SATZUNG Erste Group Bank AG
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
SATZUNG der Erste Group Bank AG in der Fassung des Beschlusses der Hauptversammlung vom 24.05.2018 _____________________________________________________________ ARTICLES OF ASSOCIATION of Erste Group Bank AG in the version of the resolution of the Shareholders’ Meeting of 24 May 2018 Translation from the German original text In case of doubt the German text prevails Erste Group Bank AG 1/25
INHALTSVERZEICHNIS TABLE OF CONTENTS Präambel Preamble 1. Firma, Sitz und Dauer Name of the Company, registered office and duration 2. Gegenstand des Unternehmens Objects of the Company 3. Geschäftsjahr Business year 4. Grundkapital und Aktien Registered capital and shares 5. Genehmigtes Kapital Authorized Capital 6. Bedingtes Kapital Conditional Capital 7. Genehmigtes Bedingtes Kapital Authorized Conditional Capital 8. Eigenmittelfinanzierung und Equity finance and other forms sonstige Finanzierungsformen of finance 9. Stimmrecht Voting rights 10. Kontrollerlangung Acquisition of a controlling interest 11. Organe der Gesellschaft Corporate bodies of the Company 12. Persönliche Voraussetzungen der Personal qualifications of the Organmitglieder members of the corporate bodies 13. Vorstand Management Board 14. Vertretung der Gesellschaft Representation of the Company 15. Aufsichtsrat Supervisory Board 16. Aufgaben des Aufsichtsrats Tasks of the Supervisory Board 17. Innere Ordnung des Internal organisation of the Aufsichtsrats Supervisory Board 18. Aufsichtsratsvergütung Supervisory Board remuneration 19. Hauptversammlung Shareholders’ meeting 20. Besondere Bedingungen für die Special conditions for the issue Ausgabe von Pfand- und of mortgage bonds and bonds Kommunalbriefen covered by loans to public bodies 21. Besondere Bedingungen für die Special conditions for the issue Ausgabe fundierter of secured bonds Teilschuldverschreibungen 22. Staatsaufsicht Governmental supervision 23. Jahresabschluss und Financial statements and Gewinnverwendung allocation of profit 24. Bank- und Betriebsgeheimnis Banking secrecy and business secrets 25. Bekanntmachungen Notification 26. Sprachregelung Language Regulation Erste Group Bank AG 2/25
PRÄAMBEL PREAMBEL 1819 wurde die „Erste österreichische Spar- "Erste österreichische Spar-Casse" was Casse“ als erste Sparkasse Österreichs established in 1819 as the first Austrian gegründet, um breiten Bevölkerungs- savings bank, with the purpose of providing schichten bei Geldgeschäften beratend und advice and assistance to broad sections of helfend zur Seite zu stehen, deren society as regards money transactions, Ersparnisse anzulegen, auf diese Weise und investing their savings, in this way and by durch Kreditgewährung deren Existenz- und granting loans facilitating the founding of Familiengründung und deren Vermögens- families and businesses and their formation of bildung zu erleichtern. wealth. Im Jahr 1993 wurde das Unternehmen der In 1993, the business of the savings bank was Sparkasse in eine Sparkassen Aktien- transferred into a savings bank stock gesellschaft eingebracht. Die Sparkasse corporation. The savings bank continued its blieb als Anteilsverwaltungssparkasse existence as holding savings bank and bestehen und änderte ihren Namen auf „DIE changed its name to "DIE ERSTE ERSTE österreichische Spar-Casse Anteils- österreichische Spar-Casse Anteilsver- verwaltungssparkasse". Diese wurde in waltungssparkasse". It was subsequently weiterer Folge in eine Privatstiftung mit transformed into a private foundation with the dem Namen "DIE ERSTE österreichische name "DIE ERSTE österreichische Spar- Spar-Casse Privatstiftung" umgewandelt. Casse Privatstiftung". According to Section Die Privatstiftung haftet laut § 92 Abs. 9 92 para 9 Bankwesengesetz [hereinafter: Bankwesengesetz (im Folgenden BWG) für Banking Act], the private foundation is liable alle gegenwärtigen und künftigen Ver- for all present and future liabilities of the bindlichkeiten der Gesellschaft im Falle von Company in case of its insolvency. deren Zahlungsunfähigkeit. Mit Verschmelzungsvertrag vom 27.6.1997 By Merger Agreement dated 27 June 1997 wurde die GiroCredit Bank Aktien- GiroCredit Bank Aktiengesellschaft der gesellschaft der Sparkassen als übertragende Sparkassen as transferring company was Gesellschaft durch Übertragung ihres merged by transfer of its assets as a whole Vermögens als Ganzem mit allen Rechten including all rights and duties and by way of und Pflichten im Wege der Gesamtrechts- universal succession and by expressly nachfolge sowie unter ausdrücklichem waiving its right to be liquidated with DIE Verzicht auf die Liquidation mit der DIE ERSTE österreichische Spar-Casse - Bank ERSTE österreichische Spar-Casse - Bank Aktiengesellschaft as receiving company Aktiengesellschaft als übernehmender pursuant to Sections 219 through 233 Gesellschaft gemäß den §§ 219 bis 233 Aktiengesetz [hereinafter: Joint-Stock Aktiengesetz (im Folgenden AktG) und Companies Act] and pursuant to Article I gemäß Art I des Umgründungssteuer- Umgründungssteuergesetz [hereinafter: gesetzes unter Inanspruchnahme der Restructuring Tax Act] by making use of the steuerrechtlichen Begünstigungen des tax law benefits as provided for by the Umgründungssteuergesetzes verschmolzen Restructuring Tax Act (the "Merger"). By (die "Verschmelzung"). Mit dieser such Merger, also the position of GiroCredit Verschmelzung ist auch die Stellung der Bank Aktiengesellschaft der Sparkassen as GiroCredit Bank Aktiengesellschaft der central institution of the savings banks and Sparkassen als Zentralinstitut der savings banks stock corporations has Sparkassen und Sparkassen-Aktien- transferred. Simultaneously, the name was gesellschaften übergegangen. Gleichzeitig changed to "Erste Bank der oesterreichischen wurde der Name auf „Erste Bank der Sparkassen AG". oesterreichischen Sparkassen AG“ geändert. Erste Group Bank AG 3/25
