Song Texts and Translations - "Heimat": Songs of Homeland and Belonging Benjamin Appl, baritone - OurConcerts.live

Die Seite wird erstellt Svea Gärtner
 
WEITER LESEN
Song Texts and Translations - "Heimat": Songs of Homeland and Belonging Benjamin Appl, baritone - OurConcerts.live
Benjamin Appl, baritone
            José Gallardo, piano
         Initial Stream: Sunday, April 25, 2021

"Heimat": Songs of Homeland and Belonging

      Song Texts and Translations
1

                                                   Part I

                                                Prologue

                                               Goin’ Home
                                     Music: Antonín Dvořák (1841-1904),
                          from Symphony No. 9, “From the New World,” Op. 95 (1893)
                             Poem: William Arms Fisher (1861-1948), published 1922

                             Goin’ home. Goin’ home. I’m a-goin’ home.
                             Quiet-like some still day, I’m just goin’ home.
                             It’s not far, just close by, through an open door.
                             Work all done, fear no more, goin’ to fear no more;
                             Mother’s there ’specting me, father’s waitin’, too,
                             Lots o’ folk gather’d there, all the friends I knew.

                             Goin’ home, goin’ home, I’m just goin’ home.
                             It’s not far, just close by, through an open door.

                                                  Roots

                                             Seligkeit (Bliss)
                                  Music: Franz Schubert (1797-1828) , D.433
                                      Poem: Ludwig Hölty (1748-1776)
                                     English translation: © Emily Ezust

Freuden sonder Zahl                                   Joys without number
Blühn im Himmelssaal                                  bloom in heaven’s hall
Engeln und Verklärten,                                of angels and transfigured beings,
Wie die Väter lehrten.                                just as our fathers taught us.
O da möcht ich sein,                                  Oh, there I would like to be
Und mich ewig freun!                                  and rejoice forever!

Jedem lächelt traut                                   Upon everyone dearly smiles
Eine Himmelsbraut;                                    a heavenly bride;
Harf’ und Psalter klinget,                            harp and psalter resound,
Und man tanzt und singet.                             and everyone dances and sings.
O da möcht’ ich sein,                                 Oh, there I would like to be
Und mich ewig freun!                                  and rejoice forever!

Lieber bleib’ ich hier,                               But I’d rather remain here
Lächelt Laura mir                                     if Laura would smile at me
Einen Blick, der saget,                               with one glance that said
Daß ich ausgeklaget.                                  I should end my lamenting.
Selig dann mit Ihr,                                   Blissfully then with her,
Bleib’ ich ewig hier!                                 I would stay here forever!
2

                                             Er ist’s (It Is He)
                              Music: Hugo Wolf (1860-1903), from Mörike-Lieder
                                      Poem: Eduard Mörike (1804-1875)
                                      English translation: © Emily Ezust

Frühling läßt sein blaues Band                          Spring lets its blue ribbon
Wieder flattern durch die Lüfte;                        flutter again in the breeze;
Süße, wohlbekannte Düfte                                a sweet, familiar scent
Streifen ahnungsvoll das Land.                          sweeps with promise through the land.
Veilchen träumen schon,                                 Violets are already dreaming,
Wollen balde kommen.                                    and will soon arrive.
Horch, von fern ein leiser Harfenton!                   Hark! In the distance – a soft harp tone!
Frühling, ja du bist’s!                                 Spring, yes it is you!
Dich hab ich vernommen!                                 It is you that I have heard!

                                        Wiegenlied (Cradle Song)
                            Music: Johannes Brahms (1833-1897), Op. 49 No. 4,
                        Verse 1: Poem: Folk song; English translation: © Emily Ezust
                          Verse 2: Georg Scherer; English translation: Nick Jones

Guten Abend, gute’ Nacht,                               Good evening, good night,
Mit Rosen bedacht,                                      Bedecked with roses,
Mit Näglein besteckt,                                   Covered with carnations,
Schlupf’ unter die Deck,                                Slip under the blanket
Morgen früh, wen Gott will,                             Early tomorrow, God willing,
Wirst du wieder geweckt.                                Will you be woken again.

Guten Abend, gut' Nacht,                                Good evening, good night,
von Englein bewacht,                                    Watched over by angels,
die zeigen im Traum                                     Who show you in a dream
dir Christkindleins Baum:                               The Christ-child’s tree.
schlaf nun selig und süß,                               Sleep now, blessed and peaceful,
schau im Traum’s Paradies.                              Looking on your dream’s Paradise.

