Song Texts and Translations - "Heimat": Songs of Homeland and Belonging Benjamin Appl, baritone - OurConcerts.live
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Benjamin Appl, baritone José Gallardo, piano Initial Stream: Sunday, April 25, 2021 "Heimat": Songs of Homeland and Belonging Song Texts and Translations
1 Part I Prologue Goin’ Home Music: Antonín Dvořák (1841-1904), from Symphony No. 9, “From the New World,” Op. 95 (1893) Poem: William Arms Fisher (1861-1948), published 1922 Goin’ home. Goin’ home. I’m a-goin’ home. Quiet-like some still day, I’m just goin’ home. It’s not far, just close by, through an open door. Work all done, fear no more, goin’ to fear no more; Mother’s there ’specting me, father’s waitin’, too, Lots o’ folk gather’d there, all the friends I knew. Goin’ home, goin’ home, I’m just goin’ home. It’s not far, just close by, through an open door. Roots Seligkeit (Bliss) Music: Franz Schubert (1797-1828) , D.433 Poem: Ludwig Hölty (1748-1776) English translation: © Emily Ezust Freuden sonder Zahl Joys without number Blühn im Himmelssaal bloom in heaven’s hall Engeln und Verklärten, of angels and transfigured beings, Wie die Väter lehrten. just as our fathers taught us. O da möcht ich sein, Oh, there I would like to be Und mich ewig freun! and rejoice forever! Jedem lächelt traut Upon everyone dearly smiles Eine Himmelsbraut; a heavenly bride; Harf’ und Psalter klinget, harp and psalter resound, Und man tanzt und singet. and everyone dances and sings. O da möcht’ ich sein, Oh, there I would like to be Und mich ewig freun! and rejoice forever! Lieber bleib’ ich hier, But I’d rather remain here Lächelt Laura mir if Laura would smile at me Einen Blick, der saget, with one glance that said Daß ich ausgeklaget. I should end my lamenting. Selig dann mit Ihr, Blissfully then with her, Bleib’ ich ewig hier! I would stay here forever!
2 Er ist’s (It Is He) Music: Hugo Wolf (1860-1903), from Mörike-Lieder Poem: Eduard Mörike (1804-1875) English translation: © Emily Ezust Frühling läßt sein blaues Band Spring lets its blue ribbon Wieder flattern durch die Lüfte; flutter again in the breeze; Süße, wohlbekannte Düfte a sweet, familiar scent Streifen ahnungsvoll das Land. sweeps with promise through the land. Veilchen träumen schon, Violets are already dreaming, Wollen balde kommen. and will soon arrive. Horch, von fern ein leiser Harfenton! Hark! In the distance – a soft harp tone! Frühling, ja du bist’s! Spring, yes it is you! Dich hab ich vernommen! It is you that I have heard! Wiegenlied (Cradle Song) Music: Johannes Brahms (1833-1897), Op. 49 No. 4, Verse 1: Poem: Folk song; English translation: © Emily Ezust Verse 2: Georg Scherer; English translation: Nick Jones Guten Abend, gute’ Nacht, Good evening, good night, Mit Rosen bedacht, Bedecked with roses, Mit Näglein besteckt, Covered with carnations, Schlupf’ unter die Deck, Slip under the blanket Morgen früh, wen Gott will, Early tomorrow, God willing, Wirst du wieder geweckt. Will you be woken again. Guten Abend, gut' Nacht, Good evening, good night, von Englein bewacht, Watched over by angels, die zeigen im Traum Who show you in a dream dir Christkindleins Baum: The Christ-child’s tree. schlaf nun selig und süß, Sleep now, blessed and peaceful, schau im Traum’s Paradies. Looking on your dream’s Paradise. Places Der Einsame (The Hermit) Music: Franz Schubert, D.800b Poem: Karl Lappe (1773-1843) English translation: © Emily Ezust Wann meine Grillen schwirren, When my crickets sing Bei Nacht, am späterwärmten Herd, at night by my late-burning hearth, Dann sitz’ ich, mit vergnügtem Sinn, then I sit with pleasure, Vertraulich zu der Flamme hin, cosily by the fire, So frey und unbeschwert. so light-hearted and untroubled.
