Allgemeine Bestimmungen - Einladung Regulations - Franken Classic
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Franken Classic
FRANKEN powered by
FRANKEN
CLASSIC
CLASSIC Depro
Allgemeine Bestimmungen
Einladung
Regulations
Pfingsten29.
Pfingsten 21.--31.
23.Mai
Mai2020
2021AUSSCHREIBUNG
Depro Franken Classic
Allgemeine Bestimmungen
Regulations
Inhalt Contents
1. Organisation 2 1. Organisation 2
2. Beschreibung der Veranstaltung 3 2. Description 3
3. Zugelassene Fahrzeuge 4 3. Eligible Vehicles 4
4. Zugelassene Teams 4 4. Eligible Crews 4
5. Nennungen 4 5. Entry Forms, Entries 4
6. Versicherung, Haftungsverzicht 5 6. Liability Renunciation 5
7. Ergänzung und Auslegung 7 Application and Inter-
der Ausschreibung 6 pretation of the Regulations 6
8. Fahrerteam 7 8. Crews 7
9. Startreihenfolge, Rallyeschilder, Startnummern 7 9. Starting Order,Rally Plates,Competition Numbers 7
10. Bordkarte 7 10. Time Card 7
11. Verkehrsregeln 8 11 Traffic Rules 8
12. Werbung 8 12. Advertising 8
13. Start 9 13. Start 9
14. Kontrollen, Allgemeine Bestimmungen 9 14. Controls, General Provisions 9
15. Durchfahrtskontrollen, 15. Passage Controls,
Zeitkontrollen, Ausfall 9 Time Controls, Interruptions 9
16. Aufgabenstellungen, 16. Tasks,
Wertungsprüfungen 10 Special Stage Sections 10
17. Abnahme vor dem Start 12 17. Scrutineering before the Start 12
18. Schlusskontrolle 12 18. Final Control 12
19. Zusammenfassung der Strafen 19. Summary of Penalties 12
(Wertungstabelle) 12 20. Classification 13
20. Wertung 13 21. Prizes 14
21. Preise 14 22. Award Ceremony 14
22. Siegerehrung 14
1Art. 1: Organisation Art. 1: Organisation
Veranstalter: Organiser:
Karlheinz Schott in Zusammenarbeit mit dem Karlheinz Schott in collaboration with
AC Karlstadt im ADAC e.V. und der Zeitlosfahren GbR AC Karlstadt im ADAC e.V. and Zeitlosfahren GbR
Johannes-Drach-Str. 2 Johannes-Drach-Str. 2
D 97753 Karlstadt D 97753 Karlstadt
Tel.: +49 (0)9353 - 99 62 32 Phone: +49 (0)9353 - 99 62 32
Fax: +49 (0)9353 - 99 62 33 Fax: +49 (0)9353 - 99 62 33
E-Mail: info@franken-classic.com E-Mail: info@franken-classic.com
Internet: www.franken-classic.com www.franken-classic.com
Die Veranstaltung wird nach folgenden Richtlinien durchge- The event will be held in compliance with:
führt: - the present regulations and possible bulletins
- Bestimmungen dieser Ausschreibung und eventueller - the German Road Traffic Regulations
Bulletins - Vehicle Registration Code of the Federal Republic of
- Straßenverkehrsordnung (StVO) der Bundesrepublik Germany (StVZO)
Deutschland
- Straßenverkehrs-Zulassungs-Ordnung (StVZO) der
Bundesrepublik Deutschland
Die offizielle Rallyezeit entspricht der GPS-UTC-Zeit The official Rally time is based on the GPS-UTC-Time
Funksignal (Funkzeit, amtliche Uhrzeit.) radio signal. (official radio-controlled time)
2Art. 2: Beschreibung der Veranstaltung Art. 2: Description
2.1 2.1
Die Depro Franken Classic ist eine Rallye für historische The Depro Franken Classic is a classic car rally,
Fahrzeuge, bei der der geschickte Umgang mit dem Fahr- evaluating the skills in driving and finding the right route as
zeug, das Auffinden der Strecke und die genaue Fahrweise well as the accurate manner of driving.
bewertet wird. Die Veranstaltung wird durchgeführt an 2 1/2 The event runs over 2 1/2 days and comprises a prologue
Tagen mit Prolog und zwei Etappen (Tageswertungen) und and two legs (daily rankings) with four sections (from start
vier Sektionen (Start bis Mittagspause und Mittagspause bis to lunch break and from lunch break to finish) with a total
Etappenziel) mit einer Streckenlänge von ca. 500 Kilometern distance of approx. 500 km with about 20 special stage
und ca. 20 Wertungsprüfungen Es kommt nicht auf das Er- sections. High speed and minimum time are not decisive for
zielen von Höchstgeschwindigkeiten oder Bestzeiten an. this event.
Gefahren wird in den Wertungen Klassisch „Sanduhr“ The drivers can decide between two rankings Classic
und „Offen“ „Sandglass“ and „Open“
Die Wertung erfolgt ausschließlich mit bekannten Zeitmess- The ranking will be carried out only with announced
punkten. Gemessen wird mit Lichtschranke oder Schlauch. measurement points (measured by light barrier or tube).
2.2 Zugelassene Hilfsmittel: 2.2 Allowed tools:
2.2.1 Wegstreckenzähler: 2.2.1 Route counters:
Erlaubt sind alle Geräte All devices are allowed.
2.2.2 Uhren: 2.2.2 Clocks:
Wertung „Klassisch Sanduhr“ „Classic Sandglass“ ranking
Erlaubt sind alle Arten von Uhren/Stoppuhren mit Analog- Participants may use all kinds of analogue and digital clocks/
und Digitalanzeige, ohne weitere Funktionen und Bedie- stop watches without further functions or control elements.
nungselemente.wenn diese nur eine Zeit darstellen können. Signalling and/or programmable clocks (e.g. Alphatrip, Digi-
Nicht zugelassen sind signalgebende und/oder programmier- tech Syncro and Bora) are not allowed.
bare Uhren (wie Syncro und Bora von Digitech, Alphatrip,
Triple Timer oder Smartphones mit entsprechenden Apps ).
