Statuten der Cembra Money Bank AG Articles of Incorporation of Cembra Money Bank AG

Die Seite wird erstellt Nele Herbst
 
WEITER LESEN
Statuten
der Cembra Money Bank AG
Articles of Incorporation
of Cembra Money Bank AG
Abschnitt 1: 			                                                                              Section 1:
             Firma, Sitz, Dauer, Zweck der Gesellschaft                                                    Corporate Name, Registered Office, Duration, Purpose of the Corporation

             Artikel 1                                                                                     Article 1
Firma,       Unter der Firma Cembra Money Bank AG (Cembra Money Bank SA)                  Name,            Under the corporate name of Cembra Money Bank AG (Cembra Money
Sitz         (Cembra Money Bank Ltd.) besteht eine Aktiengesellschaft, welche den         Registered       Bank SA) (Cembra Money Bank Ltd.) (the Company) exists a corporation
             vorliegenden Statuten und den Vorschriften des 26. Titels des Schweizeri-    Office           pursuant to these Articles of Incorporation and the provisions of the 26th
             schen Obligationenrechts (OR) und des Bundesgesetzes über die Banken                          title of the Swiss Code of Obligations (the CO) and of the Swiss Federal Act
             und Sparkassen untersteht. Der Sitz der Gesellschaft ist in Zürich, Kanton                    on Banks and Savings Banks. The registered office of the Company is in
             Zürich. Die Dauer der Gesellschaft ist unbeschränkt.                                          Zurich, Canton of Zurich. The duration of the Company is unlimited.

             Artikel 2                                                                                     Article 2
Zweck    1   Die Gesellschaft bezweckt den Betrieb einer Bank. Ihr Geschäftskreis         Purpose      1   The purpose of the Company is to operate a bank. The Company’s scope
             umfasst alle Arten von Bankgeschäften in der Schweiz und dem Fürsten-                         of business comprises all types of banking activities in Switzerland and in
             tum Liechtenstein sowie im Grenzraum zwischen der Schweiz und den                             the Principality of Liechtenstein as well as in the border areas between
             an sie angrenzenden Nachbarländern, insbesondere:                                             Switzerland and its neighbouring countries, in particular:
             (a) die Gewährung von gedeckten und ungedeckten Krediten aller Art,                           (a) the grant of secured and unsecured loans and credits of all kinds, in
                   insbesondere Konsum- und Hypothekarkredite, das Kreditkartenge-                               particular consumer and mortgage loans, the credit card business,
                   schäft, das Leasinggeschäft, die Refinanzierung von Leasingge-                                the leasing business, the refinancing of leasing businesses and the
                   schäften, die Vermittlung von damit zusammenhängenden Dienst-                                 brokering of services related to these activities, such as residual
                   leistungen wie beispielsweise Restschuldversicherungen;                                       debt insurances;
             (b) die Annahme von Geldern in allen banküblichen Formen, insbeson-                           (b) acceptance of monies as is customary for a bank, in particular in the
                   dere in Form von Depositen- und Einlagekonten, Kassaobligationen                              form of deposit accounts, medium term bonds and fixed deposits.
                   und Festgeldern.
         2   Die Gesellschaft kann Liegenschaften erwerben, halten und veräussern,                     2   The Company may acquire, hold and dispose of real estate, incorporate
             Niederlassungen und Tochtergesellschaften im In- und Ausland gründen,                         branches and subsidiaries in Switzerland and abroad, invest in other
             sich an anderen Unternehmungen beteiligen, Datenverarbeitung für                              enterprises, process data for third parties and effect all financial, com-
             Dritte ausführen und überhaupt alle finanziellen, kommerziellen und                           mercial and other transactions that are related to the performance of
             andere Transaktionen vornehmen, welche mit der Erfüllung des Gesell-                          the purpose of the Company.
             schaftszwecks im Zusammenhang stehen.

                                                                                                                    Statuten der Cembra Money Bank AG Articles of Incorporation of Cembra Money Bank AG 2
Abschnitt 2:			                                                                                 Section 2:
                    Aktienkapital, Aktien, Übertragungsbeschränkungen                                               Share Capital, Shares, Restriction of Transferability

                    Artikel 3                                                                                       Article 3
Aktienkapital   1   Das Aktienkapital der Gesellschaft beträgt CHF 30 000 000 und ist ein-      Share Capital   1   The share capital of the Company amounts to CHF 30,000,000 and is di-
                    geteilt in 30 000 000 Namenaktien mit einem Nennwert von je CHF 1.00.                           vided into 30,000,000 registered shares with a par value of CHF 1.00 each.
                2   Die Aktien sind voll liberiert.                                                             2   The registered shares are fully paid in.
                3   Durch Statutenänderung kann die Generalversammlung jederzeit Namen-                         3   The general meeting of the shareholders (the General Meeting) may, at
                    aktien in Inhaberaktien und Inhaberaktien in Namenaktien umwandeln.                             any time, resolve to convert registered shares into bearer shares and
                                                                                                                    bearer shares into registered shares.

                    Artikel 4                                                                                       Article 4
Genehmigtes     1   Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, jederzeit bis zum 22. April 2023 das     Authorised      1   The Board of Directors is authorised to increase the share capital, at any
Aktienkapital       Aktienkapital im Maximalbetrag von CHF 3 000 000 durch Ausgabe von          Capital             time until 22 April 2023, up to a maximum amount of CHF 3,000,000 by
                    höchstens 3 000 000 vollständig zu liberierenden Namenaktien mit einem                          issuing up to 3,000,000 fully paid in registered shares with a par value of
                    Nennwert von je CHF 1.00 zu erhöhen. Erhöhungen in Teilbeträgen sind                            CHF 1.00 each. An increase of the share capital (i) by means of an offering
                    gestattet. Eine Erhöhung (i) auf dem Weg einer Festübernahme durch                              underwritten by a financial institution, a syndicate of financial institu-
                    eine Bank, ein Bankenkonsortium oder Dritte und eines anschliessenden                           tions or another third party or third parties, followed by an offer to the
                    Angebots an die bisherigen Aktionäre sowie (ii) in Teilbeträgen ist                             then-existing shareholders of the Company, and (ii) in partial amounts
                    zulässig.                                                                                       shall be permissible.
                2   Zeichnung und Erwerb der neuen Aktien sowie jede nachfolgende Über-                         2   The subscription and acquisition of the new shares and any subsequent
                    tragung der Aktien unterliegen den Beschränkungen von Art. 8 dieser                             assignment of the shares shall be subject to the restrictions of Article 8 of
                    Statuten.                                                                                       these Articles of Incorporation.
                3   Der Verwaltungsrat legt den Ausgabebetrag, die Art der Einlagen, den                        3   The Board of Directors shall determine the time of the issuance, the issue
                    Zeitpunkt der Ausgabe, die Bedingungen der Bezugsrechtsausübung und                             price, the manner in which the new shares are to be paid in, the conditions
                    den Beginn der Dividendenberechtigung fest. Dabei kann der Verwal-                              for the exercise of the pre-emptive rights and the allotment of pre-emp-
                    tungsrat neue Aktien mittels Festübernahme durch eine Bank oder einen                           tive rights that have not been exercised, and the date from which the
                    Dritten und anschliessendem Angebot an die bisherigen Aktionäre aus-                            shares carry dividend rights. The Board of Directors shall have the right to
                    geben. Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, den Ausgabebetrag der neuen                           restrict or deny any trade with pre-emptive rights. It may allow pre-emp-
                    Aktien so nah wie möglich am Marktwert der Aktien festzusetzen. Der                             tive rights that have not been exercised to expire, and it may place such
                    Verwaltungsrat ist in diesem Fall ermächtigt, den Handel mit Bezugsrech-                        rights or shares with respect to which the pre-emptive rights have not
                    ten zu beschränken oder auszuschliessen. Nicht ausgeübte Bezugsrechte                           been exercised at market conditions or may use them in another way in
                    kann der Verwaltungsrat verfallen lassen, oder er kann diese bzw. Aktien,                       the interest of the Company.
                    für welche Bezugsrechte eingeräumt, aber nicht ausgeübt werden, zu
                    Marktkonditionen platzieren oder anderweitig im Interesse der Gesell-
                    schaft verwenden.

