Allgemeine Liefer- und Leistungsbedingungen Fa. Herzing GmbH

 
WEITER LESEN
Stand: 01.04.2021

Allgemeine Liefer- und                              General Terms of Delivery
Leistungsbedingungen                                and Service for the company
Fa. Herzing GmbH                                    Herzing GmbH

I.      Allgemeines                                 I.    General information

(1)     Sachlicher und persönlicher                 (1)   Objective and personal scope of
        Geltungsbereich                                   application
        Die nachstehenden Bedingungen                     The following terms shall apply to all our
        gelten für unsere sämtlichen                      deliveries and services, as well as to
        Lieferungen und Leistungen, sowie                 retrofitting, repairs, maintenance and
        Retrofit-, Reparatur-, Wartungs- und              provision of services (including additional
        Serviceleistungen (einschließlich                 services, e.g. proposals, planning aids,
        Nebenleistungen, wie z.B. Vorschläge,             consulting) to entrepreneurs within the
        Planungshilfen, Beratungen) an                    meaning of § 14 of the BGB [German Civil
        Unternehmer im Sinne des § 14 BGB,                Code], to legal entities under public law
        juristische Personen des öffentlichen             and to special funds under public law.
        Rechts und an öffentlich-rechtliche               They do not apply to legal relationships
        Sondervermögen. Sie gelten nicht für              with consumers within the meaning of § 13
        Rechtsverhältnisse mit Verbraucher im             of the BGB [German Civil Code]. Our
        Sinne des § 13 BGB. Unsere                        General Terms of Delivery and Service
        Allgemeinen Liefer- und                           can be viewed in the download pane of
        Leistungsbedingungen sind im                      our website at the link https://herzing-
        Download-Bereich unseres                          metall.de/ where they can then be printed
        Internetauftritts unter dem Link                  or saved.
        https://herzing-metall.de/, einsehbar
        und können von dort ausgedruckt oder
        gespeichert werden.

(2)     Vorrang von Individualabreden               (2)   Priority of individually agreed terms
        Sofern und soweit Individualabreden               If and insofar as individually agreed terms
        getroffen werden, gehen diese den                 are concluded, these take priority over the
        Allgemeinen Liefer- und                           General Terms of Delivery and Service.
        Leistungsbedingungen vor. Hinsichtlich            With regard to matters that are not
        derjenigen Sachverhalte, die in solchen           regulated in such individually agreed terms
        zwischen dem Besteller und uns                    we have concluded with the purchasing
        getroffenen Individualvereinbarungen              party, these Terms of Delivery and Service
        nicht geregelt sind, gelten diese Liefer-         shall additionally apply.
        und Leistungsbedingungen ergänzend.
Stand: 01.04.2021

(3)     Ausschluss fremder                         (3)   Preclusion of third-party terms and
        Geschäftsbedingungen                             conditions
        Abweichenden Geschäftsbedingungen                Any terms and conditions from the
        des Bestellers wird hiermit                      purchasing party that deviate from these
        widersprochen. Sie verpflichten uns              present terms are hereby rendered
        auch dann nicht, wenn wir Ihnen nach             ineffective. We are not bound by these
        Eingang bei uns nicht nochmals                   terms and conditions even if we do not
        ausdrücklich widersprechen. Soweit               expressly repeat our objections to you
        nichts anderes vereinbart ist, gelten            after receiving them. Unless otherwise
        unsere Bedingungen mit Erteilung des             agreed, our terms shall be deemed to
        Auftrags bzw. mit Zugang der                     have been accepted when the order is
        Auftragsbestätigung, spätestens jedoch           placed or when the order confirmation is
        mit der Entgegennahme unserer                    received. but at the latest when our
        Lieferung oder Leistung als anerkannt.           delivery or service is acknowledged and
                                                         accepted.

(4)     Wirksamkeit                                (4)   Effectiveness
        Sollten einzelne Bestimmungen                    Should individual provisions be or become
        unwirksam sein oder werden, berührt              ineffective, this shall not affect the
        dies die Wirksamkeit der übrigen                 effectiveness of the remaining provisions
        Bestimmungen dieser allg. Liefer- und            of these General Terms of Delivery and
        Leistungsbedingungen nicht. Im Fall              Service. In the event that a provision
        der Unwirksamkeit einer Bestimmung               becomes ineffective, an effective provision
        gilt eine wirksame Bestimmung als                which comes as close as possible to the
        vereinbart, die dem wirtschaftlich               economically intended purpose shall be
        Gewollten am nächsten kommt.                     deemed to have been agreed.

(5)     Textform                                   (5)   Text form
        Soweit im Wege einer Individualabrede            Unless otherwise agreed by means of an
        nichts anderes vereinbart ist oder wird,         individually agreed term, deviations from
        sind Abweichungen von den                        the following terms, other amendments or
        nachfolgenden Bedingungen, sonstige              supplements to the order must be agreed
        Änderungen oder Ergänzungen der                  in text form (§§ 126b, 127 of the BGB
        Bestellung in Textform (§§ 126 b, 127            [German Civil Code]).
        BGB) zu vereinbaren.

(6)     Urheberrecht, Geheimhaltung                (6)   Copyright, confidentiality
       An Abbildungen, Zeichnungen,                      We reserve all proprietary rights and
       Kalkulationen, Know-How und Ideen,                copyrights of illustrations, drawings,
       die wir entwickelt haben, sowie an                calculations, expertise and ideas that we
       sonstigen Unterlagen behalten wir uns             have developed, and also of other
       sämtliche Eigentums- und                          documents. These documents may not be
       Urheberrechte vor. Diese Unterlagen               made accessible to third parties and may
       dürfen Dritten nicht zugänglich gemacht           not be used for your own purposes and/or
       und nicht für vertragsfremde und/oder             purposes outside the contract. This
       eigene Zwecke genutzt werden. Dies                particularly applies to those documents
       gilt insbesondere für solche Unterlagen,          that are marked as "confidential".
       die als „vertraulich“ gekennzeichnet
       sind.
Stand: 01.04.2021

II.      Auftrag                                     XIV.   Order

(1)      Auftragsbestätigung in Textform             (1)    Confirmation of order in text form
         Unsere Angebote sind so lange                      Our quotes are not binding until an order
         unverbindlich, bis ein aufgrund des                placed on the basis of a quote (purchase
         Angebotes erteilter Auftrag (Bestellung)           order) is confirmed by us in text form.
         von uns in Textform bestätigt wird.                Each order (purchase order) is subject to
         Jeder Auftrag (Bestellung) bedarf zu               our order confirmation in text form for it to
         seiner rechtsverbindlichen Annahme                 be accepted as legally binding. If
         unserer Auftragsbestätigung in                     deliveries are made without prior order
         Textform. Bei Lieferungen ohne                     confirmation, our invoice shall also be
         vorherige Auftragsbestätigung gilt                 regarded as an order confirmation.
         unsere Rechnung zugleich als
         Auftragsbestätigung.

