Statuten der Cembra Money Bank AG Articles of Incorporation of Cembra Money Bank AG
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Statuten der Cembra Money Bank AG Articles of Incorporation of Cembra Money Bank AG
Abschnitt 1: Section 1: Firma, Sitz, Dauer, Zweck der Gesellschaft Corporate Name, Registered Office, Duration, Purpose of the Corporation Artikel 1 Article 1 Firma, Unter der Firma Cembra Money Bank AG (Cembra Money Bank SA) Name, Under the corporate name of Cembra Money Bank AG (Cembra Money Sitz (Cembra Money Bank Ltd.) besteht eine Aktiengesellschaft, welche den Registered Bank SA) (Cembra Money Bank Ltd.) (the Company) exists a corporation vorliegenden Statuten und den Vorschriften des 26. Titels des Schweizeri- Office pursuant to these Articles of Incorporation and the provisions of the 26th schen Obligationenrechts (OR) und des Bundesgesetzes über die Banken title of the Swiss Code of Obligations (the CO) and of the Swiss Federal Act und Sparkassen untersteht. Der Sitz der Gesellschaft ist in Zürich, Kanton on Banks and Savings Banks. The registered office of the Company is in Zürich. Die Dauer der Gesellschaft ist unbeschränkt. Zurich, Canton of Zurich. The duration of the Company is unlimited. Artikel 2 Article 2 Zweck 1 Die Gesellschaft bezweckt den Betrieb einer Bank. Ihr Geschäftskreis Purpose 1 The purpose of the Company is to operate a bank. The Company’s scope umfasst alle Arten von Bankgeschäften in der Schweiz und dem Fürsten- of business comprises all types of banking activities in Switzerland and in tum Liechtenstein sowie im Grenzraum zwischen der Schweiz und den the Principality of Liechtenstein as well as in the border areas between an sie angrenzenden Nachbarländern, insbesondere: Switzerland and its neighbouring countries, in particular: (a) die Gewährung von gedeckten und ungedeckten Krediten aller Art, (a) the grant of secured and unsecured loans and credits of all kinds, in insbesondere Konsum- und Hypothekarkredite, das Kreditkartenge- particular consumer and mortgage loans, the credit card business, schäft, das Leasinggeschäft, die Refinanzierung von Leasingge- the leasing business, the refinancing of leasing businesses and the schäften, die Vermittlung von damit zusammenhängenden Dienst- brokering of services related to these activities, such as residual leistungen wie beispielsweise Restschuldversicherungen; debt insurances; (b) die Annahme von Geldern in allen banküblichen Formen, insbeson- (b) acceptance of monies as is customary for a bank, in particular in the dere in Form von Depositen- und Einlagekonten, Kassaobligationen form of deposit accounts, medium term bonds and fixed deposits. und Festgeldern. 2 Die Gesellschaft kann Liegenschaften erwerben, halten und veräussern, 2 The Company may acquire, hold and dispose of real estate, incorporate Niederlassungen und Tochtergesellschaften im In- und Ausland gründen, branches and subsidiaries in Switzerland and abroad, invest in other sich an anderen Unternehmungen beteiligen, Datenverarbeitung für enterprises, process data for third parties and effect all financial, com- Dritte ausführen und überhaupt alle finanziellen, kommerziellen und mercial and other transactions that are related to the performance of andere Transaktionen vornehmen, welche mit der Erfüllung des Gesell- the purpose of the Company. schaftszwecks im Zusammenhang stehen. Statuten der Cembra Money Bank AG Articles of Incorporation of Cembra Money Bank AG 2
Abschnitt 2: Section 2: Aktienkapital, Aktien, Übertragungsbeschränkungen Share Capital, Shares, Restriction of Transferability Artikel 3 Article 3 Aktienkapital 1 Das Aktienkapital der Gesellschaft beträgt CHF 30 000 000 und ist ein- Share Capital 1 The share capital of the Company amounts to CHF 30,000,000 and is di- geteilt in 30 000 000 Namenaktien mit einem Nennwert von je CHF 1.00. vided into 30,000,000 registered shares with a par value of CHF 1.00 each. 2 Die Aktien sind voll liberiert. 2 The registered shares are fully paid in. 3 Durch Statutenänderung kann die Generalversammlung jederzeit Namen- 3 The general meeting of the shareholders (the General Meeting) may, at aktien in Inhaberaktien und Inhaberaktien in Namenaktien umwandeln. any time, resolve to convert registered shares into bearer shares and bearer shares into registered shares. Artikel 4 Article 4 Genehmigtes 1 Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, jederzeit bis zum 22. April 2023 das Authorised 1 The Board of Directors is authorised to increase the share capital, at any Aktienkapital Aktienkapital im Maximalbetrag von CHF 3 000 000 durch Ausgabe von Capital time until 22 April 2023, up to a maximum amount of CHF 3,000,000 by höchstens 3 000 000 vollständig zu liberierenden Namenaktien mit einem issuing up to 3,000,000 fully paid in registered shares with a par value of Nennwert von je CHF 1.00 zu erhöhen. Erhöhungen in Teilbeträgen sind CHF 1.00 each. An increase of the share capital (i) by means of an offering gestattet. Eine Erhöhung (i) auf dem Weg einer Festübernahme durch underwritten by a financial institution, a syndicate of financial institu- eine Bank, ein Bankenkonsortium oder Dritte und eines anschliessenden tions or another third party or third parties, followed by an offer to the Angebots an die bisherigen Aktionäre sowie (ii) in Teilbeträgen ist then-existing shareholders of the Company, and (ii) in partial amounts zulässig. shall be permissible. 2 Zeichnung und Erwerb der neuen Aktien sowie jede nachfolgende Über- 2 The subscription and acquisition of the new shares and any subsequent tragung der Aktien unterliegen den Beschränkungen von Art. 8 dieser assignment of the shares shall be subject to the restrictions of Article 8 of Statuten. these Articles of Incorporation. 3 Der Verwaltungsrat legt den Ausgabebetrag, die Art der Einlagen, den 3 The Board of Directors shall determine the time of the issuance, the issue Zeitpunkt der Ausgabe, die Bedingungen der Bezugsrechtsausübung und price, the manner in which the new shares are to be paid in, the conditions den Beginn der Dividendenberechtigung fest. Dabei kann der Verwal- for the exercise of the pre-emptive rights and the allotment of pre-emp- tungsrat neue Aktien mittels Festübernahme durch eine Bank oder einen tive rights that have not been exercised, and the date from which the Dritten und anschliessendem Angebot an die bisherigen Aktionäre aus- shares carry dividend rights. The Board of Directors shall have the right to geben. Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, den Ausgabebetrag der neuen restrict or deny any trade with pre-emptive rights. It may allow pre-emp- Aktien so nah wie möglich am Marktwert der Aktien festzusetzen. Der tive rights that have not been exercised to expire, and it may place such Verwaltungsrat ist in diesem Fall ermächtigt, den Handel mit Bezugsrech- rights or shares with respect to which the pre-emptive rights have not ten zu beschränken oder auszuschliessen. Nicht ausgeübte Bezugsrechte been exercised at market conditions or may use them in another way in kann der Verwaltungsrat verfallen lassen, oder er kann diese bzw. Aktien, the interest of the Company. für welche Bezugsrechte eingeräumt, aber nicht ausgeübt werden, zu Marktkonditionen platzieren oder anderweitig im Interesse der Gesell- schaft verwenden. Statuten der Cembra Money Bank AG Articles of Incorporation of Cembra Money Bank AG 3