                                                                                                                             Statuten der Cembra Money Bank AG Articles of Incorporation of Cembra Money Bank AG 3
4   Der Verwaltungsrat ist ferner ermächtigt, das Bezugsrecht der Aktionäre                      4   The Board of Directors is further authorised to withdraw or limit the
                     zu beschränken oder aufzuheben und einzelnen Aktionären oder Dritten                             pre-emptive rights of the shareholders and allot them to individual share-
                     zuzuweisen, wenn:                                                                                holders or third parties if:
                     (a) die neuen Aktien für die Übernahme von Unternehmen, Unterneh-                                (a) the new shares are to be used for the acquisition of an enterprise,
                           mensteilen oder Beteiligungen oder für die Finanzierung oder Refi-                                 part(s) of an enterprise or participations, or for the financing or
                           nanzierung solcher Transaktionen verwendet werden sollen; oder                                     refinancing of such transactions, or for the financing of new invest-
                     (b) die neuen Aktien zum Zwecke der Erweiterung des Aktionärskreises                                     ment plans of the Company; or
                           im Zusammenhang mit der Kotierung der Aktien an ausländischen                              (b) the new shares are to be used for the purpose of broadening the
                           Börsen oder zur Beteiligung von strategischen Partnern der Gesell-                                 shareholder constituency of the Company in connection with the
                           schaft verwendet werden sollen; oder                                                               listing of new shares on foreign stock exchanges or, for purposes of
                     (c) der Ausgabetrag der neuen Aktien unter Berücksichtigung des                                          the participation of strategic partners of the Company; or
                           Marktpreises festgesetzt wird.                                                             (c) if, in the determination of the issue price of the new shares, the
                     Werden im Zusammenhang mit Unternehmensübernahmen oder Investi-                                          market price is taken into account.
                     tionsvorhaben Verpflichtungen zur Bedienung von Wandel- oder Options-                            If, in connection with acquisitions of enterprises or investments, the
                     anleihen übernommen, ist der Verwaltungsrat berechtigt, zwecks Erfül-                            Company enters into commitments under convertible bonds or warrant
                     lung von Lieferverpflichtungen unter solchen Anleihen neue Aktien unter                          bonds, the Board of Directors shall be entitled to issue shares under the
                     Ausschluss des Bezugsrechts der Aktionärinnen und der Aktionäre                                  exclusion of the pre-emptive rights of current shareholders in order to
                     auszugeben.                                                                                      honour the commitments under such bonds.

                     Artikel 5                                                                                        Article 5
Bedingtes        1   Das Aktienkapital kann sich durch Ausgabe von höchstens 3 000 000 voll      Conditional      1   The share capital may be increased by an amount not to exceed CHF
Aktienkapital        zu liberierenden Namenaktien im Nennwert von je CHF 1.00 um höchs-          Share Capital        3,000,000 by the issuance of up to 3,000,000 fully paid registered shares
für mit Wan-         tens CHF 3 000 000 erhöhen, (a) durch Ausübung von Wandel- und/oder         for Conversion       with a nominal value of CHF 1.00 each, (a) through the voluntary or man-
del- und/oder        Optionsrechten, welche in Verbindung mit auf nationalen oder interna-       Rights and/or        datory exercise of conversion rights and/or warrants granted in connec-
Optionsrechten       tionalen Kapitalmärkten, neu auszugebenden oder bereits begebenen           Warrants             tion with the issuance on national or international capital markets of
verbundene           Anleihensobligationen oder anderen Finanzmarktinstrumenten der Ge-                               newly or already issued bonds or other financial market instruments by
Obligationen         sellschaft oder einer ihrer Konzerngesellschaften ausgegeben werden,                             the Company or one of its group companies and (b) through the exercise
                     und (b) durch Ausübung von Optionsrechten, welche von der Gesellschaft                           of warrant rights granted to the shareholders by the Company or one of
                     oder einer ihrer Konzerngesellschaften an die Aktionäre ausgegeben                               its group companies. The Board of Directors may use warrant rights not
                     werden. Von den Aktionären nicht bezogene Optionsrechte kann der Ver-                            taken up by shareholders for other purposes in the interest of the Com-
                     waltungsrat anderweitig im Interesse der Gesellschaft verwenden. Bei                             pany. The pre-emptive rights of the shareholders are excluded in connec-
                     der Ausgabe von Anleihensobligationen oder anderen Finanzmarktinstru-                            tion with the issuance by the Company or any of its group companies of
                     menten, mit denen Wandel- und/oder Optionsrechte verbunden sind, oder                            bonds or other financial market instruments which are linked to conver-
                     bei der Ausgabe von Optionsrechten durch die Gesellschaft oder eine ihrer                        sion rights and/or the issuance of warrants. The then current owners of
                     Konzerngesellschaften ist das Bezugsrecht der Aktionäre ausgeschlossen.                          conversion rights and/or warrants shall be entitled to subscribe for the
                     Zum Bezug der neuen Aktien sind die jeweiligen Inhaber von Wandel-                               new shares. The conditions of the conversion rights and/or warrants shall
                     und/oder Optionsrechten berechtigt. Die Wandel- und/oder Optionsbe-                              be determined by the Board of Directors.
                     dingungen sind durch den Verwaltungsrat festzulegen.

                                                                                                                               Statuten der Cembra Money Bank AG Articles of Incorporation of Cembra Money Bank AG 4
2   Der Erwerb von Aktien durch die Ausübung von Wandel- und/oder Opti-                        2   The acquisition of shares through the voluntary or mandatory exercise
                       onsrechten sowie jede nachfolgende Übertragung der Aktien unterliegen                          of conversion rights and/or warrants and each subsequent transfer of the
                       den Beschränkungen von Art. 8 dieser Statuten.                                                 shares shall be subject to the restrictions of Article 8 of these Articles of
                   3   Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, bei der Ausgabe von Anleihensobli-                          Incorporation.
                       gationen oder anderen Finanzmarktinstrumenten der Gesellschaft oder                        3   In connection with the issuance by the Company or one of its group com-
                       einer ihrer Konzerngesellschaften, mit denen Wandel- und/oder Options-                         panies of bonds or other financial market instruments which are linked
                       rechte verbunden sind, das Vorwegzeichnungsrecht der Aktionäre zu                              to conversion rights and/or warrants, the Board of Directors is authorised
                       beschränken oder aufzuheben, falls solche Anleihensobligationen oder                           to restrict or deny the advance subscription rights of shareholders if such
                       andere Finanzmarktinstrumente zum Zwecke der Finanzierung oder                                 issuance is made for the purpose of financing or refinancing the acquisi-
                       Refinanzierung der Übernahme von Unternehmen, Unternehmensteilen,                              tion of an enterprise, parts of an enterprise, or participations or for new
                       Beteiligungen oder von neuen Investitionsvorhaben oder der Begebung                            investments or for the issuance on national or international capital mar-
                       auf nationalen oder internationalen Kapitalmärkten ausgegeben werden.                          kets. If advance subscription rights are denied by the Board of Directors,
                       Wird das Vorwegzeichnungsrecht durch Beschluss des Verwaltungsrats                             the following shall apply: the bonds or other financial market instruments
                       aufgehoben, gilt Folgendes: die Anleihensobligationen oder anderen                             which are linked to conversion rights and/or warrants shall be issued at
                       Finanzmarktinstrumente sind zu den jeweiligen Marktbedingungen aus-                            the relevant market conditions and new shares shall be issued at market
                       zugeben, und die Ausgabe neuer Aktien erfolgt zu Marktkonditionen                              conditions, under consideration of the current price on the stock exchange
                       unter angemessener Berücksichtigung des Börsenkurses der Aktien und/                           of the shares of the Company and/or comparable financial instruments
                       oder vergleichbarer Instrumente mit einem Marktpreis. Dabei dürfen                             having a market price. Conversion rights may be exercised during a maxi-
                       Wandelrechte höchstens während 20 Jahren und Optionsrechte höchs-                              mum 20-year period, and warrants may be exercised during a maximum
                       tens während 10 Jahren ab dem Zeitpunkt der betreffenden Emissionen                            10-year period, in each case from the date of the respective issuance. The
                       ausübbar sein. Das Vorwegzeichnungsrecht kann auch indirekt gewährt                            advance subscription rights of the shareholders may be granted in-
                       werden.                                                                                        directly.

