays on literary
   translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Bassnett, Susan/Trivedi, Harish (Hg.) (1999a): Post-colonial translation. Theory and practice.
   London, New York: Routledge.
Bassnett, Susan/Trivedi, Harish (1999b): Of Colonies, Cannibals and Vernaculars. In: Dies
   (Hg.): Post-colonial translation. Theory and practice. London, New York: Routledge,
   S. 1–18.
Batchelor, Kathryn (2009): Decolonizing translation. Francophone African novels in English
   translation. Manchester, UK, Kinderhook, NY: St. Jerome Publ.
Batchelor, Kathryn (2015): Orality, trauma theory and interlingual translation: A study of
   repetition in Ahmadou Kourouma’s Allah n’est pas obligé. In: Translation Studies 8,
   S. 191–208.
Batchelor, Kathryn (2018): Translation and paratexts. London, New York: Routledge.
Bedi, Lasme E. (2006): Deutsch in Afrika. Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft (= Schriften-
   reihe Lingua, Band 4). Hamburg: Kovač.
Benstock, Shari (1983): At the Margin of Discourse: Footnotes in the Fictional Text. In:
   PMLA 98, S. 204.
240                                                                         Literaturverzeichnis

Berman, Antoine (1984): L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne
   romantique. (= Les essais, Band 226). Paris: Gallimard.
Berman, Antoine (1992): The experience of the foreign. Culture and translation in romantic
   Germany (= SUNY series, Intersections). Albany: State University of New York Press.
Berman, Antoine (1999): La traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain (= L’ ordre
   philosophique). Paris: Seuil.
Bisanswa, Justin K. (2017): Pour Ahmadou Kourouma. (En)jeux et ambivalence de la fiction
   (= Bibliothèque de littérature générale et comparée, Band 145). Paris: Honoré Champion
   Éditeur.
Blachère, Jean-Claude (Hg.) (2004): Ahmadou Kourouma. Lecce: Alliance Française.
Bokiba, André-Patient (1998): Ecriture et identité dans la littérature africaine. Paris/Montréal:
   L’Harmattan.
Boraso, Silvia (2017): Ahmadou Kourouma et la transposition de la parole malinké. In : Il
   Tolomeo 19, S. 193–207.
Boris Diop, Boubacar (2005): „Ecris et … tais toi!“. In: Edris Makward (Hg.): North-south
   linkages and connections in continental and diaspora African literatures. Trenton NJ:
   Africa World Press, S. 45–54.
Brambilla, Cristina (2004): Dieu, Allah et les autres dans les romans d’Ahmadou Kourouma.
   In: Jean-Claude Blachère (Hg.): Ahmadou Kourouma. Lecce: Alliance Française, S. 153–
   169.
Bridel, Yves (Hg.) (2005): L’ Europe et les francophonies. Langue, littérature, histoire, image.
   Bruxelles: PIE Lang.
Brouillette, Sarah (2007): Postcolonial writers in the global literary marketplace. Basingstoke,
   New York: Palgrave Macmillan.
Bryan, Margaret A. (1959): The Bantu Languages of Africa (= Handbook of African
   Languages, Band 4). London: Oxford University Press.
Caitucoli, Claude (2004): La différence linguistique insécurité et créativité. In: Notre Librairie.
   Revue des Littératures du Sud, S. 34–38.
Cassin, Barbara (2012): Plus d’une langue (= Les petites conférences). Montrouge: Bayard.
Cassin, Barbara (2014a): L’énergie des intraduisibles. La traduction comme paradigme pour
   les sciences. In: Dies (Hg.) : Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction.
   Paris: Rue d’Ulm, S. 9–20.
Cassin, Barbara (Hg.) (2014b): Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction (=
   Études de littérature ancienne, Band 23). Paris: Rue d’Ulm.
Cassin, Barbara (Hg.) (2016): Éloge de la traduction. Compliquer l’ universel (= Ouvertures).
   Paris: Fayard.
Cassin, Barbara (Hg.) (2019): Humboldt, Translation and the Dictionary of Untranslatables.
   In: Duncan Large/Motoko Akashi/Wanda Jóźwikowska et al. (Hg.): Untranslatability.
   Interdisciplinary perspectives. New York, London: Routledge, S. 13–26.
Chevrier, Jacques (1984): Littérature nègre (= Collection U). Paris: Colin.
Chevrier Jacques (2007) : Introduction. Quarante ans de littérature africaine : de la Sorbonne
   à Barbès. In: Cahiers de l’Association internationale des études françaises 59, S. 89–95;
   online unter : https://www.persee.fr/doc/caief_0571-5865_2007_num_59_1_1640 [Stand
   16.06.2020]
Chinweizu/Jemie, Onwuchekwa/Madubuike, Ihechukwu (1980): Toward the decolonization
   of African literature. Enugu: Fourth Dimension Publishers.