4 Der Verwaltungsrat ist ferner ermächtigt, das Bezugsrecht der Aktionäre 4 The Board of Directors is further authorised to withdraw or limit the zu beschränken oder aufzuheben und einzelnen Aktionären oder Dritten pre-emptive rights of the shareholders and allot them to individual share- zuzuweisen, wenn: holders or third parties if: (a) die neuen Aktien für die Übernahme von Unternehmen, Unterneh- (a) the new shares are to be used for the acquisition of an enterprise, mensteilen oder Beteiligungen oder für die Finanzierung oder Refi- part(s) of an enterprise or participations, or for the financing or nanzierung solcher Transaktionen verwendet werden sollen; oder refinancing of such transactions, or for the financing of new invest- (b) die neuen Aktien zum Zwecke der Erweiterung des Aktionärskreises ment plans of the Company; or im Zusammenhang mit der Kotierung der Aktien an ausländischen (b) the new shares are to be used for the purpose of broadening the Börsen oder zur Beteiligung von strategischen Partnern der Gesell- shareholder constituency of the Company in connection with the schaft verwendet werden sollen; oder listing of new shares on foreign stock exchanges or, for purposes of (c) der Ausgabetrag der neuen Aktien unter Berücksichtigung des the participation of strategic partners of the Company; or Marktpreises festgesetzt wird. (c) if, in the determination of the issue price of the new shares, the Werden im Zusammenhang mit Unternehmensübernahmen oder Investi- market price is taken into account. tionsvorhaben Verpflichtungen zur Bedienung von Wandel- oder Options- If, in connection with acquisitions of enterprises or investments, the anleihen übernommen, ist der Verwaltungsrat berechtigt, zwecks Erfül- Company enters into commitments under convertible bonds or warrant lung von Lieferverpflichtungen unter solchen Anleihen neue Aktien unter bonds, the Board of Directors shall be entitled to issue shares under the Ausschluss des Bezugsrechts der Aktionärinnen und der Aktionäre exclusion of the pre-emptive rights of current shareholders in order to auszugeben. honour the commitments under such bonds. Artikel 5 Article 5 Bedingtes 1 Das Aktienkapital kann sich durch Ausgabe von höchstens 3 000 000 voll Conditional 1 The share capital may be increased by an amount not to exceed CHF Aktienkapital zu liberierenden Namenaktien im Nennwert von je CHF 1.00 um höchs- Share Capital 3,000,000 by the issuance of up to 3,000,000 fully paid registered shares für mit Wan- tens CHF 3 000 000 erhöhen, (a) durch Ausübung von Wandel- und/oder for Conversion with a nominal value of CHF 1.00 each, (a) through the voluntary or man- del- und/oder Optionsrechten, welche in Verbindung mit auf nationalen oder interna- Rights and/or datory exercise of conversion rights and/or warrants granted in connec- Optionsrechten tionalen Kapitalmärkten, neu auszugebenden oder bereits begebenen Warrants tion with the issuance on national or international capital markets of verbundene Anleihensobligationen oder anderen Finanzmarktinstrumenten der Ge- newly or already issued bonds or other financial market instruments by Obligationen sellschaft oder einer ihrer Konzerngesellschaften ausgegeben werden, the Company or one of its group companies and (b) through the exercise und (b) durch Ausübung von Optionsrechten, welche von der Gesellschaft of warrant rights granted to the shareholders by the Company or one of oder einer ihrer Konzerngesellschaften an die Aktionäre ausgegeben its group companies. The Board of Directors may use warrant rights not werden. Von den Aktionären nicht bezogene Optionsrechte kann der Ver- taken up by shareholders for other purposes in the interest of the Com- waltungsrat anderweitig im Interesse der Gesellschaft verwenden. Bei pany. The pre-emptive rights of the shareholders are excluded in connec- der Ausgabe von Anleihensobligationen oder anderen Finanzmarktinstru- tion with the issuance by the Company or any of its group companies of menten, mit denen Wandel- und/oder Optionsrechte verbunden sind, oder bonds or other financial market instruments which are linked to conver- bei der Ausgabe von Optionsrechten durch die Gesellschaft oder eine ihrer sion rights and/or the issuance of warrants. The then current owners of Konzerngesellschaften ist das Bezugsrecht der Aktionäre ausgeschlossen. conversion rights and/or warrants shall be entitled to subscribe for the Zum Bezug der neuen Aktien sind die jeweiligen Inhaber von Wandel- new shares. The conditions of the conversion rights and/or warrants shall und/oder Optionsrechten berechtigt. Die Wandel- und/oder Optionsbe- be determined by the Board of Directors. dingungen sind durch den Verwaltungsrat festzulegen. Statuten der Cembra Money Bank AG Articles of Incorporation of Cembra Money Bank AG 4
2 Der Erwerb von Aktien durch die Ausübung von Wandel- und/oder Opti- 2 The acquisition of shares through the voluntary or mandatory exercise onsrechten sowie jede nachfolgende Übertragung der Aktien unterliegen of conversion rights and/or warrants and each subsequent transfer of the den Beschränkungen von Art. 8 dieser Statuten. shares shall be subject to the restrictions of Article 8 of these Articles of 3 Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, bei der Ausgabe von Anleihensobli- Incorporation. gationen oder anderen Finanzmarktinstrumenten der Gesellschaft oder 3 In connection with the issuance by the Company or one of its group com- einer ihrer Konzerngesellschaften, mit denen Wandel- und/oder Options- panies of bonds or other financial market instruments which are linked rechte verbunden sind, das Vorwegzeichnungsrecht der Aktionäre zu to conversion rights and/or warrants, the Board of Directors is authorised beschränken oder aufzuheben, falls solche Anleihensobligationen oder to restrict or deny the advance subscription rights of shareholders if such andere Finanzmarktinstrumente zum Zwecke der Finanzierung oder issuance is made for the purpose of financing or refinancing the acquisi- Refinanzierung der Übernahme von Unternehmen, Unternehmensteilen, tion of an enterprise, parts of an enterprise, or participations or for new Beteiligungen oder von neuen Investitionsvorhaben oder der Begebung investments or for the issuance on national or international capital mar- auf nationalen oder internationalen Kapitalmärkten ausgegeben werden. kets. If advance subscription rights are denied by the Board of Directors, Wird das Vorwegzeichnungsrecht durch Beschluss des Verwaltungsrats the following shall apply: the bonds or other financial market instruments aufgehoben, gilt Folgendes: die Anleihensobligationen oder anderen which are linked to conversion rights and/or warrants shall be issued at Finanzmarktinstrumente sind zu den jeweiligen Marktbedingungen aus- the relevant market conditions and new shares shall be issued at market zugeben, und die Ausgabe neuer Aktien erfolgt zu Marktkonditionen conditions, under consideration of the current price on the stock exchange unter angemessener Berücksichtigung des Börsenkurses der Aktien und/ of the shares of the Company and/or comparable financial instruments oder vergleichbarer Instrumente mit einem Marktpreis. Dabei dürfen having a market price. Conversion rights may be exercised during a maxi- Wandelrechte höchstens während 20 Jahren