THE VISIONARY ISSUE EXPERIENCE THE SUMMER OF LOVE - RUBY ONYINYECHI AMANZE'S - PalaisPopulaire
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
16 / May 2019 THE VISIONARY ISSUE THE SUMMER OF LOVE EXPERIENCE RUBY ONYINYECHI AMANZE’S CALINE AOUN: HYBRID UTOPIAS SILENCING THE NOISE
WELCOME TO ARTMAG! WHAT’S ON_LINE 4 EDITORIAL 5 PROFILE Kirill Petrenko: Conducting the Berliner Philharmoniker 6 Watson: Art & Artificial Intelligence 15 Das Totale Tanz Theater: Digital Dance Revolution 31 Julia Stavickaja: Gymnastics & Virtual Reality 32 FEATURES THE THIRD SPACE RUBY ONYINYECHI AMANZE at / auf der Frieze New York 8 From Hippies to Silicon Valley / Von den Hippies zum Silicon Valley 16 THE SUMMER OF LOVE EXPERIENCE at / im PalaisPopulaire Deutsche Bank’s “Artist of the Year” 26 CALINE AOUN at the / im PalaisPopulaire ON THE ROAD – THE DEUTSCHE BANK COLLECTION 33 Charlotte Posenenske, “horizontal/vertikal” at the / im Dia:Beacon WHAT’S NEXT 34
4 16 / May 2019 WHAT’S ON_LINE? Whenever you see this symbol, you can find WWW more on the subject at / Immer, wenn Ihnen dieses Symbol begegnet, finden Sie mehr zum Thema auf db-artmag.com / db-artmag.de maxxi.art pavilionofturkey19.iksv.org PAOLA PIVI IN ROME İNCI EVINER AT THE VENICE BIENNIAL Whether she has two zebras pose in a snowy mountain landscape, or a donkey float alone in a boat over the sea, “We, Elsewhere” is the title of İnci Eviner’s contribution to this year’s Venice Biennale the wonderfully absurd scenes of Italian artist Paola Pivi in the Turkish Pavilion. In her installation, Eviner, who is represented with works in are not created on the computer. Pivi, to whom an entire the Deutsche Bank Collection, references Hannah Arendt’s paradigmatic essay “We floor of the Deutsche Bank Towers in Frankfurt is devot- Refugees” from 1943. In the piece, the Jewish philosopher calls for a new kind of ed, stages her animals like actors in a Fellini film and political confidence on the part of refugees rather than assimilation. With videos, captures real moments in her photographs. Now MAXXI drawings, performance, and an architecture consisting of ramps, partitions, and in Rome is dedicating a large show to the artist, and Pivi interior courtyards, Eviner creates an ambivalent transit situation that can be experi- is transforming the space into an immersive Gesamt- enced both intellectually and physically. kunstwerk with sculptures and installations. „We, Elsewhere“ heißt İnci Eviners Beitrag im Türkischen Pavillon auf der dies- jährigen Venedig-Biennale. Eviner, die mit ihren Werken auch in der Sammlung Deutsche Bank vertreten ist, greift in ihrer Installation Hannah Arendts paradigmati- sches Essay „Wir Flüchtlinge“ von 1943 auf. Die jüdische Philosophin plädiert darin anstelle von Assimilation für ein neues politisches Selbstbewusstsein von Flücht- lingen. Mit Videos, Zeichnungen, Performance und einer Architektur aus Rampen, Trennwänden und Innenhöfen erschafft Eviner eine ambivalente Situation des Transits, die intellektuell und körperlich zu erleben ist. On tour: Paola Pivi, Untitled (Donkey), 2003 Ob sie zwei Zebras in einer verschneiten Berglandschaft In transit: İnci Eviner, posieren oder einen Esel einsam in einem Boot über das We, Elsewhere (Sketches), Meer treiben lässt – die wunderbar absurden Szenen der 2019 italienischen Künstlerin Paola Pivi entstehen nicht am Computer. Pivi, der in den Frankfurter Deutsche Bank- Türmen eine ganze Etage gewidmet ist, inszeniert ihre tierischen Darsteller wie Schauspieler in einem Fellini-Film und hält den realen Moment auf ihren Fotografien fest. Jetzt widmet ihr das MAXXI in Rom eine große Werk- schau, die Pivi mit ihren Skulpturen und Installationen in ein immersives Gesamtkunstwerk verwandelt. Until / Bis 8.9.2019 11.5. – 24.11.2019
16 / May 2019 D! IN A WORORT! AUF EIN W newmuseum.org LUBAINA HIMID IN Thorsten Strauß NEW YORK Global Head Art, Culture & Sports Lubaina Himid was the first black woman to receive the Turner Prize, in 2016. But as pioneer of the British black arts movement, she began back in SUMMER OF LOVE the 1980s to deal in her paintings, drawings, sculp- tures, and textile works with the consequences of It is about the legendary summer of 1967, when hippie culture in San Francisco colonialism and the marginalization of black peo- reached its climax. Interactive light shows, music, fashion, art, and design all ple. Now the 64-year-old artist, who is represented come together in the “Summer of Love” exhibition at the PalaisPopulaire. “Sum- in the Deutsche Bank Collection, is showing brand- mer of Love” is an ideas laboratory: the crossover of myriad forms of expres- new works at the New Museum in New York. The sion and media reflects a new expanded consciousness that still has a decisive exhibition, titled “Work from Underneath,” is her impact on society today. Networked counterculture thinking produced Silicon first institutional solo show in the USA. Valley, the first PCs and online communities, and the Internet. This homage to the spirit of renewal of the late 1960s makes it abundantly clear that new ideas need utopias and interdisciplinary impetus. Thus “Summer of Love” is the per- fect exhibition for the PalaisPopulaire, our venue in Berlin that puts art, culture, and sports in a new light. The show, organized in cooperation with the Fine Arts Museums of San Francisco, is one of our numerous international collaborations. Other partners include the Berliner Philharmoniker, the German Sports Aid Foundation, and Frieze, which after a spectacular premiere at its new site, Los Angeles, making the scene in New York for the eighth time. Another highlight of the exhibition year is Caline Aoun’s first institutional solo exhibition in Germany. The Lebanese artist, who is Deutsche Bank’s “Artist of the Year”, collects digital data and uses it to create reduced, sensual installa- tions—havens of calm in the face of the global flood of images and information. Perhaps the beginning of a new age? Es geht um den legendären Sommer von 1967, als die Hippiekultur in San Fran- cisco ihren Höhepunkt fand. Interaktive Lichtshows, Musik, Mode, Kunst, Design – in der Ausstellung „Summer of Love“ im PalaisPopulaire vereint sich das alles Premiere in the U.S.: Lubaina Himid, zu einem Gesamtkunstwerk. „Summer of Love“ ist ein Ideenlabor: Das Cross- Le Rodeur: The Captain and the Mate, 2017–18 over von unterschiedlichsten Ausdrucksformen und Medien ist Spiegelbild eines neuen erweiterten Bewusstseins, das unsere Gesellschaft bis heute entschei- Lubaina Himid ist die erste schwarze Frau, die mit dend prägt. Das vernetzte Denken der Gegenkultur brachte das Silicon Valley, dem renommierten Turner Prize geehrt wurde. die ersten PCs und Online-Communitys und das Internet hervor. Neue Ideen Das war 2016. Doch