3 Ein trautes, frohes Stündchen For one dear, happy little hour Bleibt man noch gern am Feuer wach. one enjoys remaining alert by the fire: Man schürt, wann sich die Lohe senkt, one stokes it when it sinks to embers, Die Funken auf, und sinnt und denkt: making sparks fly; and one feels and thinks: Nun abermal ein Tag! another day has passed! Was Liebes oder Leides What love or sorrow Sein Lauf für uns dahergebracht, has brought to us in the course of the day – Es geht noch einmal durch den Sinn; this passes through our mind; Allein das Böse wirft man hin. one discards the bad alone, Es störe nicht die Nacht. so that it will not disturb the night. Zu einem frohen Traume For pleasant dreams Bereitet man gemach sich zu. one prepares oneself, Und wenn ein angenehmes Bild and when, carefree, a sweet image Mit sanfter Lust die Seele füllt, fills one’s soul with gentle pleasure, Ergiebt man sich der Ruh. one submits to sleep. O wie ich mir gefalle Oh how I love In meiner stillen Ländlichkeit! my quiet rusticity! Was in dem Schwarm der lauten Welt In the tumult of the loud world Das irre Herz gefesselt hält, the restless heart would be held captive Ich hab’ es nie bereut. and never find contentment. Zirpt immer, liebe Heimchen, Chirp on and on, dear cricket, In meiner Klause eng und klein. in my narrow and small hermitage. Ich duld’ euch gern: ihr stört mich nicht. I tolerate you gladly: you do not disturb me Wann euer Lied das Schweigen bricht, when your song breaks the silence, Bin ich nicht ganz allein. for then I am no longer so entirely alone. Mondnacht (Moonlit Night) Johannes Brahms, Op. 3 No. 5 Poem: Joseph Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788-1857) English translation: © Emily Ezust Es war, als hätt’ der Himmel, It was as if the sky Die Erde still geküßt, Had quietly kissed the earth, Daß sie im Blütenschimmer So that, glistening with blossoms, Von ihm nur träumen müßt. She must only dream of him. Die Luft ging durch die Felder, The breeze wafted through the fields, Die Ähren wogten sacht, The ears of corn waved gently, Es rauschten leis die Wälder, The forests rustled faintly, So sternklar war die Nacht. So sparkling clear was the night. Und meine Seele spannte And my soul stretched Weit ihre Flügel aus, its wings out far, Flog durch die stillen Räume, Flew through the still lands, Als flöge sie nach Haus. as if it were flying home.
4 Waldeinsamkeit (Woodland Solitude) Music: Franz Schreker (1878-1934) Poem: Robert Franz Arnold (1872-1938) English translation: Sharon Krebs, © 2021 Wir müssen, Geliebteste,leise We must, my most beloved, walk Hinschreiten, ich und du. Quietly hither, I and you. Es schläft eine Sangesweise A melody of song is sleeping In Waldes nächtlicher Ruh. In the nocturnal peace of the forest. Verstummt sind Winde und Wellen The winds and the waves have fallen mute Und aller Singvöglein Mund, And all the beaks of the songbirds, Schweigend rinnen die Quellen Silently the water-springs flow Blank über moosigen Grund. Shiningly over the mossy hollow. Des Mondlichts stiller Reigen The quiet roundelay of moonlight Durchspielt das Buchengeheg, Plays through the beechwood close, Es schlummert in süssem Schweigen In sweet silence there slumbers Ein silberner Streif am Weg. A silver bar of light along the path. Die Wolken selber droben The clouds themselves above Schweben auf Flügeln breit Are floating on broad pinions Und schauen vom Glanz umschwoben And, wafted about by radiance, In die Waldeseinsamkeit. They gaze into the forest solitude. People Mein Mädel hat einen Rosenmund (My Lassie, You Have Rosy Lips) Music: Johannes Brahms, from Deutsche Volkslieder, WoO 33 Poem: Folk song English translation: Bertram Kottmann, © 2005 Mein Mädel hat einen Rosenmund, My lassie, you have rosy lips, Und wer ihn küßt, der wird gesund; when I kiss them my heart commits O du! o du! o du! to you, to you, to you, O du schwarzbraunes Mägdelein, to you my dark brown lassie fine, Du la la la la la! you la, la, la, la, la, Du läßt mir keine Ruh! I am obsessed with you! Die Wangen sind wie Morgenröt Her cheeks are like a rosy dawn Wie sie steht überm Winterschnee. that over snowy fields is born. O du, o du, o du! Oh you, oh you, oh you, O du, schwarzbraunes Mägdelein, oh you my darkbrown sweetheart fine Du la la la la la la! you la, la, la, la, la, Du läßt mir keine Ruh! I am obsessed with you!