                       Artikel 6                                                                                      Article 6
Bedingtes          1   Das Aktienkapital kann sich durch Ausgabe von höchstens 900 000 voll zu    Conditional     1   The share capital may be increased by an amount not to exceed CHF
Aktienkapital          liberierenden Namenaktien im Nennwert von je CHF 1.00 um höchstens         Share Capital       900,000 through the issuance of up to 900,000 fully paid registered shares
für Mitarbeiter-       CHF 900 000 erhöhen durch Ausgabe von Aktien an Mitglieder des Verwal-                         with a nominal value of CHF 1.00 each by the issuance of new shares to
optionen               tungsrats, Mitglieder der Geschäftsleitung oder Mitarbeiter der Gesell-                        members of the Board of Directors, members of the Management Board
                       schaft und ihrer Konzerngesellschaften. Das Bezugsrecht der Aktionäre                          and employees of the Company and group companies. The pre-emptive
                       der Gesellschaft ist ausgeschlossen. Die Ausgabe von Aktien oder diesbe-                       rights of the shareholders of the Company shall be excluded. The shares
                       züglichen Bezugsrechten an Mitglieder des Verwaltungsrats, Mitglieder                          or rights to subscribe for shares shall be issued to members of the Board
                       der Geschäftsleitung oder Mitarbeiter der Gesellschaft oder Gruppenge-                         of Directors, members of the Management Board and employees of the
                       sellschaften erfolgt gemäss einem oder mehreren vom Verwaltungsrat zu                          Company or group companies pursuant to one or more regulations to be
                       erlassenden Reglementen. Die Ausgabe von Aktien oder Bezugsrechten                             issued by the Board of Directors. Shares or subscription rights may be
                       darauf an Mitarbeiter kann zu einem unter dem Börsenkurs liegenden                             issued at a price lower than that quoted on the stock exchange.
                       Preis erfolgen.

                                                                                                                               Statuten der Cembra Money Bank AG Articles of Incorporation of Cembra Money Bank AG 5
2   Der Erwerb von Aktien im Rahmen der Mitarbeiterbeteiligung sowie jede                          2   The acquisition of shares within the context of employee share owner-
                   nachfolgende Übertragung der Aktien unterliegen den Beschränkungen                                 ship and each subsequent transfer of the shares shall be subject to the
                   von Art. 8 dieser Statuten.                                                                        restrictions of Article 8 of these Articles of Incorporation.

                   Artikel 7                                                                                          Article 7
Aktien mit     1   Die Aktien der Gesellschaft werden, vorbehältlich Absatz 3, in der Form       Uncertificated   1   Shares of the Company shall, subject to paragraph 3, be issued in the
aufgehobenem       von Wertrechten (im Sinn des OR) ausgegeben. Die Gesellschaft kann            Securities           form of uncertificated securities (in the sense of the CO). The Company
Titeldruck         veranlassen, dass alle oder ein Teil solcher Wertrechte in ein Hauptregis-                         may cause all or a part of such uncertificated securities to be entered
                   ter einer Verwahrungsstelle als Grundlage für Bucheffekten (im Sinn                                into a main register of a custodian as an underlying security for book-
                   des schweizerischen Bucheffektengesetzes) eingetragen werden.                                      entry securities (in the sense of the Swiss Book-Entry Securities Act).
               2   Ein Aktionär kann von der Gesellschaft jederzeit die Ausstellung einer                         2   A shareholder may request the Company to issue a written attestation
                   schriftlichen Bescheinigung über seine Aktien verlangen, sofern er im                              in respect of its shares at any time, provided the shareholder is registered
                   Aktienbuch eingetragen ist.                                                                        in the share register.
               3   Aktionäre haben keinen Anspruch auf Druck und Auslieferung von Ur-                             3   Shareholders are not entitled to the printing or delivery of share certifi-
                   kunden für Namenaktien. Die Gesellschaft kann demgegenüber jederzeit                               cates. The Company, however, may, in its sole discretion, transform the
                   Urkunden (Einzelurkunden, Zertifikate oder Globalurkunden) für Namen-                              underlying securities for book-entry securities into another form or with-
                   aktien drucken und ausliefern. Sie kann als Bucheffekten ausgestaltete                             draw them from the custodian system at any time; in particular, the Com-
                   Namenaktien aus dem entsprechenden Verwahrungssystem zurück-                                       pany may print and deliver certificates (individual share certificates, cer-
                   ziehen.                                                                                            tificates representing multiple shares or global share certificates) and
               4   Eine Verfügung über Aktien in der Form von Wertrechten, die nicht im                               deregister uncertificated securities entered into the main register of a
                   Hauptregister einer Verwahrungsstelle eingetragen sind, erfolgt durch                              custodian.
                   schriftliche Abtretungserklärung und setzt zu ihrer Gültigkeit voraus,                         4   A disposition of shares in the form of uncertificated securities that are
                   dass sie der Gesellschaft angezeigt wird. Im Unterschied dazu erfolgt eine                         not entered into the main register of a custodian shall be effected by way
                   Verfügung über Aktien, die in der Form von Bucheffekten auf der Grund-                             of a written declaration of assignment and requires, as a condition for
                   lage von im Hauptregister einer Verwahrungsstelle eingetragenen Wert-                              validity, to be notified to the Company. A disposition of shares that exist
                   rechten bestehen, ausschliesslich durch Buchungen in Effektenkonten                                in the form of book-entry securities based on uncertificated securities
                   gemäss anwendbarem Recht, ohne Notwendigkeit einer Anzeige an die                                  entered into the main register of a custodian shall solely be effected by
                   Gesellschaft; eine Verfügung solcher Aktien durch Abtretung ohne ent-                              entries in securities accounts in accordance with applicable law, without
                   sprechende Buchung in einem Effektenkonto ist ausgeschlossen. Eine                                 the prerequisite of a notification to the Company; a disposition of such
                   «Verfügung» im Sinne dieser Bestimmung umfasst eine Übertragung der                                shares by way of assignment without corresponding entry in a securities
                   Rechtsinhaberschaft, die Bestellung einer Nutzniessung oder eines Pfan-                            account shall be excluded. For the purposes of this provision, “disposi-
                   des und dgl. Art. 685f OR ist vorbehalten; für Zwecke von Art. 685f OR gilt                        tion” shall include a transfer of title, the creation of a usufruct or a pledge
                   dabei ein Erwerb von Aktien in Form von Bucheffekten durch Buchung in                              and the like. Art. 685f CO shall remain reserved, it being understood that
                   einem Effektenkonto stets als «börsenmässiger Erwerb».                                             for the purposes of Art. 685f CO, an acquisition of shares in the form of
               5   Die Gesellschaft kann zum Zweck der Anzeige gemäss Absatz 4 die Ver-                               book-entry securities by entry in a securities account shall be deemed an
                   wendung von Formularen vorschreiben.                                                               “on-exchange acquisition” in any instance.
                                                                                                                  5   The Company may prescribe the use of forms for purposes of notification
                                                                                                                      in accordance with paragraph 4.