als Pionierin der britischen brauchen Utopien und interdisziplinäre Impulse – das macht diese Hommage an Black-Arts-Bewegung begann sie bereits in den den Aufbruchsgeist der späten 1960er-Jahre erlebbar. In diesem Sinne ist „Sum- 1980er-Jahren, sich in ihren Gemälden, Zeichnun- mer of Love“ die perfekte Ausstellung für das PalaisPopulaire, unser Haus, das in gen, Skulpturen und Stoffarbeiten mit den Folgen Berlin Kunst, Kultur und Sport neu- und querdenkt. des Kolonialismus und der Marginalisierung von Die in Zusammenarbeit mit den Fine Arts Museums of San Francisco organisierte Schwarzen auseinanderzusetzen. Jetzt zeigt die Schau ist eine unserer zahlreichen internationalen Kooperationen, in denen 64-jährige Künstlerin, deren Werke auch in der wir uns engagieren. Dazu gehören Partner wie die Berliner Philharmoniker, die Sammlung Deutsche Bank zu finden sind, im New Stiftung Deutsche Sporthilfe und auch die Kooperation mit der Frieze. Nach einer Yorker New Museum mit „Work from Underneath“ fulminanten Premiere am neuen Standort Los Angeles setzt sie nun in New York ihre erste institutionelle Einzelausstellung in den zum achten Mal Zeichen. USA – mit brandneuen Arbeiten. Einen weiteren Höhepunkt im Ausstellungsjahr bietet die erste institutionelle Einzelausstellung von Caline Aoun in Deutschland. Als „Künstlerin des Jahres“ der Deutschen Bank sammelt die libanesische Künstlerin digitale Daten. Sie schafft daraus reduzierte, sinnliche Installationen – Orte, die wie Ruhepole in der globalen Bilder- und Informationsflut wirken. Vielleicht der Beginn einer 26.6. – 22.9.2019 neuen Zeit?
6 FEATURE PROFILE 16 / May 2019 KIRILL PETRENKO It is a turning point for the Berliner Philharmoniker. The world famous orchestra, which is supported by Deutsche Bank as a partner, traditionally selects its conductors itself. In the case of Kirill Petrenko it was love at first sight. The orchestra had played under his leadership only three times when they appoint- ed him. And they made the right decision: even the first concerts before he officially took the reins were hailed by press and audiences alike. The Russian, who was born in Omsk, Siberia, and moved to Austria with his family when he was eighteen, is still the General Music Director of the Bavarian State Opera. But his new post is something like a coming home: from 2002 to 2007 he was principal conductor at the Komische Oper in Berlin. Es ist eine Zeitenwende für die Berliner Philhar- moniker. Traditionell wählt das weltberühmte Orchester, das von der Deutschen Bank als Partner unterstützt wird, seine Dirigenten selbst. Bei Kirill Petrenko war es so etwas wie Liebe auf den ersten Blick. Die Philharmoniker hatten nur dreimal unter seiner Leitung gespielt, als sie ihn ernannten. Sie lagen richtig – schon die ersten Konzerte noch vor seinem eigentlichen Antritt wurden von Presse und Publikum triumphal gefeiert. Der im sibirischen Omsk geborene und als 18-Jähriger mit seiner Familie nach Österreich übergesiedelte Russe ist derzeit noch Generalmusikdirektor der Bayerischen Staatsoper München. Doch der neue Posten ist auch so etwas wie eine Heimkehr: Von 2002 bis 2007 war er bereits Chefdirigent an der Komischen Oper in Berlin. WWW db-artmag.com
16 / May 2019 ruby onyinyechi amanze ruby onyinyechi amanze and Wura-Natasha Ogunji twin: a performance + drawing May 3rd, 12.30-4pm Frieze New York H I er drawings look like expansive stage spaces hre Zeichnungen wirken wie in which a kind of surreal dance theater is weite Bühnenräume, in denen performed. New York-based Nigerian artist ruby eine Art surreales Tanztheater onyinyechi amanze has been represented for quite aufgeführt wird. Die in New York some time in the Deutsche Bank Collection. Now, lebende nigerianische Künstlerin Deutsche Bank is showing at Frieze New York her ruby onyinyechi amanze ist bereits fantastic, minimalist works, which bring a completely seit Längerem in der Sammlung new corporeality to the medium of drawing. Her per- Deutsche Bank vertreten. Jetzt formance “twin“ will take place on May 3rd in front zeigt die Deutsche Bank ihre eben- of the fair’s tent. A talk about cultural identity, so fantastischen wie minimalisti- architecture, paper, and transcendence in sports. schen Arbeiten, die eine völlig neue
10 FEATURE 16 / May 2019 IN THE HIPPIE MOOD The paper itself, as an expanse, is beautiful Körperlichkeit in das Medium Zeich- to me nung bringen, auf der Frieze New York. Am 3. Mai findet dann ihre Zeichnungs-Performance „twin“ vor dem Messezelt statt. Ein Gespräch ARTMAG: Certain characters make regular appearances in über kulturelle Identität, Architek- your drawings, like the astronaut and the leopard man. tur, Papier und die Transzendenz im How did you come up with these figures and how Sport. would you describe their interaction? ARTMAG: Auf Ihren Zeichnungen ruby onyinyechi amanze: The figures initially came about tauchen immer wieder bestimmte between 2012 and 2013, while I was in Nigeria. They Figuren auf, etwa die Astronautin Scented Candle: have evolved since then, but mostly maintain a con- oder der Leopardenmann. Wie sind PATCHOULI sistent form. Each figure has its own birth and origin. Sie auf diese Figuren gekommen That was important to me at the time, because in Ni- und in welchem Verhältnis stehen by Diptyque geria I felt like a local and a foreigner simultaneously. sie zueinander? In terms of the r elationship between the characters, I ruby onyinyechi amanze: Die Figuren entstan- Inspired by Allen Ginsberg would describe them as cohorts. There are no explicit den zwischen 2012 und 2013, als ich and the Beatles, a whole familial ties, nor are they romantically involved. But the in Nigeria war. Sie haben sich seit- generation headed East and relationship between them is nevertheless intimate. It dem weiterentwickelt, die Form ist brought patchouli, a stimu- creates a feeling of care and belonging, and that can aber zumeist gleich geblieben. Jede lating oil, back with them be sensed in the drawings. Figur hat eine eigene Geschichte from India and Nepal. Madon- AM: Where do the surreal titles of your drawings come über ihre Geburt und Herkunft. Das from? war damals wichtig für mich, weil na scented the packaging roa: I really enjoy writing, and the titles are a way for ich in Nigeria die Erfahrung machte, of her “Like A Prayer” album me to play with language. They never come to me zugleich eine Einheimische und eine with patchouli because she before or even during the drawing process—always Fremde zu sein. Was das Verhältnis wanted to create “a flavor afterward. I sit down and study a work very closely, zwischen den Charakteren angeht, of the 1960s.” The scented then I think about what connects the different motifs. würde ich sie als eine Art Kohorte candle brings this