und Optionsrechte höchs- mum 20-year period, and warrants may be exercised during a maximum tens während 10 Jahren ab dem Zeitpunkt der betreffenden Emissionen 10-year period, in each case from the date of the respective issuance. The ausübbar sein. Das Vorwegzeichnungsrecht kann auch indirekt gewährt advance subscription rights of the shareholders may be granted in- werden. directly. Artikel 6 Article 6 Bedingtes 1 Das Aktienkapital kann sich durch Ausgabe von höchstens 900 000 voll zu Conditional 1 The share capital may be increased by an amount not to exceed CHF Aktienkapital liberierenden Namenaktien im Nennwert von je CHF 1.00 um höchstens Share Capital 900,000 through the issuance of up to 900,000 fully paid registered shares für Mitarbeiter- CHF 900 000 erhöhen durch Ausgabe von Aktien an Mitglieder des Verwal- with a nominal value of CHF 1.00 each by the issuance of new shares to optionen tungsrats, Mitglieder der Geschäftsleitung oder Mitarbeiter der Gesell- members of the Board of Directors, members of the Management Board schaft und ihrer Konzerngesellschaften. Das Bezugsrecht der Aktionäre and employees of the Company and group companies. The pre-emptive der Gesellschaft ist ausgeschlossen. Die Ausgabe von Aktien oder diesbe- rights of the shareholders of the Company shall be excluded. The shares züglichen Bezugsrechten an Mitglieder des Verwaltungsrats, Mitglieder or rights to subscribe for shares shall be issued to members of the Board der Geschäftsleitung oder Mitarbeiter der Gesellschaft oder Gruppenge- of Directors, members of the Management Board and employees of the sellschaften erfolgt gemäss einem oder mehreren vom Verwaltungsrat zu Company or group companies pursuant to one or more regulations to be erlassenden Reglementen. Die Ausgabe von Aktien oder Bezugsrechten issued by the Board of Directors. Shares or subscription rights may be darauf an Mitarbeiter kann zu einem unter dem Börsenkurs liegenden issued at a price lower than that quoted on the stock exchange. Preis erfolgen. Statuten der Cembra Money Bank AG Articles of Incorporation of Cembra Money Bank AG 5
2 Der Erwerb von Aktien im Rahmen der Mitarbeiterbeteiligung sowie jede 2 The acquisition of shares within the context of employee share owner- nachfolgende Übertragung der Aktien unterliegen den Beschränkungen ship and each subsequent transfer of the shares shall be subject to the von Art. 8 dieser Statuten. restrictions of Article 8 of these Articles of Incorporation. Artikel 7 Article 7 Aktien mit 1 Die Aktien der Gesellschaft werden, vorbehältlich Absatz 3, in der Form Uncertificated 1 Shares of the Company shall, subject to paragraph 3, be issued in the aufgehobenem von Wertrechten (im Sinn des OR) ausgegeben. Die Gesellschaft kann Securities form of uncertificated securities (in the sense of the CO). The Company Titeldruck veranlassen, dass alle oder ein Teil solcher Wertrechte in ein Hauptregis- may cause all or a part of such uncertificated securities to be entered ter einer Verwahrungsstelle als Grundlage für Bucheffekten (im Sinn into a main register of a custodian as an underlying security for book- des schweizerischen Bucheffektengesetzes) eingetragen werden. entry securities (in the sense of the Swiss Book-Entry Securities Act). 2 Ein Aktionär kann von der Gesellschaft jederzeit die Ausstellung einer 2 A shareholder may request the Company to issue a written attestation schriftlichen Bescheinigung über seine Aktien verlangen, sofern er im in respect of its shares at any time, provided the shareholder is registered Aktienbuch eingetragen ist. in the share register. 3 Aktionäre haben keinen Anspruch auf Druck und Auslieferung von Ur- 3 Shareholders are not entitled to the printing or delivery of share certifi- kunden für Namenaktien. Die Gesellschaft kann demgegenüber jederzeit cates. The Company, however, may, in its sole discretion, transform the Urkunden (Einzelurkunden, Zertifikate oder Globalurkunden) für Namen- underlying securities for book-entry securities into another form or with- aktien drucken und ausliefern. Sie kann als Bucheffekten ausgestaltete draw them from the custodian system at any time; in particular, the Com- Namenaktien aus dem entsprechenden Verwahrungssystem zurück- pany may print and deliver certificates (individual share certificates, cer- ziehen. tificates representing multiple shares or global share certificates) and 4 Eine Verfügung über Aktien in der Form von Wertrechten, die nicht im deregister uncertificated securities entered into the main register of a Hauptregister einer Verwahrungsstelle eingetragen sind, erfolgt durch custodian. schriftliche Abtretungserklärung und setzt zu ihrer Gültigkeit voraus, 4 A disposition of shares in the form of uncertificated securities that are dass sie der Gesellschaft angezeigt wird. Im Unterschied dazu erfolgt eine not entered into the main register of a custodian shall be effected by way Verfügung über Aktien, die in der Form von Bucheffekten auf der Grund- of a written declaration of assignment and requires, as a condition for lage von im Hauptregister einer Verwahrungsstelle eingetragenen Wert- validity, to be notified to the Company. A disposition of shares that exist rechten bestehen, ausschliesslich durch Buchungen in Effektenkonten in the form of book-entry securities based on uncertificated securities gemäss anwendbarem Recht, ohne Notwendigkeit einer Anzeige an die entered into the main register of a custodian shall solely be effected by Gesellschaft; eine Verfügung solcher Aktien durch Abtretung ohne ent- entries in securities accounts in accordance with applicable law, without sprechende Buchung in einem Effektenkonto ist ausgeschlossen. Eine the prerequisite of a notification to the Company; a disposition of such «Verfügung» im Sinne dieser Bestimmung umfasst eine Übertragung der shares by way of assignment without corresponding entry in a securities Rechtsinhaberschaft, die Bestellung einer Nutzniessung oder eines Pfan- account shall be excluded. For the purposes of this provision, “disposi- des und dgl. Art. 685f OR ist vorbehalten; für Zwecke von Art. 685f OR gilt tion” shall include a transfer of title, the creation of a usufruct or a pledge dabei ein Erwerb von Aktien in Form von Bucheffekten durch Buchung in and the like. Art. 685f CO shall remain reserved, it being understood that einem Effektenkonto stets als «börsenmässiger Erwerb». for the purposes of Art. 685f CO, an acquisition of shares in the form of 5 Die Gesellschaft kann zum Zweck der Anzeige gemäss Absatz 4 die Ver- book-entry securities by entry in a securities account shall be deemed an wendung von Formularen vorschreiben. “on-exchange acquisition” in any instance. 5 The Company may prescribe the use of forms for purposes of notification in accordance with paragraph 4. Statuten der Cembra Money Bank AG Articles of Incorporation of Cembra Money Bank AG 6