                                                                                                                               Statuten der Cembra Money Bank AG Articles of Incorporation of Cembra Money Bank AG 6
Artikel 8                                                                                             Article 8
Aktienregister,   1   Für die Namenaktien führt die Gesellschaft ein Aktienregister, in dem der     Share Register, 1       The Company shall maintain a share register for registered shares in
Übertragungs-         volle Name, die Adresse und die Nationalität (bei juristischen Personen       Transfer Restric-       which the full name, address and nationality (or in case of legal entities,
beschränkungen,       die Firma und der Sitz) der Eigentümer und Nutzniesser eingetragen wer-       tions, Nominees         the full company name and registered office) of the holders and usufruc-
Nominees              den. Ändert eine im Aktienregister eingetragene Person ihre Adresse, so                               tuaries of registered shares shall be recorded. A person recorded in the
                      hat sie dies dem Aktienregisterführer mitzuteilen. Solange dies nicht ge-                             share register shall notify the share registrar of any change in address.
                      schehen ist, gelten alle brieflichen Mitteilungen der Gesellschaft an die                             Until such notification, all written communication from the Company to
                      im Aktienregister eingetragenen Personen als rechtsgültig an die bisher                               persons of record shall be deemed to have validly been made if sent to
                      im Aktienregister eingetragene Adresse erfolgt.                                                       the address recorded in the share register.
                  2   Erwerber von Namenaktien werden auf Gesuch als Aktionäre mit Stimm-                               2   Upon application to the Company, acquirers of registered shares will be
                      recht im Aktienregister eingetragen, falls sie ausdrücklich erklären, diese                           recorded in the share register as shareholders with voting rights, pro-
                      Namenaktien im eigenen Namen und für eigene Rechnung erworben zu                                      vided they expressly declare that they have acquired and hold these
                      haben.                                                                                                shares in their own name and for their own account.
                  3   Personen, die im Eintragungsgesuch nicht ausdrücklich erklären, die                               3   Any person not expressly stating in his or her application for registration
                      Aktien für eigene Rechnung zu halten (nachstehend: «Nominees»), wer-                                  that the shares concerned have been acquired for his or her own account
                      den ohne weiteres bis maximal 3 % des jeweils ausstehenden Aktienka-                                  (hereinafter “Nominees”) may be entered in the share register as a share-
                      pitals mit Stimmrecht im Aktienregister eingetragen. Über diese Limite                                holder with voting rights with respect to shares representing a maximum
                      hinaus werden Namenaktien von Nominees nur dann mit Stimmrecht                                        of 3 % of the total outstanding share capital. In excess of this limit, regis-
                      eingetragen, wenn sich der betreffende Nominee schriftlich bereit er-                                 tered shares held by a Nominee will only be entered into the share regis-
                      klärt, gegebenenfalls die Namen, Adressen und Aktienbestände derjeni-                                 ter with voting rights if such Nominee declares in writing that he or she is
                      gen Person offenzulegen, für deren Rechnung er 0.5 % oder mehr des                                    prepared to disclose the name, address and shareholding of any person
                      jeweils ausstehenden Aktienkapitals hält; Juristische Personen und Per-                               for whose account he or she is holding 0.5% or more of the total outstand-
                      sonengesellschaften oder andere Personenzusammenschlüsse oder Ges-                                    ing share capital. Legal entities, partnerships, groups of joint owners and
                      amthandverhältnisse, die untereinander kapital- oder stimmenmässig,                                   other groups in which individuals or legal entities are related to one an-
                      durch eine einheitliche Leitung oder auf andere Weise verbunden sind,                                 other through capital ownership or voting rights or have a common man-
                      sowie natürliche oder juristische Personen oder Personengesellschaften,                               agement or are otherwise interrelated shall be regarded as being a single
                      die im Hinblick auf eine Umgehung der Bestimmungen dieses Artikels 8                                  shareholder. The same shall apply to individuals, legal entities or partner-
                      (insbesondere als Syndikat) koordiniert vorgehen, gelten als ein Aktionär                             ships that act in concert (especially as a syndicate) with intent to evade
                      oder eine Aktionärin.                                                                                 the limitations set forth in this article 8.
                  4   Falls eine Eintragung aufgrund von falschen Angaben erfolgt ist, kann der                         4   After having given to the registered shareholder or Nominee the opportu-
                      Verwaltungsrat die Eintragung als Aktionär rückwirkend per Datum der                                  nity to be heard, the Board of Directors may cancel the registration of a
                      Eintragung löschen, nachdem der eingetragene Aktionär oder Nominee                                    shareholder, with retroactive effect as of the date of registration, if the
                      angehört wurde. Der betreffende Aktionär oder Nominee wird unverzüg-                                  registration was effected based on false information. The respective
                      lich über die Löschung der Eintragung informiert.                                                     shareholder or Nominee shall be informed forthwith of the cancellation
                  5   Der Verwaltungsrat kann zur Konkretisierung und Ergänzung dieses Arti-                                of the registration.
                      kels Reglemente oder Richtlinien erlassen.                                                        5   The Board of Directors may issue regulations or directives in order to
                                                                                                                            specify and supplement this article.

                                                                                                                                     Statuten der Cembra Money Bank AG Articles of Incorporation of Cembra Money Bank AG 7
Artikel 9                                                                                         Article 9
Rechtsaus-        1   Die Gesellschaft anerkennt nur einen Vertreter pro Aktie.                   Exercise of       1   The Company shall recognize only one representative for each registered share.
übung             2   Stimmrechte und die damit verbundenen Rechte können der Gesellschaft        Rights            2   Voting rights and appurtenant rights associated therewith may be exer-
                      gegenüber von einem Aktionär, Nutzniesser der Aktien oder Nominee                                 cised in relation to the Company by a shareholder, usufructuary of shares
                      jeweils nur im Umfang ausgeübt werden, wie dieser mit Stimmrecht im                               or Nominee only to the extent that such person is recorded in the share
                      Aktienregister eingetragen ist.                                                                   register with the right to exercise his voting rights.

                      Abschnitt 3:			                                                                                   Section 3:
                      Gesellschaftsorgane                                                                               Corporate Bodies

                      Artikel 10                                                                                        Article 10
Organe                Die Organe der Gesellschaft sind:                                           Corporate Bodies      The corporate bodies of the Company are:
                      (a) Die Generalversammlung;                                                                       (a) the general meeting of shareholders (the General Meeting);
                      (b) der Verwaltungsrat;                                                                           (b) the board of directors (the Board of Directors);
                      (c) die Geschäftsleitung; und                                                                     (c) the management board (the Management Board); and
                      (d) die Revisionsstelle.                                                                          (d) the auditor (the Auditor).

                      A. Generalversammlung                                                                             A. The General Meeting

                      Artikel 11                                                                                        Article 11
Befugnisse            Oberstes Organ der Gesellschaft ist die Generalversammlung der Aktionäre.   Powers of the         The General Meeting is the supreme body of the Company. It has the
der Generalver-       Ihr stehen folgende unübertragbare Befugnisse zu:                           General Meeting       following inalienable and non-transferable powers:
sammlung              1.    Die Festsetzung und Änderung der Statuten;                                                  1.    The adoption of and amendments to the Articles of Incorporation;
                      2.    die Genehmigung des Lageberichts und der Konzernrechnung;                                   2.    the approval of the management report and the consolidated finan-
                      3.    die Genehmigung der Jahresrechnung sowie die Beschlussfassung                                     cial statements;
                            über die Verwendung des Bilanzgewinnes, insbesondere die Fest-                              3.    the approval of the standalone annual financial statements and
                            setzung der Dividende und der Tantieme;                                                           resolutions regarding the appropriation of the profits shown in the
                      4.    die Entlastung der Mitglieder des Verwaltungsrats und der                                         balance sheet, in particular the determination of dividends and
                                                                                                                              profit sharing by directors;
                            Geschäftsleitung;
                                                                                                                        4.    the discharge of the members of the Board of Directors and the
                      5.    die Wahl und Abberufung des Verwaltungsratspräsidenten, der
                                                                                                                              Management Board from liability;
                            Mitglieder des Verwaltungsrats und der Revisionsstelle;
                                                                                                                        5.    the election and the dismissal of the chairperson of the Board of
                      6.    die Wahl und Abberufung der Mitglieder des Vergütungs- und                                        Directors (the Chairperson), the members of the Board of Directors
                            Nominierungsausschusses der Gesellschaft;                                                         and the Auditor;
                      7.    die Wahl und Abberufung des unabhängigen Stimmrechts-                                       6.    the election and the dismissal of the members of the Compensation
                            vertreters;                                                                                       and Nomination Committee of the Company (the Compensation
                      8.    die Genehmigung der maximalen Gesamtvergütung des Verwal-                                         and Nomination Committee);
                            tungsrats und der Geschäftsleitung gemäss Art. 11a; und                                     7.    the election and the dismissal of the independent proxy of the Com-
                                                                                                                              pany (the Independent Proxy);

                                                                                                                                 Statuten der Cembra Money Bank AG Articles of Incorporation of Cembra Money Bank AG 8
9.   Beschlussfassung über alle anderen Angelegenheiten, die gemäss                            8.   the approval of the aggregate maximum compensation of the Board
                         den Statuten oder dem Gesetz ausschliesslich in der Kompetenz der                              of Directors and of the Management Board pursuant to Art. 11a; and
                         Generalversammlung liegen oder die der Generalversammlung                                 9.   resolutions on all other matters which, under the Articles of Incor-
                         durch den Verwaltungsrat zur Beschlussfassung vorgelegt werden.                                poration or according to the law, are in the exclusive competence of
                                                                                                                        the General Meeting or which have been submitted to the General
                                                                                                                        Meeting for its decision by the Board of Directors.

