Allgemeine Liefer- und Leistungsbedingungen Fa. Herzing GmbH
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Stand: 01.04.2021 Allgemeine Liefer- und General Terms of Delivery Leistungsbedingungen and Service for the company Fa. Herzing GmbH Herzing GmbH I. Allgemeines I. General information (1) Sachlicher und persönlicher (1) Objective and personal scope of Geltungsbereich application Die nachstehenden Bedingungen The following terms shall apply to all our gelten für unsere sämtlichen deliveries and services, as well as to Lieferungen und Leistungen, sowie retrofitting, repairs, maintenance and Retrofit-, Reparatur-, Wartungs- und provision of services (including additional Serviceleistungen (einschließlich services, e.g. proposals, planning aids, Nebenleistungen, wie z.B. Vorschläge, consulting) to entrepreneurs within the Planungshilfen, Beratungen) an meaning of § 14 of the BGB [German Civil Unternehmer im Sinne des § 14 BGB, Code], to legal entities under public law juristische Personen des öffentlichen and to special funds under public law. Rechts und an öffentlich-rechtliche They do not apply to legal relationships Sondervermögen. Sie gelten nicht für with consumers within the meaning of § 13 Rechtsverhältnisse mit Verbraucher im of the BGB [German Civil Code]. Our Sinne des § 13 BGB. Unsere General Terms of Delivery and Service Allgemeinen Liefer- und can be viewed in the download pane of Leistungsbedingungen sind im our website at the link https://herzing- Download-Bereich unseres metall.de/ where they can then be printed Internetauftritts unter dem Link or saved. https://herzing-metall.de/, einsehbar und können von dort ausgedruckt oder gespeichert werden. (2) Vorrang von Individualabreden (2) Priority of individually agreed terms Sofern und soweit Individualabreden If and insofar as individually agreed terms getroffen werden, gehen diese den are concluded, these take priority over the Allgemeinen Liefer- und General Terms of Delivery and Service. Leistungsbedingungen vor. Hinsichtlich With regard to matters that are not derjenigen Sachverhalte, die in solchen regulated in such individually agreed terms zwischen dem Besteller und uns we have concluded with the purchasing getroffenen Individualvereinbarungen party, these Terms of Delivery and Service nicht geregelt sind, gelten diese Liefer- shall additionally apply. und Leistungsbedingungen ergänzend.
Stand: 01.04.2021 (3) Ausschluss fremder (3) Preclusion of third-party terms and Geschäftsbedingungen conditions Abweichenden Geschäftsbedingungen Any terms and conditions from the des Bestellers wird hiermit purchasing party that deviate from these widersprochen. Sie verpflichten uns present terms are hereby rendered auch dann nicht, wenn wir Ihnen nach ineffective. We are not bound by these Eingang bei uns nicht nochmals terms and conditions even if we do not ausdrücklich widersprechen. Soweit expressly repeat our objections to you nichts anderes vereinbart ist, gelten after receiving them. Unless otherwise unsere Bedingungen mit Erteilung des agreed, our terms shall be deemed to Auftrags bzw. mit Zugang der have been accepted when the order is Auftragsbestätigung, spätestens jedoch placed or when the order confirmation is mit der Entgegennahme unserer received. but at the latest when our Lieferung oder Leistung als anerkannt. delivery or service is acknowledged and accepted. (4) Wirksamkeit (4) Effectiveness Sollten einzelne Bestimmungen Should individual provisions be or become unwirksam sein oder werden, berührt ineffective, this shall not affect the dies die Wirksamkeit der übrigen effectiveness of the remaining provisions Bestimmungen dieser allg. Liefer- und of these General Terms of Delivery and Leistungsbedingungen nicht. Im Fall Service. In the event that a provision der Unwirksamkeit einer Bestimmung becomes ineffective, an effective provision gilt eine wirksame Bestimmung als which comes as close as possible to the vereinbart, die dem wirtschaftlich economically intended purpose shall be Gewollten am nächsten kommt. deemed to have been agreed. (5) Textform (5) Text form Soweit im Wege einer Individualabrede Unless otherwise agreed by means of an nichts anderes vereinbart ist oder wird, individually agreed term, deviations from sind Abweichungen von den the following terms, other amendments or nachfolgenden Bedingungen, sonstige supplements to the order must be agreed Änderungen oder Ergänzungen der in text form (§§ 126b, 127 of the BGB Bestellung in Textform (§§ 126 b, 127 [German Civil Code]). BGB) zu vereinbaren. (6) Urheberrecht, Geheimhaltung (6) Copyright, confidentiality An Abbildungen, Zeichnungen, We reserve all proprietary rights and Kalkulationen, Know-How und Ideen, copyrights of illustrations, drawings, die wir entwickelt haben, sowie an calculations, expertise and ideas that we sonstigen Unterlagen behalten wir uns have developed, and also of other sämtliche Eigentums- und documents. These documents may not be Urheberrechte vor. Diese Unterlagen made accessible to third parties and may dürfen Dritten nicht zugänglich gemacht not be used for your own purposes and/or und nicht für vertragsfremde und/oder purposes outside the contract. This eigene Zwecke genutzt werden. Dies particularly applies to those documents gilt insbesondere für solche Unterlagen, that are marked as "confidential". die als „vertraulich“ gekennzeichnet sind.
Stand: 01.04.2021 II. Auftrag XIV. Order (1) Auftragsbestätigung in Textform (1) Confirmation of order in text form Unsere Angebote sind so lange Our quotes are not binding until an order unverbindlich, bis ein aufgrund des placed on the basis of a quote (purchase Angebotes erteilter Auftrag (Bestellung) order) is confirmed by us in text form. von uns in Textform bestätigt wird. Each order (purchase order) is subject to Jeder Auftrag (Bestellung) bedarf zu our order confirmation in text form for it to seiner rechtsverbindlichen Annahme be accepted as legally binding. If unserer Auftragsbestätigung in deliveries are made without prior order Textform. Bei Lieferungen ohne confirmation, our invoice shall also be vorherige Auftragsbestätigung gilt regarded as an order confirmation. unsere Rechnung zugleich als Auftragsbestätigung. (2) Auftragsinhalt (2) Content of order Auftragsinhalt sind ausschließlich die in The content of an order exclusively Textform bestätigten technischen concerns the technical specifications of Spezifikationen der bestellten the ordered deliveries and services that Lieferungen und Leistungen gemäß have been confirmed in text form in unserer Angebote und accordance with our quotes and order Auftragsbestätigungen. Sachgerechte confirmations. We reserve the right to technische und gestalterische make appropriate technical and design- Änderungen der bestellten Lieferungen related changes to the ordered deliveries oder Leistungen bleiben vorbehalten, or services, provided that the technical soweit dadurch die technische functionality, normal use and the value of Funktion, der gewöhnliche Gebrauch the delivery or service are not impaired or und der Wert der Lieferung oder are only minimally impaired and that these Leistung nicht oder nur unwesentlich changes are considered reasonable by the beeinträchtigt werden und diese purchasing party. Änderungen dem Besteller zumutbar sind. III. Leistungs- und Lieferpflicht XV. Service and delivery obligation (1) Vorbehalt der Selbstbelieferung (1) Condition of provision of goods from suppliers Der Vertragsschluss erfolgt bei Produkten, die wir nicht selbst For products that we do not manufacture herstellen, unter dem Vorbehalt der ourselves, the contract shall be concluded richtigen und rechtzeitigen subject to an accurate and timely delivery Selbstbelieferung durch unsere from our suppliers, unless we are Zulieferer, es sei denn, die responsible for any non-deliveries or Nichtbelieferung oder Verzögerung ist delays. The purchasing party shall be durch uns verschuldet. Der Besteller informed in a timely manner if a delivery is wird über die Nichtverfügbarkeit oder delayed or cannot be fulfilled. Lieferverzögerung unverzüglich informiert.