(2)      Auftragsinhalt                              (2)    Content of order
         Auftragsinhalt sind ausschließlich die in          The content of an order exclusively
         Textform bestätigten technischen                   concerns the technical specifications of
         Spezifikationen der bestellten                     the ordered deliveries and services that
         Lieferungen und Leistungen gemäß                   have been confirmed in text form in
         unserer Angebote und                               accordance with our quotes and order
         Auftragsbestätigungen. Sachgerechte                confirmations. We reserve the right to
         technische und gestalterische                      make appropriate technical and design-
         Änderungen der bestellten Lieferungen              related changes to the ordered deliveries
         oder Leistungen bleiben vorbehalten,               or services, provided that the technical
         soweit dadurch die technische                      functionality, normal use and the value of
         Funktion, der gewöhnliche Gebrauch                 the delivery or service are not impaired or
         und der Wert der Lieferung oder                    are only minimally impaired and that these
         Leistung nicht oder nur unwesentlich               changes are considered reasonable by the
         beeinträchtigt werden und diese                    purchasing party.
         Änderungen dem Besteller zumutbar
         sind.

III.     Leistungs- und Lieferpflicht                XV.    Service and delivery obligation

(1)      Vorbehalt der Selbstbelieferung             (1)    Condition of provision of goods from
                                                            suppliers
         Der Vertragsschluss erfolgt bei
         Produkten, die wir nicht selbst                    For products that we do not manufacture
         herstellen, unter dem Vorbehalt der                ourselves, the contract shall be concluded
         richtigen und rechtzeitigen                        subject to an accurate and timely delivery
         Selbstbelieferung durch unsere                     from our suppliers, unless we are
         Zulieferer, es sei denn, die                       responsible for any non-deliveries or
         Nichtbelieferung oder Verzögerung ist              delays. The purchasing party shall be
         durch uns verschuldet. Der Besteller               informed in a timely manner if a delivery is
         wird über die Nichtverfügbarkeit oder              delayed or cannot be fulfilled.
         Lieferverzögerung unverzüglich
         informiert.
Stand: 01.04.2021

(2)     Höhere Gewalt/Seuchen                      (2)   Force majeure/disease outbreaks
        Im Falle einer dauernden Behinderung             If there is a long-term disruption due to
        aus von uns nicht zu vertretenden und            circumstances for which we are not
        nicht vorhersehbaren Umständen,                  responsible and which could not have
        insbesondere durch höhere Gewalt,                been foreseen, in particular as a result of
        Streik, Aussperrung, Ein- und                    force majeure, a strike, a lockout, import or
        Ausfuhrverbote, Transportbehinderung,            export bans, transport restrictions,
        behördliche Eingriffe, Seuchen                   regulatory interventions, disease
        (insbesondere Pandemien und                      outbreaks (in particular, pandemics and
        Epidemien), sowie daraus resultierende           epidemics), as well as the ensuing
        Produktionsbehinderungen oder                    disruptions to production or similar, we are
        dergleichen, sind wir zum Rücktritt vom          entitled to withdraw from the contract
        Vertrag unter Ausschluss jeglicher               without any liability to damages. Due to
        Schadensersatzpflicht berechtigt.                the wide-ranging effects of pandemics and
        Aufgrund der weitreichenden                      epidemics, particularly as a result of
        Auswirkungen von Pandemien und                   legislation passed by the state, lockdown
        Epidemien, insbesondere durch                    regulations, production stoppages,
        hoheitliche Anordnungen,                         insolvencies of supplier companies, supply
        Quarantänebestimmungen,                          bottlenecks, delays in delivery, transport
        Produktionsstilllegungen, Insolvenzen            restrictions, import and/or export
        von Zulieferbetrieben, Lieferengpässen,          restrictions, high absence rate due to
        Lieferverzögerungen,                             illness etc., as well as other cases of force
        Transportbehinderungen, Einfuhr-                 majeure, there may be time delays in the
        und/oder Ausfuhrbehinderungen,                   manufacturing, commissioning and supply
        massiven Krankenstand etc., sowie in             of the contractual delivery and/or service,
        anderen Fällen höherer Gewalt, können            for which the likelihood, extent and
        bei der Herstellung, Inbetriebnahme              duration cannot be estimated. Agreed
        und Auslieferung der                             contractual dates and deadlines shall not
        vertragsgegenständlichen Lieferung               be binding in the event of force majeure
        und/oder Leistung Zeitverzögerungen              and/or the aforementioned circumstances
        eintreten, deren Anfall, Umfang und              and shall be subject to a reasonable
        Zeitdauer nicht abgeschätzt werden               extension, taking into account the duration
        können. Vereinbarte Vertragstermine              of the disruption.
        und -fristen gelten bei Eintritt höherer
        Gewalt und/oder der vorgenannten
        Umstände unverbindlich und werden
        unter Berücksichtigung der Dauer der
        Behinderung angemessen verlängert.

(3)     Teillieferung                              (3)   Partial delivery
        Teillieferungen sind zulässig und gelten         Partial deliveries are permitted and are
        bezüglich Zahlung und Reklamation als            considered as independent deliveries with
        selbständige Lieferung.                          regard to payment and complaints.
Stand: 01.04.2021

(4)     Wesentliche Verschlechterung der          (4)   Material adverse change of financial
        Vermögensverhältnisse des Bestellers            condition of the purchasing party
        Tritt nach Vertragsabschluss eine               If, after the contract is concluded, there is
        wesentliche Verschlechterung in den             a material adverse change in the financial
        Vermögens- und/oder                             condition and/or liquidity of the purchasing
        Liquiditätsverhältnissen des Bestellers         party or if such already existing
        ein oder werden solche bereits vor              circumstances become known after the
        Vertragsschluss vorhandenen                     contract is concluded, we may, at our
        Umstände nachträglich bekannt,                  discretion, withdraw from the contract or
        können wir nach unserer Wahl vom                demand immediate payment of all
        Vertrag zurücktreten oder sofortige             outstanding invoices, even if the invoice
        Bezahlung sämtlicher offener                    amounts were previously deferred in
        Rechnungen verlangen, auch wenn die             whole or in part by means of a bill of
        Rechnungsbeträge vorher ganz oder               exchange. Material adverse changes
        teilweise gestundet oder durch Wechsel          would include the lowering of credit score
        bezahlt waren. Als wesentliche                  by a credit reference agency, bills and
        Verschlechterungen sind insbesondere            cheques being noted/protested,
        eine schlechtere Bonitätseinstufung von         garnishments, suspension of payments,
        Wirtschaftsauskunfteien, Wechsel- oder          insolvency proceedings being opened as
        Scheckproteste, Pfändungen,                     well as the opening of insolvency
        Zahlungseinstellung, Eröffnung eines            proceedings being refused for lack of
        Insolvenzverfahrens sowie die                   sufficient assets. In the event that we do
        Ablehnung der Eröffnung eines                   not withdraw from the contract despite an
        Insolvenzverfahrens mangels Masse               adverse change to the financial situation,
        anzusehen. Für den Fall, dass wir trotz         we will only supply each delivery upon full
        Vermögensverschlechterung nicht vom             payment and only after full advance
        Vertrag zurücktreten, liefern wir nur           payment for orders with an equivalent
        noch Zug um Zug gegen vollständige              value of more than €10,000.00.
        Zahlung, bei Bestellungen mit einem
        Gegenwert von mehr als 10.000,00 €
        nur gegen vollständige Vorauskasse.
Stand: 01.04.2021