Artikel 8 Article 8 Aktienregister, 1 Für die Namenaktien führt die Gesellschaft ein Aktienregister, in dem der Share Register, 1 The Company shall maintain a share register for registered shares in Übertragungs- volle Name, die Adresse und die Nationalität (bei juristischen Personen Transfer Restric- which the full name, address and nationality (or in case of legal entities, beschränkungen, die Firma und der Sitz) der Eigentümer und Nutzniesser eingetragen wer- tions, Nominees the full company name and registered office) of the holders and usufruc- Nominees den. Ändert eine im Aktienregister eingetragene Person ihre Adresse, so tuaries of registered shares shall be recorded. A person recorded in the hat sie dies dem Aktienregisterführer mitzuteilen. Solange dies nicht ge- share register shall notify the share registrar of any change in address. schehen ist, gelten alle brieflichen Mitteilungen der Gesellschaft an die Until such notification, all written communication from the Company to im Aktienregister eingetragenen Personen als rechtsgültig an die bisher persons of record shall be deemed to have validly been made if sent to im Aktienregister eingetragene Adresse erfolgt. the address recorded in the share register. 2 Erwerber von Namenaktien werden auf Gesuch als Aktionäre mit Stimm- 2 Upon application to the Company, acquirers of registered shares will be recht im Aktienregister eingetragen, falls sie ausdrücklich erklären, diese recorded in the share register as shareholders with voting rights, pro- Namenaktien im eigenen Namen und für eigene Rechnung erworben zu vided they expressly declare that they have acquired and hold these haben. shares in their own name and for their own account. 3 Personen, die im Eintragungsgesuch nicht ausdrücklich erklären, die 3 Any person not expressly stating in his or her application for registration Aktien für eigene Rechnung zu halten (nachstehend: «Nominees»), wer- that the shares concerned have been acquired for his or her own account den ohne weiteres bis maximal 3 % des jeweils ausstehenden Aktienka- (hereinafter “Nominees”) may be entered in the share register as a share- pitals mit Stimmrecht im Aktienregister eingetragen. Über diese Limite holder with voting rights with respect to shares representing a maximum hinaus werden Namenaktien von Nominees nur dann mit Stimmrecht of 3 % of the total outstanding share capital. In excess of this limit, regis- eingetragen, wenn sich der betreffende Nominee schriftlich bereit er- tered shares held by a Nominee will only be entered into the share regis- klärt, gegebenenfalls die Namen, Adressen und Aktienbestände derjeni- ter with voting rights if such Nominee declares in writing that he or she is gen Person offenzulegen, für deren Rechnung er 0.5 % oder mehr des prepared to disclose the name, address and shareholding of any person jeweils ausstehenden Aktienkapitals hält; Juristische Personen und Per- for whose account he or she is holding 0.5% or more of the total outstand- sonengesellschaften oder andere Personenzusammenschlüsse oder Ges- ing share capital. Legal entities, partnerships, groups of joint owners and amthandverhältnisse, die untereinander kapital- oder stimmenmässig, other groups in which individuals or legal entities are related to one an- durch eine einheitliche Leitung oder auf andere Weise verbunden sind, other through capital ownership or voting rights or have a common man- sowie natürliche oder juristische Personen oder Personengesellschaften, agement or are otherwise interrelated shall be regarded as being a single die im Hinblick auf eine Umgehung der Bestimmungen dieses Artikels 8 shareholder. The same shall apply to individuals, legal entities or partner- (insbesondere als Syndikat) koordiniert vorgehen, gelten als ein Aktionär ships that act in concert (especially as a syndicate) with intent to evade oder eine Aktionärin. the limitations set forth in this article 8. 4 Falls eine Eintragung aufgrund von falschen Angaben erfolgt ist, kann der 4 After having given to the registered shareholder or Nominee the opportu- Verwaltungsrat die Eintragung als Aktionär rückwirkend per Datum der nity to be heard, the Board of Directors may cancel the registration of a Eintragung löschen, nachdem der eingetragene Aktionär oder Nominee shareholder, with retroactive effect as of the date of registration, if the angehört wurde. Der betreffende Aktionär oder Nominee wird unverzüg- registration was effected based on false information. The respective lich über die Löschung der Eintragung informiert. shareholder or Nominee shall be informed forthwith of the cancellation 5 Der Verwaltungsrat kann zur Konkretisierung und Ergänzung dieses Arti- of the registration. kels Reglemente oder Richtlinien erlassen. 5 The Board of Directors may issue regulations or directives in order to specify and supplement this article. Statuten der Cembra Money Bank AG Articles of Incorporation of Cembra Money Bank AG 7
Artikel 9 Article 9 Rechtsaus- 1 Die Gesellschaft anerkennt nur einen Vertreter pro Aktie. Exercise of 1 The Company shall recognize only one representative for each registered share. übung 2 Stimmrechte und die damit verbundenen Rechte können der Gesellschaft Rights 2 Voting rights and appurtenant rights associated therewith may be exer- gegenüber von einem Aktionär, Nutzniesser der Aktien oder Nominee cised in relation to the Company by a shareholder, usufructuary of shares jeweils nur im Umfang ausgeübt werden, wie dieser mit Stimmrecht im or Nominee only to the extent that such person is recorded in the share Aktienregister eingetragen ist. register with the right to exercise his voting rights. Abschnitt 3: Section 3: Gesellschaftsorgane Corporate Bodies Artikel 10 Article 10 Organe Die Organe der Gesellschaft sind: Corporate Bodies The corporate bodies of the Company are: (a) Die Generalversammlung; (a) the general meeting of shareholders (the General Meeting); (b) der Verwaltungsrat; (b) the board of directors (the Board of Directors); (c) die Geschäftsleitung; und (c) the management board (the Management Board); and (d) die Revisionsstelle. (d) the auditor (the Auditor). A. Generalversammlung A. The General Meeting Artikel 11 Article 11 Befugnisse Oberstes Organ der Gesellschaft ist die Generalversammlung der Aktionäre. Powers of the The General Meeting is the supreme body of the Company. It has the der Generalver- Ihr stehen folgende unübertragbare Befugnisse zu: General Meeting following inalienable and non-transferable powers: sammlung 1. Die Festsetzung und Änderung der Statuten; 1. The adoption of and amendments to the Articles of Incorporation; 2. die Genehmigung des Lageberichts und der Konzernrechnung; 2. the approval of the management report and the consolidated finan- 3. die Genehmigung der Jahresrechnung sowie die Beschlussfassung cial statements; über die Verwendung des Bilanzgewinnes, insbesondere die Fest- 3. the approval of the standalone annual financial statements and setzung der Dividende und der Tantieme; resolutions regarding the appropriation of the profits shown in the 4. die Entlastung der Mitglieder des Verwaltungsrats und der balance sheet, in particular the determination of dividends and profit sharing by directors; Geschäftsleitung; 4. the discharge of the members of the Board of Directors and the 5. die Wahl und Abberufung des Verwaltungsratspräsidenten, der Management Board from liability; Mitglieder des Verwaltungsrats und der Revisionsstelle; 5. the election and the dismissal of the chairperson of the Board of 6. die Wahl und Abberufung der Mitglieder des Vergütungs- und Directors (the Chairperson), the members of the Board of Directors Nominierungsausschusses der Gesellschaft; and the Auditor; 7. die Wahl und Abberufung des unabhängigen Stimmrechts- 6. the election and the dismissal of the members of the Compensation vertreters; and Nomination Committee of the Company (the Compensation 8. die Genehmigung der maximalen Gesamtvergütung des Verwal- and Nomination Committee); tungsrats und der Geschäftsleitung gemäss Art. 11a; und 7. the election and the dismissal of the independent proxy of the Com- pany (the Independent Proxy); Statuten der Cembra Money Bank AG Articles of Incorporation of Cembra Money Bank AG 8