                                                   Places

                                        Der Einsame (The Hermit)
                                        Music: Franz Schubert, D.800b
                                        Poem: Karl Lappe (1773-1843)
                                       English translation: © Emily Ezust

Wann meine Grillen schwirren,                           When my crickets sing
Bei Nacht, am späterwärmten Herd,                       at night by my late-burning hearth,
Dann sitz’ ich, mit vergnügtem Sinn,                    then I sit with pleasure,
Vertraulich zu der Flamme hin,                          cosily by the fire,
So frey und unbeschwert.                                so light-hearted and untroubled.
3

Ein trautes, frohes Stündchen                         For one dear, happy little hour
Bleibt man noch gern am Feuer wach.                   one enjoys remaining alert by the fire:
Man schürt, wann sich die Lohe senkt,                 one stokes it when it sinks to embers,
Die Funken auf, und sinnt und denkt:                  making sparks fly; and one feels and thinks:
Nun abermal ein Tag!                                  another day has passed!

Was Liebes oder Leides                                What love or sorrow
Sein Lauf für uns dahergebracht,                      has brought to us in the course of the day –
Es geht noch einmal durch den Sinn;                   this passes through our mind;
Allein das Böse wirft man hin.                        one discards the bad alone,
Es störe nicht die Nacht.                             so that it will not disturb the night.

Zu einem frohen Traume                                For pleasant dreams
Bereitet man gemach sich zu.                          one prepares oneself,
Und wenn ein angenehmes Bild                          and when, carefree, a sweet image
Mit sanfter Lust die Seele füllt,                     fills one’s soul with gentle pleasure,
Ergiebt man sich der Ruh.                             one submits to sleep.

O wie ich mir gefalle                                 Oh how I love
In meiner stillen Ländlichkeit!                       my quiet rusticity!
Was in dem Schwarm der lauten Welt                    In the tumult of the loud world
Das irre Herz gefesselt hält,                         the restless heart would be held captive
Ich hab’ es nie bereut.                               and never find contentment.

Zirpt immer, liebe Heimchen,                          Chirp on and on, dear cricket,
In meiner Klause eng und klein.                       in my narrow and small hermitage.
Ich duld’ euch gern: ihr stört mich nicht.            I tolerate you gladly: you do not disturb me
Wann euer Lied das Schweigen bricht,                  when your song breaks the silence,
Bin ich nicht ganz allein.                            for then I am no longer so entirely alone.

                                      Mondnacht (Moonlit Night)
                                       Johannes Brahms, Op. 3 No. 5
                         Poem: Joseph Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788-1857)
                                     English translation: © Emily Ezust

Es war, als hätt’ der Himmel,                         It was as if the sky
Die Erde still geküßt,                                Had quietly kissed the earth,
Daß sie im Blütenschimmer                             So that, glistening with blossoms,
Von ihm nur träumen müßt.                             She must only dream of him.

Die Luft ging durch die Felder,                       The breeze wafted through the fields,
Die Ähren wogten sacht,                               The ears of corn waved gently,
Es rauschten leis die Wälder,                         The forests rustled faintly,
So sternklar war die Nacht.                           So sparkling clear was the night.

Und meine Seele spannte                               And my soul stretched
Weit ihre Flügel aus,                                 its wings out far,
Flog durch die stillen Räume,                         Flew through the still lands,
Als flöge sie nach Haus.                              as if it were flying home.
4

                                Waldeinsamkeit (Woodland Solitude)
                                    Music: Franz Schreker (1878-1934)
                                  Poem: Robert Franz Arnold (1872-1938)
                                 English translation: Sharon Krebs, © 2021

Wir müssen, Geliebteste,leise                        We must, my most beloved, walk
Hinschreiten, ich und du.                            Quietly hither, I and you.
Es schläft eine Sangesweise                          A melody of song is sleeping
In Waldes nächtlicher Ruh.                           In the nocturnal peace of the forest.

Verstummt sind Winde und Wellen                      The winds and the waves have fallen mute
Und aller Singvöglein Mund,                          And all the beaks of the songbirds,
Schweigend rinnen die Quellen                        Silently the water-springs flow
Blank über moosigen Grund.                           Shiningly over the mossy hollow.

Des Mondlichts stiller Reigen                        The quiet roundelay of moonlight
Durchspielt das Buchengeheg,                         Plays through the beechwood close,
Es schlummert in süssem Schweigen                    In sweet silence there slumbers
Ein silberner Streif am Weg.                         A silver bar of light along the path.

Die Wolken selber droben                             The clouds themselves above
Schweben auf Flügeln breit                           Are floating on broad pinions
Und schauen vom Glanz umschwoben                     And, wafted about by radiance,
In die Waldeseinsamkeit.                             They gaze into the forest solitude.