feeling It’s more like a process of free associations. The titles oder eine Schar beschreiben. Es gibt may come quickly, or may need several rounds of keine deutliche Familienbindung, into the living room—with reshuffling before they really sit. Every now and then, sie sind nicht romantisch miteinan- “earthy notes of patchouli, a title may change completely after a few months or der verbandelt. Aber sie haben alle humus, and white musk, years—they’re fluid. eine intime Beziehung miteinander. packed with a warm, wood- AM: The world you create seems mythological and at Daraus ergibt sich ein Gefühl von en, resinous touch.” the same time futuristic. Your hybrid figures could Fürsorge und Zugehörigkeit, das Inspiriert von Allen Gins- come from African myths or a genetic engineering lab. auch in den Zeichnungen zu spüren Do you allude to Afrofuturism or the work of artists ist. berg und den Beatles zieht like Ellen Gallagher and Wangechi Mutu? What are AM: Woher kommen die surrealen eine ganze Generation gen your artistic influences? Titel Ihrer Zeichnungen? Osten. Und bringt aus roa: There are elements of mythology and folklore in roa: Ich schreibe wirklich gerne und Indien und Nepal Patchouli, my work, as well as futurist narratives; I'm interested die Titel geben mir die Möglichkeit, ein stimulierendes Öl, mit. in both. But I think they converge in the present or in mit der Sprache zu spielen. Sie kom- a certain timelessness in my work. The same goes for men mir nie vorher oder während Madonna lässt es 1989 my relationship to Afrofuturism. It exists very much in des Zeichnens in den Sinn, immer als „Duft der Sixties“ auf the here and now. Artistically, the writings of Marlene erst danach. Ich setze mich hin, ihr „Like a Prayer“-Album Dumas really resonate with me. I return to her book schaue mir die Arbeit genau an, und sprühen. Die Duftkerze holt “Sweet Nothings. Notes and Texts 1982–2014” over überlege, welche Verbindungen die dieses Lebensgefühl ins and over again in my studio. Several of the dancers Motive untereinander haben. Das ist Wohnzimmer – die „erdi- and choreographers from the days of the Judson ein eher freier Assoziationsprozess. Dance Theater, like Yvonne Rainer and Trisha Brown, Manchmal kommen die Titel sofort, gen Klänge von Patchouli, are also very important to me. In terms of visual manchmal müssen sie mehrere Humus und Moos, umhüllt artists, I love the expansive scale of Toba Khedoori’s Runden drehen und immer wieder von warmen, holzigen und drawings; the sculptures of Richard Serra, which are umgestellt werden, bis sie wirklich harzigen Noten“. like drawings to me; and Cy Twombly’s work. I was sitzen. Ab und zu verändern sie sich introduced to the work of Ellen Gallagher and Wange- nach einigen Monaten oder sogar chi Mutu in graduate school—I have a lot of respect Jahren auch völlig. Sie entstehen DIPTYQUEPARIS.COM for both of them. Mutu in particular was the first fließend.
Poetic minimalism: The Gap (and the beams of sun, special ordered on our behalf), 2017
Intimate relationships: Holding Patterns (for when invisibility fails), 2018 AM: Die Welt, die Sie erschaffen, contemporary reference that showed me a woman ganz im Hier und Jetzt ab. Künstle- wirkt mythologisch und zugleich of African descent can make it in the art world. She'll risch haben die Schriften von Marlene futuristisch. Ihre hybriden Wesen always hold that place of honor for me, and no doubt Dumas einen ganz tiefen Eindruck könnten afrikanischen Mythen for many others, too. hinterlassen. Wenn ich im Studio oder einem Genlabor entsprungen AM: Heads turn into abstract spaces in your drawings, arbeite, lese ich immer wieder ihr sein. Beziehen Sie sich dabei auf and bodies open up like buildings with entrances. Buch „Sweet Nothings. Notes and den Afrofuturismus oder auf Ar- Where does your interest in architecture come from? Texts 1982–2014“. Außerdem sind beiten von Künstlerinnen wie Ellen roa: Architecture always fascinated me. So much so viele der Tänzer und Choreografen Gallagher und Wangechi Mutu? that I considered returning to university to study aus der Ära des Judson Dance Was sind Ihre künstlerischen architecture after finishing my MFA. I’m particularly Theaters, wie Yvonne Rainer und Einflüsse? intrigued by floor plans—two-dimensional drawings Trisha Brown, sehr wichtig für mich. roa: In meinem Werk finden sich that can be turned into reality and filled with life. I Was die bildenden Künstler angeht, Elemente von Mythologien und moved very often while growing up; for me “home” liebe ich die ungeheure Weite Volkssagen genauso wie von futu- was something to be packed up and carried. I was von Toba Khedooris Zeichnungen, ristischen Erzählungen, ich inte- also excited about drawing because I could draw die Skulpturen von Richard Serra, ressiere mich für beides. Aber ich things like a home for myself. That home was one that die für mich wie Zeichnungen sind, denke, sie verbinden sich in meinen could be folded up and taken with me. At the same und natürlich das Schaffen von Arbeiten mit der Gegenwart oder time, that was also an expression of my cultural and Cy Twombly. Die Werke von Ellen einer gewissen Zeitlosigkeit. Das- national hybridity; how I identified with others. I felt Gallagher und Wangechi Mutu habe selbe gilt auch für mein Verhältnis as if I belonged in a third space, a kind of in between ich in der Graduate School kennen- zum Afrofuturismus. Das spielt sich or overlapping space. I loved the idea that space was gelernt – vor beiden habe ich großen
13 Respekt. Besonders Mutu war die erste zeitgenössische Referenz für mich, dass eine Frau afrikanischer Abstammung es im Kunstbetrieb schaffen kann. Sie wird immer diesen Ehrenplatz behalten – bei mir und sicher bei vielen anderen auch. AM: Auf Ihren Zeichnungen verwan- deln sich Köpfe in abstrakte Räume, Körper öffnen sich wie Architektu- ren mit Eingängen. Woher stammt Ihr Interesse an Architektur? roa: Architektur hat mich schon immer fasziniert, so sehr, dass ich nach meinem Master in Kunst überlegt habe, noch einmal zu- rück an die Universität zu gehen, um Architektur zu studieren. Be- sonders reizten mich Grundrisse – zweidimensionale Zeichnungen, die sich in die Realität umsetzen und mit Leben erfüllen lassen. Als ich jung war, zogen wir unglaub- lich oft um. „Zuhause“ war für mich etwas, das man einpackt und mitnimmt. Mich begeister- te an dieser Art von Zeichnung auch, dass ich mir so etwas wie ein Zuhause entwerfen konnte. Und dieses Zuhause war faltbar und zum Mitnehmen. Zugleich war das auch ein Ausdruck meiner kulturellen und nationalen Hybri- dität, der Weise, wie ich mich mit anderen identifizierte. Ich hatte das Gefühl, an einen dritten Ort zu gehören, einer Art Zwischenraum oder Schnittmenge. Ich liebte die Vorstellung, dass