Stand: 01.04.2021 (2) Höhere Gewalt/Seuchen (2) Force majeure/disease outbreaks Im Falle einer dauernden Behinderung If there is a long-term disruption due to aus von uns nicht zu vertretenden und circumstances for which we are not nicht vorhersehbaren Umständen, responsible and which could not have insbesondere durch höhere Gewalt, been foreseen, in particular as a result of Streik, Aussperrung, Ein- und force majeure, a strike, a lockout, import or Ausfuhrverbote, Transportbehinderung, export bans, transport restrictions, behördliche Eingriffe, Seuchen regulatory interventions, disease (insbesondere Pandemien und outbreaks (in particular, pandemics and Epidemien), sowie daraus resultierende epidemics), as well as the ensuing Produktionsbehinderungen oder disruptions to production or similar, we are dergleichen, sind wir zum Rücktritt vom entitled to withdraw from the contract Vertrag unter Ausschluss jeglicher without any liability to damages. Due to Schadensersatzpflicht berechtigt. the wide-ranging effects of pandemics and Aufgrund der weitreichenden epidemics, particularly as a result of Auswirkungen von Pandemien und legislation passed by the state, lockdown Epidemien, insbesondere durch regulations, production stoppages, hoheitliche Anordnungen, insolvencies of supplier companies, supply Quarantänebestimmungen, bottlenecks, delays in delivery, transport Produktionsstilllegungen, Insolvenzen restrictions, import and/or export von Zulieferbetrieben, Lieferengpässen, restrictions, high absence rate due to Lieferverzögerungen, illness etc., as well as other cases of force Transportbehinderungen, Einfuhr- majeure, there may be time delays in the und/oder Ausfuhrbehinderungen, manufacturing, commissioning and supply massiven Krankenstand etc., sowie in of the contractual delivery and/or service, anderen Fällen höherer Gewalt, können for which the likelihood, extent and bei der Herstellung, Inbetriebnahme duration cannot be estimated. Agreed und Auslieferung der contractual dates and deadlines shall not vertragsgegenständlichen Lieferung be binding in the event of force majeure und/oder Leistung Zeitverzögerungen and/or the aforementioned circumstances eintreten, deren Anfall, Umfang und and shall be subject to a reasonable Zeitdauer nicht abgeschätzt werden extension, taking into account the duration können. Vereinbarte Vertragstermine of the disruption. und -fristen gelten bei Eintritt höherer Gewalt und/oder der vorgenannten Umstände unverbindlich und werden unter Berücksichtigung der Dauer der Behinderung angemessen verlängert. (3) Teillieferung (3) Partial delivery Teillieferungen sind zulässig und gelten Partial deliveries are permitted and are bezüglich Zahlung und Reklamation als considered as independent deliveries with selbständige Lieferung. regard to payment and complaints.
Stand: 01.04.2021 (4) Wesentliche Verschlechterung der (4) Material adverse change of financial Vermögensverhältnisse des Bestellers condition of the purchasing party Tritt nach Vertragsabschluss eine If, after the contract is concluded, there is wesentliche Verschlechterung in den a material adverse change in the financial Vermögens- und/oder condition and/or liquidity of the purchasing Liquiditätsverhältnissen des Bestellers party or if such already existing ein oder werden solche bereits vor circumstances become known after the Vertragsschluss vorhandenen contract is concluded, we may, at our Umstände nachträglich bekannt, discretion, withdraw from the contract or können wir nach unserer Wahl vom demand immediate payment of all Vertrag zurücktreten oder sofortige outstanding invoices, even if the invoice Bezahlung sämtlicher offener amounts were previously deferred in Rechnungen verlangen, auch wenn die whole or in part by means of a bill of Rechnungsbeträge vorher ganz oder exchange. Material adverse changes teilweise gestundet oder durch Wechsel would include the lowering of credit score bezahlt waren. Als wesentliche by a credit reference agency, bills and Verschlechterungen sind insbesondere cheques being noted/protested, eine schlechtere Bonitätseinstufung von garnishments, suspension of payments, Wirtschaftsauskunfteien, Wechsel- oder insolvency proceedings being opened as Scheckproteste, Pfändungen, well as the opening of insolvency Zahlungseinstellung, Eröffnung eines proceedings being refused for lack of Insolvenzverfahrens sowie die sufficient assets. In the event that we do Ablehnung der Eröffnung eines not withdraw from the contract despite an Insolvenzverfahrens mangels Masse adverse change to the financial situation, anzusehen. Für den Fall, dass wir trotz we will only supply each delivery upon full Vermögensverschlechterung nicht vom payment and only after full advance Vertrag zurücktreten, liefern wir nur payment for orders with an equivalent noch Zug um Zug gegen vollständige value of more than €10,000.00. Zahlung, bei Bestellungen mit einem Gegenwert von mehr als 10.000,00 € nur gegen vollständige Vorauskasse.