Im Zusammenhang mit der Abspaltung des In connection with the de-merger of the Teilbetriebs Österreich mit Spaltungs- und Business Division Austria by De-Merger and Übernahmevertrag vom 26.3.2008 wurde Acquisition Agreement of 26 March 2008 the der Name der Gesellschaft auf Erste Group name of the company has been changed to Bank AG geändert. Die Eintragung des Erste Group Bank AG. The entry of the geänderten Firmenwortlauts erfolgte am changed company name was conducted on 9.8.2008. 9 August 2008. Alle in dieser Satzung verwendeten In these Articles of Association, all terms Personen- und Funktionsbezeichnungen used for persons or positions shall be sind geschlechtsneutral zu verstehen. understood as gender-neutral. 1. FIRMA, SITZ UND DAUER NAME OF THE COMPANY, REGISTERED OFFICE AND DURATION 1.1 Die Firma der Gesellschaft lautet: The name of the Company shall be: Erste Group Bank AG. Erste Group Bank AG. 1.2 Sitz der Gesellschaft ist Wien. The Company's registered office shall be situated in Vienna. 1.3 Die Gesellschaft ist auf unbestimmte Zeit The Company shall be established for an errichtet. indefinite period of time. 2. GEGENSTAND DES OBJECTS OF THE COMPANY UNTERNEHMENS 2.1 Gegenstand des Unternehmens der The object of the business of the Company Gesellschaft ist der Betrieb aller Bankge- shall be the operation of all types of banking schäfte gemäß § 1 Abs. 1 BWG und gemäß business pursuant to Section 1 para 1 § 1 des Hypothekenbankgesetzes; dies Banking Act and pursuant to Section 1 jedoch mit Ausnahme des Hypothekenbankgesetz [Statute on Mortgage Bauspargeschäfts, des Investmentgeschäfts, Banks]; however, with the exception of the des Immobilienfondsgeschäfts, des building savings and loan business, the Beteiligungsfondsgeschäfts und des investment fund business, the real estate Betrieblichen Vorsorgekassengeschäfts. Die investment fund business, the participation Gesellschaft ist zur treuhändigen Entgegen- fund business, and the severance and nahme von Bauspareinlagen gemäß retirement fund business. The Company shall § 6 Abs. 1 des Bausparkassengesetzes be entitled to accept Bauspareinlagen berechtigt. [hereinafter: building deposits] as escrow agent pursuant to Section 6 para 1 Bausparkassengesetz [hereinafter: Statute on Building and Loan Associations]. 2.2 Der Unternehmensgegenstand umfasst The object of the Company particularly insbesondere die Tätigkeit als includes holding company activities. The Holdinggesellschaft. Der Gesellschaft Company is responsible for the strategic kommt die strategische Führung und management and performance of the central Wahrnehmung der zentralen Konzern- group functions, including infrastructure. The funktionen einschließlich Infrastruktur zu. Company's business activities may be carried Die Geschäftstätigkeit der Gesellschaft out in Austria and abroad. The Company erstreckt sich auf das In- und Ausland. Die shall also be entitled to establish branches in Gesellschaft ist auch berechtigt, im In- und Austria and abroad, to acquire interests in Ausland Zweigniederlassungen zu other business enterprises, establish errichten, sich an anderen Unternehmungen subsidiaries as well as enter into group and zu beteiligen, Tochtergesellschaften zu other business enterprise contracts. gründen, sowie Konzern- und sonstige Erste Group Bank AG 4/25
Unternehmensverträge zu schließen. 2.3 Weiters umfasst der Unternehmens- In addition, the object of the Company shall gegenstand: include: 2.3.1 die Durchführung der Tätigkeiten eines activities of a financial institution pursuant to Finanzinstitutes gemäß § 1 Abs. 2 BWG Section 1 para 2 Banking Act and other und sonstiger Tätigkeiten gemäß § 1 Abs. 3 activities pursuant to Section 1 para 3 BWG; Banking Act; 2.3.2 das Versicherungsvermittlungsgeschäft als the insurance agency business as insurance Versicherungsagent und Versicherungs- agent and insurance broker and consultancy makler und die Beratung in Versicherungs- services in insurance matters; angelegenheiten; 2.3.3 den Handel mit Emissionszertifikaten; trade with emissions certificates; 2.3.4 das Garagierungsgewerbe; letting of garages; 2.3.5 die Vermietung und Verpachtung von letting of its own real and movable property; eigenen Liegenschaften und Mobilien; 2.3.6 der Betrieb von Handelsgeschäften aller Art operation of trading businesses of all kinds im In- und Ausland; domestically and abroad; 2.3.7 das Theaterkartenbürogewerbe; box office business; 2.3.8 die Vermittlung von Nichtbankgeschäften agent services concerning non-banking aller Art; businesses of all kinds; 2.3.9 alle Geschäfte, die geeignet sind, den all kinds of business suitable to directly or Unternehmensgegenstand und Geschäfts- indirectly support the objects of business and zweig der Gesellschaft unmittelbar oder the industry of the Company, or which are mittelbar zu fördern, oder die mit ihm im connected therewith. Zusammenhang stehen. 2.4 Die Gesellschaft ist das Zentralinstitut der The Company is the central institution of the österreichischen Sparkassen (unter Austrian savings banks (savings banks and "Sparkassen" sind in weiterer Folge savings banks stock corporations will Sparkassen und Sparkassen Aktien- hereinafter be referred to as "Savings Banks") gesellschaften gemeint), wobei der and as such the Company shall, in particular, Gesellschaft insbesondere folgende have the following tasks: Aufgaben zukommen: 2.4.1 die der Gesellschaft zur Verfügung to administer and invest the liquid funds of gestellten flüssigen Mittel der Sparkassen, the Savings Banks, above all their liquidity vor allem deren Liquiditätsreserven, zu reserves, made available to the Company; verwalten und anzulegen; bezüglich der with respect to the holding of the liquidity Haltung der Liquiditätsreserve werden die reserves, the modalities of the performance Modalitäten der Leistungsbeziehung mit relationship with the credit institutions den am Liquiditätsverbund teilnehmenden participating in the liquidity pool shall be Kreditinstituten entsprechend den regulated by contract or statutes in gesetzlichen Bestimmungen vertraglich accordance with the relevant legal provisions. oder statutarisch geregelt. 2.4.2 bankmäßige Geschäfte der Sparkassen für to carry out bank transactions on behalf of Erste Group Bank AG 5/25
diese durchzuführen, deren Geld- und the Savings Banks, to facilitate their money Geschäftsverkehr untereinander und mit and business transactions among them and Dritten zu erleichtern, und ihnen Kredite, with third parties and to grant to them loans, Kredithilfe und Liquiditätshilfe zu loan assistance, and liquidity assistance; gewähren; 2.4.3 den bargeldlosen Zahlungsverkehr, to carry out and to further develop from a insbesondere den Spar-Giro-Verkehr, technical aspect the non-cash payment durchzuführen und technisch transactions, in particular the savings and weiterzuentwickeln; Giro transactions; 2.4.4 fundierte Teilschuldverschreibungen To issue funded partial debentures; auszugeben; 2.4.5 Die in Punkt 2.4 genannten Tätigkeiten der the activities of the Company mentioned in Gesellschaft sind unter Berücksichtigung item 2.4 shall be carried out by taking into ihrer Stellung als Girozentrale und account its position as giro-centre and Geldausgleichsstelle der Sparkassen unter clearing house of the Savings Banks by Beachtung allgemein wirtschaftlicher considering general economic aspects Gesichtspunkte nach kaufmännischen according to commercial principles, whereby, Grundsätzen zu führen, dabei ist auf die the interests of the Savings Banks and their Wahrung der Interessen der Sparkassen und liquidity requirements shall be considered. deren Liquiditätserfordernisse Bedacht zu nehmen. 