MT im Übersetzungsprozess mit zusätzlichem Kunden-Mehrwert - Szenario für einen sanften Einstieg

Die Seite wird erstellt Daniela Schmid
 
WEITER LESEN
MT im Übersetzungsprozess mit zusätzlichem Kunden-Mehrwert - Szenario für einen sanften Einstieg
MT im Übersetzungsprozess
mit zusätzlichem Kunden-Mehrwert
       Szenario für einen sanften Einstieg
MT im Übersetzungsprozess mit zusätzlichem Kunden-Mehrwert - Szenario für einen sanften Einstieg
Inhalt unseres Vortrags

 Kurzvorstellung
 Maschinelle Übersetzung – Einsatzzwecke, Anspruch
  und Wirklichkeit
 Herausforderungen für einen (deutschen)
  Übersetzungsdienstleister
 Best Practices und zeitlicher Ablauf einer MT-
  Einführung
 Zusätzlicher Mehrwert durch MT-Einsatz
MT im Übersetzungsprozess mit zusätzlichem Kunden-Mehrwert - Szenario für einen sanften Einstieg
Kurzvorstellung - Christine Bruckner

Diplom-Übersetzerin,
Aufbaustudium Computerlinguistik
Langjährige Erfahrung im Bereich CAT, MT,
Terminologiesysteme in Sprachendiensten
Seit 2014: Leiterin Technical Services bei [itl]
MT im Übersetzungsprozess mit zusätzlichem Kunden-Mehrwert - Szenario für einen sanften Einstieg
Kurzvorstellung – [itl]
MT im Übersetzungsprozess mit zusätzlichem Kunden-Mehrwert - Szenario für einen sanften Einstieg
Kurzvorstellung – Heidi Depraetere
MT im Übersetzungsprozess mit zusätzlichem Kunden-Mehrwert - Szenario für einen sanften Einstieg
Kurzvorstellung – CrossLang

                                                Unabhängige Berater und Systemintegratoren
                                                Spezialisiert auf Übersetzungstechnologie
                                                Seit 2002 in Gent, Belgien

                                          Unternehmensberatung                         Lösungen

                                                   Sprach-Audits               Translation Management-Systeme

                                          Pilotprojekte und Proof of Concept      Terminologie-Management

                                              Programm-Management               Maschinelle Übersetzung (MT)

6   18.11.2015
MT im Übersetzungsprozess mit zusätzlichem Kunden-Mehrwert - Szenario für einen sanften Einstieg
Maschinelle Übersetzung - Definition

Machine translation (MT) is the application of computers to the task
of translating texts from one natural language to another.
One of the very earliest pursuits in computer science, MT has proved to
be an elusive goal, but today a reasonable number of systems are
available which produce output which, if not perfect, is of sufficient quality
to be useful in a number of specific domains.
(http://www.eamt.org/mt.php)

„klassische“ regelbasierten MT-Systeme (RBMT)
 statistische maschinelle Übersetzungssysteme (SMT)
MT im Übersetzungsprozess mit zusätzlichem Kunden-Mehrwert - Szenario für einen sanften Einstieg
Maschinelle Übersetzung – Typische Einsatzzwecke

 Inhaltserschließung fremdsprachiger Texte (Gisting)
  interne mehrsprachige Kommunikation
 Veröffentlichung von Inhalten in anderen Sprachen:
    Temporäre/benutzergenerierte Inhalte
    Support-Seiten, Blogs, Chats, usw.
    Inhalte mit hoher Außenwirkung
    Marketing-Broschüren; Produktkataloge, Betriebsanleitungen, usw.

Unterschiede in Anforderungen an
    Verwendbarkeit
    Qualität
des MT-Outputs
MT im Übersetzungsprozess mit zusätzlichem Kunden-Mehrwert - Szenario für einen sanften Einstieg
Maschinelle Übersetzung – Fakten und Prognosen

Verstärktes Interesse an / Zugänglichkeit von MT durch
   Globalisierung
   Big Data
   Open-Source-/Do-it-Yourself-Lösungen
   Cloud-basierte MT-Lösungen
   MT-Förderung durch (zwischen-)staatliche Programme

Prognose: MT-Markt wird $983,3 Millionen bis 2022 erreichen
   Großer Marktanteil für Elektronik- und Automobilbranche prognostiziert
   Steigender Marktanteil für Gesundheitsbereich in den nächsten 6 Jahren
MT im Übersetzungsprozess mit zusätzlichem Kunden-Mehrwert - Szenario für einen sanften Einstieg
Mehrsprachige Kommunikation in der heutigen Zeit

Vielzahl an Sprachen, ständig steigendes
                                           ↔ Knappheit an Budget, Ressourcen und Zeit
Volumen an Daten und Inhalten
Die MT-Realität auf dem deutschen Markt