Stand: 01.04.2021 IV. Liefertermin/Lieferfrist XVI. Delivery date/deadline (1) Allgemeine Bestimmungen über (1) General terms of delivery dates/deadlines Liefertermine/Lieferfristen Unless otherwise agreed, our quoted Soweit nichts anderes vereinbart ist, delivery dates/deadlines are to be sind unsere Angaben über regarded as provisional and not yet Liefertermine und Lieferfristen in den binding estimates. If binding delivery Angeboten als vorläufige und noch dates/deadlines have been agreed, these nicht verbindliche Schätzungen zu shall be eligible for a reasonable extension verstehen. Sofern verbindliche if they cannot be met due to Liefertermine und Lieferfristen circumstances for which we are not vereinbart sind, gelten diese als responsible. The technical complexity is angemessen verlängert, wenn sie the defining criterion for whether an infolge von Umständen, die nicht von extension for deliveries and services is uns zu vertreten sind, nicht eingehalten deemed reasonable, unless a shorter or werden können. Die technische longer period is reasonable in individual Komplexität unserer Lieferungen und cases, taking into account the interests of Leistungen ist bei der Verlängerung von both parties, or is agreed by mutual Lieferungen und Leistungen das consent. The delivery deadline begins on maßgebliche Kriterium für die the date of our written confirmation, but Angemessenheit, sofern nicht im not before all details for executing the Einzelfall unter Berücksichtigung der order and all other conditions to be met by beiderseitigen Interessen eine kürzere the ordering party for the proper execution oder längere Frist angemessen ist oder of the contract are clarified. The above einvernehmlich vereinbart wird. also applies to delivery dates. Lieferfristen beginnen mit dem Datum unserer schriftlichen Bestätigung, jedoch nicht vor Klärung aller Ausführungseinzelheiten und aller sonstigen vom Kunden für die ordnungsgemäße Abwicklung des Vertrages zu schaffenden Voraussetzungen. Entsprechendes gilt für Liefertermine. (2) Fixgeschäfte (2) Drop dead dates Die Vereinbarung von verbindlichen The agreement of binding drop dead dates Fixterminen oder fixen Lieferfristen or fixed delivery deadlines must be bedarf einer ausdrücklichen expressly stated as a drop dead date and Bezeichnung als Fixgeschäft und ist nur is only binding if this has been agreed in verbindlich, wenn dies in Textform text form. vereinbart ist.
Stand: 01.04.2021 (3) Mitwirkungspflichten (3) Obligation to cooperate Der Besteller ist verpflichtet, sämtliche The purchasing party is obligated to zur Durchführung des Vertrages provide all data, documents and other benötigten Daten, Unterlagen und information required to execute the sonstige Informationen mit der contract when placing the order or at least Bestellung, zumindest aber immediately after placing the order. If the unverzüglich nach Bestellung zur subject of the order is retrofitting, repairs, Verfügung zu stellen. Sind Retrofit-, maintenance and/or servicing work, the Reparatur-, Wartungs- und/oder purchasing party is obligated to provide Serviceleistungen Gegenstand des accurate data for the technical condition of Auftrages, ist der Besteller verpflichtet, the machine or plant to be overhauled or den technischen Zustand der zu repaired and to inform us in advance in überholenden oder zu reparierenden writing of all components associated with Maschine oder Anlage exakt zu our services. If preliminary technical work erfassen und bezogen auf alle mit is required on the part of the purchasing unseren Leistungen im Zusammenhang party, this must be carried out on time and stehenden Baugruppen vorab schriftlich be free of defects. If such documents and mitzuteilen. Soweit technische data are not received on time, or if Vorleistungen seitens des Bestellers necessary preliminary work is not carried erforderlich sind, sind diese fristgerecht out on time and/or with defects still und mangelfrei zu erbringen. Gehen present, the purchasing party is not solche Unterlagen und Daten nicht entitled to demand that delivery rechtzeitig ein, oder werden dates/deadline be adhered to. In this case, erforderliche Vorleistungen nicht a claim for damages due to delays is fristgerecht und/oder nicht mangelfrei precluded. The delivery date/deadline erbracht, ist der Besteller nicht shall be deemed to be reasonably berechtigt, die Einhaltung von extended. Lieferterminen oder Lieferfristen einzufordern. In diesem Fall ist die Geltendmachung eines Verzögerungsschadens ausgeschlossen. Der Liefertermin oder die Lieferfrist gilt als angemessen verlängert.
Stand: 01.04.2021 V. Gefahrübergang XVII. Passing of risk (1) Gefahrübergang (FCA-Klausel) (1) Passing of risk (FCA clause) Sofern mit dem Besteller nicht Unless another delivery clause from the ausdrücklich die Geltung einer anderen INCOTERMS 2020 has been expressly Lieferklausel aus den INCOTERMS agreed with the purchasing party, the risk 2020 vereinbart ist, geht die Gefahr des of loss and/or adverse change to the Unterganges und/oder einer objects of the contract shall pass to the Verschlechterung der purchasing party as soon as the objects of Vertragsgegenstände auf den Besteller the contract have been loaded onto the über, sobald die Vertragsgegenstände vehicle at our premises (FCA clause in unserem Werk auf das INCOTERMS 2020). This also applies if Transportmittel verladen worden sind the shipment is made at our expense or (FCA-Klausel INCOTERMS 2020). Dies with our vehicle. The shipment shall in all gilt auch dann, wenn die Versendung cases be at the risk of the purchasing auf unsere Kosten oder mit unseren party, even if prepaid delivery has been Transportmitteln durchgeführt wird. Der agreed. Versand erfolgt in allen Fällen auf Gefahr des Bestellers, auch wenn frachtfreie Lieferung vereinbart ist. (2) Gefahrübergang mit Meldung der (2) Passing of risks with notice of readiness Versandbereitschaft for shipment Verzögert sich der Versand der If the shipment of the delivery is delayed at Lieferung auf Wunsch des Bestellers the request of the purchasing party or for oder aus Gründen, die wir nicht zu reasons for which we are not responsible, vertreten haben, geht die Gefahr mit the risk shall pass to the purchasing party Meldung der Versandbereitschaft auf upon notice of readiness for shipment. den Besteller über. VI. Preise XVIII. Prices (1) Allgemeine Preisbestimmungen (1) General pricing conditions Unsere Preise gelten ab Werk Our prices are ex-works plus packaging zuzüglich Verpackung und gesetzlicher and statutory value added tax. Unless Mehrwertsteuer. Sofern nichts anderes otherwise agreed, our prices for all vereinbart ist, verstehen sich unsere deliveries and services, including those Preise für alle Lieferungen und outside the European Monetary Union, are Leistungen, auch für Lieferungen und in euros. Leistungen außerhalb der europäischen Währungsunion, in Euro.