Literaturverzeichnis                                                                       241

Corcoran, Patrick (2016): The „Untranslatability“ of Culture: Ahmadou Kourouma’s Allah
   n’est pas obligé. In: Forum for Modern Language Studies 52, S. 274–292.
Cordingley, Anthony (2014): L’oralité selon Henri Meschonnic. In: Palimpsestes, S. 47–60.
Coulibaly, Adama (2007): Allah n’est pas obligé, ou la parole injurieuse. In: Nouvelles Études
   Francophones 22, S. 11–24.
Danho, Yayo V. (2014): Le métalangage comme procédé discursif structurant du récit dans
   Allah n’est pas obligé d’Ahmadou Kourouma. In: Anadiss 17, S. 83–96.
Delafosse, Maurice (1904): Vocabulaires comparatifs de plus de 60 langues et dialectes parlés
   à la Côte d’Ivoire et dans les pays limitrophes. Paris: Ernest Leroux.
Deleuze, Gilles/Guattari, Félix (2008): Kafka. Für eine kleine Literatur (= Edition Suhrkamp,
   Band 807). Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Derrida, Jacques (1996): Le monolinguisme de l’autre ou La prothèse d’origine (= Incises).
   Paris: Galilée.
Derrida, Jacques (2002): De la grammatologie (= Collection “Critique”). Paris: Éd. de Minuit.
Desai, Gaurav (1993): English as an African language. An examination of how the Language
   is used in the Literature of Black Africa. In: English Today 34, S. 4–11.
Deva, El-Shaddai (2018): Ni bonne ni mauvaise. Ferdinand Oyono en traduction allemande.
   In: Translationes 10, S. 113–128.
Deva, El-Shaddai (2019): D’un imaginaire colonial à un autre. Ferdinand Oyono en tra-
   duction allemande. In: Itinéraires, online unter http://journals.openedition.org/itineraires/
   4817 [Stand 16.06.2020].
Dias, Dominique (2012): Les figures de répétition : une tradition rhétorique à l’œuvre
   dans Atemschaukel de Herta Müller. In : La Clé des Langues (Lyon : ENS/DGESCO) ;
   online unter : http://cle.ens-lyon.fr/allemand/les-figures-de-repetition-une-tradition-rhe
   torique-a-l-oeuvre-dans-atemschaukel-de-herta-muller-172289.kjsp [Stand 16.06.2020].
Dion, Robert/Lüsebrink, Hans-Jürgen (Hg.) (2002a): Écrire en langue étrangère. Inter-
   férences de langues et de cultures dans le monde francophone. Québec: Nota Bene.
Dion, Robert/Lüsebrink, Hans-Jürgen (2002b): Ecrire en langue étrangère. Interférences de
   langues et de cultures dans le monde francophone. In: Dies. (Hg.) : Écrire en langue
   étrangère. Interférences de langues et de cultures dans le monde francophone. Québec:
   Nota Bene, S. 5–20.
Diop, Papa Samba (2011): The Francophone Sub-Saharan African Novel: What World are
   we in? In: Yale French Studies 120 [Francophone Sub-Saharan African literature in global
   contexts, Hg. v. Alain Mabanckou/Dominic Thomas], S. 10–22.
Doho, Gilbert (2017): Le code de l’Indigénat. Ou le fondement des Etats autocratiques en
   Afrique francophone (= Études africaines). Paris: L’Harmattan.
Doquire Kerzberg, Annik (2002): Kourouma 2000 humour obligé! In: Présence Francophone:
   Revue internationale de langue et de littérature 59, H. 1, S. 110–125.
Du Bellay, Joachim (1905): La défense et illustration de la langue française. Paris: E. Sansot.
Dubreuil, Laurent (2008): L’empire du langage. Colonies et francophonie (= Savoir lettres).
   Paris: Hermann.
Dünne, Jörg/Schäfer, Martin Jörg/Suchet, Myriam et al. (Hg.) (2013): Les intraduisibles/
   Unübersetzbarkeiten. Langues, littératures, medias, cultures / Sprachen, Literaturen,
   Medien, Kulturen. Paris: Archives Contemporaines.
Dupuy, François O. (2018): Inter- und transkulturelle Vermittlung zwischen Afrika und Europa
   (= Studienreihe Romania, Band 33). Berlin: Erich-Schmidt
242                                                                      Literaturverzeichnis

Ella, Steeve E. T. (2011): Enjeux éthiques de la fin de vie dans la médécine moderne et
    traditionnelle: Cas du Gabon. Doktorarbeit. Université Paris-Est Marne-la-Vallée.
Eyriès, Alexandre (2012): Henri Meschonnic. Théorie et éthique de la relation-langage (=
    Les voix du livre, Band 12). Paris: Baudry.
Fall, Khadi (1993): Das ‚erste‘ und das ‚zweite‘ Original. Welche Bedingungen muß
    man bei der Übersetzung negro-afrikanischer frankophoner Literatur beachten? In:
    Bernd Thum/Gonthier-Louis Fink (Hg.): Praxis interkultureller Germanistik. Forschung
    – Bildung – Politik. München: Iudicium, S. 967–974.