5 Dein Augen sind wie die Nacht so schwarz, Your eyes, they look as dark as night, Wenn nur zwei Sternlein funkeln drin; two little stars shine in them bright. O du! o du! o du! Oh you, oh you, oh you, O du schwarzbraunes Mägdelein, oh you my darkbrown sweetheart fine Du la la la la la! you la, la, la, la, la, Du läßt mir keine Ruh! I am obsessed with you! Du Mädel bist wie der Himmel gut, Your nature’s like a cloudless sky Wenn er über uns blau sich wölben tut; that arches blue o’er us so high. O du! o du! o du! Oh you, oh you, oh you, O du schwarzbraunes Mägdelein, oh you my darkbrown truelove fine Du la la la la la! you la, la, la, la, la, Du läßt mir keine Ruh! I am obsessed with you! Allerseelen (All-Souls’ Day) Music: Richard Strauss (1864-1949), Op. 10 No. 8 Poem: Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812-1864) English translation: © Emily Ezust Stell auf den Tisch die duftenden Reseden, Place on the table the fragrant mignonettes, Die letzten roten Astern trag herbei, Bring inside the last red asters, Und laß uns wieder von der Liebe reden, and let us speak again of love, Wie einst im Mai. as once we did in May. Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke Give me your hand, so that I can press it secretly; Und wenn man’s sieht, mir ist es einerlei, and if someone sees us, it’s all the same to me. Gib mir nur einen deiner süßen Blicke, Just give me your sweet gaze, Wie einst im Mai. as once you did in May. Es blüht und duftet heut Flowers adorn today each grave, auf jedem Grabe, sending off their fragrances; Ein Tag im Jahr ist ja den Toten frei, one day in the year is free for the dead. Komm an mein Herz, daß ich dich wieder habe, Come close to my heart, so that I can have you again, Wie einst im Mai. as once I did in May. Nachtstück (Nocturne) Music: Franz Schubert, D.672 Poem: Johann Baptist Mayrhofer (1787-1836) English translation: © Emily Ezust Wenn über Berge sich der Nebel breitet, When over the mountains mist is spread, Und Luna mit Gewölken kämpft, and Luna battles against the clouds, So nimmt der Alte seine Harfe, und schreitet, then the old man takes his harp and strides Und singt waldeinwärts und gedämpft: toward the forest, singing in a subdued voice: “Du heil’ge Nacht! “You holy night: Bald ist’s vollbracht. soon it will be over, Bald schlaf ich ihn den langen Schlummer, soon I shall sleep the long sleep Der mich erlöst von allem Kummer.” that will free me from every torment.”