Stand: 01.04.2021 (2) Verpackung und Packmaterial (2) Packaging and packing material Die Kosten für Verpackung und The costs for packaging and packing Packmaterial trägt der Besteller. material shall be borne by the purchasing Verpackung und Packmaterial werden party. The packaging and packing material durch uns zurückgenommen. Die is to be returned to us. The costs of the Kosten des Rücktransportes trägt der return transport shall be borne by the Besteller. Bei Lieferungen außerhalb purchasing party. For deliveries outside of Deutschlands ist eine Rückgabe von Germany, the return of any of the Verpackungen aller Art packaging is not required. ausgeschlossen. VII. Zahlungsbedingungen XIX. Terms of payment (1) Zahlungsfristen/Anrechnung auf Zinsen (1) Payment deadlines/offsetting interest and und Kosten costs Die in Rechnung gestellten Beträge Unless otherwise agreed, the invoiced sind, soweit nichts anderes vereinbart amounts are payable without deduction ist, innerhalb von 30 Tagen ab Zugang within 30 days of receipt of the invoice. All der Rechnung ohne Abzug zahlbar. Alle payments shall first be offset against Zahlungen werden zuerst auf Zinsen interest and costs and then against the und Kosten und danach auf die jeweils oldest claim. The purchasing party's right älteste Forderung angerechnet. Das to determine the amount of the fee is Leistungsbestimmungsrecht des waived in accordance with § 367 (2) of the Bestellers gemäß § 367 Abs. 2 BGB BGB [German Civil Code]. wird abbedungen (2) Verzugszinsen, (2) Default interest, right to refuse Leistungsverweigerungsrecht performance Im Fall des Zahlungsverzuges des In the event of a delay in payment on the Bestellers hat dieser vorbehaltlich der part of the purchasing party, the Geltendmachung eines weitergehenden purchasing party shall pay interest on the Verzögerungsschadens Zinsen in Höhe outstanding debt at a rate of 9 percentage von 9%- Punkten über dem points above the base interest rate in Basiszinssatz gemäß § 247 BGB auf accordance with § 247 of the BGB die offene Forderung zu entrichten. [German Civil Code], subject to the claim Darüber hinaus sind wir berechtigt, die for further damages caused by the delay. Erbringung von Lieferungen und Furthermore, we shall be entitled to refuse Leistungen auf Grund von to provide deliveries and services on the nachfolgenden Bestellungen bis zum basis of subsequent orders until the vollständigen Ausgleich der offenen outstanding invoices have been settled in Rechnungen zu verweigern. full.
Stand: 01.04.2021 (3) Wechsel- und Scheckzahlung (3) Payment of bills of exchange and cheques Wechsel werden nur aufgrund Bills of exchange are only accepted upon ausdrücklicher Vereinbarung und – express agreement and, in the same way ebenso wie Schecks – nur as cheques, only as a means of payment zahlungshalber und unter dem and subject to acceptance in individual Vorbehalt der Annahme im Einzelfall cases. Discounts and other expenses shall entgegengenommen. Diskont- und be borne by the purchasing party. sonstige Spesen sind vom Besteller zu tragen. (4) Sonstige Gegenleistungsstörungen (4) Other disturbances affecting service Die Erbringung der vertraglichen The provision of contractual services is Leistungen erfolgt unter der subject to the creditworthiness and Voraussetzung der Kreditwürdigkeit solvency of the purchasing party. If a und Zahlungsfähigkeit des Bestellers. payment defaults, bills of exchange or Bei Zahlungsverzug, Nichteinlösung cheques are dishonoured, payments are von Schecks oder Wechseln, bei suspended, procedures to settle debts are Zahlungseinstellung, bei Einleitung initiated, there is non-compliance of the eines der Schuldenregulierung terms of payment, a credit reference dienenden Verfahrens, bei agency lowers the credit rating or Nichteinhaltung der circumstances exist where the Zahlungsbedingungen, bei schlechterer creditworthiness of the purchasing party Bonitätseinstufung durch eine should be lowered, we shall be entitled at Wirtschaftsauskunftei und bei Vorliegen any time to make appropriate changes to von Umständen, die die the terms of the contract and, if after Kreditwürdigkeit des Bestellers zu continued non-compliance with the terms mindern geeignet sind, steht uns of payment, to withdraw from the contract jederzeit das Recht zu, die irrespective of any period that is agreed. Vertragsbedingungen angemessen zu ändern und nach fortgesetzter Nichteinhaltung der Zahlungsbedingungen trotz Fristsetzung vom Vertrag zurückzutreten. (5) Aufrechnung und (5) Right to set off and right of retention Zurückbehaltungsrecht The purchasing party shall only have a Dem Besteller steht ein Aufrechnungs- right to set off or a right of retention oder Zurückbehaltungsrecht gegen against our outstanding claims from the unsere fälligen Ansprüche wegen party's counterclaims, and only in the case eigener Gegenforderungen nur im of synallagmatic claims arising from the Umfang von synallagmatischen same legal relationship as the claim to set Forderungen, die aus dem gleichen off or for claims which are now legally Rechtsverhältnis, wie die zur established or have been recognised in Aufrechnung gestellte Forderung writing. stammen, oder rechtskräftig festgestellten oder schriftlich anerkannten Forderungen zu.
Stand: 01.04.2021 VIII. Eigentumsvorbehalt und Unternehmerpfandrecht XX. Retention of title and security right of the entrepreneur (1) Vereinbarung des einfachen und erweiterten Eigentumsvorbehaltes (1) Agreement on simple and extended retention of title Die gelieferte Ware (Vorbehaltsware) bleibt bis zur Erfüllung sämtlicher uns The delivered goods (retained goods) shall gegen den Besteller aus der remain our property until all claims against Geschäftsverbindung zustehenden the purchasing party arising from the Ansprüche unser Eigentum. Der business relationship have been settled. Besteller erhält durch Teilzahlungen The purchasing party shall not acquire kein Teileigentum am partial ownership of the object of the Vertragsgegenstand, sondern agreement through partial payments, but entsprechende Anwartschaftsrechte. shall instead acquire the appropriate Wechsel und Schecks gelten erst nach expectant rights. Bills of exchange and erfolgter Einlösung als Zahlung. cheques shall only be regarded as payment once they have been honoured. (2) Verlängerter Eigentumsvorbehalt (2) Extended retention of title Bei Verarbeitung oder Verbindung mit If we process or combine the object of the anderen, uns nicht gehörenden contract with other goods/products that do Waren/Produkten durch uns oder den not belong to us or the purchasing party Besteller zu einer einheitlichen neuen forms a new uniform thing, we shall be Sache steht uns das Miteigentum an entitled to co-ownership rights of the new der neuen Sache im Verhältnis des object in proportion to the ratio of the value Wertes der Vorbehaltsware zum Wert of the retained goods to the value of the der anderen verarbeiteten und/oder other processed and/or incorporated eingefügten Waren im Zeitpunkt der goods at the time the goods/products are Verarbeitung und/oder Verbindung zu. processed and/or combined. Our resulting Das für uns demnach entstehende co-ownership rights shall be deemed to be Miteigentum gilt als Vorbehaltsware im retained goods within the meaning of Sinne dieser Bestimmungen. these provisions.