Fall, Khadi (1996): Ousmane Sembènes Roman Les bouts de bois de Dieu. Ungeschrie-
    bener Wolof-Text, französische Fassung, deutsche Übersetzung; eine Untersuchung zu
    Problemen einer literarischen Kommunikation zwischen Schwarz-Afrika und dem deut-
    schen Sprachraum (= Studien zu den frankophonen Literaturen außerhalb Europas, Band
    13). Frankfurt/M.: IKO-Verl. für Interkulturelle Kommunikation.
Featherstone, Mike/Lash, Scott/Robertson, Roland (Hg.) (1995): Global modernities. Lon-
    don: Sage.
Fludernik, Monika (2008): Hybridity. In: David Herman/Manfred Jahn/Marie-Laure Ryan
    (Hg.): Routledge Encyclopedia of Narrative Theory. London, New York: Routledge,
    S. 331–332.
Fludernik, Monika/Nandi, Miriam (2001): Hybridität. In: Polylog. Zeitschrift für interkultu-
    relles Philosophieren 8, S. 7–24.
Gassama, Makhily (1995): La langue d’Ahmadou Kourouma ou le français sous le soleil
    d’Afrique. Paris: Karthala.
Gauvin, Lise (2002): Passeurs de langues. In: Robert Dion/Hans-Jürgen Lüsebrink (Hg.) : Écr-
    ire en langue étrangère. Interférences de langues et de cultures dans le monde francophone.
    Québec: Nota Bene, S. 23–42.
Gehrmann, Susanne (2010): Geschichtsbewältigung und Sprachexperimente. Small Soldiers
    in afrikanischen Literaturen (= Öffentliche Vorlesungen / Humboldt-Universität zu Berlin,
    Band 167). Berlin: Humboldt-Univ.
Genette, Gérard (2001): Paratexts. Thresholds of interpretation (= Literature, culture, theory,
    Band 20). Cambridge: Cambridge Univ. Press.
Gentzler, Edwin/Tymoczko, Maria (Hg.) (2002): Translation and Power. Amherst: University
    of Massachusetts Press.
Gerlach, Carola (2005): Abschied von Europa? Frankophone Literatur aus Afrika. In: Simone
    Barck/Siegfried Lokatis/Roland Links (Hg.): Fenster zur Welt. Eine Geschichte des DDR-
    Verlages Volk und Welt. Berlin: Links, S. 157–161.
Gikandi, Simon (2011): On Afropolitanism. In: Jennifer Wawrzinek/J. K. S. Makokha (Hg.):
    Negotiating Afropolitanism. Essays on Borders and Spaces in Contemporary African
    Literature and Folklore. Amsterdam, New York: Rodopi, S. 9–11.
Glissant, Édouard (2005): Kultur und Identität. Ansätze zu einer Poetik der Vielheit. Übers.
    v. Beathe Thill. Heidelberg: Wunderhorn.
Glissant, Édouard (2007): Poétique de la relation (= Poétique / Édouard Glissant; 3). Paris:
    Gallimard.
Glissant, Édouard (2009): Philosophie de la relation. Poésie en étendue (= nrf). Paris:
    Gallimard.
Glissant, Édouard (2011): Traité du tout-monde (= Poétique / Édouard Glissant; 4). Paris:
    Gallimard.
Literaturverzeichnis                                                                      243

Glissant, Édouard/Gauvin, Lise (2010): L’imaginaire des langues. Entretiens avec Lise
    Gauvin (1991 – 2009) (= nrf). Paris: Gallimard.
Goethe, Johann W. v. (1999): Aus dem Faszikel zu Carlyles Leben Schillers (1830). In: Ders:
    Sämtliche Werke, Briefe, Tagebücher, Gespräche. Hg. v. Friedmar Apel/Hendrik Birus.
    Franfurter Ausgabe. Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker Verlag, S. 865–868.
Gouaffo, Albert (1998): Fremdheitserfahrung und literarischer Rezeptionsprozeß. Zur Rezep-
    tion der frankophonen Literatur des subsaharischen Afrika im deutschen Sprach- und
    Kulturraum ; (unter besonderer Berücksichtigung der Bundesrepublik Deutschland und
    der DDR 1949 – 1990) (= Studien zu den frankophonen Literaturen außerhalb Europas,
    Band 19). Frankfurt/M.: IKO – Verl. für Interkulturelle Kommunikation.
Grishakova, Marina (2013): Complexity, Hybridity and Comparative Literature. In: CLCWeb:
    Comparative Literature and Culture 15, H. 7; online unter https://doi.org/10.7771/1481-
    4374.2379 [Stand 17.06.2020].
Guthrie, Malcolm (1948): The classification of the Bantu languages. London: Oxford
    University Press.