Beobachtungen aus LSP-Sicht:
     wenig Interesse bei Kunden aus dem
     Bereich mittelständischer und großer
     Unternehmen im deutschsprachigen Markt
     Kaum Fallbeispiele für MT-Einsatz bei
     deutschen LSPs
1   Vielfalt

               Viele Branchen
               Viele Fachgebiete (Domains)
               Viele Sprachpaare
               Viele Content-Typen
               Viele Projekttypen
2   MT-Verkaufsargumente

                           Große Versprechungen von
                           statistischer maschineller
                           Übersetzung (SMT)
                           "Moses-Hype"
                           Do-it-Yourself-Lösungen
3   Mangel an Transparenz

                            Kostenmodell
                            Wissen
Qualität

           Zwecktauglichkeit (fit for purpose)
           Anwendungsszenario
Wenn es MT ist, dann muss es schlecht sein?

                                 Vorbehalte gegenüber MT
                                    Unbekanntem wird misstraut

                                 Einfach ein weiteres Tool
                                 Kommunikation
                                 Abrechnungsmodelle für Post-Editing
MT-Stolpersteine auf deutschem Markt

mangelnde Kenntnisse über Chancen und Risiken bei MT-Einsatz
Unklarkeiten bei Abrechnungsmodellen
Skepsis und Ablehnung vieler Übersetzer gegenüber MT/Post-
Editing
Fehlen von kommerziellen MT-Lösungen für DE→alle
kundenrelevante Zielsprachen
mangelnde Verfügbarkeit von kunden-/domänenspezifischen
zweisprachigen Daten mit Ausgangssprache Deutsch
oft: Fehlen von validierten Kunden-Terminologiebeständen
oft: unzureichende sprachliche Eignung der zu übersetzenden
Quelldaten
Deutscher Beispielskunde – Ausgangssituation für MT-Einsatz

Quellsprachen-Problematik
   Quellsprache für Übersetzung üblicherweise Deutsch
   In einigen Fällen Quellsprache Englisch: durch Nicht-Muttersprachler erstellt,
   keine Autorenunterstützung im Einsatz
   Autorenunterstützungs-Tool bei “echten” deutschen Texten (noch nicht
   umfassend eingesetzt/befüllt)

Zielsprachen für (publikationsreife) Übersetzung
   Prio 1: EN/DE, FR, IT , ES, CS, PL, RU, NL, SE
   Prio 2: PT, SL, HU, CN, TR, RO, SK, FI

Terminologie
   Listen vorhanden; noch nicht vom Kunden validiert
Vorhandene Translation Memories
   Aktuelle TMs mit 2.000 – 20.000 Übersetzungseinheiten
   Alte Referenz-TMs vorhanden; schlechte Qualität
Deutscher Beispielskunde – Anforderungen an die MT-Lösung

MT-Anwendungsszenarien:
1. Integration in TM-Tool-basierten Übersetzungs-Workflow bei LSP
2. “Gisting” für Unternehmensmitarbeiter
   Wichtigste Sprachen: Englisch, Deutsch

Anforderungen an die technische Lösung:
 Performanz und Sicherheit: Hosting auf deutschem Server
 Skalierbarkeit; künftige Nutzung an anderen Kundenstandorten
 Anpassbarkeit der MT-Engines
Herausforderungen für einen Übersetzungsdienstleister

   Welche MT-Technologie?
   Wer passt wie und womit die MT-Engines an?
   Wie integrieren wir MT in den Übersetzungs-Workflow?
   Wie bringen wir MT unseren Übersetzern bei?
                                                                                       Kostenersparnis

   Welche Investitionen kommen auf uns/den Kunden zu?
   Welche Einsparungen und Produktivitätssteigerungen sind
   realistisch?                                                        Produktivität

   …
                                                                                                         Qualität

“For most [LSPs], the successful implementation of MT represents a
huge leap and long-term investment in resources and expertise before
return on investment becomes apparent.” (GALAxy Newsletter Q2
2015)

     Kooperation zwischen LSP und MT-Beratungs- und Integrationspartner
MT-Erfolgsfaktoren

                             Qualität

               Integration              ROI
MT-Erfolgsfaktoren und MT-Ansatz

                                                                                                        Evaluierung

                                             ROI
                                                                                                          Auswahl

Linguistische                             Performanz
                                          • Kontinuierliche                             Projekt-
Parameter                                   Optimierung                                                  Anpassung
                                          • Skalierbarkeit                              Parameter
                                                              Text-
                        Linguistisches
                                                              Engineering
                        Engineering
                        • Sprach-
                          spezifische
                                                              • Gezielte
                                                                Verbesserung                        Roll-out & Integration
                                                                en je nach
                          Anpassungen
                                                                Content-Typ