der Begriff des Raumes formbar ist und sich nicht auf Geografie oder von Menschen Das Gefühl von gezogene Grenzen beschränkt. All das prägte mein frühes Interesse Fürsorge und malleable and not restricted to geography or borders am Zwei- und Dreidimensionalen, put up by people. All of that formed my early interest an der poetischen, metaphorischen Zugehörigkeit in the two- and three-dimensional, in the poetic and Sprache der Architektur. ist auch in den metaphoric language of architecture. Welche Räume und Orte interes- AM: AM: What kinds of spaces interest you? sieren Sie? Zeichnungen zu roa: I collect digital images of buildings—mostly resi- roa: Ich sammle digitale Bilder von dential ones from the past thirty or forty years. I also Gebäuden – zumeist von Wohnhäu- spüren make sketches of places and architecture that I see sern der letzten dreißig oder vierzig when I travel, but then more often from memory. I very Jahre. Außerdem skizziere ich rarely take photographs. I pull disjointed references Orte und Architekturen, die ich auf from this archive and rearrange them into the fictitious Reisen sehe, allerdings häufig aus space of the drawing. I love open and minimal struc- der Erinnerung heraus. Ich mache tures when it comes to spatial composition; the feel- kaum Fotos. Aus diesem Archiv zie- ing of airiness, of clean and simple lines—but not in a he ich die unterschiedlichsten Be- slick or sterile way. The warmth and imperfection of züge und arrangiere sie im fiktiven human presence is also extremely important in terms Raum der Zeichnung neu. Was die of my relationship to places. Räumlichkeit anbelangt, liebe ich AM: Why is there so much white space in your drawings? offene und minimale Strukturen. roa: Someone once remarked that the white space in Ein Gefühl von Luftigkeit, sauberen my drawings seemed like a character of its own. That und einfachen Linien – aber nicht is completely different from the feeling that something auf eine glatte oder sterile Weise. might be missing. I liked that interpretation because it's Die Gegenwart von menschlicher
FEATURE 16 / May 2019 I transcend my body and enter into a new state of consciousness In meinem geheimen Leben bin roa: ich Tänzerin! In meinem wirklichen Canopies, Lungs, and Effervescence, 2018 Leben bin ich Läuferin und Athletin. Die körperlichen Möglichkeiten sind erstaunlich und so lange ich in diesem Körper bin, hoffe ich, mich bewegen zu können und dabei Freude zu empfinden. Ich Wärme und Unvollkommenheit ist an apt description of what I do. I start with the space kann stark sein und Gewichte stem- für meine Beziehung zu Orten sehr and what kind of dance or movement I see in it. It’s men, die mein eigenes Gewicht wichtig. never an afterthought. The image never feels empty to übertreffen. Ich kann große AM: Warum gibt es so viel weißen me. On the contrary, I feel as if it’s full of energy … it’s Schmerzen und Unbehagen ertra- Raum auf Ihren Zeichnungen? alive. The paper itself, as an expanse, is beautiful to me gen und mich durchkämpfen. Ich roa: Jemand sagte einmal, dass der as well. Its surface holds so much potential, yet feels kann meinen Körper transzendieren weiße Raum auf meinen Zeichnun- valid and complete on its own. I tend toward minimal- und in einen völlig neuen Bewusst- gen wie ein eigener Charakter sei, ism. The “ever more,” the overloaded, just doesn’t fit seinszustand kommen. Ich kann ganz im Gegensatz zum Gefühl, da my aesthetic sensibilities. anmutig sein, ganz langsam werden könnte etwas fehlen. Ich mochte AM: The figures in your drawings seem to be dancing or und die feinsten Bewegungen und diese Interpretation, denn sie be- performing. There is always a connotation of a stage or Nuancen erkunden. All das ist schreibt ganz gut, was ich mache. a screen. You also produce videos and do performances. wichtig für meine Erfahrung, hier Ich fange mit dem Raum an und How are they connected to drawing? auf der Erde zu sein. Es schlägt sich überlege, welche Art von Bewe- roa: In my secret life, I’m a dancer! In my actual life, auch in meinen Zeichnungen nieder, gung oder Tanz ich darin sehe. Das I’m a runner and an athlete. The physical capabilities in der Art und Weise, wie ich die ist nie ein nachträglicher Einfall. of the body are astounding, and as long as I’m in Figuren positioniere. Ich praktiziere Das Bild fühlt sich für mich nie leer this body I hope to keep moving and deriving joy from Gaga, eine vom Choreografen Ohad an, im Gegenteil, ich empfinde es it. I can be strong and lift more than my own body Naharin entwickelte Bewegungs- als aufgeladen … Es ist etwas Le- weight. I can endure great pain or discomfort and sprache und Trainingsmethode. Ich bendiges. Auch das Papier ist in sei- fight through it. I can transcend my body and enter schaue mir Tanzaufführungen an ner Weite wunderschön für mich. into an entirely new state of consciousness. I can und lese die Biografien von Tänzern Schon die Oberfläche birgt so viel be graceful and extremely slow, exploring minute und Choreografen. Ich möchte das Potenzial in sich und hat zugleich gestures and nuances. All of that is important in terms in die Zeichnung bringen, was der auch einen eigenen Wert, etwas of the experience of being here on earth. It shows it- Tanz kann. Was die Poesie kann. Die Ganzes. Ich tendiere zum Minima- self in my drawings in terms of the way I position the Fläche des Papiers ist nicht flach lismus. Das Überfrachtete, dieses figures. I practice Gaga, a movement language and für mich. Sie ist ein Raum, durch „Immer-Mehr“ entspricht nicht training method developed by choreographer Ohad den man sich hindurchbewegt, aus meinem ästhetischen Empfinden. Naharin. I go to see dance performances, read the dem man hervorkommt, in dem AM: Die Figuren auf Ihren Bildern biographies of choreographers and dancers. I want man verschwindet. Zeichnung ist in scheinen zu tanzen oder Stücke to bring what dance can do, what poetry can do, to ihrem Kern letztlich etwas Perfor- aufzuführen. Es gibt da immer eine drawing. The surface of a piece of paper isn’t flat to matives. Sie ist nichts anderes, als Verbindung zur Bühne oder Lein- me. It’s a space that one moves through, from which der Körper, der eine Spur in Zeit und wand. Sie produzieren auch Videos one emerges, into which one disappears. Drawing, Raum hinterlässt. und machen Performances. Wie at its core, is ultimately something performative. It’s verbindet sich das mit dem Medium nothing other than the body leaving a trace in time der Zeichnung? and space. WWW db-artmag.com