2.5 Die Gesellschaft ist aufgrund der Ver- The Company is authorized to conduct the schmelzung mit der GiroCredit Bank mortgage banking business on the basis of Aktiengesellschaft der Sparkassen sowie the Merger with GiroCredit Bank der seinerzeitigen Verschmelzung der Aktiengesellschaft der Sparkassen as well as Österreichisches Credit-Institut Aktien- the former Merger of Österreichisches gesellschaft mit der GiroCredit Bank Credit-Institut Aktiengesellschaft with Aktiengesellschaft der Sparkassen zum GiroCredit Bank Aktiengesellschaft der Hypothekenbankgeschäft berechtigt. Die Sparkassen. When the Regulation on the Österreichisches Credit-Institut Aktien- Introduction of the Statute on Mortgage gesellschaft war bereits bei Inkrafttreten der Banks and of the Gesetz über die Pfandbriefe Verordnung über die Einführung des und verwandten Schuldverschreibungen Hypothekenbankengesetzes und des öffentlich-rechtlicher Kreditanstalten im Gesetzes über die Pfandbriefe und Lande Österreich [Statute on Mortgage verwandten Schuldverschreibungen Bonds and Related Debentures of Public Law öffentlich-rechtlicher Kreditanstalten im Banks in Austria] of 11 November 1938, Lande Österreich vom 11. November 1938, Law Gazette I, page 1574, entered into force, RGBl I, S. 1574, eine Hypothekenbank. Die Österreichisches Credit-Institut Gesellschaft betreibt das Hypotheken- Aktiengesellschaft had already been a bankgeschäft unbeschadet seines über den mortgage bank. The Company concludes the Rahmen des § 5 des Hypotheken- mortgage banking business irrespective of its bankgesetzes hinausreichenden sonstigen other banking business exceeding the scope Bankgeschäftes im Sinne des Art 4 Abs. 1 of Section 5 Statute on Mortgage Banks, und 2 der angeführten Verordnung vom within the meaning of Article 4 para 1 and 2 11. November 1938. Die Gesellschaft of the abovementioned Regulation of 11 betreibt auch das Kommunalkreditgeschäft November 1938. The Company also gemäß § 5 Abs. 1 Z 2 Hypotheken- concludes the communal loan business bankgesetz. pursuant to Section 5 para 1 No 2 Statute on Mortgage Banks. 2.6 Die Geschäftstätigkeit der Gesellschaft The Company's business activities may be erstreckt sich auf das In- und Ausland. Die carried out in Austria and abroad. The Erste Group Bank AG 6/25
Gesellschaft ist auch berechtigt, im In- und Company shall also be entitled to establish Ausland Zweigniederlassungen zu errichten, branches in Austria and abroad, to acquire sich an anderen Unternehmungen zu interests in other business enterprises, beteiligen, Tochtergesellschaften zu gründen, establish subsidiaries as well as enter into sowie Konzern- und sonstige Unter- group and other business enterprise contracts. nehmensverträge zu schließen. 3. GESCHÄFTSJAHR BUSINESS YEAR Das Geschäftsjahr der Gesellschaft ist das The business year of the Company shall be Kalenderjahr. the calendar year. 4. GRUNDKAPITAL UND AKTIEN REGISTERED CAPITAL AND SHARES 4.1 Das Grundkapital der Gesellschaft beträgt The registered capital of the Company EUR 859.600.000 (in Worten: Euro amounts to EUR 859,600,000 (in words: [achthundertneunundfünfzig Millionen eight hundert and fifty nine million six sechshunderttausend]). hundred thousand euros). 4.2 Das Grundkapital ist in 429.800.000 (in The registered capital is divided into Worten: vierhundertneunundzwanzig 429,800,000 (in words: vour hundered Millionen achthunderttausend) auf Inhaber twenty nine million and eight hundred lautende, stimmberechtigte Stückaktien thousand) voting no-par value bearer shares (Stammaktien) eingeteilt. (ordinary shares). 4.3 In der Hauptversammlung vom 4.5.2004 In the shareholders’ meeting of 4 May 2004 a wurde ein Aktiensplit im Verhältnis 1:4 share split at a ratio of 1:4 was resolved. beschlossen. 4.4 Aktien aus künftigen Kapitalerhöhungen Shares from future capital increase may be können auf Inhaber oder Namen lauten. Ist im bearer shares or registered shares. If the Erhöhungsbeschluss keine andere resolution on a capital increase does not Bestimmung getroffen, lauten die Aktien auf contain a provision to the contrary, the shares den Inhaber. shall be bearer shares. 4.5 Inhaberaktien sind in einer, gegebenenfalls in Bearer shares shall be certificated in one or, mehreren Sammelurkunden zu verbriefen und if applicable, several global certificates and bei einer Wertpapiersammelbank nach § 1 shall be deposited with a central securities Abs 3 DepotG oder einer gleichwertigen depositary pursuant to section 1 paragraph 3 ausländischen Einrichtung zu hinterlegen. of the Austrian Securities Deposit Act or with a comparable foreign institution. 5. GENEHMIGTES KAPITAL AUTHORIZED CAPITAL 5.1 Der Vorstand ist ermächtigt, das Grundkapital The Vorstand [hereinafter: Management mit Zustimmung des Aufsichtsrats bis 24. Mai Board] shall be authorised to increase the 2023 – allenfalls in mehreren Tranchen – in registered capital with the consent of the der Höhe von bis zu EUR 343.600.000 (in Aufsichtsrat [hereinafter: Supervisory Board] Worten: Euro dreihundertdreiundvierzig until 24 May 2023 - also in several tranches - Millionen sechshunderttausend) durch by an amount of up to EUR 343,600,000 (in Ausgabe von bis zu 171.800.000 (in Worten: words: three hundred forty three million six einhunderteinundsiebzig Millionen acht- hundred thousand) by issuing up to hunderttausend) auf Inhaber lautende, 171,800,000 (in words: one hundred seventy stimmberechtigte Stückaktien gegen Bar- one million eight hundred thousand) voting und/oder Sacheinlage zu erhöhen, wobei der no-par value bearer shares in return for Ausgabekurs und die Ausgabebedingungen contributions in cash and/or in kind, with the Erste Group Bank AG 7/25
vom Vorstand mit Zustimmung des issue price and the issuing conditions being Aufsichtsrats festgesetzt werden. Der determined by the Management Board with Vorstand ist ferner ermächtigt, mit the consent of the Supervisory Board. Zustimmung des Aufsichtsrats das gesetzliche Furthermore, the Management Board is Bezugsrecht der Aktionäre ganz oder authorized to fully or partly exclude the teilweise auszuschließen (Bezugsrechts- statutory subscription right of the ausschluss): shareholders with the consent of the Supervisory Board (exclusion of the subscription right): 5.1.1 wenn die Kapitalerhöhung gegen Bareinlage if the capital increase is in return for a cash erfolgt und die unter Ausschluss des contribution and the shares issued while Bezugsrechtes ausgegebenen Aktien excluding the subscription right of the insgesamt EUR 43.000.000 (in Worten: shareholders, taken together, do not exceed dreiundvierzig Millionen) nicht überschreiten; EUR 43,000,000 (in words: forty three und /oder million); and/or 5.1.2 wenn die Kapitalerhöhung gegen if the capital increase is in return for Sacheinlagen