                                                People

             Mein Mädel hat einen Rosenmund (My Lassie, You Have Rosy Lips)
                        Music: Johannes Brahms, from Deutsche Volkslieder, WoO 33
                                               Poem: Folk song
                               English translation: Bertram Kottmann, © 2005

Mein Mädel hat einen Rosenmund,                      My lassie, you have rosy lips,
Und wer ihn küßt, der wird gesund;                   when I kiss them my heart commits
O du! o du! o du!                                    to you, to you, to you,
O du schwarzbraunes Mägdelein,                       to you my dark brown lassie fine,
Du la la la la la!                                   you la, la, la, la, la,
Du läßt mir keine Ruh!                               I am obsessed with you!

Die Wangen sind wie Morgenröt                        Her cheeks are like a rosy dawn
Wie sie steht überm Winterschnee.                    that over snowy fields is born.
O du, o du, o du!                                    Oh you, oh you, oh you,
O du, schwarzbraunes Mägdelein,                      oh you my darkbrown sweetheart fine
Du la la la la la la!                                you la, la, la, la, la,
Du läßt mir keine Ruh!                               I am obsessed with you!
5

Dein Augen sind wie die Nacht so schwarz,            Your eyes, they look as dark as night,
Wenn nur zwei Sternlein funkeln drin;                two little stars shine in them bright.
O du! o du! o du!                                    Oh you, oh you, oh you,
O du schwarzbraunes Mägdelein,                       oh you my darkbrown sweetheart fine
Du la la la la la!                                   you la, la, la, la, la,
Du läßt mir keine Ruh!                               I am obsessed with you!

Du Mädel bist wie der Himmel gut,                    Your nature’s like a cloudless sky
Wenn er über uns blau sich wölben tut;               that arches blue o’er us so high.
O du! o du! o du!                                    Oh you, oh you, oh you,
O du schwarzbraunes Mägdelein,                       oh you my darkbrown truelove fine
Du la la la la la!                                   you la, la, la, la, la,
Du läßt mir keine Ruh!                               I am obsessed with you!

                                     Allerseelen (All-Souls’ Day)
                              Music: Richard Strauss (1864-1949), Op. 10 No. 8
                             Poem: Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812-1864)
                                     English translation: © Emily Ezust

Stell auf den Tisch die duftenden Reseden,           Place on the table the fragrant mignonettes,
    Die letzten roten Astern trag herbei,                Bring inside the last red asters,
Und laß uns wieder von der Liebe reden,              and let us speak again of love,
    Wie einst im Mai.                                    as once we did in May.

Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke        Give me your hand, so that I can press it secretly;
    Und wenn man’s sieht, mir ist es einerlei,           and if someone sees us, it’s all the same to me.
Gib mir nur einen deiner süßen Blicke,               Just give me your sweet gaze,
    Wie einst im Mai.                                    as once you did in May.

Es blüht und duftet heut                             Flowers adorn today each grave,
         auf jedem Grabe,                                    sending off their fragrances;
    Ein Tag im Jahr ist ja den Toten frei,              one day in the year is free for the dead.
Komm an mein Herz, daß ich dich wieder habe,         Come close to my heart, so that I can have you again,
    Wie einst im Mai.                                   as once I did in May.

                                         Nachtstück (Nocturne)
                                       Music: Franz Schubert, D.672
                                Poem: Johann Baptist Mayrhofer (1787-1836)
                                    English translation: © Emily Ezust

Wenn über Berge sich der Nebel breitet,              When over the mountains mist is spread,
Und Luna mit Gewölken kämpft,                        and Luna battles against the clouds,
So nimmt der Alte seine Harfe, und schreitet,        then the old man takes his harp and strides
Und singt waldeinwärts und gedämpft:                 toward the forest, singing in a subdued voice:
“Du heil’ge Nacht!                                   “You holy night:
Bald ist’s vollbracht.                               soon it will be over,
Bald schlaf ich ihn den langen Schlummer,            soon I shall sleep the long sleep
Der mich erlöst von allem Kummer.”                   that will free me from every torment.”
6

Die grünen Bäume rauschen dann,                       The green trees then murmur:
Schlaf süß du guter alter Mann;                       “Sleep sweetly, you good, old man...”
Die Gräser lispeln wankend fort,                      The grasses whisper as they wave:
Wir decken seinen Ruheort;                            “We will cover his place of rest...”

Und mancher liebe Vogel ruft,                         And many a lovely bird calls:
O laß ihn ruh’n in Rasengruft! –                      “O let him rest in his grassy tomb!”

Der Alte horcht, der Alte schweigt –                  The old man hears, the old man is silent;
Der Tod hat sich zu ihm geneigt.                      for Death has now leaned toward him.