Wertung „Klassisch Offen“ „Classic Open“ ranking
Es gibt keine Einschränkung der zugelassenen Uhren There are no restrictions as to the allowed tools.
und Geräte
2.2.3 Sonstige Hilfsmittel: 2.2.3 Other accessories:
Verboten sind alle Anbauten am Fahrzeug (z.B. Peilstäbe), Not allowed are any extensions or attachments which would
die geiegnet sind die Fahrzeugsilhouette besser zu erkennen make the vehicle outlines more recognisable or trigger light
bzw. die Lichtschranke auszulösen. barriers (e.g. dipsticks).
3Art. 3: Zugelassene Fahrzeuge Art. 3: Eligible Vehicles
3.1 3.1
Zugelassen sind Fahrzeuge (Automobile), die zum Zeitpunkt A driver wishing to enter a vehicle for this event must ensure
der technischen Abnahme den Vorschriften der Straßenver- that, at the date of scrutineering, his vehicle is road-legal for
kehrs-Zulassungs-Ordnung für die Bundesrepublik Deutsch- Germany.
land entsprechen. Certificate by the vehicle´s first entry in the car documents or
Nachweis anhand der im Fahrzeugschein eingetragenen an adequate document.
Erstzulassung des Fahrzeuges oder eines entsprechenden
gültigen Fahrzeugpasses. If there are less than five cars of one epoch in a ranking
group, they can be pooled with the other epoch in their
Starten in einer Epoche in der jeweiligen Wertungsgruppe group.
weniger als 5 Fahrzeuge, können diese mit der jeweils All cars must be in the original state complying with the
anderen Epoche zusammengelegt werden. specifications of their period of construction.
Alle Fahrzeuge müssen im Originalzustand gemäß ihren Cars must use tyres eligible for road use.
entsprechenden Herstellungszeiträumen sein. The organiser reserves the right to refuse an entry or to deny
Die Fahrzeuge müssen mit straßenzugelassenen Reifen the permission to start, if a car does not comply with the
ausgestattet sein. regulations.
Der Veranstalter behält sich das Recht vor, Nennungen abzu- Single seaters are not admitted.
lehnen und/oder den Start zu verweigern, wenn er der Mei-
nung ist, dass diese Bedingungen nicht eingehalten werden.
Einsitzige Fahrzeuge sind nicht zugelassen.
3.2
Fahrzeuge, deren Zustand dem Ansehen des Veteranen- 3.2
sports abträglich sind oder an denen erhebliche Modernisie- Cars whose condition is a disgrace for classic car sports or
rungen vorgenommen wurden, werden nicht zugelassen. Die with considerable modernisation are not admitted. Despite
technische Abnahme entbindet den Fahrer bzw. den Eigentü- scrutineering, the driver/owner of the car is responsible for
mer/Halter des Fahrzeuges nicht von der Verantwortung für the car´s traffic safety.
die Verkehrssicherheit des Fahrzeuges.
Art. 4: Zugelassene Teams Art. 4: Eligible Crews
Jedes Team besteht aus dem auf dem Nennungsformular Any crew must comprise the first driver plus the minimum of
aufgeführten 1. Fahrer und mindestens einem Beifahrer. one codriver, specified on the entry application form.
Für den 1. Fahrer ist der Besitz eines gültigen Führerscheins The first driver must hold a valid driving licence. The
unbedingt erforderlich. Der/Die Beifahrer ist/sind nur fahrbe- codriver/s may only drive the car if they are in possession of
rechtigt, sofern er/sie im Besitz eines gültigen Führerscheins a valid driving licence. The participants are not required to be
ist/sind. Eine Lizenz für die Teilnehmer ist nicht erforderlich. in possession of a special competitors‘ licence.
Für jedes Team kann auf dem Nennungsformular ein Each team may indicate a team name on the entry form
Teamname angegeben werden, der in allen offiziellen Ver- which will appear together with the drivers‘ names in all
anstaltungspublikationen zusammen mit den Fahrernamen official organiser‘s publications.
veröffentlicht wird.
Art. 5: Nennungen Art. 5: Entry Forms, Entries
5.1 Anmeldung 5.1 Entry Form
Das ordnungsgemäß ausgefüllte Anmeldeformular (siehe Anybody wishing to take part in the Franken Classic should
„Anmeldung“ www.franken-classic.com) muß bis spä- send the attached entry form duly completed to the address
testens zum Nennungsschluß dem Veranstaltungsbüro given under “registration” on
vorliegen. Die Nennung wird nur angenommen wenn das www.franken-classic.com
vollständige Nenngeld bezahlt ist. The entry application will only be accepted if accompa-
niedby the total entry fees.
Die Angaben über den/die Beifahrer können bis zur
Dokumentenabnahme nachgereicht werden. Details concerning the codriver/s can be sent in until the
Mit Abgabe der Nennung erkennen alle Fahrer die Administrative Checks.
Bestimmungen uneingeschränkt an. With the submission of the entry application form, all drivers
Nennungen können ohne Angabe von Gründen abgelehnt accept the conditions of the regulations at hand.
werden. Entrys may be refused without giving reasons.
4Das Nenngeld ist auf das Konto „Schott Zeitlosfahren GbR.“ The entry fee is to be transferred to the bank account
IBAN: DE83 79050000 0001405729 „Schott Zeitlosfahren GbR.“
BIC: BYLADEM1SWU IBAN: DE83 79050000 0001405729
bei der Sparkasse Mainfranken zu überweisen. BIC: BYLADEM1SWU
5.2 Rücknahme-Stornobedingungen 5.2 Withdrawal- Cancellation conditions
Das Nenngeld ist Reuegeld und wird grundsätzlich nur bei The entry fee is remorse money and will generally only be
Absage (nicht Verlegung) der Veranstaltung oder Nichtan- refunded in case of cancellation (not postponement) of the
nahme der Nennung des Bewerbers durch Rücküberweisung event or non-acceptance of the applicant‘s entry by remit-
zurückerstattet. tance.
Der Veranstalter behält sich den Einbehalt eines Verwal- The organizer reserves the right to withhold administrative
tungsaufwandes vor. expenses.