6 Die grünen Bäume rauschen dann, The green trees then murmur: Schlaf süß du guter alter Mann; “Sleep sweetly, you good, old man...” Die Gräser lispeln wankend fort, The grasses whisper as they wave: Wir decken seinen Ruheort; “We will cover his place of rest...” Und mancher liebe Vogel ruft, And many a lovely bird calls: O laß ihn ruh’n in Rasengruft! – “O let him rest in his grassy tomb!” Der Alte horcht, der Alte schweigt – The old man hears, the old man is silent; Der Tod hat sich zu ihm geneigt. for Death has now leaned toward him. Voyage Drang in die Ferne (Urge to be far away) Music: Franz Schubert, D.770 Poem: Karl Gottfried von Leitner (1800-1890) English translation: Malcolm Wren, © 2018 Vater, du glaubst es nicht, Father, you will not believe Wie’s mir zum Herzen spricht, How much it speaks to my heart Wenn ich die Wolken seh’, When I see the clouds Oder am Strome steh’, Or I stand by the river, Wolkengold, Wellengrün The gold of the clouds, the green of the waves, Ziehen so leicht dahin, They are pulled along so gently, Weilen im Sonnenlicht, They hang about in the sunlight Aber bei Blumen nicht. But not amongst the flowers. Zögern und rasten nie, They never hesitate or rest, Eilen als wüßten sie They hurry on as if they were aware of Ferne und ungekannt A distant and unexplored Irgend ein schön’res Land. Land somewhere else, a more beautiful land. Ach! von Gewölk und Fluth Oh! From the clouds and the flowing waters Hat auch mein wildes Blut My wild blood has also Heimlich geerbt den Drang, Secretly inherited that urge Stürmet die Welt entlang! To storm through the world! Vaterlands Felsenthal My fatherland’s valley enclosed by cliffs Wird mir zu eng, zu schmal; Is becoming too narrow for me, too constricted; Denn meiner Sehnsucht Traum For my dreams of longing Findet darin nicht Raum. Cannot find any space within it. Laßt mich! ich muss, ich muss Let me go! I have to, I must, Fordern den Scheidekuss. Request a farewell kiss. Vater und Mutter mein, Dear father and mother, Müsset nicht böse seyn: You mustn’t be angry:
7 Hab’ euch ja herzlich lieb, I really love you with all my heart Aber ein wilder Trieb Yet a savage instinct Jagt mich waldein waldaus, Is chasing me into the forest and beyond, Weit von dem Vaterhaus. Far from my paternal home. Sorgt nicht durch welches Land Do not worry about which land Einsam mein Weg sich wand, My solitary path is taking me towards, Monden- und Sternenschein The light of the moon and the stars Leuchtet auch dort hinein. Will be shining even there. Überall wölbt’s Gefild’ Everywhere is underneath that overarching Sich den azurnen Schild, Azure shield Den um die ganze Welt Which covers the whole world, Schirmend der Schöpfer hält. Held by the protecting arm of the creator. Ach und wenn nimmermehr And oh, if it happens that I never again Ich zu euch wiederkehr’, Return to you, Lieben, so denkt er fand Dear ones, just tell yourself he found Glücklich das schön’re Land. Happiness in that more beautiful land. Der Wanderer an den Mond (The wanderer speaks to the moon) Music: Franz Schubert, D. 870 Poem: Johann Gabriel Seidl (1804-1875) English translation: © Emily Ezust Ich auf der Erd’, am Himmel du, I on the earth, you in the sky – Wir wandern beide rüstig zu: – we both wander briskly on: Ich ernst und trüb, du mild und rein, I stern and troubled, you mild and pure; Was mag der Unterschied wol seyn? what might be the difference between us? Ich wandre fremd von Land zu Land, A stranger, I wander from land to land, So heimatlos, so unbekannt; so rootless and unknown; Bergauf, bergab, waldein, waldaus, up mountains and down, into forests and out, Doch bin ich nirgend – ach! – zu Haus. but nowhere am I – alas! – at home. Du aber wanderst auf und ab But you wander up and down, Aus Westens Wieg’ in Ostens Grab, – from the eastern cradle to the western grave, Wallst länderein und länderaus, on your pilgrimage from land to land; Und bist doch, wo du bist, zu Haus. and wherever you are, you are at home. Der Himmel, endlos ausgespannt, The sky, endlessly spreading, Ist dein geliebtes Heimatland: is your beloved homeland; O glücklich, wer wohin er geht, oh happy is he who, wherever he goes, Doch auf der Heimat Boden steht! still stands on native ground!