                                                Voyage

                             Drang in die Ferne (Urge to be far away)
                                       Music: Franz Schubert, D.770
                                Poem: Karl Gottfried von Leitner (1800-1890)
                                 English translation: Malcolm Wren, © 2018

Vater, du glaubst es nicht,                           Father, you will not believe
Wie’s mir zum Herzen spricht,                         How much it speaks to my heart
Wenn ich die Wolken seh’,                             When I see the clouds
Oder am Strome steh’,                                 Or I stand by the river,

Wolkengold, Wellengrün                               The gold of the clouds, the green of the waves,
Ziehen so leicht dahin,                              They are pulled along so gently,
Weilen im Sonnenlicht,                               They hang about in the sunlight
Aber bei Blumen nicht.                               But not amongst the flowers.

Zögern und rasten nie,                               They never hesitate or rest,
Eilen als wüßten sie                                 They hurry on as if they were aware of
Ferne und ungekannt                                  A distant and unexplored
Irgend ein schön’res Land.                           Land somewhere else, a more beautiful land.

Ach! von Gewölk und Fluth                            Oh! From the clouds and the flowing waters
Hat auch mein wildes Blut                            My wild blood has also
Heimlich geerbt den Drang,                           Secretly inherited that urge
Stürmet die Welt entlang!                            To storm through the world!

Vaterlands Felsenthal                                 My fatherland’s valley enclosed by cliffs
Wird mir zu eng, zu schmal;                           Is becoming too narrow for me, too constricted;
Denn meiner Sehnsucht Traum                           For my dreams of longing
Findet darin nicht Raum.                              Cannot find any space within it.

Laßt mich! ich muss, ich muss                         Let me go! I have to, I must,
Fordern den Scheidekuss.                              Request a farewell kiss.
Vater und Mutter mein,                                Dear father and mother,
Müsset nicht böse seyn:                               You mustn’t be angry:
7

Hab’ euch ja herzlich lieb,                          I really love you with all my heart
Aber ein wilder Trieb                                Yet a savage instinct
Jagt mich waldein waldaus,                           Is chasing me into the forest and beyond,
Weit von dem Vaterhaus.                              Far from my paternal home.

Sorgt nicht durch welches Land                       Do not worry about which land
Einsam mein Weg sich wand,                           My solitary path is taking me towards,
Monden- und Sternenschein                            The light of the moon and the stars
Leuchtet auch dort hinein.                           Will be shining even there.

Überall wölbt’s Gefild’                              Everywhere is underneath that overarching
Sich den azurnen Schild,                             Azure shield
Den um die ganze Welt                                Which covers the whole world,
Schirmend der Schöpfer hält.                         Held by the protecting arm of the creator.

Ach und wenn nimmermehr                              And oh, if it happens that I never again
Ich zu euch wiederkehr’,                             Return to you,
Lieben, so denkt er fand                             Dear ones, just tell yourself he found
Glücklich das schön’re Land.                         Happiness in that more beautiful land.

                 Der Wanderer an den Mond (The wanderer speaks to the moon)
                                       Music: Franz Schubert, D. 870
                                   Poem: Johann Gabriel Seidl (1804-1875)
                                     English translation: © Emily Ezust

Ich auf der Erd’, am Himmel du,                      I on the earth, you in the sky –
Wir wandern beide rüstig zu: –                       we both wander briskly on:
Ich ernst und trüb, du mild und rein,                I stern and troubled, you mild and pure;
Was mag der Unterschied wol seyn?                    what might be the difference between us?

Ich wandre fremd von Land zu Land,                   A stranger, I wander from land to land,
So heimatlos, so unbekannt;                          so rootless and unknown;
Bergauf, bergab, waldein, waldaus,                   up mountains and down, into forests and out,
Doch bin ich nirgend – ach! – zu Haus.               but nowhere am I – alas! – at home.

Du aber wanderst auf und ab                          But you wander up and down,
Aus Westens Wieg’ in Ostens Grab, –                  from the eastern cradle to the western grave,
Wallst länderein und länderaus,                      on your pilgrimage from land to land;
Und bist doch, wo du bist, zu Haus.                  and wherever you are, you are at home.

Der Himmel, endlos ausgespannt,                      The sky, endlessly spreading,
Ist dein geliebtes Heimatland:                       is your beloved homeland;
O glücklich, wer wohin er geht,                      oh happy is he who, wherever he goes,
Doch auf der Heimat Boden steht!                     still stands on native ground!
8

                         Ich weiß bestimmt, ich wird’ dich wiedersehen
                         (I know with certainty that I shall see you again!)
                                    Music: Adolf Strauss (1902-1944)
                                     Poem: Ludwig Hift (1899-1981)
                                 English translation: Sharon Krebs, © 2014

Als ich dich gesehn zum ersten Mal,                  When I saw you for the first time,
war ich gebannt von deinem Blick                     I was mesmerized by your gaze
und dein Lächeln schien mir wie ein Strahl           And your smile seemed to me to be a beacon
von Sonne und von Glück.                             Of sunlight and of happiness.
Und ich suchte deine Nähe,                           And I sought to be near you,
gingst du auch an mir vorbei,                        Even if you walked past me,
fühlte mich so reich                                 I felt so rich
und ich ahnte gleich,                                And I sensed immediately
bald lacht uns                                       That soon a springtime of love
    ein Liebesmai.                                        would be smiling upon us.

