Gesetzentwurf der Bundesregierung Entwurf eines Gesetzes zu dem Übereinkommen vom 9. April 1965 zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs ...

Die Seite wird erstellt Kuno Ullrich
 
WEITER LESEN
Deutscher Bundestag                                                        Drucksache 19/19380
19. Wahlperiode                                                                         20.05.2020

Gesetzentwurf
der Bundesregierung

Entwurf eines Gesetzes
zu dem Übereinkommen vom 9. April 1965
zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
(FAL-Übereinkommen)

A. Problem und Ziel

Das Übereinkommen zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
wurde am 9. April 1965 im Rahmen der IMCO (Zwischenstaatliche
Beratende Seeschifffahrts-Organisation; heute: IMO – Internationale
Seeschifffahrts-Organisation) in London angenommen. Es dient der Er-
leichterung des Seeverkehrs beim Einlaufen, Aufenthalt und Auslaufen
von Seeschiffen in und aus Häfen der Vertragsparteien durch Verein-
fachung und Vereinheitlichung von Formalitäten bzw. deren Beschrän-
kung auf ein Mindestmaß.

Die konkreten Vorschriften zur Erleichterung des Seeverkehrs sind in
der Anlage zu dem Übereinkommen enthalten. Die Anlage wurde und
wird regelmäßig geändert und erweitert, um sie an die Entwicklungen
des Seeverkehrs und den technischen Fortschritt anzupassen. Eine
erneute Überarbeitung der Anlage soll im Jahr 2021 fertiggestellt sein.

Das Übereinkommen wurde von der Bundesregierung am 9. April 1965
unterzeichnet und ist am 24. September 1967 für die Bundesrepublik
Deutschland in Kraft getreten (BGBl. 1967 II S. 2434, 2435).

Seinerzeit wurde die damalige Fassung des Übereinkommens von der
Bundesregierung als völkerrechtlicher Vertrag eingestuft, der keines
Vertragsgesetzes bedurfte. Das Übereinkommen wurde im Bundes-
gesetzblatt Teil II bekannt gemacht. Die mehrfachen Änderungen bzw.
Erweiterungen der Anlage und die gewachsene Bedeutung der Vor-
schriften für die maritime Wirtschaft führen 50 Jahre nach Inkrafttreten
zu einer Neubewertung der Rechtsnatur des Übereinkommens.
Drucksache 19/19380                                 –2–               Deutscher Bundestag – 19. Wahlperiode

Aufgrund der Änderungen ist das Übereinkommen einschließlich der
Anlage in ihrer aktuellen Fassung als ein völkerrechtlicher Vertrag ein-
zustufen, der sich auf die Gegenstände der Bundesgesetzgebung be-
zieht. Nach Artikel 59 Absatz 2 Satz 1 des Grundgesetzes bedürfen
solche Verträge bei Abschluss und Änderungen der Zustimmung oder
Mitwirkung der jeweils für die Bundesgesetzgebung zuständigen Kör-
perschaften in Form eines Bundesgesetzes (Vertragsgesetz). Die
Änderungen des Übereinkommens regeln Bereiche, die sowohl in die
ausschließliche Zuständigkeit der Europäischen Union als auch ihrer
Mitgliedstaaten fallen (nach Unionsrecht sogenanntes „unechtes“ ge-
mischtes Übereinkommen). Da die Union weder Mitglied der IMO noch
Vertragspartei des Übereinkommens ist, hat sie die Mitgliedstaaten er-
mächtigt, im Namen der Union den Änderungen des Übereinkommens
zuzustimmen, soweit diese in die ausschließliche Zuständigkeit der
Union fallen (Beschluss (EU) 2016/807 des Rates vom 15. März 2016).

Die Zustimmung des Bundesgesetzgebers zu dem Übereinkommen
durch ein Vertragsgesetz ist zur Inkorporierung des Übereinkommens
in die deutsche Rechtsordnung und zur Schaffung von Rechtsklarheit
und Rechtssicherheit für die Zukunft geboten. Zugleich soll ein erleich-
tertes Verfahren zur Inkraftsetzung von Änderungen der Anlage, die
sich im Rahmen der Ziele des Übereinkommens halten, geschaffen
werden.

B. Lösung

Mit dem vorliegenden Gesetzentwurf soll die Zustimmung des Gesetz-
gebers zu dem Übereinkommen einschließlich der Anlage in ihrer
aktuell geltenden Fassung eingeholt werden. Darüber hinaus ist eine
Ermächtigung zur Inkraftsetzung von zukünftigen Änderungen der
Anlage im Wege der Rechtsverordnung vorgesehen.

C. Alternativen

Keine.

D. Haushaltsausgaben ohne Erfüllungsaufwand

Keine.

E. Erfüllungsaufwand

E.1 Erfüllungsaufwand für Bürgerinnen und Bürger

Keiner.
Deutscher Bundestag – 19. Wahlperiode              –3–                 Drucksache 19/19380

E.2 Erfüllungsaufwand für die Wirtschaft

Keiner.

Davon Bürokratiekosten aus Informationspflichten

Keine.

E.3 Erfüllungsaufwand der Verwaltung

Bund:

Keiner.

Beim Bund entsteht durch die Feststellung, dass die Änderungen des
Übereinkommens – soweit diese in die Zuständigkeit der Mitgliedstaa-
ten der Europäischen Union fallen – nunmehr das Erfordernis eines
Vertragsgesetzes nach Artikel 59 Absatz 2 Grundgesetz auslösen, kein
zusätzlicher Erfüllungsaufwand. Die Inhalte des Übereinkommens sind
bereits Bestandteile des geltenden Rechts. Das Vertragsgesetz löst
keinen weiteren Umsetzungsbedarf aus. In der Bundesrepublik Deutsch-
land entsprechen die geltende Rechtslage sowie die Verwaltungspraxis
bereits den aktuellen Vorgaben des Übereinkommens, soweit die Zu-
ständigkeit für die Rechtssetzung nicht ohnehin auf die Europäische
Union übergegangen ist.

Länder:

Keiner.

Auch bei den Ländern entsteht kein zusätzlicher Erfüllungsaufwand.
Die Inhalte des Übereinkommens sind bereits Bestandteile des gelten-
den Landesrechts.

F. Weitere Kosten

Keine.
Deutscher Bundestag – 19. Wahlperiode   –5–   Drucksache 19/19380
Deutscher Bundestag – 19. Wahlperiode                –7–                            Drucksache 19/19380

                                                  Entwurf

                                         Gesetz
                        zu dem Übereinkommen vom 9. April 1965
                    zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
                                  (FAL-Übereinkommen)
                                       Vom                         2020

                  Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
                beschlossen:

                                                   Artikel 1
                   Dem in London am 9. April 1965 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
                zeichneten Übereinkommen zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs
                (BGBl. 1967 II S. 2434, 2435; 1984 II S. 938, 939), das zuletzt durch die vom
                Ausschuss zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs der Internationalen
                Seeschifffahrts-Organisation in London durch Entschließung FAL.10(35) am
                16. Januar 2009 angenommenen, am 27. Mai 2011 berichtigten Änderungen
                (BGBl. 2011 II S. 980, 981) geändert worden ist, sowie den von dem Ausschuss
                zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs der Internationalen Seeschiff-
                fahrts-Organisation in London durch Entschließung FAL.12(40) am 8. April 2016
                angenommenen Änderungen der Anlage zu diesem Übereinkommen wird zuge-
                stimmt. Das Übereinkommen in der geänderten Fassung wird nachstehend mit
                einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.