Gyasi, Kwadu A. (2006): The francophone African text. Translation and the postcolonial
    experience (= Francophone cultures and literatures, Band 48). New York: Peter Lang.
Habermas, Rebekka (2012): Die deutschen Großforschungsprojekte zum „Eingeborenen-
    recht“ um 1900 und ihre Folgen. In: Zeitschrift der Savigny-Stiftung für Rechtsgeschichte:
    Germanistische Abteilung 129, S. 150–182.
Hagen, Gunther v. (1914): Lehrbuch der Bulu-Sprache. Berlin: Radetzki.
Heepe, Martin (1926): Jaunde-Wörterbuch (= Völkerkunde, Kulturgeschichte und Sprachen,
    Band 12). Hamburg: Kommissionsverlag L. Friederichsen & Co.
Herman, David/Jahn, Manfred/Ryan, Marie-Laure (Hg.) (2008): Routledge Encyclopedia of
    Narrative Theory. London, New York: Routledge.
Hermans, Theo (Hg.) (2014): Translating Others. Band 2. Hoboken: Taylor and Francis.
Hermans, Theo (2019): Untranslatability, Entanglement and Understanding In: Duncan
    Large/Motoko Akashi/Wanda Jóźwikowska et al. (Hg.): Untranslatability. Interdiscipli-
    nary perspectives. New York, London: Routledge, S. 27–40.
Irele, Abiola (1981): The African experience in Literature and Ideology. London, Ibadan,
    Nairobi: Heinemann.
Janka, Walter/Schroeder, Max (Hg.) (1955): Zehn Jahre. Ein Almanach. Berlin: Aufbau.
Joachim, Paulin (1967): Éditorial africain. Strasbourg: Imprimeries des Dernières Nouvelles.
Kamgang, Emmanuel (2012): Discours postcolonial et traduction de la littérature afri-
    caine subsaharienne après les années soixante. Rémanences colonialistes. Doktorarbeit,
    Université d’Ottawa; online unter http://hdl.handle.net/10393/23556 [Stand 17.06.2020]
Kessel, Markus (2010): „Aus Negern Afrikaner machen“. Die Vermittlung subsaharisch-
    afrikanischer Literaturen in deutscher Übersetzung seit Ende der 1970er Jahre (=
    Universitätsschriften, Band 5). Berlin: Saxa.
Kolb, Waltraud (2004): „Noch nicht unter zu vielen Geschichten begraben“. Englischspra-
    chige Literatur aus Afrika auf dem deutschen Buchmarkt. In: Internationales Archiv für
    Sozialgeschichte der deutschen Literatur (IASL) 29, S. 121–133.
Kolboom, Ingo/Kotschi, Thomas/Reichel, Edward (Hg.) (2008a): Handbuch Französisch.
    Sprache – Literatur – Kultur – Gesellschaft; für Studium, Lehre, Praxis. Berlin: Erich-
    Schmidt.
244                                                                    Literaturverzeichnis

Kolboom, Ingo/Kotschi, Thomas/Reichel, Edward (2008b): Vorwort zur 1. Auflage. in: Dies.
   (Hg.): Handbuch Französisch. Sprache – Literatur – Kultur – Gesellschaft; für Studium,
   Lehre, Praxis. Berlin: Erich-Schmidt, S. 11–14.
Kom, Ambroise (2005): Mongo Beti et la langue française. In: Yves Bridel (Hg.) : L’ Europe
   et les francophonies. Langue, littérature, histoire, image. Bruxelles: PIE Lang.
Koné, Amadou (2010): Kourouma et le discours littéraire. Deux langues pour restituer. In:
   Jean Ouédraogo (Hg.) : L’imaginaire d’Ahmadou Kourouma. Contours et enjeux d’une
   esthétique. Paris: Karthala.
Kornebari B., Kumbe (2014): Regard sur les critiques des traductions d’En attendant le vote
   des bêtes sauvages et d’Allah n’est pas obligé d’Ahmadou Kourouma. In: Belas Infiéis 3,
   S. 35–54.
Koskinen, Kaisa (1994): (Mis)Translating the Untranslatable. In: Meta: Journal des traduc-
   teurs 39, S. 446.
Kourouma, Ahmadou (1997): Écrire en français, penser dans sa langue maternelle. In: Études
   françaises 33, S. 115.
Kraidy, Marwan (2006): Hybridity, or the Cultural Logic of Globalization. Philadelphia,
   Berlin: Temple University Press; Knowledge Unlatched.
Kraidy, Marwan (2009): The global, the local, and the hybrid. A native ethnography of
   glocalization. In: Critical Studies in Mass Communication 16, S. 456–476.
Kramer, Ulrike (2008): Neger heißt nicht (bloß) „schwarz“. Wie das Wortfeld ‚Neger‘ seine
   Bedeutung veränderte. Wien: Praesens.