Stand: 01.04.2021 (3) Erweiterter Eigentumsvorbehalt / (3) Extended retention of title/disposal and Veräußerung und Vorausabtretung assignment of future claim Der Besteller darf die unter unserem The purchasing party may only dispose of Eigentumsvorbehalt stehenden the products subject to our retention of title Produkte nur im gewöhnlichen in the normal course of business and only Geschäftsgang und nur so lange if the party is not in default after settling all veräußern, als er sich mit dem our claims arising from the business Ausgleich unserer sämtlichen relationship. The purchasing party hereby Forderungen aus der assigns us its claims that arise from a Geschäftsbeziehung nicht in Verzug resale of the retained goods by way of befindet. Der Besteller tritt bereits jetzt security for all our claims that arise from seine Forderungen aus einer the business relationship. We hereby Weiterveräußerung der Vorbehaltsware accept this assignment. If the retained zur Sicherung unserer sämtlichen goods are sold by the purchasing party Forderungen aus der together with other goods we do not own Geschäftsverbindung an uns ab. Wir or goods we do not have co-ownership nehmen diese Abtretung hiermit an. rights for, the claim from the resale shall Wird die Vorbehaltsware vom Besteller only be assigned to us to the value of our zusammen mit anderen, uns nicht retained goods. The value of the goods gehörenden Waren oder subject to retention of title shall be Miteigentumsrechten veräußert, gilt die determined by the value in our invoices in Forderung aus der Weiterveräußerung each case. The purchasing party is nur in Höhe des Wertes unserer entitled to collect claims assigned to us Vorbehaltsware an uns abgetreten. Der from the resale until they are revoked by Wert der Vorbehaltsware bemisst sich us at any time. jeweils nach unserem Rechnungswert. Der Besteller ist berechtigt, die an uns abgetretenen Forderungen aus den Weiterveräußerungen bis zu unserem jederzeitigen Widerruf einzuziehen. (4) Gefährdung des Eigentumsrechtes (4) Compromising the right to ownership Während des Bestehens des When a retention of title is effective, the Eigentumsvorbehaltes ist dem Besteller purchasing party is prohibited from eine Verpfändung oder pledging goods or assigning them by way Sicherungsübereignung untersagt. Bei of security. In the event of garnishments, Pfändungen, Beschlagnahmen oder seizures or other dispositions or sonstigen Verfügungen oder Eingriffen interventions by third parties, in particular Dritter, insbesondere im Wege der by way of enforcement of a judgement, the Zwangsvollstreckung, hat uns der purchasing party must notify us Besteller unverzüglich schriftlich zu immediately in writing. benachrichtigen.
Stand: 01.04.2021 (5) Herausgabepflicht (5) Duty to return Kommt der Besteller mit dem Ausgleich If the purchasing party defaults in whole or unserer Forderungen ganz oder in part when settling our claims, we shall teilweise in Verzug, sind wir berechtigt, be entitled to demand the return of the die Vorbehaltsware jederzeit heraus zu reserved goods at any time and to make verlangen und anderweitig darüber zu other use of them, as well as to withhold verfügen, sowie noch ausstehende outstanding deliveries, including in cases Lieferungen zurückzuhalten, auch wenn where we have not withdrawn from the wir nicht vom Kauf zurückgetreten sind. purchase. Further notice or a further Eine weitere Mahnung oder deadline is not required for this purpose. If Fristsetzung ist hierfür nicht we assert our rights to retention of title, erforderlich. Die Geltendmachung von this shall not be deemed a withdrawal from Eigentumsvorbehaltsrechten durch uns the agreement. gilt nicht als Rücktritt vom Vertrag. (6) Sicherungsfreigabe (6) Releasing a security Übersteigt der Wert der uns nach den If the value of the securities to which we vorstehenden Bestimmungen are entitled in accordance with the above zustehenden Sicherungen, den provisions exceeds the outstanding ausstehenden Rechnungswert um invoice value by more than 10%, we shall mehr als 10%, so sind wir auf be obliged, at the request of the Verlangen des Bestellers zur Freigabe purchasing party, to release excess übersteigender Sicherungen nach securities at our discretion, but with the unserer Wahl verpflichtet, jedoch mit stipulation that, with the exception of der Maßgabe, dass mit Ausnahme von deliveries in an authentic current account Lieferungen im echten relationship, securities need only be Kontokorrentverhältnis die Freigabe nur released for such deliveries or for the für solche Lieferungen oder deren value to replace them if they themselves Ersatzwerte erteilt werden muss, die have been paid for in full. selbst voll bezahlt sind. (7) Unternehmerpfandrecht (7) Security right of the entrepreneur An den beweglichen Sachen des We shall be entitled to security for our Bestellers, die zur Erbringung der claims arising from the agreement in vertraglichen Leistungen in unseren accordance with § 647 of the BGB Besitz gelangt sind, steht uns ein [German Civil Code] on the purchasing Pfandrecht für unsere Forderungen aus party's movable things which have come dem Vertrag gemäß § 647 BGB zu. into our possession for the provision of the contractual services.
Stand: 01.04.2021 IX. Sachmängel XXI. Material defects (1) Beschaffenheitsangaben (1) Quality specifications Die Beschaffenheit der von uns zu The quality of the services to be provided erbringenden Leistungen oder zu by us or the objects of the contract to be liefernden Vertragsgegenstände wird delivered is definitively defined by the durch den Inhalt unserer schriftlichen content of our written or electronic oder elektronischen quotation documents. Unless otherwise Angebotsunterlagen abschließend agreed, the usage arising from our quote beschrieben. Soweit nichts anderes shall be the sole subject matter of the vereinbart ist, gilt die sich aus unserem agreement. Unless expressly described as Angebot ergebende Verwendung als guaranteed quality, all contents contained alleiniger Vertragsinhalt. Soweit nicht in our quotation documents and other ausdrücklich als garantierte printed matter as well as on data carriers Beschaffenheit bezeichnet, stellen purely serve as a product description and sämtliche in unseren do not constitute a quote to conclude a Angebotsunterlagen und sonstigen guarantee agreement. This also applies to Drucksachen, sowie auf Datenträgern the contents in our advertisements. enthaltenen Inhalte lediglich eine Produktbeschreibung dar und beinhalten kein Angebot auf Abschluss einer Garantievereinbarung. Gleiches gilt für die Inhalte unserer Werbung. (2) Untersuchungs- und Rügepflicht des (2) Duty of the purchasing party to carry out Bestellers an inspection and give notice of defects Der Besteller hat unsere Lieferungen The purchasing party must inspect our und Leistungen unverzüglich nach deliveries and review our services Erhalt zu untersuchen und erkennbare immediately upon receipt and report any Mängel innerhalb einer Frist von zwei visible defects in writing within a period of Wochen nach Anlieferung in Textform two weeks after delivery. Defects which anzuzeigen. Mängel, die auch bei were undiscovered within this period, even sorgfältiger Prüfung innerhalb dieser after careful inspection, must be reported Frist nicht entdeckt werden konnten, to us in writing immediately, but no later sind uns unverzüglich, spätestens aber than two weeks after being discovered. If zwei Wochen nach ihrer Entdeckung in the purchasing party fails to notify us of Textform anzuzeigen. Unterlässt der defects in good time, our delivery shall be Besteller die rechtzeitige deemed to have been duly made in Mängelanzeige, gilt unsere Lieferung accordance with the contract and as being als vertragsgemäß und mangelfrei free of defects. § 377 of the HGB [German erbracht. Es gilt § 377 HGB. Commercial Code] applies here.