                                                   Artikel 2
                  Das Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur wird ermächtigt,
                Änderungen der Anlage nach Artikel VII des Übereinkommens, die sich im Rah-
                men der Ziele des Übereinkommens halten, durch Rechtsverordnung mit Zustim-
                mung des Bundesrates in Kraft zu setzen und deren Änderungen im Bundes-
                gesetzblatt zu veröffentlichen.

                                                   Artikel 3
                  Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
Drucksache 19/19380                              –8–                Deutscher Bundestag – 19. Wahlperiode

            Begründung zum Vertragsgesetz

            Zu Artikel 1
            Auf das Übereinkommen findet Artikel 59 Absatz 2 Satz 1 des Grundgesetzes
            Anwendung, da es sich, soweit es in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten der
            Europäischen Union fällt, auf Gegenstände der Bundesgesetzgebung bezieht.
            Dieses Gesetz bedarf nach Artikel 84 Absatz 1 Satz 6 des Grundgesetzes der
            Zustimmung des Bundesrates, weil das Übereinkommen in seiner Anlage Rege-
            lungen des Verwaltungsverfahrens enthält, die sich auch an die Länder richten
            und insoweit für abweichendes Landesrecht keinen Raum lassen.

            Zu Artikel 2
            Die Ermächtigung zur Inkraftsetzung von Änderungen der Anlage im Wege der
            Rechtsverordnung nach Artikel 80 Absatz 1 des Grundgesetzes soll der Entlas-
            tung des Gesetzgebers dienen und zugleich eine zeitnahe Umsetzung zukünfti-
            ger Änderungen ermöglichen. Der Rahmen und die Ziele des Übereinkommens
            sind in der Präambel und in den Artikeln I bis IV dargestellt. Das Verfahren zur
            Änderung der Anlage ist in Artikel VII beschrieben. Hiernach treten vom Aus-
            schuss zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs mit Zweidrittelmehrheit
            angenommene Änderungen 15 Monate nach deren Bekanntgabe durch den
            Generalsekretär in Kraft, wenn sie nicht von einem Drittel der Vertragsregierun-
            gen innerhalb von zwölf Monaten nach dieser Bekanntgabe schriftlich abgelehnt
            werden.
            Die Zustimmung des Bundesrates ist nach Artikel 80 Absatz 2 des Grundgeset-
            zes erforderlich, da es sich um eine Rechtsverordnung aufgrund eines Bundes-
            gesetzes handelt, das in weiten Teilen nach Artikel 83 des Grundgesetzes von
            den Ländern als eigene Angelegenheit ausgeführt wird. Dies gilt in erster Linie
            für die Organisation und die Abläufe in den Häfen.

            Zu Artikel 3
            Die Bestimmung entspricht dem Erfordernis des Artikels 82 Absatz 2 Satz 1 des
            Grundgesetzes. Das Übereinkommen ist nach seinem Artikel X Absatz 2 Buch-
            stabe b für die Bundesrepublik Deutschland am 24. September 1967 in Kraft
            getreten (BGBl. 1967 II S. 2434).

            Schlussbemerkung
            Das Gesetz ist erforderlich, um der völkerrechtlichen Verpflichtung der Bundes-
            republik Deutschland nachzukommen.
            Das Übereinkommen dient dem Ziel, den internationalen Seeverkehr zu erleich-
            tern und zu beschleunigen und unnötige Verzögerungen für Schiffe und an Bord
            befindliche Personen und Güter zu vermeiden. Hierzu bezweckt es eine Redu-
            zierung, Vereinfachung und Vereinheitlichung von nationalen Formalitäten, die
            beim Einlaufen, Aufenthalt und Auslaufen von zivilen Seeschiffen in und aus
            Häfen der Vertragsparteien zu erfüllen sind. Damit besteht ein indirekter Zusam-
            menhang zu den Managementregeln 5 und 6. Darüber hinaus sind durch die
            Regelungen des Übereinkommens ebenfalls indirekt die Nachhaltigkeitsindika-
            torenbereiche 1a und 1b „Ressourcenschonung“ sowie Indikatorenbereich 2
            „Klimaschutz“ betroffen. Direkt betroffen ist der Nachhaltigkeitsindikator 11a
            „Mobilität-Gütertransportintensität“, da durch die Regelungen im Übereinkom-
            men Hindernisse für den internationalen Seeverkehr aufgrund unterschiedlicher
            nationaler Regelungen abgebaut werden.
            Unmittelbare Auswirkungen auf das Preisniveau, insbesondere auf das Verbrau-
            cherpreisniveau, sind nicht zu erwarten.
            Die gleichstellungspolitischen Auswirkungen wurden geprüft. Das Gesetz unter-
            scheidet nicht zwischen Männern und Frauen. Er wirkt sich in gleicher Weise auf
            die Geschlechter aus. Die Relevanzprüfung in Bezug auf Gleichstellungsfragen
            fällt somit negativ aus.
Deutscher Bundestag – 19. Wahlperiode                               –9–                                    Drucksache 19/19380

                                                 Übereinkommen
                                zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs

                                                       Convention
                                    on Facilitation of International Maritime Traffic

                                                       Convention
                                   visant à faciliter le trafic maritime international

                                                                                                                                (Übersetzung)

   The Contracting Governments:                    Les Gouvernements contractants,                  Die Vertragsregierungen –

    Desiring to facilitate maritime traffic by      désireux de faciliter le trafic maritime en      in dem Wunsch, den Seeverkehr zu er-
 simplifying and reducing to a minimum the       simplifiant et en réduisant au minimum les       leichtern, indem sie die Förmlichkeiten,
 formalities, documentary requirements and       procédures, les formalités et les documents      Dokumentenerfordernisse und Verfahren
 procedures on the arrival, stay and depar-      requis pour l’entrée, le séjour au port et la    beim Einlaufen, Aufenthalt und Auslaufen
 ture of ships engaged in international voy-     sortie des navires effectuant des voyages        von Schiffen auf Auslandfahrt vereinfachen
 ages;                                           internationaux,                                  und auf ein Mindestmaß beschränken –

   Have agreed as follows:                         sont convenus des dispositions sui-              sind wie folgt übereingekommen:
                                                 vantes:

                   Article I                                      Article Ier                                      Artikel I
    The Contracting Governments undertake           Conformément aux dispositions de la             Die Vertragsregierungen verpflichten sich,
 to adopt, in accordance with the provisions     présente Convention et de son Annexe, les        nach Maßgabe dieses Übereinkommens
 of the present Convention and its Annex, all    Gouvernements contractants s’engagent            und seiner Anlage alle geeigneten Maß-
 appropriate measures to facilitate and ex-      à adopter toutes mesures appropriées             nahmen zu treffen, um den internationalen
 pedite international maritime traffic and to    tendant à faciliter et à accélérer le trafic     Seeverkehr zu erleichtern und zu beschleu-
 prevent unnecessary delays to ships and to      maritime international, ainsi qu’à éviter les    nigen und unnötige Verzögerungen für
 persons and property on board.                  retards inutiles aux navires, aux personnes      Schiffe und an Bord befindliche Personen
                                                 et aux biens se trouvant à bord.                 und Sachen zu vermeiden.