9. Beschlussfassung über alle anderen Angelegenheiten, die gemäss 8. the approval of the aggregate maximum compensation of the Board den Statuten oder dem Gesetz ausschliesslich in der Kompetenz der of Directors and of the Management Board pursuant to Art. 11a; and Generalversammlung liegen oder die der Generalversammlung 9. resolutions on all other matters which, under the Articles of Incor- durch den Verwaltungsrat zur Beschlussfassung vorgelegt werden. poration or according to the law, are in the exclusive competence of the General Meeting or which have been submitted to the General Meeting for its decision by the Board of Directors. Artikel 11a Article 11a Beschluss- 1 Die Generalversammlung genehmigt jährlich gesondert die maximalen Resolutions on 1 Each year the General Meeting approves separately the proposals of the fassung über Gesamtbeträge, die der Verwaltungsrat beschlossen hat für: Compensation Board of Directors on the aggregate maximum amounts of: die Vergütung (a) die Vergütung des Verwaltungsrats gemäss Art. 25c für die Amts- (a) the compensation of the Board of Directors pursuant to Art. 25c for dauer bis zur nächsten ordentlichen Generalversammlung; the term of office until the next ordinary General Meeting; (b) die Vergütung der Geschäftsleitung gemäss Art. 25d, die in dem auf (b) the compensation of the Management Board pursuant to Art. 25d die Generalversammlung folgenden Geschäftsjahr zuerkannt und that can be awarded and paid, respectively, in the subsequent busi- ausgerichtet werden kann. ness year following the General Meeting. 2 Die von der Generalversammlung genehmigten maximalen Gesamtvergü- 2 The aggregate maximum compensation amounts approved by the Gen- tungsbeträge verstehen sich einschliesslich Sozialabgaben und Beiträge eral Meeting are deemed inclusive of social security and pension zur Altersvorsorge. contributions. 3 Lehnt die Generalversammlung die Genehmigung der beantragten Vergü- 3 In case the General Meeting does not approve the proposed compensa- tungsbeträge ab, so kann der Verwaltungsrat an der gleichen Generalver- tion amounts, the Board of Directors can submit new proposals at the sammlung neue Anträge stellen. Stellt er keine neuen Anträge oder wer- same General Meeting. If no new proposals are submitted or if the new den auch diese abgelehnt, kann der Verwaltungsrat entweder eine aus- proposals are not approved, the Board of Directors can either convene serordentliche Generalversammlung einberufen und neue Gesamtvergü- an extraordinary General Meeting and propose new aggregate compensa- tungsbeträge beantragen, oder er kann an der nächsten ordentlichen tion amounts or the Board of Directors can propose new aggregate com- Generalversammlung neue Gesamtvergütungsbeträge retrospektiv ge- pensation amounts for retrospective approval to the next ordinary Gen- nehmigen lassen. eral Meeting. 4 Die Generalversammlung hält eine Konsultativabstimmung über den vom 4 The General Meeting shall hold a consultative vote on the Company’s Verwaltungsrat erstellten Vergütungsbericht der Gesellschaft ab. compensation report prepared by the Board of Directors (the Compensa- tion Report). Artikel 12 Article 12 Ordentliche 1 Die ordentliche Generalversammlung findet alljährlich innerhalb von Ordinary and 1 The ordinary General Meeting shall take place annually within four und Ausser vier Monaten nach Schluss des Geschäftsjahres statt. Extraordinary months after the close of the business year. ordentliche 2 Ausserordentliche Generalversammlungen finden statt, wenn der Verwal- General 2 Extraordinary General Meetings shall be called when the Board of Direc- Generalver- tungsrat oder die Revisionsstelle es für angezeigt erachten oder wenn es Meetings of tors or the Auditor deems it appropriate or pursuant to a respective reso- sammlung eine Generalversammlung beschliesst. Darüber hinaus können ein oder Shareholders lution of a General Meeting. One or more shareholders whose combined mehrere Aktionäre, die zusammen mindestens 10 % des im Handelsregis- shareholdings represent at least 10 % of the Company’s share capital ter eingetragenen Aktienkapitals halten, die Einberufung einer General- registered in the commercial register may request that a General Meeting versammlung verlangen. Ein solches Begehren ist schriftlich an den Ver- be convened. Such request must be communicated to the Board of Direc- Statuten der Cembra Money Bank AG Articles of Incorporation of Cembra Money Bank AG 9
waltungsrat zu richten und hat den Zweck, die Verhandlungsgegenstände tors in writing and specify the purpose of the meeting, the agenda and und die entsprechenden Anträge zu nennen. the corresponding proposals to be submitted. Artikel 13 Article 13 Verfahren zur 1 Die Generalversammlung wird durch den Verwaltungsrat, nötigenfalls die Procedure for 1 The General Meeting shall be called by the Board of Directors or, if neces- Einberufung der Revisionsstelle, spätestens 20 Tage vor der Versammlung einberufen. Das Calling the sary, by the Auditor at least 20 calendar days prior to the General Meeting. Generalver- Einberufungsrecht steht auch den Liquidatoren zu. General Meeting Liquidators shall also be entitled to call a General Meeting. sammlung 2 Die Einberufung erfolgt durch einmalige Bekanntmachung im Publikati- 2 The General Meeting shall be called by way of a single publication of the onsorgan. Namenaktionäre können überdies schriftlich orientiert invitation in the Company’s official means of publication. Registered werden. shareholders may also be invited in writing. 3 In der Einladung sind neben Tag, Zeit und Ort der Generalversammlung 3 The notice of the General Meeting must indicate the day, time and place die Verhandlungsgegenstände und die Anträge des Verwaltungsrats so- of the meeting, the agenda, the proposals by the Board of Directors and wie die Anträge derjenigen Aktionäre bekannt zu geben, welche entweder the proposals of shareholders who have requested either a meeting or die Durchführung einer Generalversammlung oder die Traktandierung that an item be put on the agenda in accordance with article 14 para- eines Verhandlungsgegenstandes nach Artikel 14 Absatz 1 beantragt graph 1. haben. Artikel 14 Article 14 Traktandierung 1 Ein oder mehrere Aktionäre, die (i) Aktien im Nennwert von CHF 1 000 000 Agenda 1 One or more shareholders whose combined shareholdings represent (i) oder mehr halten oder (ii) zusammen mehr als 10 % des im Handelsregis- an aggregated par value of at least CHF 1,000,000 or (ii) at least 10 % of the ter eingetragenen Aktienkapitals vertreten, können die Traktandierung Company’s share capital registered in the commercial register may re- eines Verhandlungsgegenstandes verlangen. Eine solche Traktandierung quest that an item be put on the agenda. Such request must be communi- muss mindestens 45 Tage vor der Versammlung schriftlich unter Angabe cated to the Board of Directors in writing at least 45 calendar days prior des Verhandlungsgegenstandes und der dazugehörigen Anträge beim to the General Meeting and specify the item on the agenda and the corre- Verwaltungsrat anbegehrt werden. sponding proposal. 