Ich weiß bestimmt, ich werd dich wiedersehn          I know with certainty that I shall see you again
und in die Arme schließen,                           And fold you in my arms,
und alles jauchzt in mir.                            And everything within me rejoices.
    Wie wird das schön,                                  How lovely it will be
dich immerfort zu küssen!                            To kiss you constantly!
Was früher war, das ist versunken                    What came before has dropped away
    und vergessen,                                       and been forgotten,
kein Schatten trübt der Sonne Schein;                No shadow clouds the shining of the sun;
wer kann dann unser Glück ermessen!                  Who can measure our happiness then!
Und immer will ich bei dir sein.                     And I shall always be with you.

Doch das Schicksal riss dich fort von mir            But fate tore you from me
weit über Länder und das Meer;                       Far across lands and the sea;
und nun liegen zwische mir und dir                   And now there lie between me and you
viel Jahre sorgenschwer.                             Many years laden with anxieties.
Doch mich macht die tiefe Sehnsucht,                 But I am not wearied by the deep longing
die ich nach dir fühlt, nicht müd,                   That I have for you,
ich hab Tag und Nacht nur an dich gedacht,           Night and day I have thought only of you,
und es singt in mir das Lied:                        And within me there sings the song:

Ich weiß bestimmt, ich werd dich wiedersehn          I know with certainty that I shall see you again
und in die Arme schließen,                           And fold you in my arms,
und alles jauchzt in mir.                            And everything within me rejoices.
    Wie wird das schön,                                  How lovely it will be
dich immerfort zu küssen!                            To kiss you constantly!
Was früher war, das ist versunken                    What came before has dropped away
    und vergessen,                                       and been forgotten,
kein Schatten trübt der Sonne Schein;                No shadow clouds the shining of the sun;
wer kann dann unser Glück ermessen!                  Who can measure our happiness then!
Und immer will ich bei dir sein.                     And I shall always be with you.
9

                                                 Part II

                                                Longing

                                     Das Heimweh (Homesickness)
                                      Music: Franz Schubert, D.456
                              Poem: “Theodor Hell” (Karl Winkler, 1775-1856)
                                English translation: Malcolm Wren, © 2017

Oft in einsam stillen Stunden                       Frequently, alone at quiet times
Hab’ ich ein Gefühl empfunden                       I have experienced a feeling,
Unerklärbar, wunderbar,                             Inexplicable, wonderful,
Das wie Sehnsucht nach der Ferne,                   That is like a longing for what is far away,
Hoch hinauf in bessre Sterne,                       High up amongst better stars,
Wie ein leises Ahnen war.                           And which was like a gentle intimation.

                                     Der Wanderer (The Wanderer)
                                       Music: Franz Schubert, D.489
                            Poem: Georg Philipp Schmidt von Lübeck (1766-1849)
                                   English translation: © Paul Hindemith

Ich komme vom Gebirge her,                          I come down from the mountains,
Es dampft das Thal, es braust das Meer,             The valley dims, the sea roars.
Ich wandle still, bin wenig froh,                   I wander silently and am somewhat unhappy,
Und immer frägt der Seufzer: wo?                    And my sighs always ask “Where?”

Die Sonne dünkt mich hier so kalt,                  The sun seems so cold to me here,
Die Blüte welk, das Leben alt,                      The flowers faded, the life old,
Und was sie reden, leerer Schall,                   And what they say has an empty sound;
Ich bin ein Fremdling überall.                      I am a stranger everywhere.

Wo bist du, mein geliebtes Land,                    Where are you, my dear land?
Gesucht, geahnt doch nie gekannt?                   Sought and brought to mind, yet never known,
Das Land, das Land so hoffnungsgrün,                That land, so hopefully green,
Das Land, wo meine Rosen blühn?                     That land, where my roses bloom,

Wo meine Freunde wandelnd gehn,                     Where my friends wander
Wo meine Todten auferstehn;                         Where my dead ones rise from the dead,
Das Land, das meine Sprache spricht,                That land where they speak my language,
O Land, wo bist du?                                 Oh land, where are you?