                    Artikel 11a                                                                                    Article 11a
Beschluss-      1   Die Generalversammlung genehmigt jährlich gesondert die maximalen          Resolutions on 1    Each year the General Meeting approves separately the proposals of the
fassung über        Gesamtbeträge, die der Verwaltungsrat beschlossen hat für:                 Compensation        Board of Directors on the aggregate maximum amounts of:
die Vergütung       (a) die Vergütung des Verwaltungsrats gemäss Art. 25c für die Amts-                            (a) the compensation of the Board of Directors pursuant to Art. 25c for
                          dauer bis zur nächsten ordentlichen Generalversammlung;                                        the term of office until the next ordinary General Meeting;
                    (b) die Vergütung der Geschäftsleitung gemäss Art. 25d, die in dem auf                         (b) the compensation of the Management Board pursuant to Art. 25d
                          die Generalversammlung folgenden Geschäftsjahr zuerkannt und                                   that can be awarded and paid, respectively, in the subsequent busi-
                          ausgerichtet werden kann.                                                                      ness year following the General Meeting.
                2   Die von der Generalversammlung genehmigten maximalen Gesamtvergü-                          2   The aggregate maximum compensation amounts approved by the Gen-
                    tungsbeträge verstehen sich einschliesslich Sozialabgaben und Beiträge                         eral Meeting are deemed inclusive of social security and pension
                    zur Altersvorsorge.                                                                            contributions.
                3   Lehnt die Generalversammlung die Genehmigung der beantragten Vergü-                        3   In case the General Meeting does not approve the proposed compensa-
                    tungsbeträge ab, so kann der Verwaltungsrat an der gleichen Generalver-                        tion amounts, the Board of Directors can submit new proposals at the
                    sammlung neue Anträge stellen. Stellt er keine neuen Anträge oder wer-                         same General Meeting. If no new proposals are submitted or if the new
                    den auch diese abgelehnt, kann der Verwaltungsrat entweder eine aus-                           proposals are not approved, the Board of Directors can either convene
                    serordentliche Generalversammlung einberufen und neue Gesamtvergü-                             an extraordinary General Meeting and propose new aggregate compensa-
                    tungsbeträge beantragen, oder er kann an der nächsten ordentlichen                             tion amounts or the Board of Directors can propose new aggregate com-
                    Generalversammlung neue Gesamtvergütungsbeträge retrospektiv ge-                               pensation amounts for retrospective approval to the next ordinary Gen-
                    nehmigen lassen.                                                                               eral Meeting.
                4   Die Generalversammlung hält eine Konsultativabstimmung über den vom                        4   The General Meeting shall hold a consultative vote on the Company’s
                    Verwaltungsrat erstellten Vergütungsbericht der Gesellschaft ab.                               compensation report prepared by the Board of Directors (the Compensa-
                                                                                                                   tion Report).

                    Artikel 12                                                                                     Article 12
Ordentliche     1   Die ordentliche Generalversammlung findet alljährlich innerhalb von        Ordinary and    1   The ordinary General Meeting shall take place annually within four
und Ausser          vier Monaten nach Schluss des Geschäftsjahres statt.                       Extraordinary       months after the close of the business year.
ordentliche     2   Ausserordentliche Generalversammlungen finden statt, wenn der Verwal-      General         2   Extraordinary General Meetings shall be called when the Board of Direc-
Generalver-         tungsrat oder die Revisionsstelle es für angezeigt erachten oder wenn es   Meetings of         tors or the Auditor deems it appropriate or pursuant to a respective reso-
sammlung            eine Generalversammlung beschliesst. Darüber hinaus können ein oder        Shareholders        lution of a General Meeting. One or more shareholders whose combined
                    mehrere Aktionäre, die zusammen mindestens 10 % des im Handelsregis-                           shareholdings represent at least 10 % of the Company’s share capital
                    ter eingetragenen Aktienkapitals halten, die Einberufung einer General-                        registered in the commercial register may request that a General Meeting
                    versammlung verlangen. Ein solches Begehren ist schriftlich an den Ver-                        be convened. Such request must be communicated to the Board of Direc-

                                                                                                                           Statuten der Cembra Money Bank AG Articles of Incorporation of Cembra Money Bank AG 9
waltungsrat zu richten und hat den Zweck, die Verhandlungsgegenstände                            tors in writing and specify the purpose of the meeting, the agenda and
                      und die entsprechenden Anträge zu nennen.                                                        the corresponding proposals to be submitted.

                      Artikel 13                                                                                       Article 13
Verfahren zur     1   Die Generalversammlung wird durch den Verwaltungsrat, nötigenfalls die     Procedure for     1   The General Meeting shall be called by the Board of Directors or, if neces-
Einberufung der       Revisionsstelle, spätestens 20 Tage vor der Versammlung einberufen. Das    Calling the           sary, by the Auditor at least 20 calendar days prior to the General Meeting.
Generalver-           Einberufungsrecht steht auch den Liquidatoren zu.                          General Meeting       Liquidators shall also be entitled to call a General Meeting.
sammlung          2   Die Einberufung erfolgt durch einmalige Bekanntmachung im Publikati-                         2   The General Meeting shall be called by way of a single publication of the
                      onsorgan. Namenaktionäre können überdies schriftlich orientiert                                  invitation in the Company’s official means of publication. Registered
                      werden.                                                                                          shareholders may also be invited in writing.
                  3   In der Einladung sind neben Tag, Zeit und Ort der Generalversammlung                         3   The notice of the General Meeting must indicate the day, time and place
                      die Verhandlungsgegenstände und die Anträge des Verwaltungsrats so-                              of the meeting, the agenda, the proposals by the Board of Directors and
                      wie die Anträge derjenigen Aktionäre bekannt zu geben, welche entweder                           the proposals of shareholders who have requested either a meeting or
                      die Durchführung einer Generalversammlung oder die Traktandierung                                that an item be put on the agenda in accordance with article 14 para-
                      eines Verhandlungsgegenstandes nach Artikel 14 Absatz 1 beantragt                                graph 1.
                      haben.