2 Zu nicht gehörig angekündigten Verhandlungsgegenständen können 2 No resolution may be passed at a General Meeting concerning an agenda keine Beschlüsse gefasst werden. Hiervon ausgenommen sind jedoch der item in relation to which due notice was not given. Proposals made Beschluss über den in einer Generalversammlung gestellten Antrag auf (i) during a General Meeting to (i) convene an extraordinary General Meeting Einberufung einer ausserordentlichen Generalversammlung sowie (ii) or (ii) initiate a special investigation in accordance with article 697a of the Durchführung einer Sonderprüfung gemäss Artikel 697a des Schweizeri- Swiss Code of Obligations are not subject to the due notice requirement schen Obligationenrechts. set forth herein. 3 Zur Stellung von Anträgen im Rahmen der Verhandlungsgegenstände und 3 No prior notice is required to bring motions related to items already on zu Verhandlungen ohne Beschlussfassung bedarf es keiner vorgängigen the agenda or for the discussion of matters on which no resolution is to Ankündigung. be taken. Statuten der Cembra Money Bank AG Articles of Incorporation of Cembra Money Bank AG 10
Artikel 15 Article 15 Vorsitzender, 1 Der Präsident des Verwaltungsrats führt den Vorsitz in der Generalver- Chairperson, 1 The Chairperson of the Board of Directors shall chair the General Meeting. Stimmenzähler, sammlung. Bei seiner Abwesenheit führt der Vizepräsident des Verwal- Vote Counters, In his or her absence, the Vice-Chairperson of the Board of Directors shall Protokoll tungsrats den Vorsitz. Ist auch dieser abwesend, so wird der Vorsitzende Minutes chair the General Meeting or, in his or her absence, the chairman of the von der Generalversammlung gewählt. General Meeting shall be elected by the General Meeting. 2 Der Vorsitzende bezeichnet einen Protokollführer und die Stimmenzäh- 2 The chairman of the General Meeting shall designate the secretary and ler, die nicht Aktionäre sein müssen. Das Protokoll ist vom Vorsitzenden the vote counters who need not be shareholders. The minutes shall be und vom Protokollführer zu unterzeichnen. signed by the chairman of the General Meeting and the secretary. Artikel 16 Article 16 Stimmrecht, 1 Jede Aktie berechtigt zu einer Stimme in der Generalversammlung, sofern Voting Rights, 1 Each share is entitled to one vote in a General Meeting, provided that its Vertretung, der Eigentümer oder Nutzniesser bis zu einem vom Verwaltungsrat be- Representation, holder or usufructuary has been duly registered in the share register with Beschränkungen zeichneten, massgeblichen Tag (der «Stichtag») gemäss Artikel 8 der Sta- Restrictions voting rights in accordance with article 8 of the Articles of Incorporation tuten ordnungsgemäss im Aktienregister mit Stimmrecht eingetragen up to a specific qualifying day (the “record date”) designated by the Board wurde. In Ermangelung einer solchen Bezeichnung liegt der Stichtag fünf of Directors. In the absence of such designation, the record date shall be Tage vor der Generalversammlung. Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, die five calendar days prior to the General Meeting. The Board of Directors in diesem Absatz festgelegten Bestimmungen in der Einladung zur Gene- may, in the notice of a General Meeting or in general regulations or direc- ralversammlung oder in allgemeinen Reglementen oder Richtlinien zu tives, specify or supplement the rules laid down in this paragraph. präzisieren oder zu ergänzen. 2 Subject to paragraph 3, each shareholder may only be represented at a 2 Vorbehältlich Absatz 3 kann sich jeder Aktionär an der Generalver- General Meeting by (i) the Independent Proxy by means of a written or sammlung nur durch (i) den unabhängigen Stimmrechtsvertreter mittels electronic proxy or (ii) by a third party, who need not to be a shareholder, Erteilung einer schriftlichen oder elektronischen Vollmacht oder (ii) einen by means of a written proxy. The Board of Directors may, in the notice of a Dritten, der nicht Aktionär zu sein braucht, mittels Erteilung einer schrift- General Meeting or in general regulations or directives, specify or supple- lichen Vollmacht vertreten lassen. Der Verwaltungsrat kann die in diesem ment the rules laid down in this paragraph (including rules on electronic Absatz gemachten Vorgaben (einschliesslich der Vorgaben über die elek- proxy and electronic instructions). tronische Vollmacht und elektronische Weisungen) in der Einladung zur 3 A shareholder recorded in the share register as a Nominee pursuant to Generalversammlung oder in allgemeinen Reglementen oder Richtlinien article 8 paragraph 3 of the Articles of Incorporation may have its shares konkretisieren oder ergänzen. represented in a General Meeting only if the Nominee provides the Com- 3 Ein Aktionär, der im Aktienregister als Nominee gemäss Artikel 8 Absatz 3 pany with the name, address and shareholding of the person(s) for whose der Statuten eingetragen ist, kann seine Aktien an einer Generalversamm- account he holds 0.5 percent or more of the outstanding share capital of lung nur vertreten lassen, wenn der Nominee gegenüber der Gesellschaft the Company. die Namen, Adressen und Aktienbestände derjenigen Personen bekannt gibt, für deren Rechnung er 0.5 Prozent oder mehr des jeweiligen Aktien- kapital hält. Artikel 17 Article 17 Beschlüsse, 1 Die Generalversammlung fasst ihre Beschlüsse und vollzieht ihre Wahlen Resolutions, 1 The General Meeting shall pass its resolutions and carry out elections Wahlen mit der einfachen Mehrheit der abgegebenen Aktienstimmen. Enthaltun- Elections with the simple majority of the votes cast. Abstentions from voting, Statuten der Cembra Money Bank AG Articles of Incorporation of Cembra Money Bank AG 11
gen, leere und ungültige Stimmzettel werden zur Bestimmung der Mehr- empty or invalid ballots shall be disregarded for purposes of establishing heit nicht berücksichtigt. Treten für einen Verwaltungsratssitz zwei oder the majority. At any election for the Board of Directors in which there are mehr Kandidaten an, so wird mit der einfachen Mehrheit der abgegebe- two or more candidates for one board seat, the election shall be carried nen Stimmen gewählt. out with the simple majority of votes cast. 2 Ein Beschluss der Generalversammlung, der mindestens zwei Drittel der 2 The approval of at least two-thirds of the votes and the absolute majority an der Generalversammlung vertretenen Stimmen und die absolute of the par value of shares, each as represented at a General Meeting, shall Mehrheit der an der Generalversammlung vertretenen Aktiennennwerte be required for resolutions with respect to: auf sich vereinigt, ist erforderlich für: 1. the modification of the purpose of the Company; 1. die Änderung des Gesellschaftszwecks; 2. the creation and the cancellation of shares with privileged voting 2. die Einführung und die Abschaffung von Stimmrechtsaktien; right; 3. die Beschränkung der Übertragbarkeit von Namenaktien und die 3. the restriction of the transferability of registered shares and the Aufhebung einer solchen Beschränkung; withdrawal of such a restriction; 4. eine genehmigte oder eine bedingte Kapitalerhöhung; 4. an authorized or conditional increase in share capital; 5. die Kapitalerhöhung aus Eigenkapital, gegen Sacheinlage oder 5. an increase of capital out of equity against contributions in kind, or zwecks Sachübernahme und die Gewährung von besonderen for the purpose of acquisition of assets and the granting of special Vorteilen; benefits; 6. die Einschränkung oder Aufhebung des Bezugsrechts; 6. the limitation or withdrawal of pre-emptive rights; 7. die Verlegung des Sitzes der Gesellschaft; 7. the change of the registered office of the Company; 8. die Auflösung der Gesellschaft. 