IV.     Liefertermin/Lieferfrist                   XVI.   Delivery date/deadline

(1)     Allgemeine Bestimmungen über               (1)    General terms of delivery dates/deadlines
        Liefertermine/Lieferfristen
                                                          Unless otherwise agreed, our quoted
        Soweit nichts anderes vereinbart ist,             delivery dates/deadlines are to be
        sind unsere Angaben über                          regarded as provisional and not yet
        Liefertermine und Lieferfristen in den            binding estimates. If binding delivery
        Angeboten als vorläufige und noch                 dates/deadlines have been agreed, these
        nicht verbindliche Schätzungen zu                 shall be eligible for a reasonable extension
        verstehen. Sofern verbindliche                    if they cannot be met due to
        Liefertermine und Lieferfristen                   circumstances for which we are not
        vereinbart sind, gelten diese als                 responsible. The technical complexity is
        angemessen verlängert, wenn sie                   the defining criterion for whether an
        infolge von Umständen, die nicht von              extension for deliveries and services is
        uns zu vertreten sind, nicht eingehalten          deemed reasonable, unless a shorter or
        werden können. Die technische                     longer period is reasonable in individual
        Komplexität unserer Lieferungen und               cases, taking into account the interests of
        Leistungen ist bei der Verlängerung von           both parties, or is agreed by mutual
        Lieferungen und Leistungen das                    consent. The delivery deadline begins on
        maßgebliche Kriterium für die                     the date of our written confirmation, but
        Angemessenheit, sofern nicht im                   not before all details for executing the
        Einzelfall unter Berücksichtigung der             order and all other conditions to be met by
        beiderseitigen Interessen eine kürzere            the ordering party for the proper execution
        oder längere Frist angemessen ist oder            of the contract are clarified. The above
        einvernehmlich vereinbart wird.                   also applies to delivery dates.
        Lieferfristen beginnen mit dem Datum
        unserer schriftlichen Bestätigung,
        jedoch nicht vor Klärung aller
        Ausführungseinzelheiten und aller
        sonstigen vom Kunden für die
        ordnungsgemäße Abwicklung des
        Vertrages zu schaffenden
        Voraussetzungen. Entsprechendes gilt
        für Liefertermine.

(2)     Fixgeschäfte                               (2)    Drop dead dates
        Die Vereinbarung von verbindlichen                The agreement of binding drop dead dates
        Fixterminen oder fixen Lieferfristen              or fixed delivery deadlines must be
        bedarf einer ausdrücklichen                       expressly stated as a drop dead date and
        Bezeichnung als Fixgeschäft und ist nur           is only binding if this has been agreed in
        verbindlich, wenn dies in Textform                text form.
        vereinbart ist.
Stand: 01.04.2021

(3)     Mitwirkungspflichten                         (3)   Obligation to cooperate
        Der Besteller ist verpflichtet, sämtliche          The purchasing party is obligated to
        zur Durchführung des Vertrages                     provide all data, documents and other
        benötigten Daten, Unterlagen und                   information required to execute the
        sonstige Informationen mit der                     contract when placing the order or at least
        Bestellung, zumindest aber                         immediately after placing the order. If the
        unverzüglich nach Bestellung zur                   subject of the order is retrofitting, repairs,
        Verfügung zu stellen. Sind Retrofit-,              maintenance and/or servicing work, the
        Reparatur-, Wartungs- und/oder                     purchasing party is obligated to provide
        Serviceleistungen Gegenstand des                   accurate data for the technical condition of
        Auftrages, ist der Besteller verpflichtet,         the machine or plant to be overhauled or
        den technischen Zustand der zu                     repaired and to inform us in advance in
        überholenden oder zu reparierenden                 writing of all components associated with
        Maschine oder Anlage exakt zu                      our services. If preliminary technical work
        erfassen und bezogen auf alle mit                  is required on the part of the purchasing
        unseren Leistungen im Zusammenhang                 party, this must be carried out on time and
        stehenden Baugruppen vorab schriftlich             be free of defects. If such documents and
        mitzuteilen. Soweit technische                     data are not received on time, or if
        Vorleistungen seitens des Bestellers               necessary preliminary work is not carried
        erforderlich sind, sind diese fristgerecht         out on time and/or with defects still
        und mangelfrei zu erbringen. Gehen                 present, the purchasing party is not
        solche Unterlagen und Daten nicht                  entitled to demand that delivery
        rechtzeitig ein, oder werden                       dates/deadline be adhered to. In this case,
        erforderliche Vorleistungen nicht                  a claim for damages due to delays is
        fristgerecht und/oder nicht mangelfrei             precluded. The delivery date/deadline
        erbracht, ist der Besteller nicht                  shall be deemed to be reasonably
        berechtigt, die Einhaltung von                     extended.
        Lieferterminen oder Lieferfristen
        einzufordern. In diesem Fall ist die
        Geltendmachung eines
        Verzögerungsschadens
        ausgeschlossen. Der Liefertermin oder
        die Lieferfrist gilt als angemessen
        verlängert.
Stand: 01.04.2021

V.      Gefahrübergang                             XVII.   Passing of risk

(1)     Gefahrübergang (FCA-Klausel)               (1)     Passing of risk (FCA clause)
        Sofern mit dem Besteller nicht                     Unless another delivery clause from the
        ausdrücklich die Geltung einer anderen             INCOTERMS 2020 has been expressly
        Lieferklausel aus den INCOTERMS                    agreed with the purchasing party, the risk
        2020 vereinbart ist, geht die Gefahr des           of loss and/or adverse change to the
        Unterganges und/oder einer                         objects of the contract shall pass to the
        Verschlechterung der                               purchasing party as soon as the objects of
        Vertragsgegenstände auf den Besteller              the contract have been loaded onto the
        über, sobald die Vertragsgegenstände               vehicle at our premises (FCA clause
        in unserem Werk auf das                            INCOTERMS 2020). This also applies if
        Transportmittel verladen worden sind               the shipment is made at our expense or
        (FCA-Klausel INCOTERMS 2020). Dies                 with our vehicle. The shipment shall in all
        gilt auch dann, wenn die Versendung                cases be at the risk of the purchasing
        auf unsere Kosten oder mit unseren                 party, even if prepaid delivery has been
        Transportmitteln durchgeführt wird. Der            agreed.
        Versand erfolgt in allen Fällen auf
        Gefahr des Bestellers, auch wenn
        frachtfreie Lieferung vereinbart ist.

(2)     Gefahrübergang mit Meldung der             (2)     Passing of risks with notice of readiness
        Versandbereitschaft                                for shipment
        Verzögert sich der Versand der                     If the shipment of the delivery is delayed at
        Lieferung auf Wunsch des Bestellers                the request of the purchasing party or for
        oder aus Gründen, die wir nicht zu                 reasons for which we are not responsible,
        vertreten haben, geht die Gefahr mit               the risk shall pass to the purchasing party
        Meldung der Versandbereitschaft auf                upon notice of readiness for shipment.
        den Besteller über.

VI.     Preise                                     XVIII. Prices

(1)     Allgemeine Preisbestimmungen               (1)     General pricing conditions
        Unsere Preise gelten ab Werk                       Our prices are ex-works plus packaging
        zuzüglich Verpackung und gesetzlicher              and statutory value added tax. Unless
        Mehrwertsteuer. Sofern nichts anderes              otherwise agreed, our prices for all
        vereinbart ist, verstehen sich unsere              deliveries and services, including those
        Preise für alle Lieferungen und                    outside the European Monetary Union, are
        Leistungen, auch für Lieferungen und               in euros.
        Leistungen außerhalb der europäischen
        Währungsunion, in Euro.
Stand: 01.04.2021

(2)      Verpackung und Packmaterial               (2)    Packaging and packing material
         Die Kosten für Verpackung und                    The costs for packaging and packing
         Packmaterial trägt der Besteller.                material shall be borne by the purchasing
         Verpackung und Packmaterial werden               party. The packaging and packing material
         durch uns zurückgenommen. Die                    is to be returned to us. The costs of the
         Kosten des Rücktransportes trägt der             return transport shall be borne by the
         Besteller. Bei Lieferungen außerhalb             purchasing party. For deliveries outside of
         Deutschlands ist eine Rückgabe von               Germany, the return of any of the
         Verpackungen aller Art                           packaging is not required.
         ausgeschlossen.