16 / May 2019 PROFILE 15 MIA WITH IBM WATSON No, IBM’s learning computer program was not named after Dr. Watson, Sher- lock Holmes’ assistant. The trail doesn’t lead to Baker Street in London, but rather to New York and Thomas J. Wat- son (1874–1956). As founding chairman, Watson gave the company its name, International Business Machines Corpo- ration, in 1924. In cooperation with IBM, Deutsche Bank is breaking new ground: The PalaisPopulaire is the first institution in Europe to use artificial intelligence for art education. At the beginning of 2020, the PalaisPopulaire is planning to integrate Watson into an exhibition for the first time, under the name MIA. Ini- tially, MIA will run through a test phase. At a special station visitors can ask questions about the collage “The Bride Who Married a Camel’s Head” by the Kenyan artist Wangechi Mutu. The more MIA is tested, the better it understands complex questions and finds appropriate answers. Every chat helps improve MIA and make Watson an art expert. Nein, es ist nicht Dr. Watson, Sherlock Holmes’ Assistent, der für das lernen- de Computerprogramm von IBM Pate stand. Die Spur führt nicht in die Londo- ner Baker Street, sondern geradewegs nach New York zu Thomas J. Watson (1874–1956). Als Gründungspräsident gab Watson der Firma 1924 den Namen „International Business Machines Wangechi Mutu, Corporation“. In Kooperation mit IBM The Bride Who Married a Camel’s Head, 2009 beschreitet die Deutsche Bank völlig neue Wege: Das PalaisPopulaire ist die erste Institution in Europa, die mit IBM Watson künstliche Intelligenz zur Kunst- vermittlung einsetzt. Anfang 2020 plant das PalaisPopulaire, Watson unter dem Namen MIA erstmals in eine Ausstellung zu integrieren. Zuvor durchläuft MIA eine Testphase. An einer speziell eingerich- teten Station können Besucher Fragen stellen: Im Fokus steht die Collage „The Bride Who Married a Camel’s Head“ der kenianischen Künstlerin Wangechi Mutu. Je mehr MIA getestet wird, desto besser versteht sie auch komplexe Fragen und findet die entsprechenden Antworten. Jeder Chat hilft, MIA zu verbessern und Watson zum Kunstexperten zu machen. WWW db-artmag.com
THE SUMMER OF LOVE EXPERIENCE An exhibition at PalaisPopulaire shows how hippies changed the world Eine Ausstellung im PalaisPopulaire zeigt, wie Hippies die Welt veränderten All together now: Jim Marshall, The Charlatans perform in the Golden Gate Park, 1967
16 / May 2019 FEATURE 17
18 FEATURE 16 / May 2019 In a large-scale exhibition, the PalaisPopulaire revives the spirit of the “SUMMER OF LOVE.” Achim Drucks on the rise of a whole generation that is still impacting our lives today. In einer großen Ausstellung lässt das PalaisPopulaire den Geist des „Summer of Love“ wieder aufleben. ACHIM DRUCKS über den Aufbruch einer ganzen Generation, der bis heute unser Leben prägt. True colors: Herb Greene, Human Be-In, January 14, 1967, Golden Gate Park, San Francisco O D n January 6, 1967, the California sun shined on ie kalifornische Sonne strahlt Golden Gate Park and the 20,000 people who am 6. Januar 1967 über dem had gathered there for a gigantic happening. The Golden Gate Park – und den crowd danced rapturously to the psychedelic rock of 20 000 Leuten, die sich hier zu Jefferson Airplane and The Grateful Dead. Plumes of einem gigantischen Happening incense and marijuana smoke filled the air. They had versammelt haben. Die Menge tanzt come to what was billed as “A Gathering of the Tribes entrückt zum psychedelischen Rock for a Human Be-In.” Fans of the city’s most popular von Jefferson Airplane und Grateful bands mixed with beatniks and political activists from Dead. Schwaden von Weihrauch Berkeley University who were taking a stand against und Marihuana liegen in der Luft. the Vietnam War and racism. Hells Angels were there, Zu „A Gathering of the Tribes for a as was Shunryu Suzuki, the founder of the San Human Be-In” sind die unterschied- Francisco Zen Center. But the scene was influenced lichsten „Stämme“ gekommen: Fans most by the hippies. What all of the different groups der angesagtesten Bands der Stadt had in common was a longing for a different, freer mischen sich mit Beatniks und den America. On the stage, poet and avowed Buddhist Politaktivisten von der Berkeley Uni- Allen Ginsberg sang his mantra: “We are all one. We versity, die sich gegen den Vietnam- are all one.” And LSD guru Timothy Leary proclaimed: krieg und Rassismus engagieren. “Turn on, tune in, drop out,” calling on people to Hells Angels sind ebenso vor Ort expand their consciousness, to drop out of society, wie Shunryu Suzuki, der Gründer and out of the war. “The war did what almost nothing des San Francisco Zen Center. Doch else could have,” wrote social scientist Charles A. besonders die Hippies bestimmen Reich in his 1970 bestseller “The Greening of America.” die Szene. Sie alle eint die Sehn- “It forced a major breach in consciousness. (…) And it sucht nach einem anderen, freieren made a gap in belief so large that through it people Amerika. Auf der Bühne singt der could begin to question the other myths of the Dichter und bekennende Buddhist Corporate State.” Between 1965 and 1973 more than Allen Ginsberg sein Mantra: „We 27 million young men became legal adults. Any one of are all one. We are all one“. Und them could be drafted and sent to Vietnam. The war, LSD-Guru Timothy Leary verkündet which took the lives of almost 60,000 U.S. soldiers, „Turn on, tune in, drop out“ – die two million Vietnamese civilians, and more than one Aufforderung, sein Bewusstsein zu million soldiers from the communist regime in North erweitern, aus der Gesellschaft, Vietnam, polarized an entire generation. aus dem Krieg auszusteigen. „Der
16 / May 2019 19 Vietnamkrieg schaffte etwas, das The Be-in was the birthday party of a movement wohl nichts anderes hätte vollbringen that reached its pinnacle only a few months later können“, schreibt 1970 der Sozial- with the “Summer of Love,” an incredible time in wissenschaftler Charles A. Reich in which 100,000 young people headed to San Francisco seinem Bestseller „The Greening of to join a movement that would bring radical change— America“. „Er erzwang ein radikales and not only in America. During that summer, the Umdenken. Der Riss, der durch alles antiwar movement merged with psychedelic counter- ging, an das die Leute glaubten, war culture, producing a quake that would rumble across so tief, dass sie auch begannen, all the globe. Music, fashion, design, and art broke new die anderen Mythen des Corporate ground. Free love and alternative forms of cohabita- America infrage zu stellen.