8. the dissolution of the Company. B. Der Verwaltungsrat B. Board of Directors Artikel 18 Article 18 Anzahl der Der Verwaltungsrat besteht aus mindestens fünf und höchstens sieben Number of The Board of Directors shall consist of at least five members, but not Verwaltungsräte Mitgliedern. Directors more than seven. Artikel 19 Article 19 Amtszeit 1 Jedes Mitglied wird für die Dauer von einem Jahr gewählt. Unter einem Term of Office 1 Each member of the Board of Directors shall be elected for a term of one Jahr ist dabei der Zeitabschnitt zwischen zwei ordentlichen Generalver- year. For the purposes of this paragraph, one year shall refer to the time sammlungen zu verstehen oder, wenn ein Verwaltungsratsmitglied an period between two ordinary General Meetings or, if a member is elected einer ausserordentlichen Generalversammlung gewählt wurde, die Zeit- at an extraordinary General Meeting, to the time period between the spanne zwischen der ausserordentlichen und der nächsten ordentlichen extraordinary and the next ordinary General Meeting. Generalversammlung. 2 Each member of the Board of Directors, including the Chairperson, shall 2 Jedes Mitglied des Verwaltungsrats, einschliesslich des Präsidenten, wird be individually elected by the General Meeting. von der Generalversammlung einzeln gewählt. 3 Members of the Board of Directors whose term has expired may be re- 3 Verwaltungsratsmitglieder, deren Amtszeit abgelaufen ist, sind wieder elected at any time. wählbar. Statuten der Cembra Money Bank AG Articles of Incorporation of Cembra Money Bank AG 12
Artikel 20 Article 20 Organisation 1 Der Verwaltungsrat konstituiert sich selbst. Er kann aus seiner Mitte Organisation 1 The Board of Directors shall elect from amongst its members, if appropri- des Verwaltungs- einen Vizepräsidenten ernennen. Der Verwaltungsrat bezeichnet ferner of the Board of ate, a vice-chairperson. The Board of Directors shall further appoint a rats einen Sekretär, der nicht Mitglied des Verwaltungsrats sein muss. Directors secretary who need not be member of the Board of Directors. 2 Unter Vorbehalt der gesetzlichen Bestimmungen und dieser Statuten 2 Subject to applicable law and the Articles of Incorporation, the Board of regelt und bestimmt der Verwaltungsrat seine Organisation näher, ins- Directors shall further regulate and determine its organisation, in partic- besondere im Organisationsreglement. ular in the Organisational Regulations. Artikel 21 Article 21 Einberufung, 1 Sitzungen des Verwaltungsrats werden vom Präsidenten oder in seinem Calling of Meet- 1 The Board of Directors shall meet at the invitation of its Chairperson or Beschlussfassung Namen vom Sekretär oder im Falle seiner Verhinderung vom Vizepräsi- ings, Resolutions, of the secretary on his or her behalf or, in his or her absence, of the und Protokoll denten einberufen, so oft dies als notwendig erscheint oder wenn ein Minutes vice-chairperson as often as the business of the Company requires or if a Mitglied dies verlangt. Weitere Einzelheiten regelt das member of the Board of Directors so requests in writing. Further details Organisationsreglement. are set forth in the Organisational Regulations. 2 Vorbehältlich abweichender Bestimmungen im Organisationsreglement 2 Unless set out otherwise in the Organisational Regulations, the Board of fasst der Verwaltungsrat seine Beschlüsse mit der Mehrheit der anwesen- Directors shall adopt its resolutions by a majority of votes represented. In den Stimmen. Der Vorsitzende der Sitzung hat den Stichentscheid. Be- the case of a tie, the chairman of the meeting shall have the casting vote. schlüsse in Verwaltungsratsausschüssen (vgl. Art. 22 Abs. 4 und Art. 22a Resolutions in committees of the Board of Directors (see Art. 22 para. 4 dieser Statuten) werden ebenfalls mit der Mehrheit der anwesenden and Art. 22a of these Articles of Incorporation) shall also be adopted by a Stimmen gefasst. Setzt sich ein Verwaltungsratsausschuss nur aus zwei majority of votes represented. If a committee consists of two members Mitgliedern zusammen, entfällt das Recht des entsprechenden Vorsitzen- only, the respective chairperson’s right for a casting vote shall no longer den auf den Stichentscheid, und eine gültige Beschlussfassung erfordert apply and for a valid resolution unanimity is required. Einstimmigkeit. 3 Unless set out otherwise in the Organisational Regulations, the Board of 3 Vorbehältlich abweichender Bestimmungen im Organisationsreglement Directors shall only have a quorum if the majority of the members of the ist zur Beschlussfähigkeit des Verwaltungsrats die Anwesenheit der Board of Directors is present. No attendance quorum shall be required for Mehrheit seiner Mitglieder erforderlich. Kein Präsenzquorum ist erforder- resolutions of the Board of Directors on adjustments or ascertainments lich für die Anpassungs- und Feststellungsbeschlüsse des Verwaltungs- in connection with capital increases or on simplified mergers. rats im Zusammenhang mit Kapitalerhöhungen oder bei erleichterten 4 For urgent or routine matters, resolutions may also be adopted by way of Fusionen. written consent provided that no member of the Board of Directors re- 4 In dringenden Fällen oder Routineangelegenheiten können Beschlüsse quests oral deliberations. auch auf schriftlichem Weg gefasst werden, sofern nicht ein Mitglied 5 The decisions of the Board of Directors shall be recorded in minutes to be mündliche Beratung verlangt. signed by the chairman of the meeting and the secretary. 5 Die Beschlüsse sind in einem Protokoll festzuhalten, das vom Sitzungs- präsidenten und dem Sekretär zu unterzeichnen ist. Statuten der Cembra Money Bank AG Articles of Incorporation of Cembra Money Bank AG 13
Artikel 22 Article 22 Befugnisse des 1 Der Verwaltungsrat kann in allen Angelegenheiten Beschluss fassen, Powers of the 1 The Board of Directors may take decisions on all matters that are not Verwaltungsrats die nicht nach Gesetz, Statuten oder Reglement einem anderen Organ der Board of Direc- by law, the Articles of Incorporation or regulations reserved to another Gesellschaft übertragen sind. tors corporate body. 2 Der Verwaltungsrat hat folgende unübertragbare und unentziehbare 2 The Board of Directors shall have the following non-transferable and Aufgaben: inalienable duties: 1. Die Oberleitung der Gesellschaft und die Erteilung der nötigen 1. the ultimate direction of the business of the Company and the issu- Weisungen; ance of the required directives; 2. die Festlegung der Organisation der Gesellschaft; 2. the determination of the organisation of the Company; 3. die Ausgestaltung des Rechnungswesens, der Finanzkontrolle sowie 3. the organisation of the accounting procedures, financial control der Finanzplanung, sofern diese für die Führung der Gesellschaft and, to the extent required for the