                      Artikel 14                                                                                       Article 14
Traktandierung 1      Ein oder mehrere Aktionäre, die (i) Aktien im Nennwert von CHF 1 000 000   Agenda            1   One or more shareholders whose combined shareholdings represent (i)
                      oder mehr halten oder (ii) zusammen mehr als 10 % des im Handelsregis-                           an aggregated par value of at least CHF 1,000,000 or (ii) at least 10 % of the
                      ter eingetragenen Aktienkapitals vertreten, können die Traktandierung                            Company’s share capital registered in the commercial register may re-
                      eines Verhandlungsgegenstandes verlangen. Eine solche Traktandierung                             quest that an item be put on the agenda. Such request must be communi-
                      muss mindestens 45 Tage vor der Versammlung schriftlich unter Angabe                             cated to the Board of Directors in writing at least 45 calendar days prior
                      des Verhandlungsgegenstandes und der dazugehörigen Anträge beim                                  to the General Meeting and specify the item on the agenda and the corre-
                      Verwaltungsrat anbegehrt werden.                                                                 sponding proposal.
                  2   Zu nicht gehörig angekündigten Verhandlungsgegenständen können                               2   No resolution may be passed at a General Meeting concerning an agenda
                      keine Beschlüsse gefasst werden. Hiervon ausgenommen sind jedoch der                             item in relation to which due notice was not given. Proposals made
                      Beschluss über den in einer Generalversammlung gestellten Antrag auf (i)                         during a General Meeting to (i) convene an extraordinary General Meeting
                      Einberufung einer ausserordentlichen Generalversammlung sowie (ii)                               or (ii) initiate a special investigation in accordance with article 697a of the
                      Durchführung einer Sonderprüfung gemäss Artikel 697a des Schweizeri-                             Swiss Code of Obligations are not subject to the due notice requirement
                      schen Obligationenrechts.                                                                        set forth herein.
                  3   Zur Stellung von Anträgen im Rahmen der Verhandlungsgegenstände und                          3   No prior notice is required to bring motions related to items already on
                      zu Verhandlungen ohne Beschlussfassung bedarf es keiner vorgängigen                              the agenda or for the discussion of matters on which no resolution is to
                      Ankündigung.                                                                                     be taken.

                                                                                                                               Statuten der Cembra Money Bank AG Articles of Incorporation of Cembra Money Bank AG 10
Artikel 15                                                                                            Article 15
Vorsitzender,    1   Der Präsident des Verwaltungsrats führt den Vorsitz in der Generalver-          Chairperson,      1   The Chairperson of the Board of Directors shall chair the General Meeting.
Stimmenzähler,       sammlung. Bei seiner Abwesenheit führt der Vizepräsident des Verwal-            Vote Counters,        In his or her absence, the Vice-Chairperson of the Board of Directors shall
Protokoll            tungsrats den Vorsitz. Ist auch dieser abwesend, so wird der Vorsitzende        Minutes               chair the General Meeting or, in his or her absence, the chairman of the
                     von der Generalversammlung gewählt.                                                                   General Meeting shall be elected by the General Meeting.
                 2   Der Vorsitzende bezeichnet einen Protokollführer und die Stimmenzäh-                              2   The chairman of the General Meeting shall designate the secretary and
                     ler, die nicht Aktionäre sein müssen. Das Protokoll ist vom Vorsitzenden                              the vote counters who need not be shareholders. The minutes shall be
                     und vom Protokollführer zu unterzeichnen.                                                             signed by the chairman of the General Meeting and the secretary.

                     Artikel 16                                                                                            Article 16
Stimmrecht,      1   Jede Aktie berechtigt zu einer Stimme in der Generalversammlung, sofern         Voting Rights,    1   Each share is entitled to one vote in a General Meeting, provided that its
Vertretung,          der Eigentümer oder Nutzniesser bis zu einem vom Verwaltungsrat be-             Representation,       holder or usufructuary has been duly registered in the share register with
Beschränkungen       zeichneten, massgeblichen Tag (der «Stichtag») gemäss Artikel 8 der Sta-        Restrictions          voting rights in accordance with article 8 of the Articles of Incorporation
                     tuten ordnungsgemäss im Aktienregister mit Stimmrecht eingetragen                                     up to a specific qualifying day (the “record date”) designated by the Board
                     wurde. In Ermangelung einer solchen Bezeichnung liegt der Stichtag fünf                               of Directors. In the absence of such designation, the record date shall be
                     Tage vor der Generalversammlung. Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, die                               five calendar days prior to the General Meeting. The Board of Directors
                     in diesem Absatz festgelegten Bestimmungen in der Einladung zur Gene-                                 may, in the notice of a General Meeting or in general regulations or direc-
                     ralversammlung oder in allgemeinen Reglementen oder Richtlinien zu                                    tives, specify or supplement the rules laid down in this paragraph.
                     präzisieren oder zu ergänzen.                                                                     2   Subject to paragraph 3, each shareholder may only be represented at a
                 2   Vorbehältlich Absatz 3 kann sich jeder Aktionär an der Generalver-                                    General Meeting by (i) the Independent Proxy by means of a written or
                     sammlung nur durch (i) den unabhängigen Stimmrechtsvertreter mittels                                  electronic proxy or (ii) by a third party, who need not to be a shareholder,
                     Erteilung einer schriftlichen oder elektronischen Vollmacht oder (ii) einen                           by means of a written proxy. The Board of Directors may, in the notice of a
                     Dritten, der nicht Aktionär zu sein braucht, mittels Erteilung einer schrift-                         General Meeting or in general regulations or directives, specify or supple-
                     lichen Vollmacht vertreten lassen. Der Verwaltungsrat kann die in diesem                              ment the rules laid down in this paragraph (including rules on electronic
                     Absatz gemachten Vorgaben (einschliesslich der Vorgaben über die elek-                                proxy and electronic instructions).
                     tronische Vollmacht und elektronische Weisungen) in der Einladung zur                             3   A shareholder recorded in the share register as a Nominee pursuant to
                     Generalversammlung oder in allgemeinen Reglementen oder Richtlinien                                   article 8 paragraph 3 of the Articles of Incorporation may have its shares
                     konkretisieren oder ergänzen.                                                                         represented in a General Meeting only if the Nominee provides the Com-
                 3   Ein Aktionär, der im Aktienregister als Nominee gemäss Artikel 8 Absatz 3                             pany with the name, address and shareholding of the person(s) for whose
                     der Statuten eingetragen ist, kann seine Aktien an einer Generalversamm-                              account he holds 0.5 percent or more of the outstanding share capital of
                     lung nur vertreten lassen, wenn der Nominee gegenüber der Gesellschaft                                the Company.
                     die Namen, Adressen und Aktienbestände derjenigen Personen bekannt
                     gibt, für deren Rechnung er 0.5 Prozent oder mehr des jeweiligen Aktien-
                     kapital hält.

                     Artikel 17                                                                                            Article 17
Beschlüsse,      1   Die Generalversammlung fasst ihre Beschlüsse und vollzieht ihre Wahlen          Resolutions,      1   The General Meeting shall pass its resolutions and carry out elections
Wahlen               mit der einfachen Mehrheit der abgegebenen Aktienstimmen. Enthaltun-            Elections             with the simple majority of the votes cast. Abstentions from voting,

                                                                                                                                   Statuten der Cembra Money Bank AG Articles of Incorporation of Cembra Money Bank AG 11
gen, leere und ungültige Stimmzettel werden zur Bestimmung der Mehr-                             empty or invalid ballots shall be disregarded for purposes of establishing
                      heit nicht berücksichtigt. Treten für einen Verwaltungsratssitz zwei oder                        the majority. At any election for the Board of Directors in which there are
                      mehr Kandidaten an, so wird mit der einfachen Mehrheit der abgegebe-                             two or more candidates for one board seat, the election shall be carried
                      nen Stimmen gewählt.                                                                             out with the simple majority of votes cast.
                  2   Ein Beschluss der Generalversammlung, der mindestens zwei Drittel der                        2   The approval of at least two-thirds of the votes and the absolute majority
                      an der Generalversammlung vertretenen Stimmen und die absolute                                   of the par value of shares, each as represented at a General Meeting, shall
                      Mehrheit der an der Generalversammlung vertretenen Aktiennennwerte                               be required for resolutions with respect to:
                      auf sich vereinigt, ist erforderlich für:                                                        1.    the modification of the purpose of the Company;
                      1.    die Änderung des Gesellschaftszwecks;                                                      2.    the creation and the cancellation of shares with privileged voting
                      2.    die Einführung und die Abschaffung von Stimmrechtsaktien;                                        right;
                      3.    die Beschränkung der Übertragbarkeit von Namenaktien und die                               3.    the restriction of the transferability of registered shares and the
                            Aufhebung einer solchen Beschränkung;                                                            withdrawal of such a restriction;
                      4.    eine genehmigte oder eine bedingte Kapitalerhöhung;                                        4.    an authorized or conditional increase in share capital;
                      5.    die Kapitalerhöhung aus Eigenkapital, gegen Sacheinlage oder                               5.    an increase of capital out of equity against contributions in kind, or
                            zwecks Sachübernahme und die Gewährung von besonderen                                            for the purpose of acquisition of assets and the granting of special
                            Vorteilen;                                                                                       benefits;
                      6.    die Einschränkung oder Aufhebung des Bezugsrechts;                                         6.    the limitation or withdrawal of pre-emptive rights;
                      7.    die Verlegung des Sitzes der Gesellschaft;                                                 7.    the change of the registered office of the Company;
                      8.    die Auflösung der Gesellschaft.                                                            8.    the dissolution of the Company.

