Transit NXT Service Pack 8 - Was ist neu? Your single-source partner for corporate product communication
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Your single-source partner for corporate product communication Transit NXT Service Pack 8 Was ist neu?
Your single-source partner for corporate product communication Transit NXT Service Pack 8: Was ist neu? ▲ Zusätzliche Effizienz im Transit-Editor ▲ Zusätzliche Qualität: Wiederverwendung konfigurierbarer Prüfroutinen ▲ Zusätzliche Transparenz: Nachverfolgbare Segmentrevisionen ▲ Zusätzlich unterstützte MÜ-Systeme: MyMemory, Microsoft Translator, STAR Moses und Asia Online ▲ Zusätzlich unterstützte Dateiformate: Office 2013, InDesign CC 2014, FrameMaker 12, WebVTT und SDLPPX ▲ Projektaustausch: Zusätzliche Flexibilität und Effizienz, zusätzliche Projektinformationen, noch weniger Übersetzungsaufwand für PPX, XLIFF und SDLPPX ▲ Terminologie: Zusätzliche Möglichkeiten im Wörterbuch-Management, zusätzliche Qualität durch erweiterte Dubletten-Kontrolle ▲ Zusätzliche Arbeitssprachen: Acht weitere Sprachen und Sprachvarianten
Your single-source partner for corporate product communication Zusätzliche Effizienz im Transit-Editor Der Transit-Editor ist eine einheitliche Arbeitsumgebung für alle Formate und für alle Aufgaben der Übersetzung und Qualitätssicherung. Service Pack 8 unterstützt Sie mit zusätzlichen Funktionen, um Ihre Übersetzungen noch effizienter durchführen und prüfen zu können: ▲ Erweitertes Suchen/Ersetzen: Suchergebnisse zählen, im Editor markieren, als Segmentfilter verwenden ▲ Erweiterte Kriterien für Segmentfilter: Segmentrevisionen, potentielle/verwendete Fuzzy Matches, Segmentkommentare, verwendetes Translation Memory, Sprachrichtung des Translation Memorys ▲ Beliebige Segmentinformationen für Navigation nutzen (per Tastenkombination oder Menü an zutreffende Segmente springen) ▲ Beliebige Segmentinformationen für Markierung nutzen (zutreffende Segmente farblich hervorheben)
Your single-source partner for corporate product communication Zusätzliche Qualität: Wiederverwendung konfigurierbarer Prüfroutinen Transit bietet Ihnen viele Funktionen, um die Qualität Ihrer Übersetzungen sicherzustellen. Mit Service Pack 8 erhalten Sie weitere Möglichkeiten, Ihren Qualitätsanspruch bei der Arbeit mit Transit zu unterstützen: ▲ Einstellungen der Prüfroutinen als Set speichern ▲ Beliebig viele Sets können gespeichert werden ▲ Richtiges Set situationsbedingt anwenden (z.B. für den jeweiligen Kunden, Dateityp oder Arbeitsschritt) ▲ Durch gespeicherte Prüfroutinen einheitliche und etablierte Qualitätskriterien erfüllen
Your single-source partner for corporate product communication Zusätzliche Transparenz: Nachverfolgbare Segmentrevisionen Mehrstufige Übersetzungs- und Review-Prozesse in verteilten Projekten verlangen eine transparente und nachverfolgbare Änderungshistorie. Ab Service Pack 8 kann Transit Revisionen erfassen und als segmentspezifische Historie zur Verfügung stellen. ▲ Segmentänderungen mit Status- oder Benutzerwechsel automatisch erfassen ▲ Segmentspezifische Gesamthistorie mit Änderungsmarkierungen anzeigen ▲ Letzten Revisionsschritt des aktiven Segments direkt im Editor anzeigen ▲ Individuelles Segment auf früheren Revisionsstatus zurücksetzen ▲ Per Tastenkombination oder Menü zu Segmenten mit Revisionen navigieren ▲ Segmente mit Revisionen filtern oder farblich hervorheben ▲ Qualitätsreport mit allen Segmentänderungen und -kommentaren speichern
Your single-source partner for corporate product communication Zusätzlich unterstützte MÜ-Systeme Systeme für die Maschinelle Übersetzung (MÜ) können Übersetzer durch zusätzliche, automatisch generierte Übersetzungsvorschläge unterstützen. Ab Service Pack 8 unterstützt Transit die MÜ-Systeme MyMemory, Microsoft Translator, STAR Moses und Asia Online als zusätzliche Alternativen zu den bereits unterstützten Systemen. ▲ MyMemory und Microsoft Translator • Unterstützung als Editor-MÜ • Übersetzungsvorschläge segmentspezifisch im Editor anfordern ▲ STAR Moses und Asia Online • Unterstützung als Import-MÜ • Übersetzungsvorschläge automatisch beim Import erzeugen