management of the company, notwendig ist; the financial planning; 4. die Ernennung und Abberufung der mit der Geschäftsleitung und 4. the appointment and dismissal of the persons entrusted with the der Vertretung betrauten Personen; management and the representation; 5. die Oberaufsicht über die mit der Geschäftsführung betrauten Per- 5. the ultimate supervision of the persons entrusted with the manage- sonen, namentlich im Hinblick auf die Befolgung der Gesetze, Statu- ment, in particular with regard to compliance with the law, the ten, Reglemente und Weisungen; Articles of Incorporation, regulations, and directives; 6. die Erstellung des Geschäftsberichts sowie die Vorbereitung der 6. the preparation of the annual management report and the prepara- Generalversammlung und die Ausführung ihrer Beschlüsse; tion of the General Meeting and the implementation of its 7. die Erstellung des Vergütungsberichts; resolutions; 8. die Beschlussfassung über nachträgliche Leistung von Einlagen auf 7. the issuance of the Compensation Report; nicht vollständig liberierte Aktien der Gesellschaft und daraus fol- 8. the adoption of resolutions regarding the performance of addi- gende Statutenänderungen; tional contributions to shares of the Company not fully paid in and 9. die Beschlussfassung über die Erhöhung des Aktienkapitals, soweit the respective amendments of the Articles of Incorporation; dies in der Kompetenz des Verwaltungsrats liegt (Art. 651 Abs. 4 OR), 9. the adoption of resolutions regarding the increase of the share Feststellung von Kapitalerhöhungen, die Erstellung des Kapitaler- capital, to the extent within the authority of the Board of Directors höhungsberichts und die Vornahme der entsprechenden (article 651 para. 4 CO), the ascertainment of capital increases, the Statutenänderungen; establishment of the report regarding the capital increase and the 10. die Prüfung der fachlichen Voraussetzungen der Revisionsstelle; respective amendment to the Articles of Incorporation; 11. die gemäss Fusionsgesetz unübertragbaren und unentziehbaren 10. the verification of the professional qualifications of the Auditor; Aufgaben und Befugnisse des Verwaltungsrats; 11. the non-transferable tasks and duties of the Board of Directors 12. Benachrichtigung des Richters im Falle der Überschuldung; pursuant to the Swiss Merger Act; 13. andere durch Gesetz oder Statuten dem Verwaltungsrat vorbehal- 12 the notification of the court in the event of overindebtedness; tene Aufgaben und Befugnisse. 13. all other powers and duties reserved to the Board of Directors by 3 Ist das Amt des Verwaltungsratspräsidenten vakant, so kann der Verwal- law or the Articles of Incorporation. tungsrat für die restliche Amtszeit einen neuen Präsidenten aus den 3 If the position of the Chairperson of the Board of Directors is vacant, the Reihen der Mitglieder des Verwaltungsrats ernennen. Ist der Vergütungs- Board of Directors may appoint a new Chairperson for the remaining und Nominierungsausschuss nicht vollständig besetzt, so kann der Ver- term of office from among the members of the Board of Directors. If the Statuten der Cembra Money Bank AG Articles of Incorporation of Cembra Money Bank AG 14
waltungsrat für die restliche Amtszeit die freien Positionen mit einem Compensation and Nomination Committee is not complete, the Board of Mitglied des Verwaltungsrats besetzen. Hat die Gesellschaft keinen unab- Directors may fill the open positions for the remaining term of office with hängigen Stimmrechtsvertreter, so kann der Verwaltungsrat einen unab- another member of the Board of Directors. If the Company has no Inde- hängigen Stimmrechtsvertreter für die nächste Generalversammlung pendent Proxy, the Board of Directors may appoint an Independent Proxy benennen. for the next General Meeting. 4 Der Verwaltungsrat kann – unter Vorbehalt dieser Statuten und von 4 Subject to the foregoing provisions and mandatory law, the Board of zwingendem Recht – Rechte und Pflichten nach Massgabe eines Organi- Directors may delegate all duties or powers, entirely or in part, to individ- sationsreglements ganz oder teilweise auf einzelne Mitglieder des Ver- ual members of the Board of Directors, to Committees of the Board of waltungsrats, Verwaltungsratsausschüsse oder Dritte, welche natürliche Directors or to third parties who need to be natural persons in accor- Personen sein müssen, übertragen. dance with the Organisational Regulations. Artikel 22a Article 22a Vergütungs- 1 Der Vergütungs- und Nominierungsausschuss setzt sich aus mindestens Compensation 1 The Compensation and Nomination Committee shall consist of at least und Nominierungs- zwei und maximal vier Mitgliedern des Verwaltungsrats zusammen. Die and Nomination two but not more than four members of the Board of Directors. The term ausschuss Amtszeit endet mit dem Abschluss der nächsten Generalversammlung. Committee of office ends at the conclusion of the next General Meeting. Re-election Wiederwahl ist zulässig. is possible. 2 Der Vergütungs- und Nominierungsausschuss hat grundsätzlich die fol- 2 The Compensation and Nomination Committee shall in principle have the genden Aufgaben und Kompetenzen in Bezug auf die Vergütung des Ver- following tasks and responsibilities in relation to the compensation of waltungsrats und der Geschäftsleitung: the Board of Directors and the Management Board: (a) Die Aufgabe des Vergütungs- und Nominierungsausschusses be- (a) The function of the Compensation and Nomination Committee is to steht darin, die Vergütungsstrategie für die Gruppe zu entwickeln, establish the compensation strategy for the Group, to approve the Vergütungen zu genehmigen und dem Verwaltungsrat Empfehlun- compensation and make recommendations to the Board of Direc- gen betreffend gewisse Vergütungsfragen zu geben, insbesondere tors with regard to certain compensation matters, in particular to im Auftrag des Verwaltungsrats und innerhalb der von der General- review, on behalf of the Board of Directors and within the limits set versammlung gesetzten Grenzen die an die Mitglieder des Verwal- by the General Meeting, the amount of compensation to be paid to tungsrats und an die Mitglieder der Geschäftsleitung zu bezahlende the members of the Board of Directors and the members of the Vergütungssumme zu prüfen. Management Board. (b) Der Vergütungs- und Nominierungsausschuss prüft jährlich die (b) The Compensation and Nomination Committee shall annually re- Form und Höhe der Vergütungen der Mitglieder des Verwaltungs- view and make a recommendation to the Board of Directors of the rats und allfälliger Zusatzvergütungen der Mitglieder des Verwal- form and amount of the compensation of members of the Board of tungsrats, die für die Übernahme des Präsidiums des Verwaltungs- Directors and any additional compensation to be paid for service as rats, für die Mitgliedschaft in einem Verwaltungsratsausschuss und Chairperson, for service on Board of Directors committees and for für die Übernahme des Vorsitzes in einem Verwaltungsratsaus- service as a chairperson of a committee. schuss ausgerichtet werden und gibt dem Verwaltungsrat Empfeh- (c) The Compensation and Nomination Committee shall annually (a) lungen dazu ab. (c) Der Vergütungs- und Nominierungsausschuss (a) überprüft und Statuten der Cembra Money Bank AG Articles of Incorporation of Cembra Money Bank AG 15
Sie können auch lesen