8 Ich weiß bestimmt, ich wird’ dich wiedersehen (I know with certainty that I shall see you again!) Music: Adolf Strauss (1902-1944) Poem: Ludwig Hift (1899-1981) English translation: Sharon Krebs, © 2014 Als ich dich gesehn zum ersten Mal, When I saw you for the first time, war ich gebannt von deinem Blick I was mesmerized by your gaze und dein Lächeln schien mir wie ein Strahl And your smile seemed to me to be a beacon von Sonne und von Glück. Of sunlight and of happiness. Und ich suchte deine Nähe, And I sought to be near you, gingst du auch an mir vorbei, Even if you walked past me, fühlte mich so reich I felt so rich und ich ahnte gleich, And I sensed immediately bald lacht uns That soon a springtime of love ein Liebesmai. would be smiling upon us. Ich weiß bestimmt, ich werd dich wiedersehn I know with certainty that I shall see you again und in die Arme schließen, And fold you in my arms, und alles jauchzt in mir. And everything within me rejoices. Wie wird das schön, How lovely it will be dich immerfort zu küssen! To kiss you constantly! Was früher war, das ist versunken What came before has dropped away und vergessen, and been forgotten, kein Schatten trübt der Sonne Schein; No shadow clouds the shining of the sun; wer kann dann unser Glück ermessen! Who can measure our happiness then! Und immer will ich bei dir sein. And I shall always be with you. Doch das Schicksal riss dich fort von mir But fate tore you from me weit über Länder und das Meer; Far across lands and the sea; und nun liegen zwische mir und dir And now there lie between me and you viel Jahre sorgenschwer. Many years laden with anxieties. Doch mich macht die tiefe Sehnsucht, But I am not wearied by the deep longing die ich nach dir fühlt, nicht müd, That I have for you, ich hab Tag und Nacht nur an dich gedacht, Night and day I have thought only of you, und es singt in mir das Lied: And within me there sings the song: Ich weiß bestimmt, ich werd dich wiedersehn I know with certainty that I shall see you again und in die Arme schließen, And fold you in my arms, und alles jauchzt in mir. And everything within me rejoices. Wie wird das schön, How lovely it will be dich immerfort zu küssen! To kiss you constantly! Was früher war, das ist versunken What came before has dropped away und vergessen, and been forgotten, kein Schatten trübt der Sonne Schein; No shadow clouds the shining of the sun; wer kann dann unser Glück ermessen! Who can measure our happiness then! Und immer will ich bei dir sein. And I shall always be with you.
9 Part II Longing Das Heimweh (Homesickness) Music: Franz Schubert, D.456 Poem: “Theodor Hell” (Karl Winkler, 1775-1856) English translation: Malcolm Wren, © 2017 Oft in einsam stillen Stunden Frequently, alone at quiet times Hab’ ich ein Gefühl empfunden I have experienced a feeling, Unerklärbar, wunderbar, Inexplicable, wonderful, Das wie Sehnsucht nach der Ferne, That is like a longing for what is far away, Hoch hinauf in bessre Sterne, High up amongst better stars, Wie ein leises Ahnen war. And which was like a gentle intimation. Der Wanderer (The Wanderer) Music: Franz Schubert, D.489 Poem: Georg Philipp Schmidt von Lübeck (1766-1849) English translation: © Paul Hindemith Ich komme vom Gebirge her, I come down from the mountains, Es dampft das Thal, es braust das Meer, The valley dims, the sea roars. Ich wandle still, bin wenig froh, I wander silently and am somewhat unhappy, Und immer frägt der Seufzer: wo? And my sighs always ask “Where?” Die Sonne dünkt mich hier so kalt, The sun seems so cold to me here, Die Blüte welk, das Leben alt, The flowers faded, the life old, Und was sie reden, leerer Schall, And what they say has an empty sound; Ich bin ein Fremdling überall. I am a stranger everywhere. Wo bist du, mein geliebtes Land, Where are you, my dear land? Gesucht, geahnt doch nie gekannt? Sought and brought to mind, yet never known, Das Land, das Land so hoffnungsgrün, That land, so hopefully green, Das Land, wo meine Rosen blühn? That land, where my roses bloom, Wo meine Freunde wandelnd gehn, Where my friends wander Wo meine Todten auferstehn; Where my dead ones rise from the dead, Das Land, das meine Sprache spricht, That land where they speak my language, O Land, wo bist du? Oh land, where are you? Ich wandle still bin wenig froh, I wander silently and am somewhat unhappy, Und immer frägt der Seufzer: wo? And my sighs always ask “Where?” Im Geisterhauch tönt’s mir zurück: In a ghostly breath it calls back to me, “Dort, wo du nicht bist, dort ist das Glück!” “There, where you are not, there is your happiness.”