erfolgt. contributions in kind. 5.2. Die Maßnahmen der Punkte 5.1.1 bis 5.1.2 The measures in sections 5.1.1 to 5.1.2 can können auch kombiniert werden. Jedoch darf also be combined. The aggregate pro rata (i) der auf Aktien, für die das Bezugsrecht der amount of registered capital represented by Aktionäre aufgrund dieser Ermächtigung in shares in respect of which the shareholders’ Punkt 5.1 ausgeschlossen wird, und (ii) der subscription rights are excluded under this auf Aktien, die zur Gewährung von authorization in section 5.1, together with the Umtausch- oder Bezugsrechten oder zur pro rata amount of registered capital Erfüllung von Wandlungspflichten an attributable to shares to which conversion or Gläubiger von Wandelschuldverschreibungen, subscription rights or obligations relate under die nach Beginn des 24. Mai.2018 unter bonds which were issued and sold on the Bezugsrechtsausschluss aufgrund der basis of the authorization in section 8.3, Ermächtigung in Punkt 8.3. emittiert und subject to an exclusion of subscription rights, veräußert worden sind, ausgegeben werden, on or after 24 May 2018 must not, however, insgesamt entfallende anteilige Betrag EUR exceed the proportionate amount of EUR 171.920.000 (in Worten: einhundert- 171,920,000 (in words: one hundred seventy einundsiebzig Millionen neunhundert- one million nine hundred twenty thousand). zwanzigtausend) nicht überschreiten. 6. BEDINGTES KAPITAL CONDITIONAL CAPITAL 6.1 Mit Beschluss der Hauptversammlung vom In the shareholders’ meeting of 8 May 2001 8.5.2001 wurde der Vorstand ermächtigt, mit the Management Board was authorised to Zustimmung des Aufsichtsrats eine bedingte effect a conditional capital increase with the Kapitalerhöhung um bis zu Nominale EUR consent of the Supervisory Board of up to a 18.168.208,54 (in Worten: Euro achtzehn nominal value of EUR 18,168,208.54 (in Millionen einhundertachtund- words: Euros eighteen million one hundred sechzigtausendzweihundertacht Komma and sixty eight thousand two hundred eight vierundfünfzig) zur Einräumung von point fifty four) for the purpose of granting Aktienoptionen an Arbeitnehmer, leitende share options to employees, senior employees Angestellte und Mitglieder des Vorstands der and members of the Management Board of Gesellschaft oder eines mit ihr verbundenen the Company or a group company. The Unternehmens zu beschließen. Der Vorstand Management Board exercised this hat mit Beschluss vom 21.1.2002, genehmigt authorisation on 21 January 2002, approved durch den Aufsichtsrat am 30.1.2002, diese by the Supervisory Board on 30 January Ermächtigung in vollem Umfang ausgeübt. 2002, to the full extent. Erste Group Bank AG 8/25
6.1.1 In den Geschäftsjahren 2002 bis 2011 wurden In the financial years 2002 to 2011 ordinary im Rahmen von Mitarbeiterbeteiligungs- und bearer shares with a nominal value of Managementoptionenprogrammen auf EUR 17,805,005.86 were subscribed within Inhaber lautende Stammaktien im Nominale the framework of Employee Share von EUR 17.805.005,86 gezeichnet. Ownership Programs and Management Stock Options Programs. 6.1.2 Es besteht somit aus der Beschlussfassung des Thus taking into account the capital Vorstands aus dem Jahre 2002 unter adjustment which took place in 2004 Berücksichtigung der im Jahr 2004 erfolgten conditional capital based on the resolution of Kapitalberichtigung ein bedingtes Kapital im the Management Board in 2002 with a Nominale von EUR 1.923.264 (in Worten: nominal value of EUR 1,923,264 (in words: Euro eine Million one million nine hundred and twenty-three neunhundertdreiundzwanzig-tausend- thousand two hundred and sixty-four euros) zweihundertvierundsechzig), das durch persists which can be consumed by issuing Ausgabe von bis zu 961.632 (in Worten: up to 961,632 (in words: nine hundred and neunhunderteinundsechzigtausend- sixty-one thousand six hundred and thirty- sechshundertzweiunddreißig) auf Inhaber oder two) ordinary bearer shares or ordinary Namen lautende Stückaktien (Stammaktien) registered shares with an issue price of at zum Ausgabepreis von mindestens least EUR 2.00 (in words: two euros) per EUR 2,00 (in Worten: Euro zwei) je Aktie share against cash contribution and by gegen Bareinlagen und unter Ausschluss des excluding the subscription rights of the Bezugsrechtes der bisherigen Aktionäre current shareholders. durchgeführt werden kann. 6.2 Mit Beschluss der Hauptversammlung vom In the shareholders’ meeting of 19 May 2006 19.5.2006 wurde der Vorstand ermächtigt, mit the Management Board was authorised to Zustimmung des Aufsichtsrats eine bedingte effect a conditional capital increase with the Kapitalerhöhung um bis zu Nominale EUR consent of the Supervisory Board of up to a 20,000.000 (in Worten: Euro zwanzig nominal value of EUR 20,000,000 (in words: Millionen) zur Einräumung von Euros twenty million) for the purpose of Aktienoptionen an Arbeitnehmer, leitende granting share options to employees, senior Angestellte und Mitglieder des Vorstands der employees and members of the Management Gesellschaft oder eines mit ihr verbundenen Board of the Company or a group company. Unternehmens zu beschließen. Der Vorstand The Management Board exercised this hat mit Beschluss vom 16.2.2010, genehmigt authorisation to the full extent on 16 durch den Aufsichtsrat am 16.3.2010, diese February 2010, approved by the Supervisory Ermächtigung in vollem Umfang ausgeübt. Board on 16 March 2010. 6.3 Es besteht somit aus den Beschlussfassungen Thus, conditional capital based on the des Vorstands der Jahre 2002 und 2010 ein resolutions of the Management Board in bedingtes Kapital im Nominale von 2002 and 2010 with a nominal value of EUR 21.923.264 (in Worten: Euro EUR 21,923,264 (in words: Euros twenty one einundzwanzig Millionen million nine hundred and twenty-three neunhundertdreiundzwanzigtausend- thousand two hundred and sixty-four) zweihundertvierundsechzig), das durch persists which can be consumed by issuing Ausgabe von bis zu 10.961.632 (in Worten: up to 10,961,632 (in words: Euros ten million zehn Millionen neunhunderteinundsechzig- nine hundred and sixty-one thousand six tausendsechshundertzweiunddreißig) auf hundred and thirty-two) ordinary bearer Inhaber oder Namen lautende Stückaktien shares or ordinary registered shares with an (Stammaktien) zum Ausgabepreis von issue price of at least EUR 2.00 (in words: mindestens EUR 2,00 (in Worten: Euro zwei) Euros two) per share against cash je Aktie gegen Bareinlagen und unter contribution and by excluding the Ausschluss des Bezugsrechtes der bisherigen subscription rights of the current share Aktionäre durchgeführt werden kann. holders. 6.4 Mit Beschluss der Hauptversammlung vom In the shareholders’ meeting of 12 May 2009 Erste Group Bank AG 9/25