                      B. Der Verwaltungsrat                                                                            B. Board of Directors

                      Artikel 18                                                                                       Article 18
Anzahl der            Der Verwaltungsrat besteht aus mindestens fünf und höchstens sieben         Number of            The Board of Directors shall consist of at least five members, but not
Verwaltungsräte       Mitgliedern.                                                                Directors            more than seven.

                      Artikel 19                                                                                       Article 19
Amtszeit          1   Jedes Mitglied wird für die Dauer von einem Jahr gewählt. Unter einem       Term of Office   1   Each member of the Board of Directors shall be elected for a term of one
                      Jahr ist dabei der Zeitabschnitt zwischen zwei ordentlichen Generalver-                          year. For the purposes of this paragraph, one year shall refer to the time
                      sammlungen zu verstehen oder, wenn ein Verwaltungsratsmitglied an                                period between two ordinary General Meetings or, if a member is elected
                      einer ausserordentlichen Generalversammlung gewählt wurde, die Zeit-                             at an extraordinary General Meeting, to the time period between the
                      spanne zwischen der ausserordentlichen und der nächsten ordentlichen                             extraordinary and the next ordinary General Meeting.
                      Generalversammlung.                                                                          2   Each member of the Board of Directors, including the Chairperson, shall
                  2   Jedes Mitglied des Verwaltungsrats, einschliesslich des Präsidenten, wird                        be individually elected by the General Meeting.
                      von der Generalversammlung einzeln gewählt.                                                  3   Members of the Board of Directors whose term has expired may be re-
                  3   Verwaltungsratsmitglieder, deren Amtszeit abgelaufen ist, sind wieder                            elected at any time.
                      wählbar.

                                                                                                                               Statuten der Cembra Money Bank AG Articles of Incorporation of Cembra Money Bank AG 12
Artikel 20                                                                                      Article 20
Organisation   1   Der Verwaltungsrat konstituiert sich selbst. Er kann aus seiner Mitte     Organisation      1   The Board of Directors shall elect from amongst its members, if appropri-
des Verwaltungs-   einen Vizepräsidenten ernennen. Der Verwaltungsrat bezeichnet ferner      of the Board of       ate, a vice-chairperson. The Board of Directors shall further appoint a
rats               einen Sekretär, der nicht Mitglied des Verwaltungsrats sein muss.         Directors             secretary who need not be member of the Board of Directors.
               2   Unter Vorbehalt der gesetzlichen Bestimmungen und dieser Statuten                           2   Subject to applicable law and the Articles of Incorporation, the Board of
                   regelt und bestimmt der Verwaltungsrat seine Organisation näher, ins-                           Directors shall further regulate and determine its organisation, in partic-
                   besondere im Organisationsreglement.                                                            ular in the Organisational Regulations.

                 Artikel 21                                                                                        Article 21
Einberufung,   1 Sitzungen des Verwaltungsrats werden vom Präsidenten oder in seinem         Calling of Meet- 1    The Board of Directors shall meet at the invitation of its Chairperson or
Beschlussfassung Namen vom Sekretär oder im Falle seiner Verhinderung vom Vizepräsi-         ings, Resolutions,    of the secretary on his or her behalf or, in his or her absence, of the
und Protokoll    denten einberufen, so oft dies als notwendig erscheint oder wenn ein        Minutes               vice-chairperson as often as the business of the Company requires or if a
                 Mitglied dies verlangt. Weitere Einzelheiten regelt das                                           member of the Board of Directors so requests in writing. Further details
		               Organisationsreglement.                                                                           are set forth in the Organisational Regulations.
               2 Vorbehältlich abweichender Bestimmungen im Organisationsreglement                             2   Unless set out otherwise in the Organisational Regulations, the Board of
                 fasst der Verwaltungsrat seine Beschlüsse mit der Mehrheit der anwesen-                           Directors shall adopt its resolutions by a majority of votes represented. In
                 den Stimmen. Der Vorsitzende der Sitzung hat den Stichentscheid. Be-                              the case of a tie, the chairman of the meeting shall have the casting vote.
                 schlüsse in Verwaltungsratsausschüssen (vgl. Art. 22 Abs. 4 und Art. 22a                          Resolutions in committees of the Board of Directors (see Art. 22 para. 4
                 dieser Statuten) werden ebenfalls mit der Mehrheit der anwesenden                                 and Art. 22a of these Articles of Incorporation) shall also be adopted by a
                 Stimmen gefasst. Setzt sich ein Verwaltungsratsausschuss nur aus zwei                             majority of votes represented. If a committee consists of two members
                 Mitgliedern zusammen, entfällt das Recht des entsprechenden Vorsitzen-                            only, the respective chairperson’s right for a casting vote shall no longer
                 den auf den Stichentscheid, und eine gültige Beschlussfassung erfordert                           apply and for a valid resolution unanimity is required.
                 Einstimmigkeit.                                                                               3   Unless set out otherwise in the Organisational Regulations, the Board of
               3 Vorbehältlich abweichender Bestimmungen im Organisationsreglement                                 Directors shall only have a quorum if the majority of the members of the
                 ist zur Beschlussfähigkeit des Verwaltungsrats die Anwesenheit der                                Board of Directors is present. No attendance quorum shall be required for
                 Mehrheit seiner Mitglieder erforderlich. Kein Präsenzquorum ist erforder-                         resolutions of the Board of Directors on adjustments or ascertainments
                 lich für die Anpassungs- und Feststellungsbeschlüsse des Verwaltungs-                             in connection with capital increases or on simplified mergers.
                 rats im Zusammenhang mit Kapitalerhöhungen oder bei erleichterten                             4   For urgent or routine matters, resolutions may also be adopted by way of
                 Fusionen.                                                                                         written consent provided that no member of the Board of Directors re-
               4 In dringenden Fällen oder Routineangelegenheiten können Beschlüsse                                quests oral deliberations.
                 auch auf schriftlichem Weg gefasst werden, sofern nicht ein Mitglied                          5   The decisions of the Board of Directors shall be recorded in minutes to be
                 mündliche Beratung verlangt.                                                                      signed by the chairman of the meeting and the secretary.
               5 Die Beschlüsse sind in einem Protokoll festzuhalten, das vom Sitzungs-
                 präsidenten und dem Sekretär zu unterzeichnen ist.