                  Article II                                       Article II                                      Artikel II
    (1) The Contracting Governments under-          1) Les Gouvernements contractants                (1) Die Vertragsregierungen verpflichten
 take to co-operate, in accordance with the      s’engagent à coopérer, conformément aux          sich, nach Maßgabe dieses Übereinkom-
 provisions of the present Convention, in the    dispositions de la présente Convention,          mens bei der Festlegung und Anwendung
 formulation and application of measures         pour élaborer et appliquer les mesures           von Maßnahmen zur Erleichterung des Ein-
 for the facilitation of the arrival, stay and   destinées à faciliter l’arrivée, le séjour au    laufens, Aufenthalts und Auslaufens von
 departure of ships. Such measures shall         port et la sortie des navires. Ces mesures       Schiffen zusammenzuarbeiten. Diese Maß-
 be, to the fullest extent practicable, not      seront, dans toute la mesure du possible,        nahmen dürfen, soweit irgend durchführ-
 less favourable than measures applied in        au moins aussi favorables que celles qui         bar, nicht weniger günstig sein als die bei
 respect of other means of international         sont en vigueur pour d’autres modes de           anderen Arten des internationalen Verkehrs
 transport; however, these measures may          transport internationaux, bien qu’elles          angewandten Maßnahmen; sie können je-
 differ according to particular requirements.    puissent en différer selon les conditions        doch entsprechend den jeder Verkehrsart
                                                 particulières à chacun d’eux.                    eigenen Bedingungen voneinander abwei-
                                                                                                  chen.
    (2) The measures for the facilitation of        2) Les mesures destinées à faciliter le         (2) Die in diesem Übereinkommen und
 international maritime traffic provided for     trafic maritime international, prévues dans      seiner Anlage vorgesehenen Maßnahmen
 under the present Convention and its Annex      la présente Convention et son Annexe,            zur Erleichterung des internationalen See-
 apply equally to the ships of coastal and       s’appliquent également aux navires d’Etats       verkehrs finden gleichermaßen auf die
 non-coastal States the Governments of           riverains ou non de la mer, dont les gouver-     Schiffe von Küstenstaaten und Nichtküsten-
 which are Parties to the present Conven-        nements sont parties à la présente Conven-       staaten Anwendung, deren Regierungen
 tion.                                           tion.                                            Vertragsparteien des Übereinkommens sind.
    (3) The provisions of the present Conven-      3) Les dispositions de la présente               (3) Dieses Übereinkommen findet keine
 tion do not apply to warships or pleasure       Convention ne s’appliquent ni aux navires        Anwendung auf Kriegsschiffe und nicht
 yachts.                                         de guerre ni aux bateaux de plaisance.           gewerblichen Zwecken dienenden Vergnü-
                                                                                                  gungsfahrzeuge.
Drucksache 19/19380                                                   – 10 –                   Deutscher Bundestag – 19. Wahlperiode

                  Article III                                        Article III                                       Artikel III
   The Contracting Governments undertake              Les Gouvernements contractants s’enga-            Die Vertragsregierungen verpflichten sich,
to co-operate in securing the highest prac-        gent à coopérer pour uniformiser dans toute       zusammenzuarbeiten, um eine möglichst
ticable degree of uniformity in formalities,       la mesure du possible les procédures, for-        weitgehende Vereinheitlichung der Förm-
documentary requirements and procedures            malités et documents dans tous les do-            lichkeiten, Dokumentenerfordernisse und
in all matters in which such uniformity will       maines où cette uniformisation peut faciliter     Verfahren auf allen Gebieten zu erreichen,
facilitate and improve international maritime      et améliorer le trafic maritime international,    auf denen diese Vereinheitlichung den inter-
traffic and keep to a minimum any alter-           ainsi qu’à réduire au minimum les modifica-       nationalen Seeverkehr erleichtern und ver-
ations in formalities, documentary require-        tions jugées nécessaires pour répondre à          bessern würde, und Änderungen der Förm-
ments and procedures necessary to meet             des exigences d’ordre interne.                    lichkeiten, Dokumentenerfordernisse und
special requirements of a domestic nature.                                                           Verfahren, die aufgrund besonderer inner-
                                                                                                     staatlicher Verhältnisse notwendig werden,
                                                                                                     auf ein Mindestmaß zu beschränken.

                  Article IV                                         Article IV                                        Artikel IV
   With a view to achieving the ends set              Afin d’atteindre les objectifs énoncés aux        Zur Erleichterung der in den vorstehen-
forth in the preceding Articles of the present     articles précédents de la présente Conven-        den Artikeln bezeichneten Ziele verpflichten
Convention, the Contracting Governments            tion, les Gouvernements contractants s’en-        sich die Vertragsregierungen, untereinander
undertake to co-operate with each other or         gagent à coopérer entre eux ou par l’inter-       oder durch die Zwischenstaatliche Beraten-
through the Inter-Governmental Maritime            médiaire de l’Organisation intergouverne-         de Seeschifffahrts-Organisation* (im Folgen-
Consultative Organization* (hereinafter            mentale consultative de la navigation             den als „Organisation“ bezeichnet) in Ange-
called “Organization”) in matters relating to      maritime* (ci-après dénommée «l’Organisa-         legenheiten zusammenzuarbeiten, welche
formalities, documentary requirements and          tion») pour les questions se rapportant           die Förmlichkeiten, Dokumentenerfordernis-
procedures, as well as their application to        aux procédures, formalités et documents           se und Verfahren sowie ihre Anwendung auf
international maritime traffic.                    requis, ainsi qu’à leur application au trafic     den internationalen Seeverkehr betreffen.
                                                   maritime international.