Ich wandle still bin wenig froh,                    I wander silently and am somewhat unhappy,
Und immer frägt der Seufzer: wo?                    And my sighs always ask “Where?”
Im Geisterhauch tönt’s mir zurück:                  In a ghostly breath it calls back to me,
“Dort, wo du nicht bist, dort ist das Glück!”       “There, where you are not, there is your happiness.”
10

                                             Boundless

                                              Hyde Park
                             Music: Francis Poulenc (1899-1960), FP 127 No. 2
                      Poem: “Guillaume Apollinaire” (Wilhelm Kostrowicki, 1880-1918)
                                English translation: Marian Nelson, © 2014

Les Faiseurs de religion                             The makers of religion
Prêchaient dans le brouillard                        preached in the fog
Les ombres près de qui nous passions                 The shadows we passed by
Jouaient à collin maillard                           Played blind man’s bluff

À soixante-dix ans                                   At seventy years of age
Joues fraîches de petits enfants                     Fresh cheeks of little children
Venez venez Eléonore                                 Come come Eleonor
Et que sais-je encore                                And what else do I know

Regardez venir les cyclopes                          Watch the cyclops come
Les pipes s’envolaient                               The pipes flew away
Mais envolez-vous-en                                 But fly away
Regards impénitents                                  unrepentant gazes
Et l’Europe l’Europe                                 and Europe Europe

Regards sacrés                                       Sacred gazes
Mains enamourées                                     Enamoured hands
Et les amants s’aimèrent                             And the lovers loved each other
Tant que prêcheurs prêchèrent                        For as long as preachers preached

                                             Greensleeves
                                   Music: Benjamin Britten (1913-1976)
                                            Poem: Folk song

                                    Alas, my love, you do me wrong,
                                    To cast me off discourteously.
                                    And I have lovèd you so long,
                                    Rejoicing in your company.

                                        Greensleeves was all my joy
                                        Greensleeves was my delight,
                                        Greensleeves was my heart of gold,
                                        And who but my lady Greensleeves.

                                    I have been ready at your hand,
                                    To grant whatever you did crave;
                                    And I have waged both life and land,
                                    Your love and good-will for to gain.

                                        Greensleeves was all my joy
                                        Greensleeves was my delight,
                                        Greensleeves was my heart of gold,
                                        And who but my lady Greensleeves.
11

                 Silent Noon
  Music: Ralph Vaughan Williams (1872-1958)
   Poem: Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)

Your hands lie open in the long fresh grass, –
The finger-points look through like rosy blooms:
Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms
‘Neath billowing skies that scatter and amass.

All round our nest, far as the eye can pass,
Are golden kingcup fields with silver edge
Where the cow-parsley skirts the hawthorn hedge.
‘Tis visible silence, still as the hour glass.

Deep in the sun-searched growths the dragon-fly
Hangs like a blue thread loosened from the sky: –
So this winged hour is dropt to us from above.
Oh! clasp we to our hearts, for deathless dower,
This close-companioned inarticulate hour
When twofold silence was the song of love.

            Home, Sweet Home
   Music: Henry Rowley Bishop (1785-1855)
    Poem: John Howard Payne (1791-1852)

’Mid pleasures and palaces though we may roam,
Be it ever so humble, there’s no place like home.
A charm from the skies seems to hallow us there,
Which, seek thro’ the world, is ne’er met with elsewhere.

     Home! Home!
     Sweet, sweet home!
     There’s no place like home
     There’s no place like home!

An exile from home splendor dazzles in vain.
Oh give me my lowly thatched cottage again.
The birds singing gaily that came at my call
Give me them with the peace of mind dearer than all.

     Home! Home!
     Sweet, sweet home!
     There’s no place like home
     There’s no place like home!
12

               My Own Country
Music: “Peter Warlock” (Philip Heseltine, 1894-1930)
         Poem: Hilaire Belloc (1870-1953)

           I shall go without companions
           And with nothing in my hand;
           I shall pass through many places
           That I cannot understand –
           Until I come to my own country
           Which is a pleasant land!

          The trees that grow in my own country
          Are the beech tree and the yew;
          Many stand together
          And some stand few
          In the month of May in my own country
          All the woods are new.

          When I get to my own country
          I shall lie down and sleep;
          I shall watch in the valleys
          The long flocks of sheep
          And then I shall dream, for ever and all,
          A good dream and deep.

                 The Bachelor
              Music: Peter Warlock
          Poem: anonymous, 15th century

        In all this warld nis a meriar life
        Than is a young man withouten a wife;
        For he may liven with outen strife,
        In every place where so he go.

        In every place he is loved over all,
        Among the maidens grete and small,
        In dauncing, in piping, and renning at the ball,
        In every place where so he go.