10 Boundless Hyde Park Music: Francis Poulenc (1899-1960), FP 127 No. 2 Poem: “Guillaume Apollinaire” (Wilhelm Kostrowicki, 1880-1918) English translation: Marian Nelson, © 2014 Les Faiseurs de religion The makers of religion Prêchaient dans le brouillard preached in the fog Les ombres près de qui nous passions The shadows we passed by Jouaient à collin maillard Played blind man’s bluff À soixante-dix ans At seventy years of age Joues fraîches de petits enfants Fresh cheeks of little children Venez venez Eléonore Come come Eleonor Et que sais-je encore And what else do I know Regardez venir les cyclopes Watch the cyclops come Les pipes s’envolaient The pipes flew away Mais envolez-vous-en But fly away Regards impénitents unrepentant gazes Et l’Europe l’Europe and Europe Europe Regards sacrés Sacred gazes Mains enamourées Enamoured hands Et les amants s’aimèrent And the lovers loved each other Tant que prêcheurs prêchèrent For as long as preachers preached Greensleeves Music: Benjamin Britten (1913-1976) Poem: Folk song Alas, my love, you do me wrong, To cast me off discourteously. And I have lovèd you so long, Rejoicing in your company. Greensleeves was all my joy Greensleeves was my delight, Greensleeves was my heart of gold, And who but my lady Greensleeves. I have been ready at your hand, To grant whatever you did crave; And I have waged both life and land, Your love and good-will for to gain. Greensleeves was all my joy Greensleeves was my delight, Greensleeves was my heart of gold, And who but my lady Greensleeves.
11 Silent Noon Music: Ralph Vaughan Williams (1872-1958) Poem: Dante Gabriel Rossetti (1828-1882) Your hands lie open in the long fresh grass, – The finger-points look through like rosy blooms: Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms ‘Neath billowing skies that scatter and amass. All round our nest, far as the eye can pass, Are golden kingcup fields with silver edge Where the cow-parsley skirts the hawthorn hedge. ‘Tis visible silence, still as the hour glass. Deep in the sun-searched growths the dragon-fly Hangs like a blue thread loosened from the sky: – So this winged hour is dropt to us from above. Oh! clasp we to our hearts, for deathless dower, This close-companioned inarticulate hour When twofold silence was the song of love. Home, Sweet Home Music: Henry Rowley Bishop (1785-1855) Poem: John Howard Payne (1791-1852) ’Mid pleasures and palaces though we may roam, Be it ever so humble, there’s no place like home. A charm from the skies seems to hallow us there, Which, seek thro’ the world, is ne’er met with elsewhere. Home! Home! Sweet, sweet home! There’s no place like home There’s no place like home! An exile from home splendor dazzles in vain. Oh give me my lowly thatched cottage again. The birds singing gaily that came at my call Give me them with the peace of mind dearer than all. Home! Home! Sweet, sweet home! There’s no place like home There’s no place like home!
12 My Own Country Music: “Peter Warlock” (Philip Heseltine, 1894-1930) Poem: Hilaire Belloc (1870-1953) I shall go without companions And with nothing in my hand; I shall pass through many places That I cannot understand – Until I come to my own country Which is a pleasant land! The trees that grow in my own country Are the beech tree and the yew; Many stand together And some stand few In the month of May in my own country All the woods are new. When I get to my own country I shall lie down and sleep; I shall watch in the valleys The long flocks of sheep And then I shall dream, for ever and all, A good dream and deep. The Bachelor Music: Peter Warlock Poem: anonymous, 15th century In all this warld nis a meriar life Than is a young man withouten a wife; For he may liven with outen strife, In every place where so he go. In every place he is loved over all, Among the maidens grete and small, In dauncing, in piping, and renning at the ball, In every place where so he go. Then sey maidens, “Farewell, Jacke! Thy love is pressed all in thy pake; Thou berest thy love behind thy back,” In every place where so he go.