Krishnan, Madhu (2014): Contemporary African Literature in English. Global Locations,
   Postcolonial Identifications. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Large, Duncan/Akashi, Motoko/Jóźwikowska, Wanda et al. (Hg.) (2019): Untranslatability.
   Interdisciplinary perspectives. New York, London: Routledge.
Le Cour Grandmaison, Olivier (2010): De l’indigénat. Anatomie d’un “monster” juridique.
   Le droit colonial en Algérie et dans l’Empire français. Paris: Zones.
Levine, Suzanne J. /Lateef-Jan, Katie (Hg.) (2018): Untranslatability goes global. New York,
   London: Routledge.
Lievois, Katrien (2018): La pseudo-traduction traduite. In: Judith Woodsworth (Hg.): The
   Fictions of Translation. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins Publishing Company,
   S. 215–232.
Lokatis, Siegfried (2005): Nimm den Elefanten – Konturen einer Verlagsgeschichte. In:
   Simone Barck/Siegfried Lokatis/Roland Links (Hg.): Fenster zur Welt. Eine Geschichte
   des DDR-Verlages Volk und Welt. Berlin: Links, S. 15–30.
Lombez, Christine (2005): La „traduction supposée“ ou: de la place des pseudotraductions
   poétiques en France. In: Linguistica Antverpiensia. New Series – Themes in Transla-
   tion Studies 4 [Fictionalising Translation and Multilingualism, Hg. v. Dirk Delabastita &
   Rainier Grutman], S. 107–121.
Lösener, Hans (2002): Poétique du traduire by Henri Meschonnic. In: Romanische Forschun-
   gen 114, S. 513–516.
Luther, Martin (2016): Sendebrief vom Dolmetschen und von der Fürbitte der Heili-
   gen. In: Ders.: Deutsch-Deutsche Studienausgabe. Hg. v. Notger Slenczka/Dietrich
   Korsch/Albrecht Beutel et al. (= Band 3: Christ und Welt). Leipzig: Evangelische
   Verlagsanstalt, S. 789–821.
Literaturverzeichnis                                                                      245

Mac Adam, Alfred (2018): Pragmatic Translation. In: Suzanne J. Levine/Katie Lateef-Jan
   (Hg.): Untranslatability goes global. New York, London: Routledge, S. 10–17.
Maho, Jouni (2008): The Bantu bibliography (= African linguistic bibliographies, Band 8).
   Köln: Köppe.
Makward, Edris (Hg.) (2005): North-south linkages and connections in continental and
   diaspora African literatures. Trenton NJ: Africa World Press.
Manessy, Gabriel (1978): Le français d’Afrique noire, français créole ou créole français ? In:
   Langue Française 37, S. 91–105.
Manessy, Gabriel (1994): Le français en Afrique noire. Mythe, stratégies, pratiques (=
   Collection Espaces francophones). Paris: L’Harmattan.
Martín-Gaitero, Rafael (Hg.) (1995) : Encuentros Complutenses en Torno a la Traducción.
   Madrid: Editorial Complutense.
Mauny, Raymond (1952): Glossaire des expressions et termes locaux employés dans l’Ouest
   Africain. Dakar: IFAN.
Mayanja, Shaban (1999): „Pthwoh! Geschichte, bleibe ein Zwerg, während ich wachse!“.
   Untersuchungen zum Problem der Übersetzung afrikanischer Literatur ins Deutsche (=
   Schriftstücke, Band 9). Hannover: Revonnah.
McDonald, Christie / Suleiman, Susan R. (Hg.) (2010): French Global. A New Approach to
   Literary History. New York: Columbia University Press.
Mendo Ze, Gervais (Hg.) (2007): Ecce homo: Ferdinand Léopold Oyono. Hommage à un
   classique africain. Paris: Kathala.
Meschonnic, Henri (1982): Qu’entendez-vous par oralité?. In: Langue française 56, S. 6–23.
Meschonnic, Henri (1995a): Penser le continu, traduire le continu. In: Rafael Martín-
   Gaitero (Hg.). Encuentros Complutenses en Torno a la Traducción. Madrid: Editorial
   Complutense, S. 21–31.
Meschonnic, Henri (1995b): Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu’ils font. In:
   Meta: Journal des traducteurs 40, S. 514.
Meschonnic, Henri (1999): Poétique du traduire. Lagrasse: Verdier.
Meschonnic, Henri (2007): L’enjeu du traduire est de transformer toute la théorie du langage.
   In: Équivalences 34, S. 21–29.
Meschonnic, Henri (2008): Dans le bois de la langue. Paris: Teper.
Miller, Christopher L. (2010): The Slave Trade, La Françafrique, and the Globalization of
   French. In: Christie McDonald/Susan R. Suleiman (Hg.): French Global. A New Approach
   to Literary History. New York: Columbia University Press, S. 240–256.
Moreau, Paul (1938): Les indigènes d’A.O.F. Leur condition politique et économique (= Etude
   de Sociologie et d’Ethnologie Juridiques, Band 27). Paris: Domat-Montchrestien.