                                                                                                    Nutzer-Anleitung und
                        Wissenstransfer                       Akzeptanz
                        • Programm-                           • Change
                          Management
                        • Schulungen
                                                                Management
                                                              • nutzer-                                   Training
                                                                orientierte
                                                                Evaluierung

        Linguistische                        Business
                                                                                                       Kontinuierliche
          Expertise                          Expertise
                                                                               Integration
                                                                                                    Optimierung; Wartung

                                Operative Parameter
„In-Kontext“-Evaluierung

                                                   1.
                                              Linguistische
                                                 Qualität

                                             Qualität
                                  3.                                2.
                             Produktivität                    Verwendbarkeit

24   18.11.2015
Evaluierungsparameter für MT-Output

                      1.
                 Linguistische
                    Qualität

                Qualität
     3.                                2.
Produktivität                    Verwendbarkeit
Ziele der MT-Evaluierung

Allgemeine Ziele:                          Bezogen auf Beispielskunde:
 Ermitteln der produktivsten MT-Engine    Für Sprachrichtung Englisch→Deutsch
                                                 Regelbasiertes MT-System 1
                                                 Statistisches MT-System
                                                 Regelbasiertes MT-System 2
 Ermitteln der produktivsten Ressourcen     3 Evaluierer, davon 2 „echte“ Übersetzer

 Ermitteln von objektiven Kriterien für     Höhe des Abzugs für MT-Segmente in TM-Analyse
  Preismodelle                               Bezahlung für „No-Matches“

 Ermitteln von relevantem Material für    Feedback von Übersetzern bezüglich:
  Post-Editing-Schulungen                    Bereitschaft zu Post-Editing
                                             Einschätzung des Nachbearbeitungsaufwands
Projektparameter für Beispielskunde

Umfang des Evaluierungs-Datensets: 5155 Wörter
  Neuübersetzung (35%)
  100 % Matches (5%)
  Regelbasiertes MT-System 1 - Post-Editing (20 %)
  Statistisches MT-System - Post-Editing (20 %)
  Regelbasiertes MT-System 2 - Post-Editing (20 %)
Produktivitätsergebnisse (Wörter pro Stunde)

2500

2000

1500

1000

500

  0
          Full matchvonreview
       Überarbeitung     100 %-Matches    Systran
                                         RBMT-1   MT post-editing
                                                Post-Editing              SDL
                                                                       SMT-1    BeGlobal MT post-editing
                                                                             Post-Editing                           Lucy
                                                                                                                RBMT-2   MT post-editing
                                                                                                                       Post-Editing          Translation from scratch
                                                                                                                                           Neuübersetzung

                                                                    Informant 1   Informant 2     Informant 3
Produktivität – Steigerungen/Verschlechterungen

100%

80%

60%                                                                                                                56%
                                                                                                                                   54%

40%

                                           29%
                          25%

20%

 0%
             RBMT-1 Post-Editing                     SMT-1 Post-Editing                        RBMT-2 Post-Editing
                Systran  MT post-editing                  SDL BeGlobal MT post-editing                      Lucy MT post-editing

       -8%                                                                -7%
                                                                                         -9%

-20%                                                                                             -16%

                                                   -23%

-40%

                                                 Informant 1     Informant 2    Informant 3
Zwei MT-Anwendungsszenarien in der Pilotphase

Plugin für TM-Tools                          Web-Portal für Gisting
Zusätzlicher Kunden-Mehrwert durch MT-Einsatz

Einführung bzw. Optimierung von Terminologieprozessen beim
Kunden
 Einführung von Terminologielösung/-gremien

verstärktes Bewusstsein über die Notwendigkeit konsistenter und
übersetzungsgerechter Quelltexte beim Kunden
 Einführung von Autorenunterstützungs-Tools

Konsolidierung vorhandener Datenbestände in TM- und CMS-
Systemen
Einsatz der MT-Lösung auch auf Kundenseite für
unternehmensinterne Kommunikationszwecke möglich
Empfehlungen

               Erst testen, dann implementieren

               Konkreten Anwendungsfall/konkretes
               Sprachpaar als Ausgangspunkt nehmen

               Klein anfangen und in kleinen Schritten
               wachsen

               Gute Kommunikation und Einbeziehen
               aller Beteiligten ist enorm wichtig
Danke für Ihre Aufmerksamkeit!
https://www.youtube.com/watch?v=wIK0JKTQcI8

           christine.bruckner@itl.eu

        heidi.depraetere@crosslang.com
Ihre Meinung ist uns wichtig! Sagen Sie uns bitte, wie Ihnen der Vortrag
gefallen hat. Wir freuen uns auf Ihr Feedback per Smartphone oder Tablet
unter
                          http://LOC22.honestly.de

oder scannen Sie den QR-Code

          Das Bewertungstool steht Ihnen auch noch nach der Tagung zur Verfügung!
Sie können auch lesen