                  Article V                                          Article V                                         Artikel V
   (1) Nothing in the present Convention or           1) Aucune des dispositions de la pré-             (1) Dieses Übereinkommen und seine
its Annex shall be interpreted as preventing       sente Convention, ou de son Annexe, ne            Anlagen sind nicht so auszulegen, als ver-
the application of any wider facilities which      doit être interprétée comme faisant obsta-        hinderten sie die Anwendung weitergehen-
a Contracting Government grants or may             cle à l’application de mesures plus favora-       der Erleichterungen für den internationalen
grant in future in respect of international        bles dont un Gouvernement contractant fait        Seeverkehr, die eine Vertragsregierung auf-
maritime traffic under its national laws or        ou pourrait faire bénéficier le trafic maritime   grund ihrer innerstaatlichen Rechtsvor-
the provisions of any other international          international en vertu de sa législation          schriften oder anderer internationaler Über-
agreement.                                         nationale ou de dispositions de tout autre        einkünfte jetzt oder künftig gewährt.
                                                   accord international.
   (2) Nothing in the present Convention or           2) Aucune des dispositions de la pré-            (2) Dieses Übereinkommen und seine
its Annex shall be interpreted as precluding       sente Convention, ou de son Annexe, ne            Anlage sind nicht so auszulegen, als hin-
a Contracting Government from applying             doit être interprétée comme empêchant un          derten sie eine Vertragsregierung an der
temporary measures considered by that              Gouvernement contractant d’appliquer des          Anwendung vorübergehender Maßnahmen,
Government to be necessary to preserve             mesures temporaires qu’il juge nécessaires        die diese Regierung für erforderlich hält, um
public morality, order and security or to pre-     pour préserver la moralité, la sécurité et        die öffentliche Sittlichkeit, Ordnung und
vent the introduction or spread of diseases        l’ordre publics, ou pour empêcher l’intro-        Sicherheit zu gewährleisten oder um die
or pests affecting public health, animals or       duction ou la propagation de maladies             Einschleppung oder Verbreitung von Krank-
plants.                                            ou de fléaux risquant d’affecter la santé         heiten oder Seuchen zu verhindern, die
                                                   publique ou de s’attaquer aux animaux ou          Menschen, Tiere oder Pflanzen bedrohen.
                                                   aux végétaux.
   (3) All matters that are not expressly pro-       3) Tous les points qui ne font pas l’objet        (3) Alle Angelegenheiten, die in diesem
vided for in the present Convention remain         de prescriptions expresses dans la présente       Übereinkommen nicht ausdrücklich gere-
subject to the legislation of the Contracting      Convention restent régis par la législation       gelt sind, unterliegen weiterhin den Rechts-
Governments.                                       des Gouvernements contractants.                   vorschriften der Vertragsregierungen.

                  Article VI                                         Article VI                                        Artikel VI
   For the purposes of the present Conven-           Aux fins d’application de la présente             Im Sinne dieses Übereinkommens und
tion and its Annex:                                Convention et de son Annexe, on entend:           seiner Anlage bedeuten
(a) “Standards” are those measures the uni-        a) par «normes», les dispositions qu’il est       a) „Normen“ die Maßnahmen, deren nach
    form application of which by Contract-            jugé possible et nécessaire de faire ap-          dem Übereinkommen erfolgende ein-
    ing Governments in accordance with                pliquer uniformément par les Gouverne-            heitliche Anwendung durch die Ver-
    the Convention is necessary and prac-             ments contractants, conformément à                tragsregierungen zur Erleichterung des
    ticable in order to facilitate international      la Convention, afin de faciliter le trafic        internationalen Seeverkehrs erforderlich
    maritime traffic;                                 maritime international;                           und durchführbar ist,

* Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr       * Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr      * Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr
  und digitale Infrastruktur:                        und digitale Infrastruktur:                       und digitale Infrastruktur:
 The name of the Organization was changed to        En vertu des amendements à la Convention          Die Bezeichnung der Organisation wurde durch
 “International Maritime Organization” by virtue    portant création de l’Organisation qui sont       die am 22. Mai 1982 in Kraft getretene Änderung
 of amendments to the Organization’s Conven-        entrés en vigueur le 22 mai 1982, le nom          des Übereinkommens der Organisation in
 tion which entered into force on 22 May 1982.      de l’Organisation est devenu «Organisation        „Internationale Seeschifffahrts-Organisation“
                                                    maritime internationale».                         geändert.
Deutscher Bundestag – 19. Wahlperiode                               – 11 –                                  Drucksache 19/19380

 (b) “Recommended Practices” are those            b) par «pratiques recommandées», les dis-        b) „Empfehlungen“ die Maßnahmen, deren
     measures the application of which by            positions qu’il est jugé souhaitable de          Anwendung durch die Vertragsregie-
     Contracting Government is desirable in          faire appliquer par les Gouvernements            rungen zur Erleichterung des internatio-
     order to facilitate international maritime      contractants pour faciliter le trafic mari-      nalen Seeverkehrs wünschenswert ist.
     traffic.                                        time international.

                  Article VII                                      Article VII                                      Artikel VII

    (1) The Annex to the present Conven-            1) L’Annexe à la présente Convention             (1) Die Anlage zu diesem Übereinkom-
 tion may be amended by the Contracting           peut être modifiée par les Gouvernements         men kann von den Vertragsregierungen auf
 Governments, either at the proposal of one       contractants, soit sur l’initiative de l’un      Vorschlag einer dieser Regierungen oder
 of them or by a Conference convened for          d’eux, soit à l’occasion d’une conférence        durch eine zu diesem Zweck einberufene
 that purpose.                                    réunie à cet effet.                              Konferenz geändert werden.

    (2) Any Contracting Government may              2) Tout Gouvernement contractant peut            (2) Jede Vertragsregierung kann eine Än-
 propose an amendment to the Annex by             proposer un amendement à l’Annexe en             derung der Anlage vorschlagen, indem sie
 forwarding a draft amendment to the Sec-         adressant un projet d’amendement au Se-          dem Generalsekretär der Organisation (im
 retary-General of the Organization (here-        crétaire général de l’Organisation (ci-après     Folgenden als „Generalsekretär“ bezeich-
 inafter called the “Secretary-General”):         dénommé «le Secrétaire général»):                net) einen Änderungsentwurf übermittelt:

 (a) Any amendment proposed in accor-             a) Tout amendement proposé conformé-             a) Jede nach diesem Absatz vorgeschla-
     dance with this paragraph shall be con-         ment au présent paragraphe est exa-              gene Änderung wird vom Erleichte-
     sidered by the Facilitation Committee of        miné par le Comité de la simplifica-             rungsausschuss der Organisation ge-
     the Organization, provided that it has          tion des formalités de l’Organisation, à         prüft, sofern sie mindestens drei Monate
     been circulated at least three months           condition qu’il ait été diffusé trois mois       vor der Sitzung dieses Ausschusses
     prior to the meeting of this Committee.         au moins avant la réunion dudit Comité.          verteilt worden ist. Wird die Änderung
     If adopted by two-thirds of the Contract-       S’il est adopté par les deux tiers des           von zwei Dritteln der im Ausschuss
     ing Governments present and voting              Gouvernements contractants présents              anwesenden und abstimmenden Ver-
     in the Committee, the amendment shall           et votants, le Secrétaire général le com-        tragsregierungen angenommen, so wird
     be communicated to all Contracting              munique à tous les Gouvernements                 sie vom Generalsekretär allen Vertrags-
     Governments by the Secretary-General.           contractants.                                    regierungen übermittelt.