VII.     Zahlungsbedingungen                       XIX.   Terms of payment

(1)      Zahlungsfristen/Anrechnung auf Zinsen     (1)    Payment deadlines/offsetting interest and
         und Kosten                                       costs
         Die in Rechnung gestellten Beträge               Unless otherwise agreed, the invoiced
         sind, soweit nichts anderes vereinbart           amounts are payable without deduction
         ist, innerhalb von 30 Tagen ab Zugang            within 30 days of receipt of the invoice. All
         der Rechnung ohne Abzug zahlbar. Alle            payments shall first be offset against
         Zahlungen werden zuerst auf Zinsen               interest and costs and then against the
         und Kosten und danach auf die jeweils            oldest claim. The purchasing party's right
         älteste Forderung angerechnet. Das               to determine the amount of the fee is
         Leistungsbestimmungsrecht des                    waived in accordance with § 367 (2) of the
         Bestellers gemäß § 367 Abs. 2 BGB                BGB [German Civil Code].
         wird abbedungen

(2)      Verzugszinsen,                            (2)    Default interest, right to refuse
         Leistungsverweigerungsrecht                      performance
         Im Fall des Zahlungsverzuges des                 In the event of a delay in payment on the
         Bestellers hat dieser vorbehaltlich der          part of the purchasing party, the
         Geltendmachung eines weitergehenden              purchasing party shall pay interest on the
         Verzögerungsschadens Zinsen in Höhe              outstanding debt at a rate of 9 percentage
         von 9%- Punkten über dem                         points above the base interest rate in
         Basiszinssatz gemäß § 247 BGB auf                accordance with § 247 of the BGB
         die offene Forderung zu entrichten.              [German Civil Code], subject to the claim
         Darüber hinaus sind wir berechtigt, die          for further damages caused by the delay.
         Erbringung von Lieferungen und                   Furthermore, we shall be entitled to refuse
         Leistungen auf Grund von                         to provide deliveries and services on the
         nachfolgenden Bestellungen bis zum               basis of subsequent orders until the
         vollständigen Ausgleich der offenen              outstanding invoices have been settled in
         Rechnungen zu verweigern.                        full.
Stand: 01.04.2021

(3)     Wechsel- und Scheckzahlung                (3)   Payment of bills of exchange and cheques
        Wechsel werden nur aufgrund                     Bills of exchange are only accepted upon
        ausdrücklicher Vereinbarung und –               express agreement and, in the same way
        ebenso wie Schecks – nur                        as cheques, only as a means of payment
        zahlungshalber und unter dem                    and subject to acceptance in individual
        Vorbehalt der Annahme im Einzelfall             cases. Discounts and other expenses shall
        entgegengenommen. Diskont- und                  be borne by the purchasing party.
        sonstige Spesen sind vom Besteller zu
        tragen.

(4)     Sonstige Gegenleistungsstörungen          (4)   Other disturbances affecting service
        Die Erbringung der vertraglichen                The provision of contractual services is
        Leistungen erfolgt unter der                    subject to the creditworthiness and
        Voraussetzung der Kreditwürdigkeit              solvency of the purchasing party. If a
        und Zahlungsfähigkeit des Bestellers.           payment defaults, bills of exchange or
        Bei Zahlungsverzug, Nichteinlösung              cheques are dishonoured, payments are
        von Schecks oder Wechseln, bei                  suspended, procedures to settle debts are
        Zahlungseinstellung, bei Einleitung             initiated, there is non-compliance of the
        eines der Schuldenregulierung                   terms of payment, a credit reference
        dienenden Verfahrens, bei                       agency lowers the credit rating or
        Nichteinhaltung der                             circumstances exist where the
        Zahlungsbedingungen, bei schlechterer           creditworthiness of the purchasing party
        Bonitätseinstufung durch eine                   should be lowered, we shall be entitled at
        Wirtschaftsauskunftei und bei Vorliegen         any time to make appropriate changes to
        von Umständen, die die                          the terms of the contract and, if after
        Kreditwürdigkeit des Bestellers zu              continued non-compliance with the terms
        mindern geeignet sind, steht uns                of payment, to withdraw from the contract
        jederzeit das Recht zu, die                     irrespective of any period that is agreed.
        Vertragsbedingungen angemessen zu
        ändern und nach fortgesetzter
        Nichteinhaltung der
        Zahlungsbedingungen trotz
        Fristsetzung vom Vertrag
        zurückzutreten.

(5)     Aufrechnung und                           (5)   Right to set off and right of retention
        Zurückbehaltungsrecht
                                                        The purchasing party shall only have a
        Dem Besteller steht ein Aufrechnungs-           right to set off or a right of retention
        oder Zurückbehaltungsrecht gegen                against our outstanding claims from the
        unsere fälligen Ansprüche wegen                 party's counterclaims, and only in the case
        eigener Gegenforderungen nur im                 of synallagmatic claims arising from the
        Umfang von synallagmatischen                    same legal relationship as the claim to set
        Forderungen, die aus dem gleichen               off or for claims which are now legally
        Rechtsverhältnis, wie die zur                   established or have been recognised in
        Aufrechnung gestellte Forderung                 writing.
        stammen, oder rechtskräftig
        festgestellten oder schriftlich
        anerkannten Forderungen zu.
Stand: 01.04.2021

VIII.     Eigentumsvorbehalt und
          Unternehmerpfandrecht                     XX.   Retention of title and security right of
                                                          the entrepreneur
(1)       Vereinbarung des einfachen und
          erweiterten Eigentumsvorbehaltes          (1)   Agreement on simple and extended
                                                          retention of title
          Die gelieferte Ware (Vorbehaltsware)
          bleibt bis zur Erfüllung sämtlicher uns         The delivered goods (retained goods) shall
          gegen den Besteller aus der                     remain our property until all claims against
          Geschäftsverbindung zustehenden                 the purchasing party arising from the
          Ansprüche unser Eigentum. Der                   business relationship have been settled.
          Besteller erhält durch Teilzahlungen            The purchasing party shall not acquire
          kein Teileigentum am                            partial ownership of the object of the
          Vertragsgegenstand, sondern                     agreement through partial payments, but
          entsprechende Anwartschaftsrechte.              shall instead acquire the appropriate
          Wechsel und Schecks gelten erst nach            expectant rights. Bills of exchange and
          erfolgter Einlösung als Zahlung.                cheques shall only be regarded as
                                                          payment once they have been honoured.