13 If There Were Dreams to Sell Music: John Ireland (1879-1962) Poem: Thomas Lovell Beddoes (1803-1849) If there were dreams to sell, What would you buy? Some cost a passing bell; Some a light sigh, That shakes from life’s fresh crown Only a rose-leaf down. If there were dreams to sell, Merry and sad to tell, And the crier rang the bell, What would you buy? A cottage lone and still, With bow’rs nigh, Shadowy, my woes to still, Until I die. Such pearl from life’s fresh crown, Fain would I shake me down. Were dreams to have at will, This best would heal my ill, This would I buy. Epilogue Six German Lieder, Op. 48 Music: Edvard Grieg (1843-1907) Gruß (Greeting) Poem: Heinrich Heine (1797-1856) English translation: © Marty Lucas Leise zieht durch mein Gemüt Sweet chimes are softly Liebliches Geläute, filling my soul; Klinge, kleines Frühlingslied, Ring, little springtime-song; Kling hinaus ins Weite. Ring out: far and wide. Zieh hinaus bis an das Haus, Go forward till you reach the house, Wo die Vielchen sprießen, where the violets bloom; Wenn du eine Rose schaust, And if you see a rose, Sag, ich laß sie grüßen. give her my greetings.
14 Dereinst, Gedanke mein (One day, O my mind) Poem: Emanuel von Geibel (1815-1884) English translation: © David K. Smythe Dereinst, Gedanke mein, One day, O my mind, Wirst ruhig sein. You will be at peace. Läßt Liebesglut Love’s ardour Dich still nicht werden, will not leave you alone, In kühler Erden, In the cool earth, Da schläfst du gut, There you sleep well, Dort ohne Lieb’ There without love und ohne Pein and without suffering; Wirst ruhig sein. You will be at peace: Was du im Leben What you have not Nicht hast gefunden, found in life, Wenn es entschwunden, When it has vanished, Wird’s dir gegeben, Will be given to you; Dann ohne Wunden Then without wounds Und ohne Pein and without pain Wirst ruhig sein. you will be at peace. Lauf der Welt (The way of the world) Poem: Johann Ludwig Uhland (1787-1862) English translation: © John H. Campbell An jedem Abend geh’ ich aus Each evening I go out, Hinauf den Wiesensteg. over the meadow-path. Sie schaut aus ihrem Gartenhaus, She looks out from her summerhouse, Es stehet hart am Weg. which stands by the pathway. Wir haben uns noch nie bestellt, We have never questioned this, Es ist nur so der Lauf der Welt. it is just the way things are. Ich weiß nicht, wie es so geschah, I don’t know how it happened so, Seit lange küss’ ich sie, for a long time I kiss her, Ich bitte nicht, sie sagt nicht: ja! I don’t ask, she doesn’t say yes; Doch sagt sie: nein! auch nie. however, she also never says no. Wenn Lippe gern auf Lippe ruht, If lips like to rest on lips, Wir hindern’s nicht, uns dünkt es gut. we forbid them not, it pleases us well. Das Lüftchen mit der Rose spielt, The little breeze plays with the rose, Es fragt nicht: hast mich lieb? it doesn’t ask: do you love me? Das Röschen sich am Taue kühlt, The little grasses are chilled by the dew, Es sagt nicht lange: gib! they don’t often say: stop! Ich liebe sie, sie liebet mich, I love her, she loves me, Doch keines sagt: ich liebe dich! however, neither says: I love you!