Bei Rücknahme der Anmeldung durch den Teilnehmer In case of cancellation by the participant (no matter for what
(gleichgültig aus welchem Grunde) wird das Nenngeld wie reason) the entry fee will be refunded as follows:
folgt zurückerstattet: Withdrawal up to:
Rücknahme bis: 12 weeks before the event: 85% refund
12 Wochen vor der Veranstaltung: 85 % Rückerstattung 8 weeks before the event: 70% refund
8 Wochen vor der Veranstaltung: 70 % Rückerstattung 4 weeks before the event: 60% refund
4 Wochen vor der Veranstaltung: 60% Rückerstattung Less than 4 weeks before the event: no refund.
Weniger als 4 Wochen vor der Veranstaltung: keine Rücker- In this case 50 % of the entry fee will be credited to the entry
stattung. In diesem Fall wird 50 % des Nenngeldes auf die fee of the Franken Classic 2022.
Franken Classic 2022 angerechnet. The return of the entry form must be made in written form.
Die Rücknahme muss schriftlich erfolgen.
If the participant does not show up for the event without ha-
Erscheint der Teilnehmer ohne schriftliche Rücknahme der ving withdrawn the entry form or deregister in writing, the full
Nennung bzw. Abmeldung nicht zur Veranstaltung verbleibt entry fee remains with the organizer.
das komplette Nenngeld beim Veranstalter.
5.3 Sonderwertungen 5.3 Special ranking
Rookie Wertung: für Teams (Fahrer und Beifahrer), die das Rookie ranking for teams (driver and codriver), which start
erste Mal an einer Oldtimerveranstaltung teilnehmen the first time on a classic car event.
5.4 Begleitpersonen 5.4 Companions
Für Begleitpersonen können für die Abendveranstaltungen Tickets for companions can be bought for the
(soweit Plätze vorhanden sind) Tickets gekauft werden. evening events (depending on availability). Reservation via
Vorbestellung per E-Mail bis spätestens 4 Wochen vor der email: info@franken-classic.com
Veranstaltung an: info@franken-classic.com
Die Preise für die einzelnen Abendveranstaltungen werden
dann umgehend mitgeteilt.
Art 6: Versicherungen, Haftungsverzicht Art 6: Liability Renunciation
6.1 Verantwortlichkeit des Veranstalters 6.1
Der Veranstalter haftet nur, soweit durch Ausschreibung und The organiser is only held responsible as far as liability
Nennung nicht Haftungsausschluss vereinbart ist. claims are not excluded by the regulations and the entry
form.
Der Veranstalter schließt eine Haftpflichtversicherung mit
den folgenden Versicherungssummen ab: The organiser provides a liability insurance with the following
2.600.000,- EUR für Personenschaden pro Ereignis, sums insured:
jedoch nicht mehr als 2.600.000.- EUR for personal damage for each incident,
1.100.000,- EUR für jede einzelne Person however not more than
1.100.000.- EUR für Sachschäden 1.100.000,- EUR for damage to a single person
1.100.000,-EUR für Vermögensschäden. 1.100.000,- EUR for damage to objects
1.100.000,- EUR for damage to property
56.2 Haftungsverzicht der Teilnehmer 6.2 Waiver of Liability
Haftungsausschluss: Liability Waiver:
Die Teilnehmer (Fahrer, Beifahrer, Kraftfahrzeugeigentü- Participants (drivers/codrivers/passengers, proprietors and
merund -halter) nehmen auf eigene Gefahr an der Veran- owners of the cars) take part in the event at their own risk.
staltung teil. Sie tragen die alleinige zivil- und strafrechtliche They carry sole civil and criminal responsibility for any dama-
Verantwortung für alle von ihnen oder mit dem von ihnen ge or injury caused by them or the vehicle they are using.
benutzten Fahrzeug verursachten Schäden.
Fahrer und Beifahrer erklären mit Abgabe der Nennung den Participants take part in the event at their own risk. They
Verzicht auf Ansprüche jeder Art für Schäden, die im carry sole civil and criminal responsibility for any damage or
Zusammenhang mit der Veranstaltung entstehen. injury caused by them or the vehicle they are using.
Special liability waivers have priority.
Der Haftungsausschluss wird mit Abgabe der Nennung allen With the submission of the entry, each driver/codriver/pas-
Beteiligten gegenüber wirksam. senger agrees to save harmless and to keep indemnified
Er gilt für Ansprüche aus jeglichem Rechtsgrund, insbeson- from and against all actions, claims and demands arising out
dere sowohl für Schadensersatzansprüche aus vertraglicher of or in connection with the participants of the event:
als auch aus außervertraglicher Haftung und auch für An-
sprüche aus unerlaubter Handlung. This liability waiver comes into force for all persons involved
at the moment the entry application is submitted.
It refers to any claims for whatever reason, in particular for
liability claims arising out of contractual as well as non-
contractual responsibility and to any claims arising out of
unauthorised actions.
6.3 Allgemeines 6.3 General
Mit der Abgabe der Nennung geben die Teams/Fahrer/Bei- With the submission of the entry application form, all teams/
fahrer ihr Einverständnis, dass der Veranstalter alle während drivers/co-drivers give their consent, that the organizer can
der Veranstaltung gemachten Berichte inklusive aller Fotos use all reports/bulletins inclusive photographs and movies
und Filme uneingeschränkt nutzen kann. unrestrictedly which were taken during the event without
Weiterhin geben die Teams/Fahrer/Beifahrer mit der Nen- restrictions.
nung ebenso ihr Einverständnis zur Veröffentlichung von Besides, the teams/drivers/co-drivers also give their accep-
Namen, Wohnort, Nationalität von Fahrer und Beifahrer so- tance that the organizer can publish names, place of resi-
wie der Fahrzeugdaten. dence, nationality of driver and co-driver as well as vehicle
Ansprüche gegenüber dem Veranstalter oder gegenüber data. Claims cannot be asserted against the organizer or
anderen berichtenden Medien können nicht geltend gemacht against reported media.
werden. Daten werden nicht an Dritte weitergegeben. Personal Data will not be passed to third parties. Pictures
Dem Veranstalter übergebene Bilder müssen frei von Rech- that had been handed over to the organizer should
ten Dritter sein und dürfen vom Veranstalter genutzt werden. be free of third-party rights and they can be used by the
Das Copyright der gesamten Veranstaltung ist Eigentum des organizer.
Veranstalters. The copyright of the whole event is with the organizers.