 (b) Any amendment to the Annex under             b) Tout amendement à l’Annexe, adopté            b) Jede auf Grund dieses Absatzes vorge-
     this paragraph shall enter into force           conformément au présent paragraphe,              nommene Änderung der Anlage tritt
     fifteen months after communication              entre en vigueur quinze mois après que           fünfzehn Monate nach Übermittlung des
     of the proposal to all Contracting              le Secrétaire général a communiqué la            Vorschlages an alle Vertragsregierungen
     Governments by the Secretary-General            proposition à tous les Gouvernements             durch den Generalsekretär in Kraft, so-
     unless within twelve months after the           contractants, à moins qu’un tiers au             fern nicht innerhalb von zwölf Monaten
     communication at least one-third of             moins des Gouvernements contractants             nach der Übermittlung mindestens ein
     Contracting Governments have notified           n’ait, dans un délai de douze mois après         Drittel der Vertragsregierungen dem Ge-
     the Secretary-General in writing that           cette communication, notifié par écrit au        neralsekretär schriftlich notifiziert haben,
     they do not accept the proposal.                Secrétaire général qu’ils n’acceptent            dass sie den Vorschlag nicht annehmen.
                                                     pas ladite proposition.

 (c) The Secretary-General shall inform all       c) Le Secrétaire général informe tous les        c) Der Generalsekretär unterrichtet alle
     Contracting Governments of any notifi-          Gouvernements contractants de toute              Vertragsregierungen von jeder nach
     cation received under subparagraph (b)          notification qu’il reçoit conformément à         Buchstabe b eingegangenen Notifika-
     and of the date of entry into force.            l’alinéa b) ainsi que de la date d’entrée        tion und vom Zeitpunkt des Inkraft-
                                                     en vigueur.                                      tretens.

 (d) Contracting Governments, which do not        d) Les Gouvernements contractants qui            d) Vertragsregierungen, die eine Änderung
     accept an amendment are not bound by            n’acceptent pas un amendement ne                 nicht annehmen, sind durch diese Än-
     that amendment but shall follow the             sont pas liés par cet amendement                 derung nicht gebunden, haben jedoch
     procedure laid down in article VIII of the      mais suivent la procédure définie à              das in Artikel VIII vorgesehene Verfahren
     present Convention.                             l’article VIII de la présente Convention.        zu beachten.

    (3) A conference of the Contracting              3) Le Secrétaire général convoque une            (3) Auf Ersuchen von mindestens einem
 Governments to consider amendments to            conférence des Gouvernements contrac-            Drittel der Vertragsregierungen beruft der
 the Annex shall be convened by the Sec-          tants chargée d’examiner les amende-             Generalsekretär eine Konferenz der Ver-
 retary-General upon the request of at least      ments à l’Annexe lorsqu’un tiers au moins        tragsregierungen ein, um über Änderungen
 one-third of these Governments. Every            de ces Gouvernements le demande. Tout            der Anlage zu beraten. Jede von dieser
 amendment adopted by such conference             amendement adopté, lors d’une telle confé-       Konferenz mit Zweidrittelmehrheit der an-
 by a two-thirds majority of the Contracting      rence, par une majorité des deux tiers des       wesenden und abstimmenden Vertrags-
 Governments present and voting shall enter       Gouvernements contractants présents et           regierungen angenommene Änderung tritt
 into force six months after the date on          votants entre en vigueur six mois après la       sechs Monate nach dem Zeitpunkt in Kraft,
 which the Secretary-General notifies the         date à laquelle le Secrétaire général notifie    zu dem der Generalsekretär den Vertrags-
 Contracting Governments of the amend-            l’amendement adopté aux Gouvernements            regierungen die angenommene Änderung
 ment adopted.                                    contractants.                                    notifiziert hat.

   (4) The Secretary-General shall notify            4) Le Secrétaire général informe dans les       (4) Der Generalsekretär notifiziert allen
 promptly all signatory Governments of the        meilleurs délais tous les Gouvernements          Unterzeichnerregierungen alsbald die An-
 adoption and entry into force of any amend-      signataires de l’adoption et de l’entrée en      nahme und das Inkrafttreten jeder nach
 ment under this Article.                         vigueur de tout amendement adopté confor-        diesem Artikel angenommenen Änderung.
                                                  mément au présent article.
Drucksache 19/19380                                               – 12 –                   Deutscher Bundestag – 19. Wahlperiode

                Article VIII                                     Article VIII                                    Artikel VIII
    (1) Any Contracting Government that            1) Tout Gouvernement contractant, soit           (1) Stellt eine Vertragsregierung fest,
finds it impracticable to comply with any       qu’il juge impossible de se conformer à          dass es ihr nicht möglich ist, eine Norm
Standard by bringing its own formalities,       l’une quelconque des normes en y adaptant        zu befolgen, indem sie ihre eigenen Förm-
documentary requirements or procedures          ses procédures, formalités et documents,         lichkeiten, Dokumentenerfordernisse oder
into full accord with it or which deems it      soit qu’il estime nécessaire pour des rai-       Verfahren damit gänzlich in Übereinstim-
necessary for special reasons to adopt          sons particulières d’exiger des dispositions     mung bringt, oder hält sie es aus besonde-
formalities, documentary requirements or        différentes de celles prévues dans ladite        ren Gründen für notwendig, Förmlichkeiten,
procedures differing from that Standard,        norme, doit informer le Secrétaire général       Dokumentenerfordernisse oder Verfahren
shall so inform the Secretary-General and       de cette situation et des différences existant   einzuführen, die von dieser Norm abwei-
notify him of the differences between its       avec la norme. Cette notification intervient     chen, so teilt sie dies dem Generalsekretär
own practice and such Standard. Such no-        aussitôt que possible après l’entrée en          mit und notifiziert ihm die Unterschiede zwi-
tification shall be made as soon as possible    vigueur de la présente Convention à l’égard      schen ihren eigenen Verfahrungsweise und
after entry into force of the present Conven-   du Gouvernement intéressé ou lorsqu’il a         der betreffenden Norm. Diese Notifikation
tion for the Government concerned, or after     pris la décision d’exiger des procédures,        erfolgt so bald wie möglich, nachdem das
the adoption of such differing formalities,     formalités et documents différant des pre-       Übereinkommen für die betreffende Regie-
documentary requirements or procedures.         scriptions de la norme.                          rung in Kraft getreten ist oder nachdem der-
                                                                                                 artige abweichende Förmlichkeiten, Doku-
                                                                                                 mentenerfordernisse oder Verfahren ein-
                                                                                                 geführt worden sind.
   (2) Notification by a Contracting Govern-       2) S’il s’agit d’amendement à une norme         (2) In Fällen, in denen eine Norm geän-
ment of any such difference in the case of      ou d’une norme nouvellement adoptée,             dert oder in denen eine neue Norm ange-
an amendment to a Standard or of a newly        l’existence d’une différence doit être noti-     nommen wird, notifiziert die Vertragsregie-
adopted Standard shall be made to the           fiée au Secrétaire général aussitôt que          rung dem Generalsekretär eine etwaige
Secretary-General as soon as possible after     possible après la date d’entrée en vigueur       Abweichung so bald wie möglich nach In-
the entry into force of such amended or         de ces modifications ou après que la déci-       krafttreten der geänderten oder neu ange-
newly adopted Standard, or after the adop-      sion a été prise d’exiger des procédures,        nommenen Norm oder nach Einführung
tion of such differing formalities, documen-    formalités ou documents différents. Tout         der abweichenden Förmlichkeiten, Doku-
tary requirements or procedures and may         Gouvernement contractant peut notifier en        mentenerfordernisse oder Verfahren; die
include an indication of the action proposed    même temps les mesures qu’il se propose          Notifikation kann einen Hinweis darauf ent-
to bring the formalities, documentary re-       de prendre pour adapter les procédures,          halten, welche Maßnahme in Aussicht ge-
quirements or procedures into full accord       formalités ou documents qu’il exige aux          nommen ist, um die Förmlichkeiten, Doku-
with the amended or newly adopted Stan-         dispositions de la norme amendée ou nou-         mentenerfordernisse oder Verfahren in volle
dard.                                           velle.                                           Übereinstimmung mit der geänderten oder
                                                                                                 neu angenommenen Norm zu bringen.
   (3) Contracting Governments are urged           3) Les Gouvernements contractants sont          (3) Die Vertragsregierungen werden drin-
to bring their formalities, documentary re-     instamment invités à adapter dans toute          gend ersucht, ihre Förmlichkeiten, Doku-
quirements and procedures into accord           la mesure du possible aux pratiques re-          mentenerfordernisse und Verfahren soweit
with the Recommended Practices in so far        commandées les procédures, formalités            wie möglich mit den Empfehlungen in
as practicable. As soon as any Contract-        et documents qu’ils exigent. Dès qu’un           Einklang zu bringen. Sobald eine Vertrags-
ing Government brings its own formalities,      Gouvernement contractant a réalisé cette         regierung diese Übereinstimmung herbeige-
documentary requirements and procedures         concordance, il en informe le Secrétaire         führt hat, notifiziert sie dies dem General-
into accord with any Recommended Prac-          général.                                         sekretär.
tice, it shall notify the Secretary-General
thereof.
  (4) The Secretary-General shall inform           4) Le Secrétaire général informe les            (4) Der Generalsekretär unterrichtet die
the Contracting Governments of any notifi-      Gouvernements contractants de toute              Vertragsregierung von jeder Notifikation, die
cation made to him in accordance with the       notification qui lui est faite en application    ihm nach den vorstehenden Absätzen zu-
preceding paragraphs of this Article.           des paragraphes précédents du présent            gegangen ist.
                                                article.