(2)       Verlängerter Eigentumsvorbehalt           (2)   Extended retention of title
          Bei Verarbeitung oder Verbindung mit            If we process or combine the object of the
          anderen, uns nicht gehörenden                   contract with other goods/products that do
          Waren/Produkten durch uns oder den              not belong to us or the purchasing party
          Besteller zu einer einheitlichen neuen          forms a new uniform thing, we shall be
          Sache steht uns das Miteigentum an              entitled to co-ownership rights of the new
          der neuen Sache im Verhältnis des               object in proportion to the ratio of the value
          Wertes der Vorbehaltsware zum Wert              of the retained goods to the value of the
          der anderen verarbeiteten und/oder              other processed and/or incorporated
          eingefügten Waren im Zeitpunkt der              goods at the time the goods/products are
          Verarbeitung und/oder Verbindung zu.            processed and/or combined. Our resulting
          Das für uns demnach entstehende                 co-ownership rights shall be deemed to be
          Miteigentum gilt als Vorbehaltsware im          retained goods within the meaning of
          Sinne dieser Bestimmungen.                      these provisions.
Stand: 01.04.2021

(3)     Erweiterter Eigentumsvorbehalt /              (3)   Extended retention of title/disposal and
        Veräußerung und Vorausabtretung                     assignment of future claim
        Der Besteller darf die unter unserem                The purchasing party may only dispose of
        Eigentumsvorbehalt stehenden                        the products subject to our retention of title
        Produkte nur im gewöhnlichen                        in the normal course of business and only
        Geschäftsgang und nur so lange                      if the party is not in default after settling all
        veräußern, als er sich mit dem                      our claims arising from the business
        Ausgleich unserer sämtlichen                        relationship. The purchasing party hereby
        Forderungen aus der                                 assigns us its claims that arise from a
        Geschäftsbeziehung nicht in Verzug                  resale of the retained goods by way of
        befindet. Der Besteller tritt bereits jetzt         security for all our claims that arise from
        seine Forderungen aus einer                         the business relationship. We hereby
        Weiterveräußerung der Vorbehaltsware                accept this assignment. If the retained
        zur Sicherung unserer sämtlichen                    goods are sold by the purchasing party
        Forderungen aus der                                 together with other goods we do not own
        Geschäftsverbindung an uns ab. Wir                  or goods we do not have co-ownership
        nehmen diese Abtretung hiermit an.                  rights for, the claim from the resale shall
        Wird die Vorbehaltsware vom Besteller               only be assigned to us to the value of our
        zusammen mit anderen, uns nicht                     retained goods. The value of the goods
        gehörenden Waren oder                               subject to retention of title shall be
        Miteigentumsrechten veräußert, gilt die             determined by the value in our invoices in
        Forderung aus der Weiterveräußerung                 each case. The purchasing party is
        nur in Höhe des Wertes unserer                      entitled to collect claims assigned to us
        Vorbehaltsware an uns abgetreten. Der               from the resale until they are revoked by
        Wert der Vorbehaltsware bemisst sich                us at any time.
        jeweils nach unserem Rechnungswert.
        Der Besteller ist berechtigt, die an uns
        abgetretenen Forderungen aus den
        Weiterveräußerungen bis zu unserem
        jederzeitigen Widerruf einzuziehen.

(4)     Gefährdung des Eigentumsrechtes               (4)   Compromising the right to ownership
        Während des Bestehens des                           When a retention of title is effective, the
        Eigentumsvorbehaltes ist dem Besteller              purchasing party is prohibited from
        eine Verpfändung oder                               pledging goods or assigning them by way
        Sicherungsübereignung untersagt. Bei                of security. In the event of garnishments,
        Pfändungen, Beschlagnahmen oder                     seizures or other dispositions or
        sonstigen Verfügungen oder Eingriffen               interventions by third parties, in particular
        Dritter, insbesondere im Wege der                   by way of enforcement of a judgement, the
        Zwangsvollstreckung, hat uns der                    purchasing party must notify us
        Besteller unverzüglich schriftlich zu               immediately in writing.
        benachrichtigen.
Stand: 01.04.2021

(5)     Herausgabepflicht                           (5)   Duty to return
        Kommt der Besteller mit dem Ausgleich             If the purchasing party defaults in whole or
        unserer Forderungen ganz oder                     in part when settling our claims, we shall
        teilweise in Verzug, sind wir berechtigt,         be entitled to demand the return of the
        die Vorbehaltsware jederzeit heraus zu            reserved goods at any time and to make
        verlangen und anderweitig darüber zu              other use of them, as well as to withhold
        verfügen, sowie noch ausstehende                  outstanding deliveries, including in cases
        Lieferungen zurückzuhalten, auch wenn             where we have not withdrawn from the
        wir nicht vom Kauf zurückgetreten sind.           purchase. Further notice or a further
        Eine weitere Mahnung oder                         deadline is not required for this purpose. If
        Fristsetzung ist hierfür nicht                    we assert our rights to retention of title,
        erforderlich. Die Geltendmachung von              this shall not be deemed a withdrawal from
        Eigentumsvorbehaltsrechten durch uns              the agreement.
        gilt nicht als Rücktritt vom Vertrag.

(6)     Sicherungsfreigabe                          (6)   Releasing a security
        Übersteigt der Wert der uns nach den              If the value of the securities to which we
        vorstehenden Bestimmungen                         are entitled in accordance with the above
        zustehenden Sicherungen, den                      provisions exceeds the outstanding
        ausstehenden Rechnungswert um                     invoice value by more than 10%, we shall
        mehr als 10%, so sind wir auf                     be obliged, at the request of the
        Verlangen des Bestellers zur Freigabe             purchasing party, to release excess
        übersteigender Sicherungen nach                   securities at our discretion, but with the
        unserer Wahl verpflichtet, jedoch mit             stipulation that, with the exception of
        der Maßgabe, dass mit Ausnahme von                deliveries in an authentic current account
        Lieferungen im echten                             relationship, securities need only be
        Kontokorrentverhältnis die Freigabe nur           released for such deliveries or for the
        für solche Lieferungen oder deren                 value to replace them if they themselves
        Ersatzwerte erteilt werden muss, die              have been paid for in full.
        selbst voll bezahlt sind.

(7)     Unternehmerpfandrecht                       (7)   Security right of the entrepreneur
        An den beweglichen Sachen des                     We shall be entitled to security for our
        Bestellers, die zur Erbringung der                claims arising from the agreement in
        vertraglichen Leistungen in unseren               accordance with § 647 of the BGB
        Besitz gelangt sind, steht uns ein                [German Civil Code] on the purchasing
        Pfandrecht für unsere Forderungen aus             party's movable things which have come
        dem Vertrag gemäß § 647 BGB zu.                   into our possession for the provision of the
                                                          contractual services.
Stand: 01.04.2021

IX.     Sachmängel                                  XXI.   Material defects

(1)     Beschaffenheitsangaben                      (1)    Quality specifications
        Die Beschaffenheit der von uns zu                  The quality of the services to be provided
        erbringenden Leistungen oder zu                    by us or the objects of the contract to be
        liefernden Vertragsgegenstände wird                delivered is definitively defined by the
        durch den Inhalt unserer schriftlichen             content of our written or electronic
        oder elektronischen                                quotation documents. Unless otherwise
        Angebotsunterlagen abschließend                    agreed, the usage arising from our quote
        beschrieben. Soweit nichts anderes                 shall be the sole subject matter of the
        vereinbart ist, gilt die sich aus unserem          agreement. Unless expressly described as
        Angebot ergebende Verwendung als                   guaranteed quality, all contents contained
        alleiniger Vertragsinhalt. Soweit nicht            in our quotation documents and other
        ausdrücklich als garantierte                       printed matter as well as on data carriers
        Beschaffenheit bezeichnet, stellen                 purely serve as a product description and
        sämtliche in unseren                               do not constitute a quote to conclude a
        Angebotsunterlagen und sonstigen                   guarantee agreement. This also applies to
        Drucksachen, sowie auf Datenträgern                the contents in our advertisements.
        enthaltenen Inhalte lediglich eine
        Produktbeschreibung dar und
        beinhalten kein Angebot auf Abschluss
        einer Garantievereinbarung. Gleiches
        gilt für die Inhalte unserer Werbung.