“ Zwi- tion were tried out. Rigid social structures were schen 1965 und 1973 werden über shaken up. “Summer of Love: Art, Fashion, and Rock 27 Millionen junge Männer voll- and Roll” brings to life the special atmosphere of that jährig. Jeder von ihnen kann nach eventful year. The show at the PalaisPopulaire, Vietnam eingezogen werden. Der conceived by the de Young Museum in San Francisco, Krieg, der fast 60 000 US-Soldaten, not only presents iconic rock posters, record covers, zwei Millionen Zivilisten und über and fashion, but also avant-garde films, music, and eine Million Soldaten des kommu- light shows. nistischen Regimes in Nordvietnam das Leben kosten wird, politisiert eine ganze Generation. Das „Be-In“ wird zur Geburts- Any legal adult could tagsparty einer Bewegung, die nur ein paar Monate später im Summer be drafted and sent to of Love ihren Höhepunkt findet – einem unglaublichen Sommer, in dem sich 100 000 junge Leute auf Vietnam High & free: den Weg nach San Francisco machen, Herb Greene, Human Be-In, January 14, 1967, um hier Teil dieser Strömung zu wer- Golden Gate Park, San Francisco den, die nicht nur Amerika radikal verändern soll. Der Sommer vereint die Anti-Kriegsbewegung mit der psychedelischen Gegenkultur und erzeugt ein Beben, das rund um die Welt zu spüren ist. Musik, Mode, Design und Kunst gehen neue Wege. Freie Liebe und alternative Formen des Zusammenlebens werden aus- probiert, erstarrte gesellschaftliche Strukturen aufgebrochen. „Summer of Love: Art, Fashion, and Rock and Roll“ lässt das Lebensgefühl dieses bewegten Jahres im PalaisPopulaire lebendig werden. Die vom de Young Museum in San Francisco konzi- pierte Schau zeigt dabei nicht nur ikonische Rockposter, Plattencover, Fotografien und Mode, sondern auch Avantgardefilme und inter- aktive Musik- und Lichtshows. Zugleich beschreibt sie den Aufbruch einer Nachkriegsgesell- schaft, die sich endgültig von alten Zwängen befreien will: Die Besucher des „Be-Ins“ wachsen in den kon- servativen 1950er-Jahren auf. Es ist die Zeit des Kalten Kriegs, man fürchtet sich vor der Atombombe und dem Kommunismus. Zugleich erleben die USA einen wirtschaft- lichen Boom. Immer mehr Vororte, in denen ein Haus dem anderen
20 FEATURE 16 / May 2019 IN THE War es noch das Ziel der Beat- HIPPIE Additionally, the exhibition investigates the niks, dass die Welt MOOD rise of a postwar society that sought to liberate itself Book: SLOUCHING from old constraints. Many who attended the Be-in sie in Ruhe lässt, TOWARDS grew up in the conservative 1950s. The Cold War reigned, and the atomic bomb and communism wollen die Hippies BETHLEHEM von/by caused trepidation. At the same time, the USA was die Welt verän- Joan Didion experiencing an economic boom. More and more suburbs with similar-looking houses encroached dern In 1967, the hippie move- on the countryside. There was no room for noncon- ment became a mass formists. Back in the late 1940s, hipsters belonging phenomenon and San to the Beat Generation had already rebelled against materialism and repressive middle-class morality, Francisco was confronted experimenting with drugs and exploring Far Eastern gleicht, fressen sich in die Landschaft. with commerce, violence, spirituality. But a new scene manifested itself in Für Nonkonformisten ist hier kein drugs. Writing for Saturday Golden Gate Park, whose representatives the beat- Platz. Die Hipster, die Vertreter Evening Post Joan Didion niks called, somewhat derisively, “junior-grade der Beat Generation, rebellierten settled scores with this hipsters,” or hippies for short. They preferred rock to bereits seit den späten 1940er-Jah- jazz. Depressing black was replaced by bright colors. ren gegen Materialismus und die era and became famous Tired of coolness, the 1960s bohemians turned to repressive Moral der Mittelklasse, overnight. The early essays mindfulness. While the beatniks wanted the world to erkundeten Drogen und fernöstliche in this volume depict a leave them alone, the hippies wanted to change it. Spiritualität. Doch im Golden Gate decaying America of the The place where they realized their utopia was Park manifestiert sich eine neue late sixties whose societal Haight-Ashbury, a neighborhood around Golden Gate Szene, deren Vertreter von den center “was not holding,” Park where numerous buildings from around 1900 Beatniks etwas spöttisch „Junior stood vacant. The rundown district, labeled “Hash- Grade Hipsters“, kurz Hippies, ge- as Didion put it, paraphras- bury” by Hunter S. Thompson, had enough housing nannt werden. Sie favorisiert Rock ing Yeats. space for people to live together in communes. The statt Jazz. Depressives Schwarz denizens tried out alternatives to consumer society wird von leuchtenden Farben and meritocracy, and worked on expanding their abgelöst, statt auf Coolness setzt consciousness by studying “The Tibetan Book of the die Bohème der 1960er-Jahre auf Dead” and taking LSD. “Feed your head,” sings Grace Achtsamkeit. War es noch das Ziel Slick in the hit “White Rabbit.” Her song was inspired der Beatniks, dass die Welt sie in by Lewis Carroll’s “Alice’s Adventures in Wonder- Ruhe lässt, wollen die Hippies die land,” which would become the bible of a generation Welt verändern. that could no longer endure bourgeois reality. Der Ort, an dem sie ihre Utopi- Slick’s band Jefferson Airplane, along with The en verwirklichen, ist Haight Ash- Grateful Dead, combined rock ’n’ roll, folk, country, bury. In diesem Viertel am Golden blues, and ethno-sounds to create the psychedelic Gate Park stehen zahlreiche Häuser San Francisco sound. The concerts were accompanied aus der Zeit um 1900 leer. Das 1967 war die Hippie- by light shows in which kaleidoscope-like shapes sanierungsbedürftige „Hashbury“ and coalescing colors were projected. Everything bietet genügend Raum für das bewegung zum Massen- liquefied, everything became one. Concerts mutated Zusammenleben in Kommunen, für phänomen geworden und into multimedia, multisensory spectacles, which das Erproben von Alternativen zur San Francisco konfrontiert Rave and Techno would pick up on decades later. Konsum- und Leistungsgesellschaft mit Kommerz, Gewalt, Anything goes was also the motto of the artists und die Erweiterung des Bewusst- Drogen. Joan Didion schrieb who designed the posters for those concerts. The big seins – sei es durch die Lektüre des damals für die Saturday five—Rick Griffin, Alton Kelley, Victor Moscoso, „Tibetanischen Totenbuchs“ oder Stanley Mouse, and Wes Wilson—created visual die Einnahme von LSD. „Feed your Evening Post ihre Abrech- counterparts to the new sound. For their posters, head“, singt Grace Slick in dem nung mit dieser Ära und they sampled everything art and cultural history had Hit „White Rabbit”. Angeregt ist ihr wurde schlagartig berühmt. to offer: historical circus posters, old Hollywood Song von Lewis Carrolls „Alice Die frühen Essays schildern films, Op and Pop Art. They also tried to give visual im Wunderland“, das zur Bibel ein zerfallendes Amerika der form to the consciousness-expanding experience of einer Jugend avanciert, die es in the light shows or of an LSD trip. Wilson discovered der spießigen Wirklichkeit nicht späten Sixties, dessen Art Nouveau writing in an exhibition catalog and took mehr aushält. gesellschaftliche Mitte, so its floral forms to the extreme in his designs. Mosco- Slicks Band Jefferson Airplane Didion, „einfach nicht mehr so, who had studied with Josef Albers, a Bauhaus gehört neben den Grateful Dead hielt“. artist known for his color theories, let complementa- zu den Musikern, die Rock ’n’ Roll, ry colors like red and green or blue and orange Folk, Country, Blues und Ethno- thejoandidion.com/slouching- collide. As such combinations do not allow the eye to klänge miteinander verbinden und towards-bethlehem focus, their motifs begin to dance, as in Joe Gomez’s so den psychedelischen San Francisco