Moreva, Anastasia/Tugulova, Natalia (2017): Die Wiederholungen und ihre Funktionen in
   Hermann Hesses Erzählung Siddhartha. In: Language and Culture, S. 88–98.
Mouralis, Bernard (1984): Littérature et développement. Essai sur le statut, la fonction et la
   représentation de la littérature négro-africaine d’expression française. Paris: Silex.
Nadeau, Jean-Benoit/Barlow, Julie (2006): The Story of French. New York: St. Martin’s Press.
Ndeffo Tene, Alexandre (2004): (Bi)kulturelle Texte und ihre Übersetzung. Romane afrikani-
   scher Schriftsteller in französischer Sprache und die Problematik ihrer Übersetzung ins
   Deutsche (= Saarbrücker Beiträge zur vergleichenden Literatur- und Kulturwissenschaft,
   Band 25). Würzburg : Königshausen & Neumann.
246                                                                      Literaturverzeichnis

Ndiaye, Christiane (2006): La mémoire discursive dans Allah n’est pas obligé ou la poétique
   de l’explication du „blablabla“ de Birahima. In: Études françaises 42, S. 77–96.
Ndiaye, Christiane (2010): Kourouma, le mythe. Le rhétorique des lieux communs du discours
   critique. In: Jean Ouédraogo (Hg.) : L’imaginaire d’Ahmadou Kourouma. Contours et
   enjeux d’une esthétique. Paris: Karthala, S. 17–39.
Ngal, Georges (1994): Création et rupture en littérature africaine (= Collection Critiques
   littéraires). Paris: L’Harmattan.
Ngalasso, Mwatha M. (2007): Ecrire dans une langue seconde. Le discours des écrivains
   africains francophone. In: Cahier de l’Association internationale des Etudes Françaises
   59, S. 109–126.
Nganang, Alain Patrice (2007): Das Bewusstsein der Sprache, ihr Gewissen. In: Susan
   Arndt/Dirk Naguschewski/Robert Stockhammer (Hg.): Exophonie. Anders-Sprachigkeit
   (in) der Literatur. Berlin: Kadmos, S. 114–124.
Nicolas, Anne (1973): Pour la poétique, d’Henri Meschonnic. In: Littérature 12, S. 114–123.
Nimrod (2004): Du proverbe au verbe la nouvelle philosophie des vocables initiée par
   Kourouma. In: Notre Librairie. Revue des Littératures du Sud 155–156, S. 55–61.
Niranjana, Tejaswini (1992): Siting translation. History, post-structuralism, and the colonial
   context. Berkeley: University of California Press.
Nurse, Derek/Philippson, Gérard (Hg.) (2014): The Bantu languages (= Routledge language
   family series, Band 4). London, New York: Routledge.
Nuzzo, Luigi (2014): Kolonialrecht. in: Europäische Geschichte Online (EGO). Hg. v. Institut
   für Europäische Geschichte (IEG); online unter: http://www.ieg-ego.eu/nuzzol-2011-de
   [Stand 17.06.2020].
Nzessé, Ladislas (2010): Oralité et appropriation du français dans la littérature africaine. Le
   cas de Allah n’est pas obligé d’Ahmadou Kourouma et de La joie de vivre de Patrice
   Nganang. In: Synergies Algérie 10, S. 245–258.
Oloukpona-Yinnon, Adjaï P. (2014): Exil und Erinnerung: Afrikaner schreiben Belletristik
   in deutscher Sprache. In: Zeitschrift des Verbandes Polnischer Germanisten/Czasopismo
   Stowarzyszenia Germanistów Polskich 3, S. 165–172.
Ouédraogo, Jean (Hg.) (2010): L’imaginaire d’Ahmadou Kourouma. Contours et enjeux d’une
   esthétique. Paris: Karthala.
Ouédraogo, Jean/Dakouo, Yves (2011): Allah n’est pas obligé d’Ahmadou Kourouma (= Le
   Cippe – études littéraires). Gollion: Infolio.
Ouédraogo, Jean/Kourouma, Ahmadou (2000): An Interview with Ahmadou Kourouma:
   (November 24, 1997). In: Callaloo 23, S. 1338–1348.
Palumbo, Giuseppe (2009): Key terms in translation studies (= Key Terms). London, New
   York: Continuum.
Pieterse, Jan Nederveen (2001): Hybridity, So What?. In: Theory, Culture & Society 18,
   S. 219–245.
Pöll, Bernhard (2008): Die Verbreitung des Französischen in der Welt. In: Ingo Kol-
   boom/Thomas Kotschi/Edward Reichel (Hg.): Handbuch Französisch. Sprache – Literatur
   – Kultur – Gesellschaft; für Studium, Lehre, Praxis. Berlin: Schmidt, S. 62–70.