Art. 7: Ergänzungen und Auslegung der Art. 7: Application and Interpretation of
Ausschreibung the Regulations
Die Bestimmungen dieser Ausschreibung können je nach The provisions of the regulations at hand may be amended
Erfordernis geändert oder ergänzt werden. if necessary.
Jede Änderung oder Zusatzbestimmung wird in nummerier- Any amendment or additional provision will be announced by
ten und datierten Bulletins herausgegeben, die Bestandteil numbered and dated bulletins, which will then be part of the
vorliegender Ausschreibung sind. regulations.
Diese Bulletins werden am Offiziellen Aushang den Teil- Bulletins will be posted on the official notice boards and will
nehmern direkt bekanntgemacht, ausgenommen im Falle also be communicated directly to the participants, unless this
tatsächlicher Unmöglichkeit während des Ablaufs der Veran- is materially impossible during the running of the event.
staltung
Der Rallyeleiter ist für die Anwendung der Bestimmungen
vorliegender Ausschreibung und für den Ablauf der Veranstal- The Rally administration is charged with the application of
tung zuständig. the regulations during the running of the event.
Bei Zweifelsfällen ist der deutsche Text der Ausschreibung In case of any dispute about the interpretation of the
verbindlich. regulations, only the German text will be binding.
6Art. 8: Fahrerteam Art. 8: Crews
Die Besatzung eines Fahrzeuges muss aus den auf dem Only crews comprising the persons specified on the entry
Nennungsformular aufgeführten Personen bestehen. form will be admitted to the start.
Die Anwesenheit einer zusätzlichen, nicht auf der Nennung If one member withdraws or if an additional person not indi-
angegebenen Person im Fahrzeug führt zum Wertungsaus- cated in the entry form is on board the car, the car may be
schluss. excluded from the event.
Art. 9: Startreihenfolge, Rallyeschilder, Art. 9: Starting Order, Rally Plates,
Startnummern Competition Numbers
9.1 Startreihenfolge 9.1 Starting Order
Die Startnummernvergabe erfolgt in vier Startgruppen: The starting numbers will be assigned in four starting groups:
Startgruppe 1: Fahrzeuge bis Baujahr 1946 Starting group 1: Vehicles built up to 1946
Startgruppe 2: Die 25 besten des Gesamtklassement der Starting group 2: The 25 best of the overall classification of
Sachs Franken Classic 2019 the Sachs Franken Classic 2019
Startgruppe 3: Partner und Sponsorenplätze Starting Group 3: Partners and Sponsors
Startgruppe 4: Alle Teilnehmer, die nicht in Startgruppe 1–3 Start group 4: All participants who do not fall into start group
fallen, nach Fahrzeugalter aufsteigend sortiert. 1-3, sorted by vehicle age in ascending order.
Sollte in Startgruppe 1 und 4 ein Fahrzeug umgemeldet Should a vehicle be re-registered in start groups 1 and 4, to
werden, auf ein Fahrzeug jüngeren Alters, wird die Startzeit a vehicle of a younger age, the start time of the team will be
des Teams entsprechend dem Fahrzeugalter angepasst. Die adjusted according to the age of the vehicle. The start num-
Startnummer bleibt unverändert. ber remains unchanged.
9.2 Rallyeschilder 9.2 Rally Plates
Die Rallyeschilder, auf denen auch die Startnummern aufge- The Rally plates, also carrying the car’s competition
druckt sind, müssen während der gesamten Veranstaltung number, must be fixed to the front and rear of the car in a
gut sichtbar vorn und hinten am Fahrzeug angebracht sein visible position for the duration of the rally. They must
und dürfen auf keinen Fall, auch nicht teilweise, das amtliche under no circumstances cover, even partially, the car’s
Kennzeichen verdecken. licence plates.
Die vom Veranstalter zur Verfügung gestellten Startnummern The competition numbers provided by the organiser must
müssen während der gesamten Veranstaltung auf beiden appear on both sides of the car throughout the entire rally.
Seiten des Fahrzeuges angebracht sein.
If at any time during the event, a competition number or
Wird im Verlauf der Veranstaltung festgestellt, dass eine Rally plate is missing, a time penalty of 10 seconds will be
Startnummer oder ein Rallyeschild fehlt, so wird eine Zeit- imposed.
strafe von 10 Sekunden verhängt.
9.3 Competition Numbers
9.3 Startnummern The organisers will not be liable for any possible damage at
Für eventuelle Schäden am Fahrzeug, die durch das An- the car caused by the fixation of stickers (competition
bringen der Startnummern entstehen, haftet der Veranstalter numbers).
nicht.
Art. 10: Bordkarte Art. 10: Time Card
10.1 10.1
Vor Beginn der Veranstaltung erhält jedes Team eine Bord- At the start of the event, each crew will be given a time card
karte, auf der die Fahrzeiten zwischen den Zeitkontrollen on which the times allowed to cover the distance between
angegeben sind. Die Bordkarte wird an der Ankunftszeitkon- two time controls will appear. This card will be handed in at
trolle einer Sektion abgegeben und am Start zur nächsten the arrival control of a section and replaced by a new one
Sektion durch eine neue ersetzt. before the start of the next section.
Jedes Team ist für seine Bordkarte allein verantwortlich. Each crew is solely responsible for their time card.
Die Bordkarte muss sich während der Veranstaltung an The time card must be available for inspection on demand,
Bord des Fahrzeugs befinden und an den Kontrollstellen especially at the control posts where it must be presented
persönlich vorgelegt werden, um mit einem Eintrag versehen personally by a member of the crew for stamping.
werden zu können.
10.2
10.2 Any correction or amendment made to the time card will
Jegliche Berichtigung oder Änderung in der Bordkarte führt result in exclusion, unless such correction or amendment has
zum Wertungsausschluss, es sei denn, sie wurde vom zu- been approved by the responsible marshal.
ständigen Sportwart bestätigt.
710.3 10.3
Die Teams sind alleine für das Vorweisen der Bordkarte an The crew alone is responsible for submitting the time card at
den verschiedenen Kontrollen und die Richtigkeit der Einträ- the different controls and for the accuracy of the entries.
ge verantwortlich.
10.4 10.4
Daher ist es Aufgabe des Teams, die Bordkarte zur richtigen Therefore, it is up to the crew to submit their time card to the
Zeit den Sportwarten vorzulegen und zu kontrollieren, ob die marshals at the correct time and to check that the time is
Eintragung der Zeit korrekt erfolgte. correctly entered.