16 / May 2019 FEATURE 21
22 FEATURE 16 / May 2019 Sound kreieren. Begleitet werden die Konzerte von Lichtshows, bei denen kaleidoskopartige Formen und ineinanderfließende Farben projiziert werden. Alles verflüssigt sich, alles wird eins. Konzerte mutieren zu multimedialen, multi- sensorischen Spektakeln, an die später Rave und Techno anknüpfen werden. Auch bei den Künstlern, die die Plakate für diese Konzerte entwer- fen, gilt die Devise „anything goes“. Die „Big Five“ – Rick Griffin, Alton Kelley, Victor Moscoso, Stanley Mouse, Wes Wilson – schaffen das visuelle Pendant zum neuen Sound. Für ihre Poster sampeln sie alles, was Kunst- und Kulturgeschichte hergeben, darunter historische Zirkusplakate, alte Hollywoodfilme, Op und Pop Art. Dabei versuchen sie gleichzeitig, die bewusstseins- erweiternden Erfahrungen der Light Shows oder eines LSD-Trips visuell umzusetzen. Wilson entdeckt in einem Ausstellungskatalog die Typografie des Jugendstils und treibt die floralen Formen in seinen Entwürfen auf die Spitze. Moscoso, der bei dem für seine Farbtheorien bekannten Bauhaus-Künstler Josef Albers studiert hat, lässt Komple- mentärfarben wie Rot und Grün oder Blau und Orange direkt aufei- nanderprallen. Das Auge kann sich nicht mehr fokussieren, die Motive beginnen zu tanzen – so wie auf Joe Gomez’ „Optical Occlusion“ (1967), einem der zahlreichen Plakate, die im PalaisPopulaire zu sehen sind. So eklektisch wie die Grafik ist auch die Mode der Hippies. Ihr Look ist stark vom späten 19. Jahrhundert geprägt. „Old-timey” lautet das Zauberwort. In San Francisco werden damals viele der alten Häuser abgerissen und die Trödler bieten eine reiche Auswahl von Vintage aus der Belle Époque an. Stilbildend sind Bands wie die Charlatans, die aussehen, als hätte man die Darsteller eines Westerns Psychedelic: in die Gegenwart gebeamt – in- Bill Ham, Kinetic Light Painting, 2016/17 klusive ihrer Winchestergewehre.
16 / May 2019 23 Old-timey: Linda Gravenites, Handbag, ca. 1967 Spiritual: Ruth-Marion Baruch, Hare Krishna Dance in Golden Gate Park, Haight Ashbury, 1967 Around Haight Ashbury the word “free” was Die Frauen tragen Kleider und Kopftücher ihrer Ur-Urgroßmütter, Building the network: omnipresent die einst mit ihren Männern den Stewart Brand, Whole Earth Catalog: Wilden Westen erobert hatten. Mit Access to Tools, 1969 Federboas, Pelzmützen und runden, violett getönten Sonnenbrillen “Optical Occlusion” (1967), one of the many posters wird Janis Joplin zur Stilikone. on view at the PalaisPopulaire. Die Ausstellung präsentiert eine Hippie fashion was just as eclectic as the speziell für die Sängerin angefer- posters. Its look was strongly influenced by the tigte Handtasche, die mit violetter, tastes of the late nineteenth century. The word of the roter und orangefarbener Seide und day was “old-timey.” During that period, many old kleinen Glasperlen bestickt ist. In buildings in San Francisco were torn down, and to der Mitte strahlt hellgelb ein Stern compensate for that loss, junk shops offered a rich – gleich einem Energiezentrum. Das selection of Belle Epoque clothing. The Charlatans, transportiert die Idee einer klas- for instance, were a trendsetting band whose senlosen Gesellschaft, in der jeder members looked like actors in old Westerns that had einen exzentrischen Adeligen, einen been beamed into the present, complete with Bohemien, einen Pionier verkör- Winchester rifles. Women wore the dresses and pern und einen Neuanfang machen headscarves of their great-great grandmothers who kann. Zugleich beschwören die von had accompanied their husbands as they conquered den Hippies adaptierten Ornamen- the Wild West. Clad in feather boas, fur hats, and te des Jugendstils und der Arts & round, violet-tinted sunglasses, Janis Joplin became Crafts-Bewegung eine Rückkehr zu a style icon. The exhibition presents a handbag made Natur, Handwerk, Ursprünglichkeit. expressly for the singer that is embroidered with Doch in Haight Ashbury wird violet, red, and orange silk and small glass beads. In auch eine neue Form von Ökono- the middle is a bright yellow star that looks like an mie gelebt. Das Wort „free“ ist energy center. The bag embodies the idea of a allgegenwärtig. Die Diggers, eine classless society in which anyone can be an eccen- anarchistisch angehauchte Straßen- tric noble, a bohemian, or a pioneer—in which theatergruppe, eröffnen „Free Sto- anyone can make a fresh start. The hippie ornaments res“, in denen von Kleidung bis zum adapted from Art Nouveau and the Arts and Crafts ausrangierten Fernseher alles ver- movement also conjure up a return to nature, schenkt wird. Als seit dem Frühjahr handicrafts, and originality. 1967 immer mehr Teenager ohne But around Haight-Ashbury, a new form of Geld nach San Francisco strömen economy was also being lived out. The word “free” und die Lage prekär wird, organi- was omnipresent. The Diggers, an anarchist street sieren sie im Golden Gate Park eine
24 FEATURE 16 / May 2019 Die Idee einer klassenlosen Suppenküche. Zubereitet wird das theater group, opened free shops where everything Gesellschaft, in „Free Food“ aus dem, was die was given away; from clothing to scrapped television Supermärkte aussortieren – eine sets. As more and more penniless teenagers began der jeder ein ex- Form von Nachhaltigkeit, die heute wieder ganz aktuell ist. Diesem to flock to San Francisco in the spring of 1967, the situation eventually became precarious, so a soup zentrischer Adeli- progressiven Ansatz stehen aller- kitchen was organized in Golden Gate Park. The free ger sein kann dings sehr traditionelle Geschlecht- food was prepared from products that supermarkets errollen entgegen: Selbst bei den had thrown out—an idea of sustainability that is Aktivisten sind die Frauen fürs Kochen topical again today. But that progressive attitude was zuständig. Die Diggers initiieren contradicted by very traditional gender roles. Even auch die Haight Ashbury Free among the activists, women were responsible for Medical Clinic, wo sich Ärzte jeden cooking. The Diggers also initiated the Haight Tag um bis zu 250 Patienten küm- Ashbury