Rath, Brigitte (2008): Imaginationen einer anderen Sprache. Pseudoübersetzung in Erzähl-
   texten. In: Dogilmunhak. Zeitschrift für Deutschsprachige Kultur und Literaturen.
   S. 155–183.
Literaturverzeichnis                                                                         247

Rath, Brigitte (2013): Unübersetzbares, schon übersetzt. Sprachliche Relativität und Pseu-
   doübersetzungen. In: Jörg Dünne/Martin Jörg Schäfer/Myriam Suchet et al. (Hg.): Les
   intraduisibles/ Unübersetzbarkeiten. Langues, littératures, medias, cultures / Sprachen,
   Literaturen, Medien, Kulturen. Paris: Archives Contemporaines, S. 15–25.
Richard, Jean-Pierre (2005): Translation of African Literature: A German Model? In: IFAS
   Working Paper Series / Les Cahiers de l’ IFAS 6, S. 39–44.
Ricœur, Paul (2004): Sur la traduction. Paris: Bayard.
Ripken, Peter (1991): African Literature in the Literary Market Place Outside Africa. In: The
   African Book Publishing Record 17, S. 289–292.
Ritzer, George (Hg.) (2009): The Blackwell companion to globalization. Malden: Blackwell.
Robelin, Jean (2013): L’intraduisible. In: Noesis 21; online unter http://journals.openedition.
   org/noesis/1877 [Stand 17.06.2020].
Robertson, Roland (1995): Glocalization: Time–space and homogeneity–heterogeneity. In:
   Mike Featherstone/Scott Lash/Roland Robertson (Hg.): Global modernities. London:
   Sage, S. 25–54.
Robertson, Roland/White, Kathleen E. (2009): What Is Globalization? In: George Ritzer
   (Hg.): The Blackwell companion to globalization. Malden: Blackwell, S. 54–66.
Rohmig, Sabine (2012): Literarischer Kulturtransfer. Afrikanismen in frankophonen Romanen
   Schwarzafrikas (= Kulturen – Kommunikation – Kontakte, Bd. 12). Berlin: Frank &
   Timme.
Saada, Emmanuelle (2003): Citoyens et sujets de l’Empire français. In: Genèses 53, S. 4–24.
Santoro, Fernando (2014): Intraduction. La traduction de la philosophie rencontre les défis
   de la traduction poétique. In: Barbara Cassin (Hg.) : Philosopher en langues. Les
   intraduisibles en traduction. Paris: Rue d’Ulm, S. 167–183.
Sardin, Pascale (2007): De la note du traducteur comme commentaire entre texte, paratexte et
   prétexte. In: Palimpsestes 20; online unter http://journals.openedition.org/palimpsestes/99
   [Stand 17.06.2020].
Schifano, Elsa (2003): L’édition africaine en France. Portraits. Paris: L’Harmattan.
Schleiermacher, Friedrich D. E. (1973): Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens.
   In: Hans J. Störig (Hg.): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wiss. Buchgesellschaft,
   S. 38–69.
Seignobos, Christian/Tourneux, Henry (Hg.) (2002): Le Nord-Cameroun à travers ses mots.
   Dictionnaire de termes anciens et modernes (= Dictionnaires et langues). Paris: IRD.
Senghor, Léopold S. (1962): Le français, langue de cuture. In: Esprit 11, S. 837–844.
Senghor, Léopold S. (1988): Ce que je crois. Négritude, Francité et Civilisation de l’Universel.
   Paris: Grasset & Fasquelle.
Sissao, Alain J. (2007): Les conflits politiques, linguistiques et culturels dans Allah n’ est pas
   obligé d’ Ahmadou Kourouma. In: Francofonía 16, S. 215–228.
Solus, André (1927): Traité de la condition des indigènes en droit privé. Colonies et pays de
   protectorat (non compris l’Afrique du Nord) et pays sous-mandat. Paris: Société Anonyme
   du Recueil Sirey.
Sousa, Arnaud da (2015–2016): Archéologie du „Eingeborenenrecht“. Servir une science en
   servant le système colonial. Masterarbeit, Lyon.
Stockhammer, Robert (2009): Das Schon-Übersetzte: Auch eine Theorie der Weltliteratur.
   In: Poetica 41, S. 257–291.
248                                                                       Literaturverzeichnis

Stockhammer, Robert (2015): Wie deutsch ist es? Glottamimetische, -diegetische, -pithanone,
   und -aporetische Verfahren in der Literatur. In: Arcadia 50, S. 146–172.
Stockhammer, Robert (2016): Afrikanische Philologie. Berlin: Suhrkamp.
Thiong’o, Ngũgı̃ w. (2005): Decolonising the mind. The politics of language in African
   literature (= Studies in African literature). Oxford: Currey.
Thum, Bernd/Fink, Gonthier-Louis (Hg.) (1993): Praxis interkultureller Germanistik. For-
   schung – Bildung – Politik. München: Iudicium.