12.5.2009 wurde das Grundkapital um bis zu a conditional increase of the registered EUR 124.700.000,-- (in Worten: Euro capital was resolved in an amount of up to einhundertvierundzwanzig Millionen EUR 124,700,000 (in words: Euros one siebenhunderttausend) durch Ausgabe von bis hundred and twenty-four million seven zu 62.350.000 (in Worten: zweiundsechzig hundred thousand) by issuing up to Millionen dreihundertfünfzigtausend) Stück 62,350,000 (in words: sixty-two million three auf Inhaber lautende Stammaktien bedingt hundred and fifty thousand) ordinary bearer erhöht. Dieses bedingte Kapital dient zur shares. This conditional capital serves to Gewährung von Umtausch- oder Bezugs- grant conversion or subscription rights to rechten an Gläubiger von Wandelschuld- investors of convertible bonds. In case the verschreibungen. Es soll im Falle einer in den terms and conditions of the convertible bonds Ausgabebedingungen von provide for a mandatory conversion, it shall Wandelschuldverschreibungen festgelegten also serve to cover the mandatory conversion Wandlungspflicht auch zur Erfüllung dieser (item 8.3 of the articles of association). The Wandlungspflicht dienen (Punkt 8.3 der issue price and exchange ratio shall be Satzung). Ausgabebetrag und determined pursuant to a recognized pricing Umtauschverhältnis sind nach Maßgabe method on the basis of accepted finance- anerkannter finanzmathematischer Methoden mathematical methods and the share price of sowie des Aktienkurses der Gesellschaft in the company. einem anerkannten Preisfindungsverfahren zu ermitteln. 7. GENEHMIGTES BEDINGTES KAPITAL AUTHORIZED CONDITIONAL CAPITAL Gegenwärtig ist keine Ermächtigung zur Currently no authorised conditional capital Einräumung eines bedingten Kapitals exists. vorhanden. 8. EIGENMITTELFINANZIERUNG UND EQUITY FINANCE AND OTHER SONSTIGE FINANZIERUNGSFORMEN FORMS OF FINANCE 8.1 Die Gesellschaft ist zur Hereinnahme von The Company is entitled to issue Partizipationskapital, Ergänzungskapital, participation capital, supplementary capital, nachrangigem Kapital und Hybridkapital, nachrangiges Kapital [subordinate capital] jeweils auch durch Ausgabe von and hybrid capital, in each case also by Schuldverschreibungen sowie zur Ausgabe issuing bonds, and to issue Kapitalanteils- von Kapitalanteilsscheinen (Genussrechten scheine [capital shares] (Genussrechte nach § 174 Abs. 3 AktG) und wirtschaftlich according to Section 174 para 3 Joint-Stock vergleichbaren Instrumenten berechtigt, wenn Companies Act) and economically die notwendigen Genehmigungen der comparable instruments, if the necessary zuständigen Organe eingeholt wurden. consents of the competent bodies have been granted. 8.2 Die Gesellschaft ist zur Ausgabe von The Company is entitled to issue convertible Wandelschuldverschreibungen und bonds and option bonds, granting conversion- Optionsanleihen, welche das Umtausch- oder or subscription rights for the acquisition of Bezugsrecht auf den Erwerb von Aktien der shares in the Company, and to issue profit Gesellschaft einräumen, sowie zur Ausgabe participation bonds. The issue price and the von Gewinnschuldverschreibungen berechtigt. issuing conditions shall be determined by the Ausgabebetrag und Ausgabebedingungen sind Management Board with the consent of the vom Vorstand mit Zustimmung des Supervisory Board. Aufsichtsrats festzusetzen,. 8.3 Der Vorstand ist ermächtigt, bis 24. Mai 2023 The Management Board is authorized , to mit Zustimmung des Aufsichtsrats issue until 24 May 2023, with the consent of Erste Group Bank AG 10/25
Wandelschuldverschreibungen (einschließlich the Supervisory Board convertible bonds bedingter Pflichtwandelschuldverschreib- (including Contingent Convertible Bonds ungen gemäß § 26 BWG), welche das according to § 26 Austrian Banking Act), Bezugs- oder das Umtauschrecht auf den which have the conversion or subscription Erwerb von Aktien der Gesellschaft right for shares of the Company, observing or einräumen, jeweils unter Wahrung oder unter excluding the subscription rights of the Ausschluss der Bezugsrechte der Aktionäre, shareholders. The terms and conditions may, zu begeben. Die Ausgabebedingungen können in addition or instead of a conversion or zusätzlich oder anstelle eines Bezugs- oder subscription right, also provide for the Umtauschrechts auch eine Wandlungspflicht mandatory conversion at the end of the term zum Ende der Laufzeit oder zu einem anderen or at any other time. The issuance of Zeitpunkt begründen. Die Begebung von convertible bonds is limited to the extent that Wandelschuldverschreibungen darf höchstens all conversion or subscription rights, and in in jenem Umfang erfolgen, der eine case of a mandatory conversion stipulated in Befriedigung geltend gemachter Umtausch- the terms and conditions, the mandatory oder Bezugsrechte und, im Falle einer in den conversion, are covered by conditional Ausgabebedingungen festgelegten capital. The issue amount, the terms and Wandlungspflicht, die Erfüllung der conditions of the issue of the convertible entsprechenden Wandlungspflichten aus der bonds and the exclusion of the subscription bedingten Kapitalerhöhung gewährleistet. rights for the shareholders will be determined Ausgabebetrag, Ausgabebedingungen und der by the Management Board with the consent Ausschluss der Bezugsrechte der Aktionäre of the Supervisory Board. sind vom Vorstand mit Zustimmung des Aufsichtsrats festzusetzen. 9. STIMMRECHT VOTING RIGHTS 9.1 Jede Stückaktie gewährt eine Stimme. Each ordinary share entitles its holder to one vote. 9.2 Das Stimmrecht kann auch durch Voting rights may also be exercised by proxy Bevollmächtigte ausgeübt werden. Die holders. The proxy must be granted to a Vollmacht muss einer bestimmten Person in specific person in text form. The proxy must Textform erteilt werden. Die Vollmacht muss be submitted to the Company, and it has to be der Gesellschaft übermittelt und von dieser kept or recorded in a verifyable manner by aufbewahrt oder nachprüfbar festgehalten the Company. werden. 10. KONTROLLERLANGUNG ACQUISITION OF A CONTROLLING INTEREST Der Schwellenwert für das Vorliegen einer The threshold with regard to the existence of kontrollierenden Beteiligung wird im Sinne a controlling interest shall be reduced to 20 des § 22 Abs. 2 iVm § 27 Abs. 1 Z 1 % in line with Section 22 para 2 in Übernahmegesetz auf 20 % herabgesetzt. conjunction with Section 27 para 1 No. 1 Übernahmegesetz [Takeover Act]. 11. ORGANE DER GESELLSCHAFT CORPORATE BODIES OF THE COMPANY Die Organe der Gesellschaft sind: The corporate bodies of the Company shall be: der Vorstand the Management Board Erste Group Bank AG 11/25