15 Die verschwiegene Nachtigall (The discreet nightingale) Poem: Karl Simrock (1802-1876), based on “Under der linden” by Walther von der Vogelweide (1170?-1228?) English translation: Peter Low, © 2002 Unter der Linden, Under the lindens An der Haide, on the heath Wo ich mit meinem Trauten saß, at the spot where I sat with my boyfriend Da mögt ihr finden, you might discover Wie wir beide how he and I Die Blumen brachen und das Gras. squashed the flowers and the grass. Vor dem Wald mit süßem Schall, From the woods came a sweet sound – Tandaradei! “Tandaradei!” Sang im Thal die Nachtigall. – the nightingale singing in the valley. Ich kam gegangen I came Zu der Aue, to the meadow; Mein Liebster kam vor mir dahin. my sweetheart had arrived before me. Ich ward empfangen, He greeted me Als hehre Fraue, as a noble lady Daß ich noch immer selig bin. (I’m still very happy about that). Ob er mir auch Küsse bot? Did he offer me kisses? Tandaradei! “Tandaradei!” Seht, wie ist mein Mund so roth! – See how red my lips are! Wie ich da ruhte, If anyone found out (God forbid!) Wüßt’ es Einer, what happened as I lay there, Behüte Gott, ich schämte mich. I would be deeply ashamed. Wie mich der Gute May nobody know Herzte, Keiner how the young man embraced me Erfahre das als er und ich. except him and me – Und ein kleines Vögelein, and a little bird – Tandaradei! “Tandaradei!” Das wird wohl verschwiegen sein. – who will certainly keep a secret. Zur Rosenzeit (To the time of roses) Poem: Johann von Goethe (1749-1832) English translation: © Emily Ezust Ihr verblühet, süße Rosen, You are wilting, sweet roses – Meine Liebe trug euch nicht; my love could not sustain you. Blühet, ach! dem Hoffnungslosen, Bloom for hopelessness then, Dem der Gram die Seele bricht! for he whose soul is breaking from sorrow! Jener Tage denk’ ich trauernd, I think mournfully of those days Als ich, Engel, an dir hing, when I hung on you, angel, Auf das erste Knöspchen lauernd waiting for your first little bud Früh zu meinem Garten ging; and going to my garden early;
16 Alle Blüten, alle Früchte Every blossom, every fruit Noch zu deinen Füßen trug I carried to your feet; Und vor deinem Angesichte and before your countenance, Hoffnung in dem Herzen schlug. hope throbbed in my heart. Ihr verblühet, süße Rosen, You are wilting, sweet roses – Meine Liebe trug euch nicht; my love could not sustain you. Blühtet, ach! dem Hoffnungslosen, Bloom for hopelessness then, Dem der Gram die Seele bricht. for he whose soul is breaking from sorrow! Ein Traum (A Dream) Poem: Friedrich von Bodenstedt (1819-1892) English translation: Peter Low, © 2002 Mir träumte einst ein schöner Traum: I once had a beautiful dream: Mich liebte eine blonde Maid; I was in love with a fair-haired young woman, Es war am grünen Waldesraum, we were in a green forest glade, Es war zur warmen Frühlingszeit: it was warm spring weather, Die Knospe sprang, the buds were sprouting, der Waldbach schwoll, the brook was running strong, Fern aus dem Dorfe scholl Geläut – the sounds of the distant village could be heard, Wir waren ganzer Wonne voll, we were full of joy, Versunken ganz in Seligkeit. immersed in bliss. Und schöner noch als einst der Traum And even more beautiful than the dream Begab es sich in Wirklichkeit – was what occurred in reality: Es war am grünen Waldesraum, it was in a green forest glade Es war zur warmen Frühlingszeit: it was warm spring weather, Der Waldbach schwoll, the brook was running strong, die Knospe sprang, the buds were sprouting, Geläut erscholl vom Dorfe her – the sounds of the distant village reached our ears – Ich hielt dich fest, ich hielt dich lang – I held you tight, I held you long, Und lasse dich nun nimmermehr! and now will never again let you go! O, frühlingsgrüner Waldesraum! Oh the spring-green glade Du lebst in mir durch alle Zeit – is alive in me for all time! Dort ward die Wirklichkeit zum Traum, That is where reality became a dream Dort ward der Traum zur Wirklichkeit! and the dream became reality! English translation of Mein Mädel hat einen Rosenmund reprinted with the kind permission of the translator. Other translations reprinted by arrangement with The LiederNet Archive, www.lieder.net. Texts and translations compilation by Nick Jones.
Sie können auch lesen