                 Article IX                                      Article IX                                       Artikel IX
   The Secretary-General shall convene a           Le Secrétaire générale convoque une              Auf Ersuchen von mindestens einem Drit-
conference of the Contracting Governments       conférence des Gouvernements contrac-            tel der Vertragsregierungen beruft der Ge-
for revision or amendment of the present        tants, pour la revision ou l’amendement          neralsekretär eine Konferenz der Vertrags-
Convention at the request of not less than      de la présente Convention, à la demande          regierungen zur Revision oder Änderung
one-third of the Contracting Governments.       d’un tiers au moins des Gouvernements            dieses Übereinkommens ein. Revisionen
Any revision or amendments shall be             contractants. Les dispositions revisées ou       oder Änderungen bedürfen der Annahme
adopted by a two-thirds majority vote of the    les amendements sont adoptés par la              durch eine Zweidrittelmehrheit der Konfe-
conference and then certified and commu-        conférence à la majorité des deux tiers; ils     renz; sie werden sodann vom Generalse-
nicated by the Secretary-General to all Con-    font l’objet de copies certifiées conformes      kretär in beglaubigten Abschriften allen Ver-
tracting Governments for their acceptance.      qui sont ensuite adressées par le Secrétaire     tragsregierungen zur Annahme übermittelt.
One year after the acceptance of the revi-      général à tous les Gouvernements contrac-        Eine Revision oder Änderung tritt ein Jahr
sion or amendments by two-thirds of the         tants pour approbation. Une année après          nach ihrer Annahme durch zwei Drittel der
Contracting Governments, each revision or       que les dispositions revisées ou les amen-       Vertragsregierungen für alle Vertragsregie-
amendment shall enter into force for all        dements auront été approuvés par les deux        rungen mit Ausnahme derjenigen in Kraft,
Contracting Governments except those            tiers des Gouvernements contractants,            die vor Inkrafttreten der Revision oder Än-
which, before its entry into force, make        chaque revision ou amendement entrera            derung erklärt haben, dass sie dieselbe
a declaration that they do not accept the       en vigueur à l’égard de tous les Gouverne-       nicht annehmen. Bei der Annahme einer
revision or amendment. The conference           ments contractants à l’exception de ceux         Revision oder Änderung kann die Konferenz
may by a two-thirds majority vote determine     qui, avant son entrée en vigueur, auront dé-     mit Zweidrittelmehrheit feststellen, die Re-
Deutscher Bundestag – 19. Wahlperiode                                – 13 –                                  Drucksache 19/19380

 at the time of its adoption that a revision or    claré qu’ils ne l’approuvent pas. La confé-      vision oder Änderung sei so geartet, dass
 amendment is of such a nature that any            rence peut, par un vote à la majorité des        jede Vertragsregierung, die eine solche Er-
 Contracting Government which has made             deux tiers, décider au moment de l’adop-         klärung abgegeben hat und die Revision
 such a declaration and which does not             tion d’un texte revisé ou d’un amendement        oder Änderung nicht binnen einem Jahr
 accept the revision or amendment within           que celui-ci est d’une nature telle que tout     nach ihrem Inkrafttreten annimmt, nach
 a period of one year after the revision or        Gouvernement qui a fait cette déclaration et     Ablauf dieser Frist als Vertragspartei aus-
 amendment enters into force shall, upon           qui n’approuve pas la revision ou l’amende-      scheidet.
 the expiration of this period, cease to be a      ment dans le délai d’une année après son
 Party to the Convention.                          entrée en vigueur cessera, à l’expiration de
                                                   ce délai, d’être partie à la Convention.