(2)     Untersuchungs- und Rügepflicht des          (2)    Duty of the purchasing party to carry out
        Bestellers                                         an inspection and give notice of defects
        Der Besteller hat unsere Lieferungen               The purchasing party must inspect our
        und Leistungen unverzüglich nach                   deliveries and review our services
        Erhalt zu untersuchen und erkennbare               immediately upon receipt and report any
        Mängel innerhalb einer Frist von zwei              visible defects in writing within a period of
        Wochen nach Anlieferung in Textform                two weeks after delivery. Defects which
        anzuzeigen. Mängel, die auch bei                   were undiscovered within this period, even
        sorgfältiger Prüfung innerhalb dieser              after careful inspection, must be reported
        Frist nicht entdeckt werden konnten,               to us in writing immediately, but no later
        sind uns unverzüglich, spätestens aber             than two weeks after being discovered. If
        zwei Wochen nach ihrer Entdeckung in               the purchasing party fails to notify us of
        Textform anzuzeigen. Unterlässt der                defects in good time, our delivery shall be
        Besteller die rechtzeitige                         deemed to have been duly made in
        Mängelanzeige, gilt unsere Lieferung               accordance with the contract and as being
        als vertragsgemäß und mangelfrei                   free of defects. § 377 of the HGB [German
        erbracht. Es gilt § 377 HGB.                       Commercial Code] applies here.
Stand: 01.04.2021

(3)     Unerhebliche Mängel,                      (3)   Minor defects, third-party fault
        Fremdverschulden
                                                        No claims may be made in cases of
        Mängelansprüche bestehen nicht bei              defects only considered minor deviations
        nur unerheblicher Abweichung von der            from the agreed quality, minor impairment
        vereinbarten Beschaffenheit, bei nur            to usability, natural wear and tear or
        unerheblicher Beeinträchtigung der              damage arising after the passing of risk
        Brauchbarkeit, bei natürlicher                  from improper or negligent handling of the
        Abnutzung oder Schäden, die nach                product, excessive strain, unsuitable
        dem Gefahrübergang infolge                      equipment, unsatisfactory assembly,
        fehlerhafter oder nachlässiger                  unsuitable foundations, chemical,
        Behandlung, übermäßiger                         electrochemical, electronic or electric
        Beanspruchung, ungeeigneter                     influences or other specific external
        Betriebsmittel, mangelhafter                    influences not provided for in the contract,
        Bauarbeiten, ungeeigneten                       or in cases of software errors that cannot
        Baugrundes, chemischer,                         be reproduced. If the purchasing party or
        elektrochemischer, elektronischer oder          third parties carry out improper
        elektrischer Einflüsse oder sonstiger           modifications or repair work, serial
        besonderer äußerer Einflüsse                    numbers on delivered
        entstehen, die nach dem Vertrag nicht           devices/components/systems are
        vorausgesetzt sind, sowie bei nicht             rendered illegible, data plates, CE and
        reproduzierbaren Softwarefehlern.               TÜV [Technical Inspection Association]
        Werden vom Besteller oder von Dritten           certification markings or other safety
        unsachgemäß Änderungen oder                     markings affixed to the product are
        Instandsetzungsarbeiten                         removed or destroyed, no claims may be
        vorgenommen, Seriennummern an                   made for such defects and the
        gelieferten Geräten/Bauteilen/Anlagen           consequences that arise. The purchasing
        unkenntlich gemacht, am Produkt                 party may not refuse to accept deliveries
        angebrachte Datumsplaketten, CE-                on the basis of minor defects.
        oder TÜV-Prüfsiegel oder sonstige
        Sicherungsmarkierungen entfernt oder            Claims may also not be made if the
        zerstört, so bestehen für diese und die         purchasing party has not, insufficiently or
        daraus entstehenden Folgen ebenfalls            incorrectly fulfilled its obligations to
        keine Mängelansprüche. Der Besteller            cooperate in accordance with Section IV,
        darf die Entgegennahme von                      paragraph 3 of these terms and a defect
        Lieferungen wegen unerheblicher                 has at least partly been caused as a result
        Mängel nicht verweigern.                        of this.

        Mängelansprüche bestehen auch dann
        nicht, wenn der Besteller seinen
        Mitwirkungspflichten nach Abschnitt IV,
        Abs. 3 dieser Bedingungen nicht, nicht
        ausreichend oder fehlerhaft
        nachgekommen ist und hierdurch ein
        Mangel zumindest mitverursacht
        worden ist.
Stand: 01.04.2021

(4)     Sachmängelhaftung                         (4)   Liability for material defects
        Unsere Lieferungen oder Leistungen              Our deliveries or services shall be
        werden nach unserer Wahl                        corrected or replaced free of charge at our
        unentgeltlich nachgebessert oder                discretion if there is a material defect
        nachgeliefert, wenn innerhalb der               within the period of defect warranty,
        Verjährungsfrist ein Sachmangel                 provided that the cause of the defect
        auftritt, sofern dessen Ursache bereits         already existed at the time risk was
        im Zeitpunkt des Gefahrübergangs                passed, for which the purchasing party is
        vorlag, wofür der Besteller darlegungs-         obliged to present its case and provide
        und beweispflichtig ist. Für diese              evidence. We shall first be granted a
        Nacherfüllung ist uns zunächst eine             reasonable period of time for this
        angemessene Frist zu gewähren.                  supplementary performance. If the
        Schlagen unsere                                 supplementary performance is
        Nacherfüllungsversuche fehl, kann der           unsuccessful, the purchasing party may
        Besteller vom Vertrag zurücktreten oder         withdraw from the contract or be eligible to
        die Vergütung mindern. Etwaige                  reduce the price. Any claims for damages
        Schadensersatzansprüche bleiben                 remain unaffected by this. Used products
        hiervon unberührt. Gebrauchte                   are sold under exclusion of any warranty.
        Produkte werden, unter Ausschluss
        jeglicher Gewährleistung verkauft.

(5)     Gewährleistungsfrist                      (5)   Warranty period
        Soweit nichts anderes vereinbart ist,           Unless otherwise agreed, claims for
        verjähren Sachmängelansprüche in                material defects shall become statute-
        zwölf Monaten. Dies gilt nicht, soweit          barred after 12 months. This does not
        das Gesetz gemäß § 438 Abs. 1 Nr. 2             apply if the law pursuant to § 438 (1) (2)
        (Bauwerke und Sachen für Bauwerke),             (buildings and things used for buildings), §
        § 445b Abs. 1 (Rückgriffsanspruch) und          445b (1) (rights of recourse) and § 634a
        § 634a Abs.1 Nr. 2 (Baumängel) BGB              (1) (2) (building defect claims) of the BGB
        längere Fristen vorschreibt, sowie in           [German Civil Code] stipulate longer
        Fällen der Verletzung des Lebens, des           periods, as well as in cases of injury to life,
        Körpers oder der Gesundheit, bei einer          body or health, in the event of an
        vorsätzlichen oder grob fahrlässigen            intentional or grossly negligent breach of
        Pflichtverletzung durch uns und bei             duty by us and in the event of a fraudulent
        arglistigem Verschweigen eines                  non-disclosure of a defect. The statutory
        Mangels. Die gesetzlichen Regelungen            provisions on suspending the statute of
        über Ablaufhemmung, Hemmung und                 limitations and suspending and
        Neubeginn der Fristen bleiben                   recommencing the periods remain
        unberührt.                                      unaffected.
Stand: 01.04.2021

(6)     Erstattung von Aufwendungen              (6)   Reimbursement of expenses
        Ansprüche des Bestellers wegen der             Expense claims from the purchasing party
        zum Zweck der Nacherfüllung                    that are required for the purposes of
        erforderlichen Aufwendungen,                   subsequent performance, particularly
        insbesondere Transport-, Wege-,                transport, travel, labour and material costs,
        Arbeits- und Materialkosten, sind              shall be precluded if the expenses
        ausgeschlossen, soweit die                     increase because the object of the delivery
        Aufwendungen sich erhöhen, weil der            has subsequently been transported to a
        Gegenstand der Lieferung nachträglich          place other than a branch of the
        an einen anderen Ort als die                   purchasing party, unless the transfer is in
        Niederlassung des Bestellers verbracht         line with its intended use.
        worden ist, es sei denn, die
        Verbringung entspricht seinem
        bestimmungsgemäßen Gebrauch.