der Aufsichtsrat the Supervisory Board die Hauptversammlung the shareholders’ meeting 12. PERSÖNLICHE VORAUSSETZUNGEN PERSONAL QUALIFICATIONS OF DER ORGANMITGLIEDER THE MEMBERS OF THE CORPORATE BODIES 12.1 Mitglieder des Vorstands und des Members of the Management Board and the Aufsichtsrats müssen ausreichend fachlich Supervisory Board have to be sufficiently und persönlich qualifiziert sein und die qualified with regard to their knowledge and gesetzlichen Voraussetzungen erfüllen. their person and must meet the statutory Vorstandsmitglieder dürfen im Zeitpunkt ihrer requirements. At the time of their Bestellung nicht älter als 65 Jahre sein. Die appointment Management Board members Funktionsperiode eines Aufsichtsratsmitglieds must not be older than 65 years of age. The endet mit dem Ablauf der ordentlichen term of office of a member of the Hauptversammlung, die auf die Vollendung Supervisory Board shall end upon conclusion des 74. Lebensjahres des of the annual shareholders’ meeting Aufsichtsratsmitglieds folgt. Vor- following completion of the 74th year of the standsmitglieder dürfen nicht Mitglieder des member of the Supervisory Board. "VEREIN - DIE ERSTE österreichische Spar- Management Board members must not be Casse Privatstiftung" sein. members of the "VEREIN - DIE ERSTE österreichische Spar-CassePrivatstiftung". 12.2 Dem Vorstand und dem Aufsichtsrat der Only persons of age and unrestricted capacity Gesellschaft dürfen nur eigenberechtigte may be members of the Management Board Personen angehören. Ausgeschlossen sind and the Supervisory Board of the Company. Personen, die zu mehr als 5 % am Persons who hold more than 5 per cent of the stimmberechtigten Kapital anderer voting capital of other credit institutions are Kreditinstitute beteiligt sind, weiters Organ- excluded, furthermore, members of corporate mitglieder und Arbeitnehmer anderer Kredit- bodies and employees of other banks if such institute, sofern ein direktes Kon- banks are direct competitors of the Company, kurrenzverhältnis solcher Kreditinstitute mit in all cases, however, not if such persons der Gesellschaft besteht, in allen Fällen exercise the said function with the consent of jedoch dann nicht, wenn diese Personen diese the Supervisory Board or upon instruction of Funktion mit Zustimmung des Aufsichtsrats the Company. oder im Auftrag der Gesellschaft ausüben. 12.3 Ausgeschlossen von der Mitgliedschaft zum Management Board members and employees Aufsichtsrat sind Vorstandsmitglieder und of the Company are excluded from Arbeitnehmer der Gesellschaft, ausgenommen membership of the Supervisory Board, with die vom Betriebsrat entsendeten Mitglieder the exception of members of the Supervisory des Aufsichtsrats. Board delegated by the works council. 12.4 Dem Vorstand dürfen nicht angehören: The following may not be members of the Management Board: 12.4.1 Personen, die nach der Gewerbeordnung von persons who pursuant to Gewerbeordnung der Ausübung eines Gewerbes ausgeschlossen [Trade Code] are excluded from carrying out sind; a trade; 12.4.2 Personen, die in einem dauernden Auf- persons with a continuous agency tragsverhältnis zur Gesellschaft stehen; relationship with the Company; 12.4.3 Personen, die mit einem Mitglied des persons who are related with a member of the Vorstands oder des Aufsichtsrats in gerader Management Board or the Supervisory Board Erste Group Bank AG 12/25
Linie ersten Grades verwandt sind, oder mit in direct line and first degree of relationship einem Mitglied des Vorstands oder des or who are married to or cohabit with a Aufsichtsrats verheiratet, oder in aufrechter member of the Management Board or the Lebensgemeinschaft verbunden sind. Supervisory Board 13. VORSTAND MANAGEMENT BOARD 13.1 Der Vorstand besteht aus drei, vier, fünf, The Management Board shall consist of sechs, sieben, acht oder neun Mitgliedern; die three, four, five, six, seven, eight or nine Bestellung von stellvertretenden Mitgliedern members. The appointment of deputy ist zulässig. Diese sind auf die Höchstzahl der members shall be admissible. Such deputy Vorstandsmitglieder anzurechnen. members shall be counted when calculating the maximum number of Management Board members. 13.2 Die Vorstandsmitglieder haben ihre Tätigkeit The Management Board members shall hauptberuflich auszuüben und die Geschäfte exercise their activity as their main der Gesellschaft mit der Sorgfalt eines occupation and shall carry out the business of ordentlichen und gewissenhaften the Company with the care of prudent and Geschäftsleiters zu führen und bei der careful managers and take into account the Verfolgung des Wohls des Unternehmens die interests of shareholders and employees as Interessen der Aktionäre und der well as public interest in their commitment to Arbeitnehmer und das öffentliche Interesse zu the Company’s success. Employee interests berücksichtigen. Die Arbeitnehmerinteressen may be taken into account particularly by können insbesondere durch den Erwerb und acquiring and offering shares to employees, das Anbieten von Aktien an die managers and members of the Management Arbeitnehmer, leitenden Angestellten und Board of the Company or an undertaking Mitglieder des Vorstands der Gesellschaft affiliated with it or to a private foundation oder eines mit ihr verbundenen Unternehmens whose sole purpose is to hold and manage the oder an eine Privatstiftung, deren shares for the benefit of one or several ausschließlicher Zweck im Halten und referenced persons. Verwalten der Aktien zugunsten einer oder mehrerer der genannten Personen liegt, berücksichtigt werden. 13.3 Ein Vorstandsmitglied handelt jedenfalls im A Management Board member at all events Einklang mit der Sorgfalt eines ordentlichen exercises the care of a prudent and careful und gewissenhaften Geschäftsleiters, wenn er manager if he or she is not guided by sich bei einer unternehmerischen extraneous interests when taking a business Entscheidung nicht von sachfremden decision and if he or she, based on adequate Interessen leiten lässt und auf der Grundlage information, may assume to act in the interest angemessener Information annehmen darf, of the Company. zum Wohle der Gesellschaft zu handeln. 13.4 Die Bestellung der Vorstandsmitglieder und The appointment of Management Board der stellvertretenden Vorstandsmitglieder, members and deputy Management Board sowie der Widerruf der Bestellung, erfolgt members as well as revocation of such durch den Aufsichtsrat, der eines der appointments shall be effected by the Vorstandsmitglieder zum Vorsitzenden des Supervisory Board, which shall appoint one Vorstands zu bestellen hat und ein weiteres of the Management Board members Vorstandsmitglied zu dessen Stellvertreter Chairman of the Management Board and bestellen kann. which may appoint another Management Board member Deputy Chairman. 13.5 Die Mitglieder des Vorstands dürfen ohne The members of the Management Board may Zustimmung des Aufsichtsrats keine andere engage in no other business occupation and Erste Group Bank AG 13/25