Stand: 01.04.2021 (3) Unerhebliche Mängel, (3) Minor defects, third-party fault Fremdverschulden No claims may be made in cases of Mängelansprüche bestehen nicht bei defects only considered minor deviations nur unerheblicher Abweichung von der from the agreed quality, minor impairment vereinbarten Beschaffenheit, bei nur to usability, natural wear and tear or unerheblicher Beeinträchtigung der damage arising after the passing of risk Brauchbarkeit, bei natürlicher from improper or negligent handling of the Abnutzung oder Schäden, die nach product, excessive strain, unsuitable dem Gefahrübergang infolge equipment, unsatisfactory assembly, fehlerhafter oder nachlässiger unsuitable foundations, chemical, Behandlung, übermäßiger electrochemical, electronic or electric Beanspruchung, ungeeigneter influences or other specific external Betriebsmittel, mangelhafter influences not provided for in the contract, Bauarbeiten, ungeeigneten or in cases of software errors that cannot Baugrundes, chemischer, be reproduced. If the purchasing party or elektrochemischer, elektronischer oder third parties carry out improper elektrischer Einflüsse oder sonstiger modifications or repair work, serial besonderer äußerer Einflüsse numbers on delivered entstehen, die nach dem Vertrag nicht devices/components/systems are vorausgesetzt sind, sowie bei nicht rendered illegible, data plates, CE and reproduzierbaren Softwarefehlern. TÜV [Technical Inspection Association] Werden vom Besteller oder von Dritten certification markings or other safety unsachgemäß Änderungen oder markings affixed to the product are Instandsetzungsarbeiten removed or destroyed, no claims may be vorgenommen, Seriennummern an made for such defects and the gelieferten Geräten/Bauteilen/Anlagen consequences that arise. The purchasing unkenntlich gemacht, am Produkt party may not refuse to accept deliveries angebrachte Datumsplaketten, CE- on the basis of minor defects. oder TÜV-Prüfsiegel oder sonstige Sicherungsmarkierungen entfernt oder Claims may also not be made if the zerstört, so bestehen für diese und die purchasing party has not, insufficiently or daraus entstehenden Folgen ebenfalls incorrectly fulfilled its obligations to keine Mängelansprüche. Der Besteller cooperate in accordance with Section IV, darf die Entgegennahme von paragraph 3 of these terms and a defect Lieferungen wegen unerheblicher has at least partly been caused as a result Mängel nicht verweigern. of this. Mängelansprüche bestehen auch dann nicht, wenn der Besteller seinen Mitwirkungspflichten nach Abschnitt IV, Abs. 3 dieser Bedingungen nicht, nicht ausreichend oder fehlerhaft nachgekommen ist und hierdurch ein Mangel zumindest mitverursacht worden ist.
Stand: 01.04.2021 (4) Sachmängelhaftung (4) Liability for material defects Unsere Lieferungen oder Leistungen Our deliveries or services shall be werden nach unserer Wahl corrected or replaced free of charge at our unentgeltlich nachgebessert oder discretion if there is a material defect nachgeliefert, wenn innerhalb der within the period of defect warranty, Verjährungsfrist ein Sachmangel provided that the cause of the defect auftritt, sofern dessen Ursache bereits already existed at the time risk was im Zeitpunkt des Gefahrübergangs passed, for which the purchasing party is vorlag, wofür der Besteller darlegungs- obliged to present its case and provide und beweispflichtig ist. Für diese evidence. We shall first be granted a Nacherfüllung ist uns zunächst eine reasonable period of time for this angemessene Frist zu gewähren. supplementary performance. If the Schlagen unsere supplementary performance is Nacherfüllungsversuche fehl, kann der unsuccessful, the purchasing party may Besteller vom Vertrag zurücktreten oder withdraw from the contract or be eligible to die Vergütung mindern. Etwaige reduce the price. Any claims for damages Schadensersatzansprüche bleiben remain unaffected by this. Used products hiervon unberührt. Gebrauchte are sold under exclusion of any warranty. Produkte werden, unter Ausschluss jeglicher Gewährleistung verkauft. (5) Gewährleistungsfrist (5) Warranty period Soweit nichts anderes vereinbart ist, Unless otherwise agreed, claims for verjähren Sachmängelansprüche in material defects shall become statute- zwölf Monaten. Dies gilt nicht, soweit barred after 12 months. This does not das Gesetz gemäß § 438 Abs. 1 Nr. 2 apply if the law pursuant to § 438 (1) (2) (Bauwerke und Sachen für Bauwerke), (buildings and things used for buildings), § § 445b Abs. 1 (Rückgriffsanspruch) und 445b (1) (rights of recourse) and § 634a § 634a Abs.1 Nr. 2 (Baumängel) BGB (1) (2) (building defect claims) of the BGB längere Fristen vorschreibt, sowie in [German Civil Code] stipulate longer Fällen der Verletzung des Lebens, des periods, as well as in cases of injury to life, Körpers oder der Gesundheit, bei einer body or health, in the event of an vorsätzlichen oder grob fahrlässigen intentional or grossly negligent breach of Pflichtverletzung durch uns und bei duty by us and in the event of a fraudulent arglistigem Verschweigen eines non-disclosure of a defect. The statutory Mangels. Die gesetzlichen Regelungen provisions on suspending the statute of über Ablaufhemmung, Hemmung und limitations and suspending and Neubeginn der Fristen bleiben recommencing the periods remain unberührt. unaffected.