(7)     Beschränkung von                         (7)   Limitations for rights of recourse
        Rückgriffsansprüchen
                                                       The purchasing party may only make
        Rückgriffsansprüche des Bestellers             rights of recourse against us in
        bestehen gegen uns gemäß § 478 BGB             accordance with § 478 of the BGB
        (Rückgriff des Unternehmers) nur               [German Civil Code] (recourse of the
        insoweit, als der Besteller mit seinem         entrepreneur) if the purchasing party has
        Abnehmer keine über die gesetzlichen           not made any agreements with its
        Mängelansprüche hinausgehenden                 customer beyond the statutory claims for
        Vereinbarungen getroffen hat und/oder          defects and/or there is no other equivalent
        zwischen dem Besteller und uns nicht           compensation agreement between us and
        anderweitig eine gleichwertige                 the purchasing party within the meaning of
        Ausgleichsregelung im Sinne des § 478          § 478 (4) of the BGB [German Civil Code].
        Abs. 4 BGB besteht.

(8)     Rückgabe mangelhafter Produkte           (8)   Returning defective products
        Soweit uns der Besteller begründet auf         If the purchasing party makes a claim to
        Gewährleistung in Anspruch nimmt, ist          us using a warranty, it is obliged to provide
        er verpflichtet, die mangelhaften              a prepaid return of the defective products
        Produkte nach unserer Wahl frachtfrei          to us if we request this or to keep the
        an uns zurück zu schicken, oder zur            defective products ready for inspection
        Besichtigung und Mangelprüfung am              and defect testing on-site at its branch.
        Ort seiner Niederlassung bereit zu
        halten.

(9)     Sonstiger Schadensersatz                 (9)   Other compensation for damages
        Für Schadensersatzansprüche gilt im            In all other respects, Section XI shall apply
        Übrigen Abschnitt XI. (Sonstige                to claims for damages. (Other claims for
        Schadensersatzansprüche) dieser                damages) of these General Terms of
        Liefer- und Leistungsbedingungen.              Delivery and Service. Further claims or
        Weitergehende oder andere als die in           claims other than those regulated in this
        diesem Abschnitt IX geregelten                 Section XI made by the purchasing party
        Ansprüche des Bestellers gegen uns             against us and persons we use to perform
        und unsere Erfüllungsgehilfen wegen            an obligation in light of a material defect
        eines Sachmangels sind                         are precluded.
        ausgeschlossen.
Stand: 01.04.2021

X.      Rechtsmängel, Gewerbliche                 XXII.   Legal defects, industrial property
        Schutzrechte, Urheberrechte                       rights, copyrights

(1)     Fremde Schutzrechte                       (1)     Third-party property rights
        Sofern nichts anderes vereinbart ist,             Unless otherwise agreed, we are obliged
        sind wir verpflichtet, die Lieferungen            to provide the deliveries and services only
        und Leistungen lediglich innerhalb                within Germany and without industrial
        Deutschlands frei von gewerblichen                property rights and copyrights of third
        Schutzrechten und Urheberrechten                  parties (hereinafter referred to as
        Dritter (im Folgenden: Schutzrechte) zu           "Property Rights"). If a third party asserts
        erbringen. Sofern ein Dritter wegen der           justified claims against the purchasing
        Verletzung von Schutzrechten durch                party due to an infringement of Property
        von uns erbrachter, vertragsgemäß                 Rights by deliveries and services provided
        genutzter Lieferungen und Leistungen              by us and used in accordance with this
        gegen den Besteller berechtigte                   agreement, we shall be liable to the
        Ansprüche erhebt, haften wir                      purchasing party within the period
        gegenüber dem Besteller innerhalb der             stipulated in Section IX no. 5 as follows:
        in Abschnitt IX. Nr. 5 bestimmten Frist
        wie folgt:

           Wir werden nach unserer Wahl und                 We shall, at our discretion and our
            auf unsere Kosten für die                         expense, either obtain a right of use for
            betreffenden Lieferungen und                      the deliveries and services concerned,
            Leistungen entweder ein                           or modify them to an extent that there
            Nutzungsrecht erwirken, oder diese                is no infringement to the property right,
            so ändern, dass das Schutzrecht                   or exchange them. If this is not
            nicht verletzt wird, oder diese                   possible for us under reasonable
            austauschen. Ist uns dies zu                      conditions, the purchasing party is
            angemessenen Bedingungen nicht                    entitled to the statutory withdrawal
            möglich, stehen dem Besteller die                 rights or rights to reduce the price.
            gesetzlichen Rücktritts- oder
            Minderungsrechte zu.

           Unsere Pflicht zur eventuellen                   Our obligation to pay damages, if any,
            Leistung von Schadensersatz                       shall be pursuant to Section XI of
            richtet sich nach Abschnitt XI.                   these terms.
            dieser Bedingungen.
Stand: 01.04.2021

           Unsere vorstehend genannten                     Our aforementioned obligations shall
            Verpflichtungen bestehen nur,                    only apply if the purchasing party
            soweit uns der Besteller über die                informs us of the claims asserted by
            von Dritten geltend gemachten                    third parties immediately in writing,
            Ansprüchen unverzüglich schriftlich              does not acknowledge an infringement
            verständigt, eine Verletzung nicht               and leaves all defensive measures and
            anerkennt und uns alle                           settlement negotiations to our
            Abwehrmaßnahmen und                              discretion. If the purchasing party
            Vergleichsverhandlungen                          stops using the delivered product in
            vorbehalten bleiben. Stellt der                  order to reduce the damage or for
            Besteller die Nutzung der Lieferung              other good cause, it shall be obliged to
            aus Schadensminderungs- oder                     indicate to the third party that the
            sonstigen wichtigen Gründen ein, ist             discontinued use of the product does
            er verpflichtet, den Dritten darauf              not constitute an acknowledgement.
            hinzuweisen, dass mit der
            Einstellung der Nutzung kein
            Anerkenntnis verbunden ist.

(2)     Vertreten des Bestellers                   (2)   Representation of the purchasing party
        Ansprüche des Bestellers sind                    Claims from the purchasing party are
        ausgeschlossen, soweit er die                    precluded if it is responsible for the
        Schutzrechtsverletzung zu vertreten              violation of property rights.
        hat.