        Then sey maidens, “Farewell, Jacke!
        Thy love is pressed all in thy pake;
        Thou berest thy love behind thy back,”
        In every place where so he go.
13

                                   If There Were Dreams to Sell
                                     Music: John Ireland (1879-1962)
                                 Poem: Thomas Lovell Beddoes (1803-1849)

                                      If there were dreams to sell,
                                      What would you buy?
                                      Some cost a passing bell;
                                      Some a light sigh,
                                      That shakes from life’s fresh crown
                                      Only a rose-leaf down.

                                      If there were dreams to sell,
                                      Merry and sad to tell,
                                      And the crier rang the bell,
                                      What would you buy?
                                      A cottage lone and still,
                                      With bow’rs nigh,
                                      Shadowy, my woes to still,
                                      Until I die.

                                      Such pearl from life’s fresh crown,
                                      Fain would I shake me down.
                                      Were dreams to have at will,
                                      This best would heal my ill,
                                      This would I buy.

                                              Epilogue

                                   Six German Lieder, Op. 48
                                     Music: Edvard Grieg (1843-1907)

                                           Gruß (Greeting)
                                    Poem: Heinrich Heine (1797-1856)
                                    English translation: © Marty Lucas

Leise zieht durch mein Gemüt                        Sweet chimes are softly
Liebliches Geläute,                                 filling my soul;
Klinge, kleines Frühlingslied,                      Ring, little springtime-song;
Kling hinaus ins Weite.                             Ring out: far and wide.

Zieh hinaus bis an das Haus,                        Go forward till you reach the house,
Wo die Vielchen sprießen,                           where the violets bloom;
Wenn du eine Rose schaust,                          And if you see a rose,
Sag, ich laß sie grüßen.                            give her my greetings.
14

                           Dereinst, Gedanke mein (One day, O my mind)
                                    Poem: Emanuel von Geibel (1815-1884)
                                    English translation: © David K. Smythe

Dereinst, Gedanke mein,                                One day, O my mind,
Wirst ruhig sein.                                      You will be at peace.

Läßt Liebesglut                                        Love’s ardour
Dich still nicht werden,                               will not leave you alone,
In kühler Erden,                                       In the cool earth,
Da schläfst du gut,                                    There you sleep well,
Dort ohne Lieb’                                        There without love
und ohne Pein                                          and without suffering;
Wirst ruhig sein.                                      You will be at peace:

Was du im Leben                                       What you have not
Nicht hast gefunden,                                  found in life,
Wenn es entschwunden,                                 When it has vanished,
Wird’s dir gegeben,                                   Will be given to you;
Dann ohne Wunden                                      Then without wounds
Und ohne Pein                                         and without pain
Wirst ruhig sein.                                     you will be at peace.

                                Lauf der Welt (The way of the world)
                                 Poem: Johann Ludwig Uhland (1787-1862)
                                  English translation: © John H. Campbell

An jedem Abend geh’ ich aus                            Each evening I go out,
Hinauf den Wiesensteg.                                 over the meadow-path.
Sie schaut aus ihrem Gartenhaus,                       She looks out from her summerhouse,
Es stehet hart am Weg.                                 which stands by the pathway.
Wir haben uns noch nie bestellt,                       We have never questioned this,
Es ist nur so der Lauf der Welt.                       it is just the way things are.

Ich weiß nicht, wie es so geschah,                     I don’t know how it happened so,
Seit lange küss’ ich sie,                              for a long time I kiss her,
Ich bitte nicht, sie sagt nicht: ja!                   I don’t ask, she doesn’t say yes;
Doch sagt sie: nein! auch nie.                         however, she also never says no.
Wenn Lippe gern auf Lippe ruht,                        If lips like to rest on lips,
Wir hindern’s nicht, uns dünkt es gut.                 we forbid them not, it pleases us well.

Das Lüftchen mit der Rose spielt,                     The little breeze plays with the rose,
Es fragt nicht: hast mich lieb?                       it doesn’t ask: do you love me?
Das Röschen sich am Taue kühlt,                       The little grasses are chilled by the dew,
Es sagt nicht lange: gib!                             they don’t often say: stop!
Ich liebe sie, sie liebet mich,                       I love her, she loves me,
Doch keines sagt: ich liebe dich!                     however, neither says: I love you!
15

                    Die verschwiegene Nachtigall (The discreet nightingale)
                      Poem: Karl Simrock (1802-1876), based on “Under der linden”
                             by Walther von der Vogelweide (1170?-1228?)
                                 English translation: Peter Low, © 2002

    Unter der Linden,                                     Under the lindens
An der Haide,                                        on the heath
Wo ich mit meinem Trauten saß,                       at the spot where I sat with my boyfriend
    Da mögt ihr finden,                              you might discover
Wie wir beide                                             how he and I
Die Blumen brachen und das Gras.                     squashed the flowers and the grass.
    Vor dem Wald mit süßem Schall,                        From the woods came a sweet sound –
Tandaradei!                                          “Tandaradei!”
Sang im Thal die Nachtigall.                         – the nightingale singing in the valley.