Der Sportwart der Kontrollstelle ist alleine berechtigt, die The post marshal is the only person allowed to enter the time
Zeiten auf der Bordkarte entweder per Hand oder Drucker on the time card by hand or by means of a print-out.
einzutragen.
Art. 11: Verkehrsregeln Art. 11: Traffic Rules
11.1 11.1
Während der gesamten Veranstaltung müssen die Fahrer Throughout the entire event, the crews must strictly observe
die Straßenverkehrsbestimmungen strikt einhalten. Jedes the traffic laws. Any infringement of the traffic laws will be
Team, das gegen diese Bestimmungen verstößt, wird wie penalised as follows:
folgt bestraft:
a) 1. Verstoß = 5 Strafminuten a) 1st infringement = 5 minutes time penalty
b) 2. Verstoß = 15 Strafminuten b) 2nd infringement = 15 minutes time penalty
c) 3. Verstoß = Wertungsverlust c) 3rd infringement = exclusion.
Geschwindigkeitsübertretungen von mehr als 50 Prozent Exceeding the maximum speed permitted by the traffic laws
gegenüber der erlaubten Höchstgeschwindigkeit ziehen in by more than 50 % will in any case result in exclusion.
jedem Fall den Wertungsverlust nach sich. In the case of an infringement of the traffic laws committed
Bei Verstoß gegen die Verkehrsbestimmungen muss der by a crew participating in the event, the policemen or officials
Polizeibeamte, der den Verstoß festgestellt hat, den Betrof- having noted the infringement must inform the offender
fenen auf dieselbe Art und Weise informieren wie normale thereof in the same way as for normal road users.
Verkehrsteilnehmer.
Beschließt die Polizei, den betroffenen Fahrer nicht anzu- Should the police decide against stopping the driver in the
halten, kann sie den Veranstalter auffordern, die in dieser wrong, they can ask the organisers to apply the penalties
Ausschreibung festgelegten Strafen zu verhängen, voraus- laid out in the regulations at hand.
gesetzt dass: This will apply provided that
a) die Mitteilung über die Ordnungswidrigkeit vor Aushang a) the notification of the infringement reaches the organisers
der Ergebnisse auf offiziellem Weg schriftlich beim Veranstal- through official channels and in writing, before the posting of
ter eingeht, the current classification,
b) die Angaben hinreichend sind, um den betroffenen Fah- b) the statements are sufficiently detailed for the identity of
rer sowie Ort und Uhrzeit zweifelsfrei feststellen zu können, the offending driver to be established beyond all doubt, as
c) der Sachverhalt keine andere Auslegung zulässt. well as the place and time of the offence,
c) the facts are not open to various interpretations.
11.2
Reparaturen und Nachtanken sind während der gesamten 11.2
Veranstaltung freigestellt, außer an den im Streckenbuch Repairs and refuelling are permitted throughout the whole
(Bordbuch) als ausdrücklich verboten gekennzeichneten event, except in those cases expressly forbidden by a provi-
Stellen. sion in the Road Book.
11.3 11.3
Es ist den Teams unter Strafe bis zum Wertungsausschlus- Crews are forbidden on pain of penalties, which may go as
ses untersagt, far as exclusion:
- andere Teams absichtlich zu blockieren, - to deliberately block the passage of competing cars,
- unsportliches Verhalten jeder Art zu zeigen. - to behave in an unsporting manner.
Art. 12: Werbung Art. 12: Advertising
Die verpflichtende Veranstalterwerbung befindet sich auf den The organiser´s obligatory advertising will be placed on the
Startnummern und auf dem Rallyeschild. competition numbers and on the rally plates.
8Art. 13: Start Art 13: Start
13.1 13.1
Die Fahrzeuge werden in Minuten und/oder 30 Sekunden- The starting interval between the cars will be 1 minute or 30
abständen ab der im Zeitplan aufgeführten Uhrzeit gestartet. seconds. The start will proceed in accordance with the time-
Die Teams sind verpflichtet, ihre Durchfahrt an jedem in der table. Crews are obliged to have their passage checked at all
Bordkarte aufgeführten Kontrollpunkt in der richtigen Reihen- points mentioned on their time card in the correct order.
folge bescheinigen zu lassen.
Die Sollzeit für das Zurücklegen der Entfernung zwischen The target time for covering the distance between two time
zwei Zeitkontrollen ist in der Bordkarte vermerkt. controls will appear on the time card.
13.2 13.2
Alle Teams erhalten ein Bordbuch, das die genaue Beschrei- All crews will receive a Road Book, providing all information
bung der Strecke (Chinesen-Zeichen, Kartenausschnitte, required to complete the route correctly (tulip diagrams,
usw.) enthält, so dass die Teams die vorgeschriebene Strec- maps, etc.).
ke korrekt absolvieren können.
Art. 14: Kontrollen, Art. 14: Controls, General Provisions
Allgemeine Bestimmungen
Alle Durchfahrts- und Zeitkontrollen sowie die Kontrollen der All controls, i.e. passage and time controls as well as the
Wertungsprüfungen werden mit Kontrollschildern gekenn- start of special stages will be indicated by control signs.
zeichnet.
Die Kontrollstellen werden 15 Minuten vor der theoretischen Control posts will be ready to function 15 minutes before the
Ankunftszeit des 1. Fahrzeugs geöffnet und 15 Minuten target time for the passage of the 1st crew. They will close
nach der theoretischen Ankunftszeit des letzten Fahrzeugs down 15 minutes after the target time for passage of the last
geschlossen. crew.
Die Teams sind verpflichtet, den Anweisungen der jeweiligen Crews are obliged to follow the instructions of the marshal in
verantwortlichen Sportwarte an allen Kontrollstellen Folge charge of any control post.
zu leisten.
Art. 15: Durchfahrtskontrollen, Art. 15: Passage Controls, Time Controls,
Zeitkontrollen, Ausfall Interruptions
A Durchfahrtskontrollen (DK) A Passage Controls (DK)
An den Durchfahrtskontrollen (DK) bestätigen die Verantwort- At these controls, the marshals will stamp and/or sign the
lichen die Durchfahrt im Kontrollheft ohne Zeiteintrag, sobald time card as soon as it is handed in by the crew, without
ihnen die Bordkarte übergeben wird. mentioning the time of passage.