Erwerbstätigkeit ausüben und keine Organ- may not assume any other function in a funktionen in von der Gesellschaft nicht corporate body of a company which is not a konsolidierten Unternehmen oder in consolidated company or in political politischen Institutionen, Gesellschaften oder institutions, companies or interest groups Interessensvertretungen übernehmen. without the consent of the Supervisory Board. 13.6 Der Vorstand fasst seine Beschlüsse mit The Management Board shall pass its einfacher Mehrheit, sofern in Gesetz, Satzung resolutions by simple majority unless a oder Geschäftsordnung nicht eine höhere greater majority of votes is provided for by Stimmenmehrheit vorgesehen ist. Bei law, the articles of association or the by-laws. Stimmengleichheit gibt die Stimme des In case of a draw the chairman of the Vorsitzenden des Vorstands den Ausschlag. Management Board shall have the casting vote. 13.7 Der Vorstand hat eine Geschäftsordnung The Management Board shall draw up einschließlich einer Geschäftsverteilung zu internal rules which shall include an erstellen. Diese bedarf der Genehmigung allocation of duties. Such internal rules shall durch den Aufsichtsrat. Die Sitzungen des have to be approved by the Supervisory Vorstands werden vom Vorsitzenden, in Board. The meetings of the Management dessen Abwesenheit von dessen Stellvertreter, Board shall be chaired by the Chairman and und bei Abwesenheit beider vom jeweils an in case of his absence by his Deputy and in Dienstjahren ältesten anwesenden Vor- case of the absence of both by the most standsmitglied geleitet. senior Management Board member present. 14. VERTRETUNG DER GESELLSCHAFT REPRESENTATION OF THE COMPANY 14.1 Die Gesellschaft wird durch zwei Vorstands- The Company shall be represented jointly by mitglieder oder durch ein Vorstandsmitglied two Management Board members or by one und einen Gesamtprokuristen gemein- Management Board member together with a schaftlich vertreten. Gesamtprokurist [authorised officer holding joint power of representation]. 14.2 Die Gesellschaft wird ferner mit den In addition, the Company shall be gesetzlichen Einschränkungen durch zwei represented by two Gesamtprokuristen Gesamtprokuristen gemeinschaftlich [authorised officers holding joint power of vertreten. representation] with the statutory restrictions to apply. 14.3 Die Erteilung von Einzelvertretungsbefugnis Granting of sole power of representation or oder Einzelprokura oder Handlungsvollmacht Einzelprokura [individual power of für den gesamten Geschäftsbetrieb an eine representation] or Handlungsvollmacht einzelne Person ist ausgeschlossen. [hereinafter: commercial power] for the entire business to individual persons shall be excluded. Erste Group Bank AG 14/25
15. AUFSICHTSRAT SUPERVISORY BOARD 15.1 Der Aufsichtsrat besteht aus mindestens drei The Supervisory Board shall consist of at und höchstens zwölf von der least three and a maximum of twelve Hauptversammlung gewählten Mitgliedern. members elected by the shareholders’ Der DIE ERSTE österreichische Spar-Casse meeting. As long as DIE ERSTE Privatstiftung wird, solange sie laut österreichische Spar-Casse Privatstiftung is § 92 Abs. 9 BWG für alle gegenwärtigen und liable for all present and future liabilites of künftigen Verbindlichkeiten der Gesellschaft the Company in the case of its insolvency im Falle von deren Zahlungsunfähigkeit pursuant to Section 92 para 9 Banking Act, haftet, das Recht auf Entsendung von bis zu the DIE ERSTE österreichische Spar-Casse einem Drittel der von der Hauptversammlung Privatstiftung will be granted the right to zu wählenden Mitglieder des Aufsichtsrats nominate up to one third of the members of eingeräumt. Die Bestimmungen des the Supervisory Board to be elected by the Punktes 12 sind zu beachten. shareholders’ meeting. The provisions of item 12 shall have to be considered. 15.2 Der Aufsichtsrat wählt aus seiner Mitte einen The Supervisory Board shall elect a Vorsitzenden und einen Stellvertreter. Der Chairman and one deputy from among its Aufsichtsrat kann beschließen, weitere members. The Supervisory Board may decide Stellvertreter zu wählen. Im Falle seiner to elect further deputies. In case of his vorübergehenden Verhinderung wird der temporary inability to attend a meeting the Vorsitzende des Aufsichtsrats von seinen Chairman of the Supervisory Board shall be Stellvertretern in der Folge ihrer Reihung represented by his deputies according to the vertreten. Sind gleichzeitig Vorsitzender und sequence of their appointment. If Chairman alle Stellvertreter verhindert, übernimmt das and all deputies are prevented at the same dienstälteste von der Hauptversammlung time from attending a meeting, the most gewählte Aufsichtsratsmitglied die Vertretung senior member of the Supervisory Board des Vorsitzenden. Scheiden Vorsitzender oder elected by the shareholders’ meeting shall (erster) Stellvertreter aus ihrer Funktion aus, represent the Chairman. If the Chairman or ist eine Ersatzwahl vorzunehmen. Erhält bei the (First) Deputy withdraws from his/her einer Wahl kein Mitglied die absolute function, a by-election shall be carried out. If Mehrheit, so erfolgt eine Stichwahl zwischen in case of an election no member is elected den zwei Personen mit den meisten Stimmen. by absolute majority a decisive vote shall be carried out between the two persons who gained the highest number of votes. 15.3 Die Funktionsdauer der Mitglieder des Unless the shareholders’ meeting has Aufsichtsrats endet mangels einer von der determined a shorter term of office for Hauptversammlung anlässlich der Bestellung individual, several or all Supervisory Board festgelegten kürzeren Funktionsperiode für members at the occasion of their einzelne, mehrere oder alle appointment, the term of office of the Aufsichtsratsmitglieder mit Ablauf der Haupt- members of the Supervisory Board shall end versammlung, die über die Entlastung für das at the end of the shareholders’ meeting which auf die Wahl folgende vierte Geschäftsjahr resolves on the approvals of their actions for beschließt; eine Wiederwahl ist zulässig. the fourth business year following the election; a re-election shall be admissible. 15.4 Die Mitgliedschaft im Aufsichtsrat erlischt In addition, membership of the Supervisory ferner durch Tod, durch Widerruf, durch Board ceases by death, by revocation, by Rücktritt oder bei Eintritt eines withdrawal or in the event of an impediment Hinderungsgrundes gem. Punkt 12 der pursuant to item 12 of the Articles of Satzung. Für den Widerruf ist eine Mehrheit Association. For a revocation a majority of von drei Viertel der abgegebenen gültigen three fourths of validly cast votes and a Stimmen und eine Mehrheit von drei Viertel majority of three fourths of the registered des bei der Beschlussfassung vertretenen capital represented at the time of passing the Erste Group Bank AG 15/25