    Ich kam gegangen                                     I came
Zu der Aue,                                         to the meadow;
Mein Liebster kam vor mir dahin.                    my sweetheart had arrived before me.
    Ich ward empfangen,                                  He greeted me
Als hehre Fraue,                                    as a noble lady
Daß ich noch immer selig bin.                       (I’m still very happy about that).
    Ob er mir auch Küsse bot?                            Did he offer me kisses?
Tandaradei!                                         “Tandaradei!”
Seht, wie ist mein Mund so roth!                    – See how red my lips are!

    Wie ich da ruhte,                                   If anyone found out (God forbid!)
Wüßt’ es Einer,                                     what happened as I lay there,
Behüte Gott, ich schämte mich.                      I would be deeply ashamed.
    Wie mich der Gute                                   May nobody know
Herzte, Keiner                                      how the young man embraced me
Erfahre das als er und ich.                         except him and me –
    Und ein kleines Vögelein,                           and a little bird –
Tandaradei!                                         “Tandaradei!”
Das wird wohl verschwiegen sein.                    – who will certainly keep a secret.

                               Zur Rosenzeit (To the time of roses)
                                   Poem: Johann von Goethe (1749-1832)
                                     English translation: © Emily Ezust

Ihr verblühet, süße Rosen,                          You are wilting, sweet roses –
Meine Liebe trug euch nicht;                        my love could not sustain you.
Blühet, ach! dem Hoffnungslosen,                    Bloom for hopelessness then,
Dem der Gram die Seele bricht!                      for he whose soul is breaking from sorrow!

Jener Tage denk’ ich trauernd,                      I think mournfully of those days
Als ich, Engel, an dir hing,                        when I hung on you, angel,
Auf das erste Knöspchen lauernd                     waiting for your first little bud
Früh zu meinem Garten ging;                         and going to my garden early;
16

Alle Blüten, alle Früchte                              Every blossom, every fruit
Noch zu deinen Füßen trug                              I carried to your feet;
Und vor deinem Angesichte                              and before your countenance,
Hoffnung in dem Herzen schlug.                         hope throbbed in my heart.

Ihr verblühet, süße Rosen,                             You are wilting, sweet roses –
Meine Liebe trug euch nicht;                           my love could not sustain you.
Blühtet, ach! dem Hoffnungslosen,                      Bloom for hopelessness then,
Dem der Gram die Seele bricht.                         for he whose soul is breaking from sorrow!

                                             Ein Traum (A Dream)
                                   Poem: Friedrich von Bodenstedt (1819-1892)
                                     English translation: Peter Low, © 2002

Mir träumte einst ein schöner Traum:                   I once had a beautiful dream:
Mich liebte eine blonde Maid;                          I was in love with a fair-haired young woman,
Es war am grünen Waldesraum,                           we were in a green forest glade,
Es war zur warmen Frühlingszeit:                       it was warm spring weather,

Die Knospe sprang,                                     the buds were sprouting,
    der Waldbach schwoll,                                  the brook was running strong,
Fern aus dem Dorfe scholl Geläut –                     the sounds of the distant village could be heard,
Wir waren ganzer Wonne voll,                           we were full of joy,
Versunken ganz in Seligkeit.                           immersed in bliss.

Und schöner noch als einst der Traum                   And even more beautiful than the dream
Begab es sich in Wirklichkeit –                        was what occurred in reality:
Es war am grünen Waldesraum,                           it was in a green forest glade
Es war zur warmen Frühlingszeit:                       it was warm spring weather,

Der Waldbach schwoll,                                  the brook was running strong,
    die Knospe sprang,                                     the buds were sprouting,
Geläut erscholl vom Dorfe her –                        the sounds of the distant village reached our ears –
Ich hielt dich fest, ich hielt dich lang –             I held you tight, I held you long,
Und lasse dich nun nimmermehr!                         and now will never again let you go!

O, frühlingsgrüner Waldesraum!                         Oh the spring-green glade
Du lebst in mir durch alle Zeit –                      is alive in me for all time!
Dort ward die Wirklichkeit zum Traum,                  That is where reality became a dream
Dort ward der Traum zur Wirklichkeit!                  and the dream became reality!

                        English translation of Mein Mädel hat einen Rosenmund
                          reprinted with the kind permission of the translator.
                            Other translations reprinted by arrangement with
                               The LiederNet Archive, www.lieder.net.

                            Texts and translations compilation by Nick Jones.
Sie können auch lesen