Stand: 01.04.2021 (6) Erstattung von Aufwendungen (6) Reimbursement of expenses Ansprüche des Bestellers wegen der Expense claims from the purchasing party zum Zweck der Nacherfüllung that are required for the purposes of erforderlichen Aufwendungen, subsequent performance, particularly insbesondere Transport-, Wege-, transport, travel, labour and material costs, Arbeits- und Materialkosten, sind shall be precluded if the expenses ausgeschlossen, soweit die increase because the object of the delivery Aufwendungen sich erhöhen, weil der has subsequently been transported to a Gegenstand der Lieferung nachträglich place other than a branch of the an einen anderen Ort als die purchasing party, unless the transfer is in Niederlassung des Bestellers verbracht line with its intended use. worden ist, es sei denn, die Verbringung entspricht seinem bestimmungsgemäßen Gebrauch. (7) Beschränkung von (7) Limitations for rights of recourse Rückgriffsansprüchen The purchasing party may only make Rückgriffsansprüche des Bestellers rights of recourse against us in bestehen gegen uns gemäß § 478 BGB accordance with § 478 of the BGB (Rückgriff des Unternehmers) nur [German Civil Code] (recourse of the insoweit, als der Besteller mit seinem entrepreneur) if the purchasing party has Abnehmer keine über die gesetzlichen not made any agreements with its Mängelansprüche hinausgehenden customer beyond the statutory claims for Vereinbarungen getroffen hat und/oder defects and/or there is no other equivalent zwischen dem Besteller und uns nicht compensation agreement between us and anderweitig eine gleichwertige the purchasing party within the meaning of Ausgleichsregelung im Sinne des § 478 § 478 (4) of the BGB [German Civil Code]. Abs. 4 BGB besteht. (8) Rückgabe mangelhafter Produkte (8) Returning defective products Soweit uns der Besteller begründet auf If the purchasing party makes a claim to Gewährleistung in Anspruch nimmt, ist us using a warranty, it is obliged to provide er verpflichtet, die mangelhaften a prepaid return of the defective products Produkte nach unserer Wahl frachtfrei to us if we request this or to keep the an uns zurück zu schicken, oder zur defective products ready for inspection Besichtigung und Mangelprüfung am and defect testing on-site at its branch. Ort seiner Niederlassung bereit zu halten. (9) Sonstiger Schadensersatz (9) Other compensation for damages Für Schadensersatzansprüche gilt im In all other respects, Section XI shall apply Übrigen Abschnitt XI. (Sonstige to claims for damages. (Other claims for Schadensersatzansprüche) dieser damages) of these General Terms of Liefer- und Leistungsbedingungen. Delivery and Service. Further claims or Weitergehende oder andere als die in claims other than those regulated in this diesem Abschnitt IX geregelten Section XI made by the purchasing party Ansprüche des Bestellers gegen uns against us and persons we use to perform und unsere Erfüllungsgehilfen wegen an obligation in light of a material defect eines Sachmangels sind are precluded. ausgeschlossen.
Stand: 01.04.2021 X. Rechtsmängel, Gewerbliche XXII. Legal defects, industrial property Schutzrechte, Urheberrechte rights, copyrights (1) Fremde Schutzrechte (1) Third-party property rights Sofern nichts anderes vereinbart ist, Unless otherwise agreed, we are obliged sind wir verpflichtet, die Lieferungen to provide the deliveries and services only und Leistungen lediglich innerhalb within Germany and without industrial Deutschlands frei von gewerblichen property rights and copyrights of third Schutzrechten und Urheberrechten parties (hereinafter referred to as Dritter (im Folgenden: Schutzrechte) zu "Property Rights"). If a third party asserts erbringen. Sofern ein Dritter wegen der justified claims against the purchasing Verletzung von Schutzrechten durch party due to an infringement of Property von uns erbrachter, vertragsgemäß Rights by deliveries and services provided genutzter Lieferungen und Leistungen by us and used in accordance with this gegen den Besteller berechtigte agreement, we shall be liable to the Ansprüche erhebt, haften wir purchasing party within the period gegenüber dem Besteller innerhalb der stipulated in Section IX no. 5 as follows: in Abschnitt IX. Nr. 5 bestimmten Frist wie folgt: Wir werden nach unserer Wahl und We shall, at our discretion and our auf unsere Kosten für die expense, either obtain a right of use for betreffenden Lieferungen und the deliveries and services concerned, Leistungen entweder ein or modify them to an extent that there Nutzungsrecht erwirken, oder diese is no infringement to the property right, so ändern, dass das Schutzrecht or exchange them. If this is not nicht verletzt wird, oder diese possible for us under reasonable austauschen. Ist uns dies zu conditions, the purchasing party is angemessenen Bedingungen nicht entitled to the statutory withdrawal möglich, stehen dem Besteller die rights or rights to reduce the price. gesetzlichen Rücktritts- oder Minderungsrechte zu. Unsere Pflicht zur eventuellen Our obligation to pay damages, if any, Leistung von Schadensersatz shall be pursuant to Section XI of richtet sich nach Abschnitt XI. these terms. dieser Bedingungen.
Stand: 01.04.2021 Unsere vorstehend genannten Our aforementioned obligations shall Verpflichtungen bestehen nur, only apply if the purchasing party soweit uns der Besteller über die informs us of the claims asserted by von Dritten geltend gemachten third parties immediately in writing, Ansprüchen unverzüglich schriftlich does not acknowledge an infringement verständigt, eine Verletzung nicht and leaves all defensive measures and anerkennt und uns alle settlement negotiations to our Abwehrmaßnahmen und discretion. If the purchasing party Vergleichsverhandlungen stops using the delivered product in vorbehalten bleiben. Stellt der order to reduce the damage or for Besteller die Nutzung der Lieferung other good cause, it shall be obliged to aus Schadensminderungs- oder indicate to the third party that the sonstigen wichtigen Gründen ein, ist discontinued use of the product does er verpflichtet, den Dritten darauf not constitute an acknowledgement. hinzuweisen, dass mit der Einstellung der Nutzung kein Anerkenntnis verbunden ist. (2) Vertreten des Bestellers (2) Representation of the purchasing party Ansprüche des Bestellers sind Claims from the purchasing party are ausgeschlossen, soweit er die precluded if it is responsible for the Schutzrechtsverletzung zu vertreten violation of property rights. hat. (3) Sonstige Ausschlussgründe (3) Other grounds for exclusion Ansprüche des Bestellers sind ferner Claims from the purchasing party are also ausgeschlossen, soweit die precluded if the infringement of property Schutzrechtsverletzung durch spezielle rights is as a result of special Vorgaben des Bestellers, durch eine für specifications from the purchasing party, uns nicht voraussehbare Anwendung an unforeseeable application or if the oder dadurch verursacht wird, dass die delivery is modified by the purchasing Lieferung vom Besteller verändert oder party or used in conjunction with products zusammen mit nicht von uns gelieferten that we did not deliver. Produkten eingesetzt wird. (4) Sonstige Rechtsmängel (4) Other legal defects Bei Vorliegen sonstiger Rechtsmängel If there are other legal defects, the gelten die Bestimmungen des Abschnitt provisions of Section IX shall apply IX entsprechend. accordingly. (5) Ausschluss weitergehender Ansprüche (5) Preclusion of further claims Weitergehende oder andere als die in Further claims or claims other than those diesem Abschnitt X sowie in den regulated in Section X as well as Sections Abschnitten IX und XI geregelten IX and XI made by the purchasing party Ansprüche des Bestellers gegen uns against us and persons we use to perform und unsere Erfüllungsgehilfen wegen an obligation in light of a legal defect are eines Rechtsmangels sind precluded. ausgeschlossen.