Free Medical Clinic, where doctors treated mern, darunter viele jugendliche up to 250 patients a day, including many young Ausreißer und Drogensüchtige. runaways and drug addicts. Wie die ganze Nation haben Like many in the country, those teenagers saw diese Teenager die Bilder des pictures of the Be-in and set out for San Francisco. „Be-In” gesehen und sind nach Soon masses of wannabe hippies and curious San Francisco aufgebrochen. Schon individuals thronged the streets of Haight Ashbury, bald drängen sich Scharen von and visitors gawked at neighborhood residents from Möchtegern-Hippies und Neugie- tourist buses. Alas, the fundamental ideas of the rigen in den Straßen von Haight hippie movement were quickly watered down by the Ashbury. Aus Touristenbussen mainstream, which was keen on reducing this werden die Bewohner des Viertels attitude toward life down to sex, drugs, and rock ‘n’ wie Zootiere begafft. Zugleich roll. But the Diggers’ free mentality had solid political verwässert der Mainstream, der motives. “We were deep into cultural warfare,” dieses Lebensgefühl nur zu gerne recalls cofounder Peter Coyote, who later acted in auf Sex, Drugs and Rock’n’Roll Hollywood productions such as “E.T.” “The Diggers reduziert, die fundamentalen were cultural revolutionaries. We began to analyze Ideen der Hippiebewegung. Da- the situation more deeply and realized that the entire bei hat die „Free“-Mentalität der culture was producing the Vietnam War—this wasn’t Diggers ganz handfeste politische a political aberration. If you accepted the premises of Beweggründe. „Wir waren mitten profit and private property, you wound up in Viet- in einem kulturellen Krieg“, erinnert nam.” Many of the original hippies had had enough sich Mitbegründer Peter Coyote, of San Francisco after that first summer, and particu- der später in Hollywood-Produk- larly of the dealers, who were trafficking more and tionen wie „E.T.“ mitspielen wird. more hard drugs. They fled to the countryside. It was „Die Digger waren kulturelle for them and millions of other Americans trying to Revolutionäre. Wir begannen, die lead communal, ecologically oriented lives, that the Situation genauer zu analysieren first “Whole Earth Catalog,” a compendium of und erkannten, dass die gesamte do-it-yourself tips, product recommendations, and Kultur den Vietnamkrieg produ- information on vendors, was published in 1968. zierte – das war nicht lediglich ein People found out where to buy new mountain bikes, politischer Irrweg. Wer die Prämis- how to breed goats, or how to build a geodesic sen von Profit und Privatbesitz ak- dome. It was a kind of Google in book form. A total of zeptierte, endete auch in Vietnam.“ 1.5 million copies were sold in 1972 alone. Behind the Viele Hippies der ersten Stunde project was Stewart Brand, who had assembled an haben nach dem Sommer genug impressive network of counterculturists and comput- von San Francisco, besonders er pioneers at Stanford Research Institute. In 1968, von den Dealern, die immer mehr he supported engineer Douglas Engelbart in a harte Drogen in Umlauf bringen. demonstration that presented, for the first time, the Sie fliehen aufs Land. Für sie und computer mouse, hypertext, and technologies on Millionen anderer Amerikaner, which today’s videoconferences are based. He also die versuchen, ein gemeinschaft- coined the expression “personal computer” for the liches, ökologisch orientiertes Leben “Whole Earth Catalog.” Brand was also way ahead of zu führen, erscheint 1968 der erste his time when he cofounded the first online commu- „Whole Earth Catalog“, ein nity, The WELL, in 1984.
16 / May 2019 25 Kompendium von Do-it-yourself- Tipps, Produktempfehlungen und Bezugsquellen. Man erfährt, wo man die neuen Mountain Bikes bekommt, wie man Ziegen züchtet oder eine geodätische Kuppel baut – eine Art Google in Buchform. Allein 1972 werden 1,5 Million Exemplare verkauft. Hinter dem Projekt steckt Stewart Brand, der bestens mit der Gegenkultur, aber auch den Computer-Pionieren am Stanford Research Institute vernetzt ist. 1968 unterstützt er den Techniker Douglas Engelbart bei einer Präsen- tation, die erstmals die Computer- maus, Hypertext und Technologien, auf der die heutigen Videokonfe- renzen beruhen, vorstellt. Für den „Whole Earth Catalog“ erfindet er den Ausdruck „Personal Computer“. Auch 1984 ist er seiner Zeit weit vo- raus – als Mitbegründer der ersten Online-Community The WELL. Den „Whole Earth Catalog“ bezeichnet Apple-Gründer Steve Queens of the sixties: Jobs 2005 in einer sehr persönlichen Jim Marshall, Rede an der Stanford University als Grace & Janis, 1967 „eine der Bibeln meiner Generation“. Tatsächlich verdeutlicht diese Verbindung zum Silicon Valley, wie die Hippiebewegung auch unsere vernetzte und virtuelle Welt geprägt High-end folkloristic: In a very personal speech delivered at Stanford hat. Zuletzt gibt Jobs den Studenten Birgitta Bjerke (100% Birgitta), University in 2005, Apple founder Steve Jobs called genau das Motto mit auf den Weg, Wedding dress, 1972 the “Whole Earth Catalog” “one of the bibles of my das auf der Rückseite der letzten generation.” Indeed, the link to Silicon Valley illus- Ausgabe von Brands Katalogs zu trates the fact that the hippie movement also greatly lesen ist: „Stay hungry. Stay foolish.“ influenced our networked and virtual world. Finally, Das Erbe des Summer of Love Jobs imparted to students the motto that can be read ist auch für Ex-Digger Peter Coyote on the back of the last issue of Brand’s catalog: “Stay allgegenwärtig. Obwohl es der hungry. Stay foolish.” Gegenkultur nicht gelungen sei, ihre The legacy of the “Summer of Love” is also politischen Kämpfe zu gewinnen – omnipresent for ex-Digger Peter Coyote. Although sie erreichte weder das Ende des the counterculture didn’t win its political battles—it Vietnamkriegs noch des Rassismus didn’t end the Vietnam War, racism, or imperialism— und Imperialismus –, habe sie doch it did win, in Coyote’s words, “all the cultural battles. „alle kulturellen Kriege gewonnen. There’s no place you can go in the United States Es gibt keinen Ort in den USA, an today where there’s not a women’s movement; an dem es keine Frauen- und Umwelt- environmental movement; a slow food, organic food bewegung gibt, Slow Food, Bio- movement; or alternate medical practices. Alternate läden, Alternativmedizin, verschie- spiritual practices. And those are ways that people dene spirituelle Richtungen. Also actually live. And they’re much deeper than politics. Sachen, bei denen es darum geht, I think, we actually won a lot more than people wie Menschen tatsächlich leben. recognize.” Das geht viel tiefer als Politik. Ich denke, wir haben tatsächlich viel mehr gewonnen, als den Leuten WWW db-artmag.com bewusst ist.“
Sie können auch lesen