Ebenfalls können stumme Kontrollen (SK) eingerichtet wer- Silent check points (SK) may also be established. Time card
den. Eintrag in die Bordkarte erfolgt durch Teilnehmer. entries will be made by the crew members.
Der Veranstalter kann an jedem Punkt der Strecke geheime The organiser may establish secret passage controls and
Durchfahrtskontrollen und Stumme Kontrollen (SK) einrich- Silent check points at any point of the route.
ten.
Auslassen von Durchfahrts- und Stumme Kontrollen wird mit Missing passage and special controls will be punished with
5 Strafsekunden belegt. 5 seconds time penalty.
9B. Zeitkontrollen B. Time Controls
Bei den Zeitkontrollen tragen die zuständigen Sportwarte die At these controls, the post marshal will enter the time at
Zeit in die Bordkarte ein, sobald sie vom Team übergeben which the time card is handed in by one of the crew mem-
wird. bers.
An den Zeitkontrollen werden nur die vollen Minuten eingetra- Timing at the Time Controls will be recorded to the complete
gen, dabei werden die Sekunden abgerundet minute, the seconds will be rounded down (Example: 12
(Beispiel: 12 Uhr 58 Minuten, 00 Sekunden bis 12 Uhr, hours 58 minutes, 00 seconds up to 12 hours, 58 minutes,
58 Minuten, 59 Sekunden = 12Uhr, 58 Minuten). 59 seconds = 12 hours, 58 minutes).
C. Ausfall C. Interruptions
Jedem Fahrer, der aus technischen Gründen eine Wertungs- Any driver missing a special stage section or being unable
prüfung auslässt oder nicht beenden konnte, wird Gelegen- to complete a regularity test due to technical problems, will
heit gegeben, wieder Anschluss an das Feld zu bekommen have the possibility to rejoin the rally and to be re-admitted in
und wieder in die Wertung aufgenommen zu werden. the classification.
Falls ein Team die Fahrt durch Abweichen von der vorge- If a crew interrupts the rally by leaving the prescribed route it
schriebenen Strecke unterbricht, kann es an jeder beliebigen may rejoin the rally at any point.
Stelle der Strecke die Fahrt wieder aufnehmen. In order to be classified, the car must, however, have
Für die Wertung muss das Fahrzeug aber in jedem Falle passed the last time control of the event.
die letzte Zeitkontrolle der Veranstaltung anfahren.
Art. 16: Aufgabenstellung, Art. 16: Tasks, Specal Stage Sections
Wertungsprüfungen
Die Strecke ist in mehrere Etappen unterteilt und wird durch The course is divided into various legs and is supervised by
Zeit- und Durchgangskontrollen überwacht. Bei den Wer- time controls and control points. In the special stage sections
tungsprüfungen wird den Teilnehmern die Aufgabe gestellt, the participants have to cover the test course in an ideal or
die Prüfungsstrecke in einer Ideal-/Sollzeit zu fahren. prescribed time.
1016.1 Zeitmessung 16.1 Time measurement
Start und Ziel von Wertungsprüfungen sind bekannt Beginning of the special stages will be measured by clock
(sichtbar). (standing start) or is marked by red pylons (flying start).
Der Start der Wertungsprüfungen erfolgt mittels Startuhr The finish is also marked by red pylons. If there is a yellow
(Start stehend) oder ist mit roten Pylonen gekennzeichnet pylon in front of the start or finish line, it is not allowed to stop
(Start fliegend). Das Ziel ist ebenfalls mit roten Pylonen after passing the yellow pylon.
gekennzeichnet. Befindet sich eine gelbe Pylone vor dem Participants must not handicap the following participants.
Start- oder Ziel, darf nach Passieren der gelben Pylone nicht Stopping will be penalised with 5 seconds.
mehr angehalten werden.
Die Teilnehmer dürfen die nachfolgenden Teilnehmer nicht
behindern. Anhalten wird mit 5 Sekunden bestraft
Die Zeitmessung erfolgt auf die 1/100 Sekunde. Jede 1/100 The time will be taken in 1/100 seconds.
Sekunde Über- oder Unterschreitung gegenüber der Ideal- Each 1/100 of a second below or over the target time means
Sollzeit zieht 0,01 Sekunden Strafzeit nach sich. 1/100 of a second penalty.
Beispiel: Example:
Vorgeschriebener Schnitt: 45km/h Prescribed average speed: 45 km/h
Idealzeit: 6 Minuten 48 Sekunden Target time: 6 min. 48 sec.
a) Gefahrene Zeit: 6 Minuten 59,20 Sekunden a) Time set: 6 min 59,20 sec
= 1 11,20 Strafsekunden = 11,20 seconds time penalty
b) Gefahrene Zeit: 6 Minuten 31,30 Sekunden b) Time set: 6 min 31,30 sec
= 16,70 Strafsekunden = 16,70 seconds time penalty
16.2 16.2
Für jeden nicht oder nicht ordnungsgemäß (z.B. falsche For every time measurement point not being passed regular-
Richtung, Überschreitung der Rundenanzahl bei Rundkur- ly (e.g. wrong direction, driving more rounds than demanded
sen) angefahrenen Zeitmesspunkt erhält das Team in circuits) or not at all, the team will receive 5 seconds time
5 Strafsekunden, inclusive Baujahrfaktor. Dies gilt auch bei penalty, factor of year of construction included. The same
einer Abweichung inclusive Baujahrfaktor von mehr als applies in the case of more than 5 seconds deviation from
5 Sekunden von der Idealzeit. the target time.
16.3 16.3
Bei für den öffentlichen Verkehr gesperrten Wertungsprüfun- On roads closed for public traffic, the participants are not
gen ist es den Teilnehmern verboten, entgegen der Strecke allowed to drive contrary to the route. Particularly on circuits
zu fahren. Insbesondere ist es bei für den öffentlichen Ver- closed for the public traffic, it is forbidden to drive backwards
kehr gesperrten Rundkursen nicht erlaubt, rückwärts oder or contrary to the route. Contraventions will result in exclu-
entgegen der Strecke zu fahren. Zuwiderhandlungen werden sion.
mit Wertungsausschluss bestraft.