(3)     Sonstige Ausschlussgründe                  (3)   Other grounds for exclusion
        Ansprüche des Bestellers sind ferner             Claims from the purchasing party are also
        ausgeschlossen, soweit die                       precluded if the infringement of property
        Schutzrechtsverletzung durch spezielle           rights is as a result of special
        Vorgaben des Bestellers, durch eine für          specifications from the purchasing party,
        uns nicht voraussehbare Anwendung                an unforeseeable application or if the
        oder dadurch verursacht wird, dass die           delivery is modified by the purchasing
        Lieferung vom Besteller verändert oder           party or used in conjunction with products
        zusammen mit nicht von uns gelieferten           that we did not deliver.
        Produkten eingesetzt wird.

(4)     Sonstige Rechtsmängel                      (4)   Other legal defects
        Bei Vorliegen sonstiger Rechtsmängel             If there are other legal defects, the
        gelten die Bestimmungen des Abschnitt            provisions of Section IX shall apply
        IX entsprechend.                                 accordingly.

(5)     Ausschluss weitergehender Ansprüche        (5)   Preclusion of further claims
        Weitergehende oder andere als die in             Further claims or claims other than those
        diesem Abschnitt X sowie in den                  regulated in Section X as well as Sections
        Abschnitten IX und XI geregelten                 IX and XI made by the purchasing party
        Ansprüche des Bestellers gegen uns               against us and persons we use to perform
        und unsere Erfüllungsgehilfen wegen              an obligation in light of a legal defect are
        eines Rechtsmangels sind                         precluded.
        ausgeschlossen.
Stand: 01.04.2021

XI.     Sonstige Schadensersatzansprüche          XXIII. Other claims for damages
(1)     Haftungsausschluss                        (1)   Preclusion of liability
        Schadens- und                                   Claims for damages and reimbursement of
        Aufwendungsersatzansprüche des                  expenses on the part of the purchasing
        Bestellers, gleich aus welchem                  party, regardless of their legal basis, in
        Rechtsgrund, insbesondere wegen                 particular due to breach of duties arising
        Verletzung von Pflichten aus dem                from the contractual obligation from
        Schuldverhältnis und aus unerlaubter            unlawful acts, are precluded.
        Handlung, sind ausgeschlossen.

(2)     Zwingende Haftung                         (2)   Mandatory liability
        Dies gilt nicht, soweit zwingend                This shall not apply in cases of mandatory
        gehaftet wird, z. B. nach dem                   liability, e.g. under the
        Produkthaftungsgesetz, in Fällen des            Produkthaftungsgesetz [German Product
        Vorsatzes, der groben Fahrlässigkeit,           Liability Act], in cases of intentional
        wegen der Verletzung des Lebens, des            wrongdoing, gross negligence, injury to
        Körpers oder der Gesundheit, wegen              life, body and health, breach of material
        der Verletzung wesentlicher                     contractual obligations and acceptance of
        Vertragspflichten und wegen der                 guarantees. The claim for damages and
        Übernahme von Garantien. Der                    reimbursement of expenses for the
        Schadens- und                                   violation of material contractual obligations
        Aufwendungsersatzanspruch für die               is, however, limited to foreseeable
        Verletzung wesentlicher                         damages that were anticipated in the
        Vertragspflichten ist jedoch auf den            contract, provided that there is no
        vertragstypischen, vorhersehbaren               intentional wrongdoing, gross negligence
        Schaden begrenzt, soweit nicht Vorsatz          or liability for injury to life, body or health.
        oder grobe Fahrlässigkeit vorliegt oder         The burden of proof does not shift to the
        wegen der Verletzung des Lebens, des            purchasing party with the above
        Körpers oder der Gesundheit gehaftet            provisions.
        wird. Eine Änderung der Beweislast
        zum Nachteil des Bestellers ist mit den
        vorstehenden Regelungen nicht
        verbunden.

(3)     Verjährung                                (3)   Limitation period
        Soweit dem Besteller nach diesem                If the purchasing party is entitled to claims
        Abschnitt XI Schadensersatzansprüche            for damages under the present Section XI,
        zustehen, verjähren diese mit Ablauf            these shall become statute-barred upon
        der für Sachmängelansprüche                     expiry of the limitation period applicable to
        geltenden Verjährungsfrist gemäß                claims for material defects in accordance
        Abschnitt IX Nr. 5. Bei                         with Section IX no. 5. In the case of claims
        Schadensersatzansprüchen nach dem               for damages under the
        Produkthaftungsgesetz gelten die                Produkthaftungsgesetz [German Product
        gesetzlichen Verjährungsvorschriften.           Liability Act], the statutory limitation
                                                        provisions shall apply.
Stand: 01.04.2021

XII.      Sonstiges                                   XXIV. Miscellaneous

(1)       Rücktritt durch den Besteller               (1)   Withdrawal on the part of the purchasing
                                                            party
          Das gesetzliche Rücktrittsrecht des
          Bestellers setzt bei Vorliegen eines              The purchasing party's legal right to
          Mangels der Lieferung kein                        withdraw from the contract does not
          Verschulden voraus. In allen anderen              presuppose any liability on the part of the
          Fällen kann der Besteller nur bei                 purchasing party if the delivery is
          Vorliegen einer von uns zu                        defective. In all other cases, the
          vertretenden Pflichtverletzung                    purchasing party may only withdraw from
          zurücktreten.                                     the contract if we are responsible for a
                                                            breach of duty.

(2)       Datenschutz                                 (2)   Data protection
          Im Zuge der Vertragsanbahnung und                 In the course of establishing and executing
          der Vertragserfüllung werden durch uns            a contract, personal data may be
          gegebenenfalls personenbezogene                   automatically processed on our part. This
          Daten automatisiert verarbeitet. Dies             is done in accordance with the relevant
          geschieht im Einklang mit den                     legal provisions. We hereby refer to our
          maßgeblichen gesetzlichen                         data protection notice, which you can view
          Bestimmungen. Wir verweisen auf                   using the following link https://herzing-
          unsere Datenschutzhinweise, die Sie               metall.de/.
          unter dem Link https://herzing-
          metall.de/ einsehen können.

XIII.     Erfüllungsort und                           XXV. Place of performance, place of
          Gerichtsstand/Anzuwendendes                      jurisdiction/applicable law
          Recht

(1)       Erfüllungsort                               (1)   Place of performance
          Erfüllungsort für die beiderseitigen aus          The place of performance for the
          dem Vertrag geschuldeten Leistungen               contractual performance from both parties
          ist Amberg.                                       in this contract is Amberg, Germany.

(2)       Gerichtsstand                               (2)   Place of jurisdiction
          Soweit nichts anderes vereinbart ist, ist         Unless otherwise agreed, the place of
          bei allen aus dem Vertragsverhältnis              jurisdiction for all disputes arising directly
          unmittelbar oder mittelbar sich                   or indirectly from the contractual
          ergebenden Streitigkeiten Amberg der              relationship shall be Amberg, Germany.
          zuständige Gerichtsstand. Wir sind                However, we are also entitled to take legal
          jedoch auch berechtigt am Sitz des                action against the registered office of the
          Bestellers zu klagen.                             purchasing party.
Stand: 01.04.2021

(3)     Anzuwendendes Recht                     (3)   Applicable law
        Für die Rechtsverhältnisse zwischen           Our legal relationship with the purchasing
        uns und dem Besteller gilt                    party shall be regulated exclusively by the
        ausschließlich das Recht der                  Federal Republic of Germany, excluding
        Bundesrepublik Deutschland unter              the United Nations Convention on
        Ausschluss des Übereinkommens der             Contracts for the International Sale of
        Vereinten Nationen über Verträge über         Goods (CISG).
        den internationalen Warenkauf (CISG).
Sie können auch lesen