Grundkapitals erforderlich. resolution shall be required. 15.5 Jedes Mitglied des Aufsichtsrats kann seine Any member of the Supervisory Board may Funktion mit sofortiger Wirkung durch einge- withdraw from his/her office with immediate schriebene Mitteilung an den Vorsitzenden effect by registered notification to the des Aufsichtsrats ohne Angabe von Gründen Chairman of the Supervisory Board without niederlegen. giving reasons. 16. AUFGABEN DES AUFSICHTSRATS TASKS OF THE SUPERVISORY BOARD 16.1 Der Aufsichtsrat hat die Tätigkeit des The Supervisory Board shall supervise the Vorstands zu überwachen und mit diesem die activities of the Management Board and strategischen Ziele und die internen shall assess the strategic objectives and the Grundsätze einer ordnungsgemäßen internal principles of proper management Geschäftsführung zu erörtern und deren together with the Management Board and Umsetzung durch den Vorstand zu monitor their implementation by the überwachen. Er hat dabei die ihm durch Management Board. In doing so the Super- Gesetz und Satzung zugewiesenen Aufgaben visory Board shall fulfil the tasks imposed wahrzunehmen. on it by law and the Articles of Association. 16.2 Der Aufsichtsrat gibt sich eine The Supervisory Board shall adopt internal Geschäftsordnung und legt darin seine rules of procedure which shall contain its Aufgaben und die Informations- und tasks and stipulations regarding the Berichtspflichten des Vorstands im Rahmen disclosure and reporting obligations of the der gesetzlichen Regelungen fest. Management Board within the framework of statutory regulation. 16.3 Der Aufsichtsrat hat aus seiner Mitte The Supervisory Board shall establish Ausschüsse einzusetzen, sofern dies committees from among its members, if this gesetzlich vorgesehen ist. Darüber hinaus is provided by law. Furthermore the kann der Aufsichtsrat zur Vorbereitung von Supervisory Board may establish other und Stellungnahme zu allen Angelegenheiten, committees for the preparation and issue of mit denen der Aufsichtsrat befasst wird, opinions to all matters which are brought to weitere Ausschüsse einsetzen. Ausschüssen the attention of the Supervisory Board. kann im gesetzlich zulässigen Umfang auch Committees may also be granted decision Entscheidungsbefugnis übertragen werden. making authority to the extent permitted by Mitglieder des Betriebsrates haben, soferne law. Unless otherwise provided by law or nicht durch Gesetz oder gesetzeskonform by these Articles of Association in durch diese Satzung etwas anderes bestimmt accordance with the law, members of the ist, Anspruch darauf, dass in jedem Ausschuss works council shall have the right that at des Aufsichtsrats mindestens ein von ihnen least one member nominated by them shall namhaft gemachtes Mitglied Sitz und Stimme belong to any committee of the Supervisory hat. Für solche Ausschüsse erlässt der Board and shall have a vote in such Aufsichtsrat Geschäftsordnungen. committee. For such committees the Supervisory Board shall adopt internal rules of procedure. 16.4 Über die Tätigkeit von Ausschüssen ist dem The Supervisory Board shall be provided Aufsichtsrat regelmäßig zu berichten. with regular reports on the activities of the Committees. Erste Group Bank AG 16/25
16.5 Dem Aufsichtsrat obliegt weiters die Moreover the Supervisory Board shall Beschlussfassung über Satzungsänderungen, resolve on amendments to the Articles of die nur die Fassung betreffen, sowie die Association which only concern their form entsprechende Durchführung as well as the respective implementation thereof. 17. INNERE ORDNUNG DES INTERNAL ORGANISATION OF THE AUFSICHTSRATS SUPERVISORY BOARD 17.1 Der Aufsichtsrat hat mindestens The Supervisory Board shall meet at least vierteljährlich zusammenzutreten. once every quarter. 17.2 Der Aufsichtsrat legt die Regeln über die The Supervisory Board defines the rules Einberufung von Sitzungen, regarding the convocation of meetings, Beschlussfähigkeit, erforderliche constitution of a quorum, required majority Stimmenmehrheiten, Vertretung bei einzelnen of votes, representation with proxy in Sitzungen, Beschlussfassungen außerhalb von individual meetings, adoption of resolutions Sitzungen und andere outside of meetings and other organisational Organisationsvorschriften in seiner rules it its internal rules of procedure. Geschäftsordnung fest. 17.3 Der Aufsichtsrat ist beschlussfähig, wenn die The Supervisory Board shall constitute a Sitzung ordnungsgemäß einberufen wurde quorum if the meeting has been duly und wenn mindestens die Hälfte der convened and if at least 50 per cent of the Kapitalvertreter, darunter der Vorsitzende shareholders’ representatives including the oder einer seiner Stellvertreter anwesend ist, Chairman or one of his Deputies are present sofern nicht die Satzung oder das Gesetz eine unless the Articles of Association or the law höhere Anwesenheitszahl vorsehen. An einer provide for a higher number of members to Sitzung müssen jedenfalls mindestens drei be present. At least three members must be seiner Mitglieder teilnehmen. Die Ausschüsse present at a meeting. The Committees of the des Aufsichtsrats sind beschlussfähig, wenn Supervisory Board shall constitute a quorum ihre Sitzungen ordnungsgemäß einberufen if their meetings have been duly convened wurden und wenn mindestens die Hälfte der and if at least 50 per cent of the Kapitalvertreter bei ihren Sitzungen anwesend shareholders’ representatives are present at ist. Zudem müssen für die Beschlussfähigkeit, their meetings. Furthermore, in order to wenn ein Ausschuss nur aus zwei Mitgliedern establish a quorum, two members must be besteht, beide, wenn der Ausschuss aus present if the Committee consists of only mindestens drei Mitgliedern besteht, two members and three members must be jedenfalls drei seiner Mitglieder anwesend present if the Committee consists of at least sein, sofern die Satzung oder das Gesetz nicht three members, unless the Articles of eine höhere Anwesenheitszahl vorsehen. Association or the law provide for a higher number of members to be present. 17.4 Ein Aufsichtsratsmitglied kann ein anderes A Supervisory Board member may appoint Aufsichtsratsmitglied schriftlich mit seiner another Supervisory Board member to act as Vertretung bei einer einzelnen Sitzung his/her representative with proxy in betrauen. Das vertretene Aufsichtsratsmitglied individual meetings in writing. The ist bei der Feststellung der Beschlussfähigkeit Supervisory Board member represented einer Sitzung nicht mitzuzählen. Es können shall not be counted when determining auch schriftliche Stimmabgaben überreicht whether a meeting constitutes a quorum or werden. not. Written votes may also be submitted. Erste Group Bank AG 17/25
Sie können auch lesen