                                                                                                                           Statuten der Cembra Money Bank AG Articles of Incorporation of Cembra Money Bank AG 13
Artikel 22                                                                                          Article 22
Befugnisse des 1      Der Verwaltungsrat kann in allen Angelegenheiten Beschluss fassen,            Powers of the     1   The Board of Directors may take decisions on all matters that are not
Verwaltungsrats       die nicht nach Gesetz, Statuten oder Reglement einem anderen Organ der        Board of Direc-       by law, the Articles of Incorporation or regulations reserved to another
                      Gesellschaft übertragen sind.                                                 tors                  corporate body.
                  2   Der Verwaltungsrat hat folgende unübertragbare und unentziehbare                                2   The Board of Directors shall have the following non-transferable and
                      Aufgaben:                                                                                           inalienable duties:
                      1.    Die Oberleitung der Gesellschaft und die Erteilung der nötigen                                1.     the ultimate direction of the business of the Company and the issu-
                            Weisungen;                                                                                           ance of the required directives;
                      2.    die Festlegung der Organisation der Gesellschaft;                                             2.     the determination of the organisation of the Company;
                      3.    die Ausgestaltung des Rechnungswesens, der Finanzkontrolle sowie                              3.     the organisation of the accounting procedures, financial control
                            der Finanzplanung, sofern diese für die Führung der Gesellschaft                                     and, to the extent required for the management of the company,
                            notwendig ist;                                                                                       the financial planning;
                      4.    die Ernennung und Abberufung der mit der Geschäftsleitung und                                 4.     the appointment and dismissal of the persons entrusted with the
                            der Vertretung betrauten Personen;                                                                   management and the representation;
                      5.    die Oberaufsicht über die mit der Geschäftsführung betrauten Per-                             5.     the ultimate supervision of the persons entrusted with the manage-
                            sonen, namentlich im Hinblick auf die Befolgung der Gesetze, Statu-                                  ment, in particular with regard to compliance with the law, the
                            ten, Reglemente und Weisungen;                                                                       Articles of Incorporation, regulations, and directives;
                      6.    die Erstellung des Geschäftsberichts sowie die Vorbereitung der                               6.     the preparation of the annual management report and the prepara-
                            Generalversammlung und die Ausführung ihrer Beschlüsse;                                              tion of the General Meeting and the implementation of its
                      7.    die Erstellung des Vergütungsberichts;                                                               resolutions;
                      8.    die Beschlussfassung über nachträgliche Leistung von Einlagen auf                             7.     the issuance of the Compensation Report;
                            nicht vollständig liberierte Aktien der Gesellschaft und daraus fol-                          8.     the adoption of resolutions regarding the performance of addi-
                            gende Statutenänderungen;                                                                            tional contributions to shares of the Company not fully paid in and
                      9.    die Beschlussfassung über die Erhöhung des Aktienkapitals, soweit                                    the respective amendments of the Articles of Incorporation;
                            dies in der Kompetenz des Verwaltungsrats liegt (Art. 651 Abs. 4 OR),                         9.     the adoption of resolutions regarding the increase of the share
                            Feststellung von Kapitalerhöhungen, die Erstellung des Kapitaler-                                    capital, to the extent within the authority of the Board of Directors
                            höhungsberichts und die Vornahme der entsprechenden                                                  (article 651 para. 4 CO), the ascertainment of capital increases, the
                            Statutenänderungen;                                                                                  establishment of the report regarding the capital increase and the
                      10. die Prüfung der fachlichen Voraussetzungen der Revisionsstelle;                                        respective amendment to the Articles of Incorporation;
                      11. die gemäss Fusionsgesetz unübertragbaren und unentziehbaren                                     10. the verification of the professional qualifications of the Auditor;
                            Aufgaben und Befugnisse des Verwaltungsrats;                                                  11. the non-transferable tasks and duties of the Board of Directors
                      12. Benachrichtigung des Richters im Falle der Überschuldung;                                              pursuant to the Swiss Merger Act;
                      13. andere durch Gesetz oder Statuten dem Verwaltungsrat vorbehal-                                  12 the notification of the court in the event of overindebtedness;
                            tene Aufgaben und Befugnisse.                                                                 13. all other powers and duties reserved to the Board of Directors by
                  3   Ist das Amt des Verwaltungsratspräsidenten vakant, so kann der Verwal-                                     law or the Articles of Incorporation.
                      tungsrat für die restliche Amtszeit einen neuen Präsidenten aus den                             3   If the position of the Chairperson of the Board of Directors is vacant, the
                      Reihen der Mitglieder des Verwaltungsrats ernennen. Ist der Vergütungs-                             Board of Directors may appoint a new Chairperson for the remaining
                      und Nominierungsausschuss nicht vollständig besetzt, so kann der Ver-                               term of office from among the members of the Board of Directors. If the

                                                                                                                                  Statuten der Cembra Money Bank AG Articles of Incorporation of Cembra Money Bank AG 14
waltungsrat für die restliche Amtszeit die freien Positionen mit einem                          Compensation and Nomination Committee is not complete, the Board of
                    Mitglied des Verwaltungsrats besetzen. Hat die Gesellschaft keinen unab-                        Directors may fill the open positions for the remaining term of office with
                    hängigen Stimmrechtsvertreter, so kann der Verwaltungsrat einen unab-                           another member of the Board of Directors. If the Company has no Inde-
                    hängigen Stimmrechtsvertreter für die nächste Generalversammlung                                pendent Proxy, the Board of Directors may appoint an Independent Proxy
                    benennen.                                                                                       for the next General Meeting.
               4    Der Verwaltungsrat kann – unter Vorbehalt dieser Statuten und von                           4   Subject to the foregoing provisions and mandatory law, the Board of
                    zwingendem Recht – Rechte und Pflichten nach Massgabe eines Organi-                             Directors may delegate all duties or powers, entirely or in part, to individ-
                    sationsreglements ganz oder teilweise auf einzelne Mitglieder des Ver-                          ual members of the Board of Directors, to Committees of the Board of
                    waltungsrats, Verwaltungsratsausschüsse oder Dritte, welche natürliche                          Directors or to third parties who need to be natural persons in accor-
                    Personen sein müssen, übertragen.                                                               dance with the Organisational Regulations.

                    Artikel 22a                                                                                     Article 22a
Vergütungs-    1    Der Vergütungs- und Nominierungsausschuss setzt sich aus mindestens        Compensation     1   The Compensation and Nomination Committee shall consist of at least
und Nominierungs-   zwei und maximal vier Mitgliedern des Verwaltungsrats zusammen. Die        and Nomination       two but not more than four members of the Board of Directors. The term
ausschuss           Amtszeit endet mit dem Abschluss der nächsten Generalversammlung.          Committee            of office ends at the conclusion of the next General Meeting. Re-election
                    Wiederwahl ist zulässig.                                                                        is possible.
               2    Der Vergütungs- und Nominierungsausschuss hat grundsätzlich die fol-                        2   The Compensation and Nomination Committee shall in principle have the
                    genden Aufgaben und Kompetenzen in Bezug auf die Vergütung des Ver-                             following tasks and responsibilities in relation to the compensation of
                    waltungsrats und der Geschäftsleitung:                                                          the Board of Directors and the Management Board:
                    (a) Die Aufgabe des Vergütungs- und Nominierungsausschusses be-                                 (a) The function of the Compensation and Nomination Committee is to
                         steht darin, die Vergütungsstrategie für die Gruppe zu entwickeln,                               establish the compensation strategy for the Group, to approve the
                         Vergütungen zu genehmigen und dem Verwaltungsrat Empfehlun-                                      compensation and make recommendations to the Board of Direc-
                         gen betreffend gewisse Vergütungsfragen zu geben, insbesondere                                   tors with regard to certain compensation matters, in particular to
                         im Auftrag des Verwaltungsrats und innerhalb der von der General-                                review, on behalf of the Board of Directors and within the limits set
                         versammlung gesetzten Grenzen die an die Mitglieder des Verwal-                                  by the General Meeting, the amount of compensation to be paid to
                         tungsrats und an die Mitglieder der Geschäftsleitung zu bezahlende                               the members of the Board of Directors and the members of the
                         Vergütungssumme zu prüfen.                                                                       Management Board.
                    (b) Der Vergütungs- und Nominierungsausschuss prüft jährlich die                                (b) The Compensation and Nomination Committee shall annually re-
                         Form und Höhe der Vergütungen der Mitglieder des Verwaltungs-                                    view and make a recommendation to the Board of Directors of the
                         rats und allfälliger Zusatzvergütungen der Mitglieder des Verwal-                                form and amount of the compensation of members of the Board of
                         tungsrats, die für die Übernahme des Präsidiums des Verwaltungs-                                 Directors and any additional compensation to be paid for service as
                         rats, für die Mitgliedschaft in einem Verwaltungsratsausschuss und                               Chairperson, for service on Board of Directors committees and for
                         für die Übernahme des Vorsitzes in einem Verwaltungsratsaus-                                     service as a chairperson of a committee.
                         schuss ausgerichtet werden und gibt dem Verwaltungsrat Empfeh-                             (c) The Compensation and Nomination Committee shall annually (a)
                         lungen dazu ab.
                    (c) Der Vergütungs- und Nominierungsausschuss (a) überprüft und

                                                                                                                            Statuten der Cembra Money Bank AG Articles of Incorporation of Cembra Money Bank AG 15
Sie können auch lesen