11Art. 17: Abnahme vor dem Start Art. 17: Scrutineering before the Start
17.1 17.1
Jedes teilnehmende Team muss sich gemäß der mit der All participating crews must arrive at administrative checks
Nennungsbestätigung mitgeteilten individuellen Abnahmezeit and at scrutineering according to the timetable given in the
zur Dokumentenabnahme und zur Technischen Abnahme entry confirmation.
einfinden.
The following papers must be presented at the administrative
Bei der Dokumentenabnahme werden geprüft: checks:
- Fahrzeugpapiere gemäß den gültigen nationalen - Car documents as required by the national laws of the
Bestimmungen des Herkunftslandes country of origin
- evtl. Verzichtserklärung des Fahrzeugeigentümers - any liability renunciation of the car owner Identification of
Kennzeichnung der Fahrzeuge: Startnummern, Rallyeschil- cars: Competition numbers and rally plates (provided by the
der (werden vom Veranstalter zur Verfügung gestellt). organiser)
Die Fahrzeuge der Teilnehmer müssen eine Mindesthaft- Participants´ cars must be provided with an insurance, valid
pflichtversicherung, gültig für alle im Rahmen der Veran- for the countries crossed during the event. By submitting their
staltung zu durchfahrenden Länder, besitzen. Mit Abgabe entries, the drivers declare that for their vehicle there is such
der Nennung erklären die Fahrer, dass für das genannte liability insurance valid without restrictions.
Fahrzeug eine diesen Vorschriften entsprechende Haftpflicht-
versicherung uneingeschränkt in Kraft ist. 17.2
17.2 The scrutineering carried out before the start will be a ge-
Die Abnahme hat allgemeinen Charakter (Kontrolle der Mar- neral one (checking of make and model of the car, year of
ke und des Fahrzeugmodells, Baujahr, Übereinstimmung mit construction, conformity of the car with the National Highway
den Straßenverkehrsvorschriften usw.). Code etc.)
Art. 18: Schlusskontrolle Art. 18: Final Check
Nach Ankunft im Ziel muss der Teilnehmer sein Fahrzeug At the end of the rally, the crews must make their cars
einer kurzen Überprüfung durch die technischen Kommissare available for a brief check by the scrutineers, to check the
unterziehen lassen, ob die Identität des Fahrzeugs mit dem, identity of the car presented at the scrutineering. The same
das bei der Abnahme vorgeführt wurde, identisch ist. applies to the check of allowed tools according to art. 2.2.
Entsprechendes gilt für die Überprüfung der zugelassenen
Hilfsmittel gem. Art 2.2.
Art. 19: Zusammenfassung der Strafen Art. 19: Summary of Penalties
(Wertungstabelle)
Wertungsverlust/-ausschluss: Exclusion:
Art. 2 Unerlaubte Hilfsmittel Art. 2 Forbidden tools
Art. 8: Anwesenheit einer zusätzlichen Person/ Art. 8: Absence of a crew member or
Abwesenheit eines Teammitgliedes presence of additional person on board
Art. 10.2: Berichtigung oder Änderung in der Bordkarte Art. 10.2: Correction or amendment on the time card
ohne Bestätigung des Sportwartes without confirmation by marshal
Art. 11.1.c: 3. Verkehrsverstoß Art. 11.1.c: 3rd infringement against traffic laws
Art. 11.1: Geschwindigkeitsüberschreitung um mehr Art. 11.1: Exceeding the maximum permitted speed by
als 50 Prozent more than 50%
Art. 15.C: Nichtanfahren der letzten Zeitkontrolle der Art. 15C: Failure to pass the last time control of the event
Veranstaltung Art. 16.3: Driving contrary to the route on routes closed
Art. 16.3: Fahren entgegen der Strecke auf für den for public traffic
öffentlichen Verkehr gesperrten Strecken Time Penalties:
Zeitstrafen: Art. 9.2: Missing competition number or rally
Art. 9.2: Eine fehlende Startnummer oder ein fehlendes plate: 10 seconds
Rallyeschild: 10 Sekunden Art. 11.1.a: 1st infringement against traffic laws: 5 minutes
Art. 11.1.a: 1. Verkehrsverstoß: 5 Minuten Art. 11.1.b: 2nd infringement against traffic laws:15 minutes
Art. 11.1.b: 2. Verkehrsverstoß: 15 Minuten Art. 15. A: Missing a passage (PC): 5 seconds
Art. 15.A: Auslassen einer DK: 5 Sekunden
Art. 16.1: Unerlaubtes Anhalten: 5 Sekunden Art.16.1: Stopping where it is not allowed: 5 seconds
Art. 16.1: Je 1/100 bzw. gegenüber der Sollzeit einer Art.16.1: For each 1/100 second below or over the target
Wertungsprüfung time at any time control of a special stage
(Ziel- oder Zwischenzeitnahme): 0,01 section (intermediary or finish): 0,01second
Art. 16.2: Jeder nicht oder nicht ordnungsgemäß
(z.B. Überschreitung der Rundenanzahl bei Art.16.2: For every time measurement point not or not
Rundkursen) angefahrene Zeitmesspunkt: regularly passed (e.g. driving more rounds
5 Sekunden than demanded in circuits): 5 seconds
Art. 16.2: Abweichung von mehr als fünf Sekunden
(incl. Baujahrfaktor) von der Idealzeit: Art.16.2: More than five seconds deviation from the
max. 5 Sekunden target time: max. 5 seconds
12Art. 20: Wertung Art. 20: Classification
20.1 Allgemeines 20.1 General
Die Strafen werden in Stunden, Minuten und Sekunden aus- Penalties will be expressed in hours, minutes and seconds.
gedrückt. Die Endwertung wird durch Addition der verhängten The final results will be determined by adding the time
Strafsekunden errechnet. Das Team, das die niedrigste penalties. The crew with the lowest total will be proclaimed
Gesamtsumme hat, wird zum Sieger erklärt, die weiteren the overall winner, the next lowest second and so on.
Platzierungen ergeben sich aus den steigenden Zeitsummen. The worst result of all measured target times per day will
Die Epochenwertungen werden auf dieselbe Art und Weise be deleted for each team/crew. This also concerns the
errechnet. penalty points referred to in Article 16.2.