                   Article X                                         Article X                                       Artikel X
    (1) The present Convention shall remain          1) La présente Convention restera ou-            (1) Dieses Übereinkommen liegt sechs
 open for signature for six months from this       verte à la signature pendant six mois à          Monate, vom heutigen Tag an gerechnet,
 day’s date and shall thereafter remain open       compter de ce jour et elle restera ensuite       zur Unterzeichnung und danach zum Beitritt
 for accession.                                    ouverte à l’adhésion.                            auf.
   (2) The Governments of States Members              2) Les Gouvernements des Etats mem-              (2) Die Regierung von Mitgliedstaaten
 of the United Nations, or of any of the           bres de l’Organisation des Nations Unies,        der Vereinten Nationen oder einer ihrer Son-
 specialized agencies, or the International        de l’une quelconque des institutions spé-        derorganisationen oder der Internationalen
 Atomic Energy Agency, or Parties to the           cialisées ou de l’Agence internationale de       Atomenergie-Organisation oder von Ver-
 Statute of the International Court of Justice     l’énergie atomique, ou parties au Statut de      tragsparteien der Satzung des Internationa-
 may become Parties to the present Con-            la Cour internationale de Justice, peuvent       len Gerichtshofs können Vertragsparteien
 vention by:                                       devenir parties à la présente Convention         dieses Übereinkommens werden,
                                                   par:
 (a) signature without reservation as to ac-       a) la signature sans réserve quant à l’ap-       a) indem sie es ohne Vorbehalt der An-
     ceptance;                                        probation;                                       nahme unterzeichnen,
 (b) signature with reservation as to accep-       b) la signature avec réserve quant à l’ap-       b) indem sie es vorbehaltlich der Annahme
     tance followed by acceptance; or                 probation, suivie d’approbation; et              unterzeichnen und später annehmen
                                                                                                       oder
 (c) accession.                                    c) l’adhésion.                                   c) indem sie beitreten.
 Acceptance or accession shall be effected         L’approbation ou l’adhésion s’effectueront       Die Annahme oder der Beitritt erfolgt durch
 by the deposit of an instrument with the          par le dépôt d’un instrument auprès du           Hinterlegung einer Urkunde beim General-
 Secretary-General.                                Secrétaire général.                              sekretär.
    (3) The Government of any State not               3) Le Gouvernement de tout Etat non              (3) Die Regierung eines Staates, der
 entitled to become a Party under para-            habilité à devenir partie à la Convention en     nicht berechtigt ist, nach Absatz 2 Vertrags-
 graph 2 of this Article may apply through         vertu du paragraphe 2 du présent article         partei zu werden, kann über den General-
 the Secretary-General to become a Party           peut en faire la demande au Secrétaire           sekretär den Antrag stellen, Vertragspartei
 and shall be admitted as a Party in accor-        général. Il pourra être admis à devenir partie   zu werden, und wird nach Absatz 2 als
 dance with paragraph 2, provided that its         à la Convention, conformément aux dispo-         solche zugelassen, sofern dieser Antrag von
 application has been approved by two-             sitions du paragraphe 2, à condition que         zwei Dritteln der ordentlichen Mitglieder der
 thirds of the Members of the Organization         sa demande ait été approuvée par les             Organisation genehmigt worden ist.
 other than Associate Members.                     deux tiers des Membres de l’Organisation
                                                   autres que les Membres associés.

                   Article XI                                       Article XI                                       Artikel XI
    The present Convention shall enter into          La présente Convention entre en vigueur           Dieses Übereinkommen tritt sechzig Tage
 force sixty days after the date upon which        soixante jours après la date à laquelle les      nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem die
 the Governments of at least ten States have       Gouvernements de dix Etats au moins l’au-        Regierungen von mindestens zehn Staaten
 either signed it without reservation as to        ront signée sans réserve quant à l’appro-        es entweder ohne Vorbehalt der Annahme
 acceptance or have deposited instruments          bation ou auront déposé leur instrument          unterzeichnet oder aber Annahme- oder
 of acceptance or accession. It shall enter        d’approbation ou d’adhésion. Elle entre          Beitrittsurkunden hinterlegt haben. Für eine
 into force for a Government, which subse-         en vigueur, à l’égard de tout Gouvernement       Regierung, deren Annahme oder Beitritt zu
 quently accepts it or accedes to it sixty         qui l’approuve ou y adhère ultérieurement,       einem späteren Zeitpunkt erfolgt, tritt das
 days after the deposit of the instrument of       soixante jours après le dépôt de l’instru-       Übereinkommen sechzig Tage nach Hinter-
 acceptance or accession.                          ment d’approbation ou d’adhésion.                legung der Annahme- oder Beitrittsurkunde
                                                                                                    in Kraft.

                  Article XII                                       Article XII                                      Artikel XII
    Three years after entry into force of the        Lorsque la présente Convention aura               Drei Jahre, nachdem dieses Überein-
 present Convention with respect to a Con-         été en vigueur trois années à l’égard d’un       kommen für eine Vertragsregierung in Kraft
 tracting Government, such Government              Gouvernement contractant, ce Gouverne-           getreten ist, kann diese es durch eine an
 may denounce it by notification in writing        ment peut la dénoncer par notification           den Generalsekretär gerichtete schriftliche
 addressed to the Secretary-General who            écrite adressée au Secrétaire général, qui       Notifikation kündigen; der Generalsekretär
 shall notify all Contracting Governments of       communique à tous les autres Gouverne-           notifiziert allen anderen Vertragsregierungen
 the content and date of receipt of any such       ments contractants la teneur et la date de       den Inhalt dieser Notifikation sowie den Tag
 notification. Such denunciation shall take        réception de toute notification de cette         ihres Eingangs. Die Kündigung wird ein Jahr
 effect one year, or such longer period as         nature. Cette dénonciation prend effet un        nach dem Tag, an dem die Notifikation dem
 may be specified in the notification, after its   an après la date à laquelle le Secrétaire        Generalsekretär zugegangen ist, oder nach
 receipt by the Secretary-General.                 général en a reçu notification, ou à la fin      Ablauf eines längeren, in der Notifikation
Drucksache 19/19380                                                 – 14 –                   Deutscher Bundestag – 19. Wahlperiode

                                                 de toute période plus longue que pourra           bezeichneten Zeitabschnitts wirksam.
                                                 spécifier ladite notification.