Your single-source partner for corporate product communication Zusätzlich unterstützte Dateiformate (1/4): Weitere Versionen von Microsoft Office Microsoft Office 2013 ist die aktuelle Version des Office-Pakets von Microsoft und ersetzt nach und nach die Vorgängerversionen. Mit Service Pack 8 können Sie auch Übersetzungen für Word 2013, Excel 2013 und PowerPoint 2013 anbieten. ▲ Transit unterstützt Word 95 bis Word 2013, Excel 97 bis Excel 2013 und PowerPoint 97 bis PowerPoint 2013 ▲ Automatisch PDFs für den integrierten PDF-Viewer von Transit erzeugen ▲ Direkt im Transit-Editor eine zielsprachliche Vorschau Ihres übersetzten Word-Dokuments anzeigen ▲ Textdokumente, Tabellenkalkulation und Präsentationen in einem gemeinsamen Projekt übersetzen
Your single-source partner for corporate product communication Zusätzlich unterstützte Dateiformate (2/4): Weitere Versionen von InDesign und FrameMaker Mit den optionalen Filtern für Adobe InDesign und Adobe FrameMaker können Sie DTP-Dokumente komfortabel und effizient in Transit übersetzen. Mit den neuesten Plug-ins für InDesign und FrameMaker können Sie auch für InDesign CC 2014 und FrameMaker 12 Übersetzungen anbieten: ▲ Transit unterstützt InDesign CS2 bis CC 2014 (Mac und Windows) ▲ Transit unterstützt FrameMaker 4 bis 12 ▲ Daten mit den Plug-ins InDesign Gate und FMGate übernehmen ▲ Einzelne Dokumente, ganze InDesign-/FrameMaker-Bücher oder komplette Ordnerinhalte übernehmen ▲ Automatisch PDFs für den integrierten PDF-Viewer von Transit erzeugen ▲ Datenaustausch mit den neuen InDesign- und FrameMaker-Plug-ins wird auch von früheren Service Packs von Transit unterstützt
Your single-source partner for corporate product communication Zusätzlich unterstützte Dateiformate (3/4): Weitere Formate für Untertitel WebVTT ist das aktuelle Format für Web-Untertitel und gewinnt mit HTML5 und Browsern der neuen Generation immer mehr an Bedeutung. Mit Service Pack 8 können Sie schon heute WebVTT-Übersetzungen anbieten und genau im richtigen Kontext und Umfang durchführen. ▲ Transit unterstützt die Untertitel-Formate SubRip, Text und WebVTT ▲ Audiovisuellen Kontext für jeden Untertitel direkt im integrierten Multimedia-Viewer von Transit sehen ▲ Mit der synchronisierten Wiedergabe automatisch die Filmsequenz des aktiven Segments starten
Your single-source partner for corporate product communication Zusätzlich unterstützte Dateiformate (4/4): Weitere Projektpakete aus anderen Systemen SDLPPX-Dateien sind Projektpakete, die Daten für eine Übersetzung, einen Review-Prozess oder andere Aufgaben enthalten. Ab Service Pack 8 können Sie die Vorteile von Transit auch für SDLPPX- Jobs nutzen, die Sie aus anderen Translation-Memory-Systemen erhalten. ▲ SDLPPX Project Packages in Transit entpacken ▲ SDLPPX-Vorübersetzung durch Ihr eigenes Translation Memory verbessern ▲ Internal Repetitions-Modus für interne Wiederholungen in SDLPPX- Projekten nutzen ▲ Auch bei SDLPPX-Projekten von bewährten Transit-Funktionen profitieren ▲ Übersetzung als SDLRPX Return Package zurückliefern
Your single-source partner for corporate product communication Projektaustausch (1/3): Zusätzliche Flexibilität und Effizienz Der Projektaustausch ist Dreh- und Angelpunkt der Zusammenarbeit zwischen Projektmanager und Übersetzern. Mit Service Pack 8 können Projektmanager die Projektpakete mit beliebigen Zusatzdateien schnüren und ihre Austausch-Einstellungen als Default speichern: ▲ Als Projektmanager beliebige Dateien als Projekt-Anhang auswählen und als Teil des Projektpakets austauschen ▲ Als Übersetzer entpackte Projekt-Anhänge direkt per Mausklick öffnen ▲ Als Übersetzer beliebige PDF-Dateien direkt im integrierten PDF-Viewer des Transit-Editors anzeigen ▲ Einstellungen für den Projektaustausch als Standard speichern (allgemein oder kundenspezifisch) ▲ Standardeinstellungen automatisch verwenden