Stand: 01.04.2021 XI. Sonstige Schadensersatzansprüche XXIII. Other claims for damages (1) Haftungsausschluss (1) Preclusion of liability Schadens- und Claims for damages and reimbursement of Aufwendungsersatzansprüche des expenses on the part of the purchasing Bestellers, gleich aus welchem party, regardless of their legal basis, in Rechtsgrund, insbesondere wegen particular due to breach of duties arising Verletzung von Pflichten aus dem from the contractual obligation from Schuldverhältnis und aus unerlaubter unlawful acts, are precluded. Handlung, sind ausgeschlossen. (2) Zwingende Haftung (2) Mandatory liability Dies gilt nicht, soweit zwingend This shall not apply in cases of mandatory gehaftet wird, z. B. nach dem liability, e.g. under the Produkthaftungsgesetz, in Fällen des Produkthaftungsgesetz [German Product Vorsatzes, der groben Fahrlässigkeit, Liability Act], in cases of intentional wegen der Verletzung des Lebens, des wrongdoing, gross negligence, injury to Körpers oder der Gesundheit, wegen life, body and health, breach of material der Verletzung wesentlicher contractual obligations and acceptance of Vertragspflichten und wegen der guarantees. The claim for damages and Übernahme von Garantien. Der reimbursement of expenses for the Schadens- und violation of material contractual obligations Aufwendungsersatzanspruch für die is, however, limited to foreseeable Verletzung wesentlicher damages that were anticipated in the Vertragspflichten ist jedoch auf den contract, provided that there is no vertragstypischen, vorhersehbaren intentional wrongdoing, gross negligence Schaden begrenzt, soweit nicht Vorsatz or liability for injury to life, body or health. oder grobe Fahrlässigkeit vorliegt oder The burden of proof does not shift to the wegen der Verletzung des Lebens, des purchasing party with the above Körpers oder der Gesundheit gehaftet provisions. wird. Eine Änderung der Beweislast zum Nachteil des Bestellers ist mit den vorstehenden Regelungen nicht verbunden. (3) Verjährung (3) Limitation period Soweit dem Besteller nach diesem If the purchasing party is entitled to claims Abschnitt XI Schadensersatzansprüche for damages under the present Section XI, zustehen, verjähren diese mit Ablauf these shall become statute-barred upon der für Sachmängelansprüche expiry of the limitation period applicable to geltenden Verjährungsfrist gemäß claims for material defects in accordance Abschnitt IX Nr. 5. Bei with Section IX no. 5. In the case of claims Schadensersatzansprüchen nach dem for damages under the Produkthaftungsgesetz gelten die Produkthaftungsgesetz [German Product gesetzlichen Verjährungsvorschriften. Liability Act], the statutory limitation provisions shall apply.
Stand: 01.04.2021 XII. Sonstiges XXIV. Miscellaneous (1) Rücktritt durch den Besteller (1) Withdrawal on the part of the purchasing party Das gesetzliche Rücktrittsrecht des Bestellers setzt bei Vorliegen eines The purchasing party's legal right to Mangels der Lieferung kein withdraw from the contract does not Verschulden voraus. In allen anderen presuppose any liability on the part of the Fällen kann der Besteller nur bei purchasing party if the delivery is Vorliegen einer von uns zu defective. In all other cases, the vertretenden Pflichtverletzung purchasing party may only withdraw from zurücktreten. the contract if we are responsible for a breach of duty. (2) Datenschutz (2) Data protection Im Zuge der Vertragsanbahnung und In the course of establishing and executing der Vertragserfüllung werden durch uns a contract, personal data may be gegebenenfalls personenbezogene automatically processed on our part. This Daten automatisiert verarbeitet. Dies is done in accordance with the relevant geschieht im Einklang mit den legal provisions. We hereby refer to our maßgeblichen gesetzlichen data protection notice, which you can view Bestimmungen. Wir verweisen auf using the following link https://herzing- unsere Datenschutzhinweise, die Sie metall.de/. unter dem Link https://herzing- metall.de/ einsehen können. XIII. Erfüllungsort und XXV. Place of performance, place of Gerichtsstand/Anzuwendendes jurisdiction/applicable law Recht (1) Erfüllungsort (1) Place of performance Erfüllungsort für die beiderseitigen aus The place of performance for the dem Vertrag geschuldeten Leistungen contractual performance from both parties ist Amberg. in this contract is Amberg, Germany. (2) Gerichtsstand (2) Place of jurisdiction Soweit nichts anderes vereinbart ist, ist Unless otherwise agreed, the place of bei allen aus dem Vertragsverhältnis jurisdiction for all disputes arising directly unmittelbar oder mittelbar sich or indirectly from the contractual ergebenden Streitigkeiten Amberg der relationship shall be Amberg, Germany. zuständige Gerichtsstand. Wir sind However, we are also entitled to take legal jedoch auch berechtigt am Sitz des action against the registered office of the Bestellers zu klagen. purchasing party.
Stand: 01.04.2021 (3) Anzuwendendes Recht (3) Applicable law Für die Rechtsverhältnisse zwischen Our legal relationship with the purchasing uns und dem Besteller gilt party shall be regulated exclusively by the ausschließlich das Recht der Federal Republic of Germany, excluding Bundesrepublik Deutschland unter the United Nations Convention on Ausschluss des Übereinkommens der Contracts for the International Sale of Vereinten Nationen über Verträge über Goods (CISG). den internationalen Warenkauf (CISG).
Sie können auch lesen