Für jedes Team wird je Veranstaltungstag von allen
gemessenen Zielzeitmessungen die jeweils
schlechteste Zeit gestrichen. Dies betrifft auch
Strafpunkte nach Art. 16.2
20.2 Gesamtwertung 20.2. Overall Ranking
Für die Gesamtwertung werden die Wertungsgruppen In the overall ranking, „Classic Sandglass“ and „Classic
„Sanduhr“ und „Offen“ gemeinsam gewertet. Open“, shall be treated as one ranking group. Penalty
Die Strafzeit für die Teilnehmer der Sanduhrwertung wird times for participants in the sandglass ranking shall be
für die Gesamtwertung mit dem Faktor 0,9 multipliziert. multiplied by a factor of 0.9 for the purpose of the overall
ranking.
20.3 Baujahrfaktor
Die am Zeitmesspunkt gemessene Abweichung in 20.3
Sekunden wird mit dem Baujahr des Fahrzeuges multi- The deviation in seconds taken at the time measurement
pliziert. Alle sonstigen Strafzeiten ohne Baujahrfaktor. point will be multipied with the year of construction of
the car. All other time penalties without factor of year of
Beispiel: construction.
Zeitstrafen insgesamt 10,00 Sekunden Example:
Time penalties in total 10,00 seconds
Fahrzeug Baujahr 1940:
Zeitstrafen *1,40 = 1,4*10,00 Sek.=14,00 Sek. Car with year of construction 1940:
time penalties *1,40 = 1,4*10,00 sec.=14,00 sec.
Fahrzeug Baujahr 1961:
Zeitstrafen *1,61 = 1,61*10,00 Sek.=16,10 Sek. Car with year of construction 1961:
time penalties *1,61 = 1,61*10,00 sec.=16,10 sec.
20.4 Mannschaftswertungen (siehe auch Art. 5.2)
20.4 Team classification (see also Art. 5.2)
Die Mannschaft mit der geringsten Gesamtstrafzeit nach
Addition der drei besten Ergebnisse wird zum Sieger erklärt. The winning team will be the one with the lowest number of
penalties after adding the results of the three best cars.
20.5 20.5
Protest Protest
Proteste jeglicher Art sind nicht zulässig. Die Entscheidungen All kind of protest aren´t approvable. The desicion from the
der Rallyeleitung sind endgültig. Eine Überprüfung einzelner Rally administration is finally. The verification of different
Wertungen kann schriftlich, unter Angabe der WP-Nr. und der classifications, has to be done written, with WP no. and num-
Startnummer, beim Rallyeleiter beantragt werden. ber, and has to be applied to the rallye chief
20.6 20.6
Behinderung Hindrances
Jede Art von Behinderung, sowie unvorhersehbare Ereig- All kind of hindrances, as well as unpredictable events are
nisse sind Rallyepech und führen zu keiner Korrektur der rallye pitch and they don´t lead to any correction of the rallye
Ergebnisse. resuslts.
20.7 Ex aequo 20.7 Ex aequo
Ex aequo wird das Team zum Sieger erklärt, das in der In a case of ex-aequo, the crew which accomplished the
ersten Wertungsprüfung die geringste Strafzeit erreicht lowest penalty for the 1st special stage section will be pro-
hat. Sollte auch hier Zeitgleichheit bestehen, werden die claimed winner. If this is not sufficient to be able to decide
entsprechenden Zeiten der 2., 3., 4. usw. Wertungsprüfung between the ex-aequo, the times of the 2nd, 3rd, 4th, etc.
zur Ermittlung des Siegers bzw. des Platzes herangezogen. special stage section will be taken into consideration. This
Diese Regelung kann jederzeit während des Wettbewerbs rule can be applied at any time during the event.
angewendet werden.
13Art. 21: Preise Art. 21: Preise
21.1 Gesamtklassement 21.1 Overall ranking
Ehrenpreis für die Gesamtsieger Prizes for the overall winners
Ehrenpreis für die Gesamtsieger Sanduhrwertung Prizes for the overall winners sandglass ranking
21.2 Epochenwertung 21.2 Epoch ranking
30% der Starter in jeder Epoche erhalten Ehrenpreise für Special prizes for drivers and co-drivers for 30%
Fahrer und Beifahrer (max bis Platz 5). (or up to 5)
21.3 Bestes nicht deutsches Team 21.3 Best non-German team
21.4 21.4
Rookie Wertung: Rookie Wertung:
Das bestplatzierte Team erhält einen Ehrenpreis. Special prize for the best team.
21.5 Ladies Cup 21.5 Ladies‘ Cup
Das bestplatzierte Damenteam im Gesamtklassement erhält Special prize for the best ladies‘ team in the overall ranking
einen Ehrenpreis.
21.6 Concours d´ Elegance 21.6 Concours d´ Elegance
1. – 3. Platz je einen Ehrenpreis. Special prizes for 1st – 3rd
21.7 Wertungsprüfungen 21.7 Special Stage Sections
Je einen Ehrenpreis für die Sieger einzelner Wertungsprü- Prizes for the winners of each special stage section.
fungen. If a team has already won a WP the next placed team will
Hat ein Team bereits eine WP gewonnen erhält das nächst- receive the special price.
platzierte Team den entsprechenden Ehrenpreis
21.8 Prologue
21.8 Prolog
Die drei Bestplatzierten erhalten Ehrenpreise für Fahrer und Special prizes for 1st - 3rd driver and co-driver.
Beifahrer.
Art. 22 Siegerehrung Art. 22 Award Ceremony
Die Siegerehrung findet im Regentenbau des Staatsbades The award ceremony will take place at the
Bad Kissingen statt. „Regentenbau“ of the spa resort Bad Kissingen.
14FRANKEN
CLASSIC
Wir sehen
VERANSTALTER:
Zeitlosfahren GbR
Johannes-Drach-Str. 2
uns an Pfingsten!
97753 Karlstadt
Tel.: 0 93 53 / 99 62 32 Bis dahin,
alles Gute!
Fax: 0 93 53 / 99 62 33
info@franken-classic.com
www.franken-classic.com
IMPRESSUM
Redaktion:
Karlheinz Schott
Karlstadt
Gestaltung und Fotografie:
www.delfabbro-grafik.de
www.franken-classic.comSie können auch lesen