                 Article XIII                                     Article XIII                                      Artikel XIII
  (1)                                              1)                                                (1)
(a) The United Nations in cases where            a) Les Nations Unies, lorsqu’elles assu-          a) Die Vereinten Nationen, soweit sie Ver-
    they are the administering authority for        ment la responsabilité de l’administra-           waltungsmacht eines Hoheitsgebiets
    a territory, or any Contracting Govern-         tion d’un territoire, ou tout Gouverne-           sind, oder jede für die internationalen
    ment responsible for the international          ment contractant chargé d’assurer les             Beziehungen eines Hoheitsgebiets ver-
    relations of a territory, shall as soon as      relations internationales d’un territoire,        antwortliche Vertragsregierung treten
    possible consult with such territory in an      doivent, aussitôt que possible, procé-            mit diesem Hoheitsgebiet sobald wie
    endeavour to extend the present Con-            der à des délibérations avec ce terri-            möglich in Konsultationen ein mit dem
    vention to that territory, and may at any       toire, pour s’efforcer de lui étendre l’ap-       Ziel, dieses Übereinkommen auf das
    time by notification in writing given to        plication de la présente Convention et            betreffende Hoheitsgebiet zu erstre-
    the Secretary-General declare that the          peuvent, à tout moment, par une notifi-           cken; sie können jederzeit durch eine an
    Convention shall extend to such terri-          cation écrite adressée au Secrétaire              den Generalsekretär gerichtete schrift-
    tory.                                           général, déclarer que la Convention               liche Notifikation erklären, dass das
                                                    s’étend à un tel territoire.                      Übereinkommen auf das betreffende
                                                                                                      Hoheitsgebiet erstreckt wird.
(b) The present Convention shall from the        b) L’application de la présente Convention        b) Dieses Übereinkommen wird auf das in
    date of the receipt of the notification         est étendue au territoire désigné dans la         der Notifikation bezeichnete Hoheits-
    or from such other date as may be               notification, à partir de la date de récep-       gebiet vom Tag des Eingangs dieser
    specified in the notification extend to         tion de celle-ci ou de toute autre date           Notifikation oder von einem anderen
    the territory named therein.                    qui y est indiquée.                               darin angegebenen Tag an erstreckt.
(c) The provisions of Article VIII of the pre-   c) Les dispositions de l’article VIII de la       c) Artikel VIII findet auf jedes Hoheitsgebiet
    sent Convention shall apply to any              présente Convention s’appliquent à tout           Anwendung, auf welches das Überein-
    territory to which the Convention is ex-        territoire auquel la Convention s’étend           kommen nach dem vorliegenden Arti-
    tended in accordance with the present           conformément au présent article. L’ex-            kel erstreckt wird; zu diesem Zweck
    Article; for this purpose, the expression       pression «ses procédures, formalités et           schließt der Ausdruck „ihre eigenen
    “its own formalities, documentary re-           documents» comprend dans ce cas les               Förmlichkeiten, Dokumentenerfordernis-
    quirements or procedures” shall include         dispositions en vigueur dans le territoire        se oder Verfahren“ diejenigen ein, die in
    those in force in that territory.               en question.                                      dem betreffenden Hoheitsgebiet in Kraft
                                                                                                      sind.
(d) The present Convention shall cease to        d) La présente Convention cesse de s’ap-          d) Dieses Übereinkommen wird nach Ab-
    extend to any territory one year after          pliquer à tout territoire après un délai          lauf eines Jahres, nachdem eine ent-
    the receipt by the Secretary-General of         d’un an à partir de la date de réception          sprechende Notifikation dem General-
    a notification to this effect, or on such       d’une notification adressée à cet effet           sekretär zugegangen ist, oder zu einem
    later date as may be specified therein.         au Secrétaire général, ou à la fin de             späteren, in der Notifikation angegebe-
                                                    toute autre période plus longue spéci-            nen Zeitpunkt nicht mehr auf ein be-
                                                    fiée dans la notification.                        stimmtes Hoheitsgebiet erstreckt.
   (2) The Secretary-General shall inform all       2) Le Secrétaire général notifie à tous les       (2) Der Generalsekretär setzt alle Ver-
the Contracting Governments of the exten-        Gouvernements contractants l’extension de         tragsregierungen von der Erstreckung die-
sion of the present Convention to any terri-     la présente Convention à tout territoire en       ses Übereinkommens auf ein Hoheitsgebiet
tory under paragraph 1 of this Article, stat-    vertu des dispositions du paragraphe 1 du         gemäß Absatz 1 und von dem jeweiligen
ing in each case the date from which the         présent article, en spécifiant dans chaque        Zeitpunkt in Kenntnis, zu dem die Erstre-
Convention has been so extended.                 cas la date à partir de laquelle la présente      ckung beginnt.
                                                 Convention est devenue applicable.

                 Article XIV                                      Article XIV                                       Artikel XIV
  The Secretary-General shall inform all           Le Secrétaire général fait connaître à             Der Generalsekretär unterrichtet alle Un-
Signatory Governments, all Contracting           tous les Gouvernements signataires de la          terzeichnerregierungen, alle Vertragsregie-
Governments and all Members of the Or-           Convention, à tous les Gouvernements              rungen und alle Mitglieder der Organisation
ganization of:                                   contractants et à tous les Membres de l’Or-
                                                 ganisation:
(a) the signatures affixed to the present        a) l’état des signatures apposées à la            a) von jeder Unterzeichnung dieses Über-
    Convention and the dates thereof;               présente Convention et leur date;                 einkommens und dem Zeitpunkt, zu
                                                                                                      dem sie erfolgt ist;
(b) the deposit of instruments of accep-         b) le dépôt des instruments d’approbation         b) von jeder Hinterlegung einer Annahme-
    tance and accession together with the           et d’adhésion, ainsi que les dates de             oder Beitrittsurkunde und dem Zeit-
    dates of their deposit;                         dépôt;                                            punkt, zu dem sie erfolgt ist;
(c) the date on which the Convention             c) la date à laquelle la Convention entrera       c) von dem Zeitpunkt, zu dem das Über-
    enters into force in accordance with            en vigueur conformément à l’article XI;           einkommen nach Artikel XI in Kraft tritt;
    article XI;
(d) any notification received in accordance      d) les notifications reçues conformément          d) von jeder nach den Artikeln XII und XIII
    with articles XII and XIII and the date         aux article XII et XIII ainsi que leur date;      eingegangenen Notifikation und ihrem
    thereof;                                                                                          Datum;
(e) the convening of any conference under        e) la convocation de toute conférence             e) von der Einberufung einer Konferenz
    articles VII or IX                              prévue aux article VII et IX.                     nach Artikel VII oder IX.
Deutscher Bundestag – 19. Wahlperiode                                 – 15 –                                  Drucksache 19/19380

                  Article XV                                        Article XV                                        Artikel XV
    The present Convention and its Annex             La présente Convention et son Annexe                Dieses Übereinkommen und seine Anla-
 shall be deposited with the Secretary-           seront déposées auprès du Secrétaire                ge werden beim Generalsekretär hinterlegt;
 General, who shall transmit certified copies     général qui en communiquera des copies              dieser übermittelt den Unterzeichnerregie-
 thereof to Signatory Governments and to          certifiées conformes aux Gouvernements              rungen und den beitretenden Regierungen
 acceding Governments. As soon as the             signataires et à tous les autres Gouverne-          beglaubigte Abschriften. Der Generalsekre-
 present Convention enters into force, it shall   ments qui adhérent à la présente Conven-            tär lässt das Übereinkommen sogleich nach
 be registered by the Secretary-General in        tion. Dès que la Convention entrera en              seinem Inkrafttreten gemäß Artikel 102 der
 accordance with Article 102 of the Charter       vigueur, le Secrétaire général la fera en-          Charta der Vereinten Nationen registrieren.
 of the United Nations.                           registrer conformément aux dispositions
                                                  de l’Article 102 de la Charte des Nations
                                                  Unies.

                  Article XVI                                       Article XVI                                      Artikel XVI
    The present Convention and its Annex             La présente Convention et son Annexe               Dieses Übereinkommen und seine An-
 shall be established in the English and          sont rédigées en langues anglaise et fran-          lage sind in englischer und französischer
 French languages, both texts being equally       çaise, les deux textes faisant également            Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut
 authentic. Official translations shall be pre-   foi. Il en est établi des traductions officielles   gleichermaßen verbindlich ist. Amtliche
 pared in the Russian and Spanish lan-            en langues russe et espagnole, lesquelles           Übersetzungen werden in russischer und
 guages and shall be deposited with signed        sont déposées avec les textes originaux             spanischer Sprache angefertigt und mit den
 originals.                                       signés.                                             unterzeichneten Unterschriften hinterlegt.

   In witness whereof the undersigned be-           En foi de quoi, les soussignés dûment                Zu Urkund dessen haben die hierzu von
 ing duly authorized by their respective          autorisés à cet effet par leurs Gouverne-           ihren Regierungen gehörig befugten Unter-
 Governments for that purpose have signed         ments, ont signé la présente Convention.            zeichneten dieses Übereinkommen unter-
 the present Convention.                                                                              schrieben.
   Done at London this ninth day of April           Fait à Londres, le 9 avril 1965.                    Geschehen zu London am 9. April 1965.
 1965.
Sie können auch lesen