Your single-source partner for corporate product communication Projektaustausch (2/3): Zusätzliche Projektinformationen Zusatzinformationen, Hinweise und Arbeitsanweisungen unterstützen die effiziente und qualitativ hochwertige Projektbearbeitung. Mit Service Pack 8 können Sie projektspezifische Nachrichten festlegen, die Transit den Beteiligten bei verschiedenen Prozessschritten automatisch angezeigt: ▲ Projektspezifische Nachrichten festlegen und automatisch mit Projekt packen und entpacken ▲ Alle wichtigen Informationen automatisch beim entsprechenden Prozessschritt anzeigen und nie wieder übersehen ▲ Keine separaten E-Mails notwendig, in denen Hinweise und Arbeitsanweisungen kommuniziert und gesucht werden müssen ▲ Projektspezifische Nachrichten als sinnvolle Ergänzung zu segmentgenauen Kommentaren einsetzen
Your single-source partner for corporate product communication Projektaustausch (3/3): Noch weniger Übersetzungsaufwand für PPX, XLIFF und SDLPPX Durch die mehrstufige Vorübersetzung und gezielte Auswahl des Translation Memorys erreichen Sie höhere Qualität bei weniger Übersetzungsaufwand. Ab Service Pack 8 können Sie auch die Vorübersetzung entpackter Projekte durch Ihr eigenes Translation Memory verbessern. ▲ Transit unterstützt die mehrstufige Vorübersetzung auch für entpackte PPX-, XLIFF- und SDLPPX-Projekte ▲ Projekte aus anderen Systemen mit Ihrem eigenem Translation Memory vorübersetzen ▲ Vorübersetzungen aus anderen Systemen mit Ihrem eigenen Translation Memory erweitern und verbessern
Your single-source partner for corporate product communication Terminologie (1/2): Zusätzliche Möglichkeiten im Wörterbuch- Management Das Terminologie-Management-System TermStar NXT ist integraler Bestandteil von Transit NXT. Service Pack 8 unterstützt Terminologen durch zusätzliche Funktionen für das Wörterbuch- und Terminologie-Management. ▲ Terminologie-Statistiken noch einfacher und schneller erstellen ▲ Flache und hierarchische Wertelisten mit einem Mausklick sortieren ▲ GUIDs („globally unique identifier“) auch für vorhandene Terminolgiebestände nachträglich generieren ▲ Terminologiebestände über Datensatz- oder Eintrags-GUIDs synchronisieren und mergen ▲ Datensätze nach Anzahl der Haupt- und Untereinträge filtern
Your single-source partner for corporate product communication Terminologie (2/2): Zusätzliche Qualität durch erweiterte Dubletten- Kontrolle Dubletten sind doppelte Einträge in Terminologiebeständen, die fachlich unnötig sein können und deshalb häufig nicht erwünscht sind. Ab Service Pack 8 helfen zusätzliche Funktionen, vorhandene Dubletten zu eliminieren und neue Dubletten zu verhindern. ▲ Alle Datensätze mit Dubletten anzeigen, um sie gezielt und effizient zu bereinigen ▲ Dubletten wörterbuchübergreifend finden und anzeigen ▲ Neue Terminologie auf Dubletten in allen vorhandenen Einträgen und Untereinträgen prüfen ▲ Dubletten bei Copy/Paste von Datensätzen erkennen und verhindern
Your single-source partner for corporate product communication Zusätzliche Arbeitssprachen Transit und TermStar unterstützen über 200 Arbeitssprachen und decken damit alle relevanten Zielmärkte Ihrer Übersetzungen ab. Ab Service Pack 8 können Sie acht weitere Sprachen und Sprachvarianten anbieten: ▲ Transit/TermStar unterstützen zusätzliche Sprachvarianten für Bosnisch und Serbisch ▲ Als weitere asiatische Sprachen werden nun auch Armenisch, Burmesisch und Laotisch unterstützt ▲ Für den philippinischen Markt können Sie neben dem bereits unterstützten Tagalog nun auch Filipino anbieten ▲ Die zusätzliche Sprachvariante „Deutsch (Leichte Sprache)“ trägt den Anforderungen der Barrierefreiheit Rechnung
Your single-source partner for corporate product communication Bleiben Sie auf dem Laufenden! Im Download-Bereich unserer Website www.star-group.net finden Sie mehr Informationen über das aktuelle Service Pack: ▲ Aktuelle Benutzerdokumentation ▲ Readme und Download des Service Packs ▲ Plug-ins, XTensions und weiteres Zubehör STAR AG, Wiesholz 35, CH-8262 Ramsen, Switzerland Tel. +41 52 742 92 00, Fax +41 52 742 92 92 E-Mail info@star-group.net, Website www.star-group.net
Sie können auch lesen