Todd, Loreto (2005): Pidgins and creoles (= Cambridge language surveys). London:
   Routledge; Cambridge University Press.
Toremans, Tom/Vanacker, Beatrijs (2017): Introduction: The Emerging Field of Pseudotrans-
   lation. In: Canadian Review of Comparative Literature 44, S. 629–636.
Tymoczko, Maria (1999): Post-colonial writing and literary translation. In: Susan Bass-
   nett/Harish Trivedi (Hg.): Post-colonial translation. Theory and practice. London, New
   York: Routledge, S. 19–40.
Vakunta, Peter Wuteh (2011): Indigenization of language in the African francophone novel.
   A new literary canon (= Francophone cultures and literatures, Band 59). New York: Peter
   Lang.
van den Avenne, Cécile (2005): „Bambara et français-tirailleur“. Une analyse de la politique
   linguistique au sein de l’armée coloniale française la Grande Guerre et après. In: Docu-
   ments pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde 35 ; online unter : http://
   journals.openedition.org/dhfles/1115 [Stand 17.06.2020].
van den Avenne, Cécile (2017): De la bouche même des indigènes. Échanges linguistiques
   en Afrique coloniale. Paris: Vendémiaire.
van den Avenne, Cécile (2019): La fabrication textuelle du ‘français africain’ entextualisation,
   mises en scènes, réceptions. In: Langue française 202, S. 61–75.
Vrinat-Nikolov, Marie/Maurus, Patrick (2014): „Mais que traduit-on quand on traduit ? Paro-
   les rencontres – Ouvrir les archives §Henri Meschonnic“ ; online unter http://www.lateli
   erdugrandtetras.fr [Stand 10.01.2018]
Wawrzinek, Jennifer/Makokha, J. K. S. (Hg.) (2011) : Negotiating Afropolitanism. Essays on
   Borders and Spaces in Contemporary African Literature and Folklore. Amsterdam, New
   York: Rodopi.
Wechsler, Robert (1998): Performing without a stage. The art of literary translation. North
   Haven: Catbird Press.
Weissmann, Dirk (2014): Erfahrung des Fremden oder Einübung des Eigenen? Antoine
   Berman als Leser Schleiermachers. Ein rezeptionsgeschichtlicher Problemaufriss. In:
   Weimarer Beiträge 1; online unter http://www.passagen.at/cms/index.php?id=27 [Stand
   22.02.2019]
Wendt, Erich (1955): Vorwort 1950. In: Walter Janka/Max Schroeder (Hg.): Zehn Jahre. Ein
   Almanach. Berlin: Aufbau, S. 11–14.
Woodsworth, Judith (Hg.) (2018): The Fictions of Translation. Amsterdam, Philadelphia:
   Benjamins Publishing Company.
Zabus, Chantal (2007): The African Palimpsest. Indigenization of Language in the West Afri-
   can Europhone Novel (= Cross / Cultures – Readings in the Post/Colonial Literatures in
   English, Band 4). Amsterdam: Editions Rodopi.
Literaturverzeichnis                                                                       249

Zang Zang, Paul (2007): Transferts interculturels et créativité littéraire dans l’œuvre de Fer-
   dinand Oyono. In: Gervais Mendo Ze (Hg.): Ecce homo: Ferdinand Léopold Oyono.
   Hommage à un classique africain. Paris: Kathala, S. 548–576.

Internetquellen
Dolisi, Georges: Pian-crabe. In: Dictionnaire medical; online unter https://www.dictionnaire-
    medical.net/term/48762,1,xhtml [Stand 22.06.2019].
http://www.unesco.org/xtrans/bsrsult.aspx?a=&stxt=&sl=&l=deu&c=&pla=&pub=&tr=&
    e=&udc=8&d=&from=1945&to=2020&tie=a [Stand 14.06.2020]
Pian. Online unter https://artflsrv03.uchicago.edu/philologic4/publicdicos/navigate/9/5983/
    [Stand 27.07.2019]
Pick-up. Online unter: https://www.cnrtl.fr/definition/pick-up [Stand 22.06.2019].
https://www.duden.de/hilfe/haeufigkeit)
Ohnmächtig werden. Duden, online unter https://www.duden.de/rechtschreibung/ohnmae
    chtig_werden [Stand 20.01.2020]
Pour une littérature-monde en français. In Le Monde, 16 März 2007 ; online
    unter https://www.lemonde.fr/livres/article/2007/03/15/des-ecrivains-plaident-pour-un-
    roman-en-francais-ouvert-sur-le-monde_883572_3260.html [Stand 13.07.2018].
https://www.litprom.de/quellen/?country=&areas=1&autor=&title-or-tag=&release-start=
    1945&release-end=2020&language=&genre=&medium=&bestlist=&awards=&orignal-
    title=&translator=&verlag=&femnin=0&gefoerdert=0&only-orderble=0&sort=author&
    start=0&search=Suchen+%2F+search [Stand 14.06.2020]
Sie können auch lesen