Anleitung und Weisung an die Handelsregisterbehörden für die Bildung und Prüfung von Firmen und Namen

Die Seite wird erstellt Horst-Peter König
 
WEITER LESEN
Eidgenössisches Justiz- und Polizeidepartement EJPD
               Bundesamt für Justiz BJ
               Direktionsbereich Privatrecht
               Eidgenössisches Amt für das Handelsregister

 Anleitung und Weisung an die
    Handelsregisterbehörden
für die Bildung und Prüfung von
       Firmen und Namen

         vom 1. April 2021
Inhalt

1    Einleitung ......................................................................................................................................................... 3
2    Allgemeines zur Firmenbildung ........................................................................................................................ 3
     2.1 Wahrheitsgebot und Täuschungsverbot ................................................................................................... 3
          2.1.1 Hinweis auf die Tätigkeit des Unternehmens ................................................................................ 3
          2.1.1.1 Firma-Zweck-Relation ............................................................................................................... 3
          2.1.1.2 Hinweis auf eine bewilligungspflichtige Tätigkeit ....................................................................... 3
          2.1.1.3 Unklare Firmen .......................................................................................................................... 5
          2.1.2 Geografische Bezeichnungen ....................................................................................................... 5
          2.1.2.1 Grundsatz.................................................................................................................................. 5
          2.1.2.2 Sitzangaben .............................................................................................................................. 6
          2.1.3 Firma in mehreren Sprachen ........................................................................................................ 7
          2.1.3.1 Grundsatz.................................................................................................................................. 7
          2.1.3.2 Inhaltliche Übereinstimmung ..................................................................................................... 7
          2.1.3.3 Nicht übersetzbare Bestandteile ............................................................................................... 8
          2.1.3.4 Rechtsformangabe in englischer Sprache................................................................................. 8
     2.2 Schutz öffentlicher Interessen .................................................................................................................. 9
          2.2.1 Rein beschreibende Firma ............................................................................................................ 9
          2.2.2 Gesperrte Namen und Sigel ....................................................................................................... 10
          2.2.3 Amtliche Bezeichnungen ............................................................................................................ 11
     2.3 Schreibweise der Firma ......................................................................................................................... 11
          2.3.1 Grundlagen ................................................................................................................................. 11
          2.3.2 Für die Schreibweise massgebliche Zeichen .............................................................................. 11
          2.3.3 Interpunktionszeichen ................................................................................................................. 12
          2.3.4 Figurative Zeichen ...................................................................................................................... 12
3    Rechtsformspezifische Firmenbildung ........................................................................................................... 13
     3.1 Einzelunternehmen ................................................................................................................................ 13
     3.2 Handelsgesellschaften und Genossenschaft ......................................................................................... 14
     3.3 Zweigniederlassung ............................................................................................................................... 15
         3.3.1 Zweigniederlassung eines Unternehmens mit Hauptniederlassung in der Schweiz ................... 15
         3.3.2 Zweigniederlassung eines Unternehmens mit Hauptniederlassung im Ausland ......................... 16
     3.4 Rechtsformen nach Kollektivanlagengesetz........................................................................................... 17
         3.4.1 SICAV und SICAF....................................................................................................................... 17
         3.4.2 Kommanditgesellschaft für kollektive Kapitalanlagen ................................................................. 17
         3.4.3 Rechtsformangaben.................................................................................................................... 18
     3.5 Einfache Gesellschaft ............................................................................................................................ 18
     3.6 Vereins- und Stiftungsname ................................................................................................................... 18
4    Liquidation, Konkurs, Nachlassvertrag und Wiedereintragung ....................................................................... 19
     4.1 Auflösung zum Zwecke der Liquidation .................................................................................................. 19
     4.2 Konkurs .................................................................................................................................................. 20
     4.3 Nachlassvertrag mit Vermögensabtretung ............................................................................................. 20
     4.4 Firma der Zweigniederlassung ............................................................................................................... 20
     4.5 Liquidationszusätze ................................................................................................................................ 21
     4.6 Wiedereintragung ................................................................................................................................... 21
5    Geschäftsbezeichnung, Enseigne, Marke und Domain-Name ....................................................................... 21
Anhang: Rechtsformangaben und Zusätze in mehreren Sprachen ....................................................................... 22

                                                                                                                                                                              2/22
1           Einleitung
     Die Art. 944 ff. des OR1 regeln die Bildung der Firmen von Einzelunternehmen, Handelsge-
     sellschaften und Genossenschaften.
     Jede Firma darf, neben dem vom Gesetz vorgeschriebenen wesentlichen Inhalt, Angaben
     enthalten, die zur näheren Umschreibung der darin erwähnten Personen dienen, auf die Na-
     tur des Unternehmens hinweisen oder eine Fantasiebezeichnung darstellen. Voraussetzung
     ist, dass der Inhalt der Firma der Wahrheit entspricht, keine Täuschungen verursachen kann
     und keinem öffentlichen Interesse widerspricht (Art. 944 Abs. 1 OR).

     2           Allgemeines zur Firmenbildung

     2.1         Wahrheitsgebot und Täuschungsverbot

     2.1.1       Hinweis auf die Tätigkeit des Unternehmens

     2.1.1.1 Firma-Zweck-Relation
1.   Eine Firma darf zu keinen Täuschungen über das Tätigkeitsfeld der Rechtseinheit Anlass
     geben.

2.   Eine Täuschungsgefahr besteht dann, wenn die Firma einen oder mehrere Begriffe enthält,
     die sich auf eine Tätigkeit oder ein Produkt bzw. eine Dienstleistung beziehen, die von der
     (statutarischen) Zweckumschreibung nicht gedeckt sind, oder wenn die Firma nur auf einen
     Nebenzweck hinweist und dadurch die eigentliche Haupttätigkeit der Rechtseinheit verbor-
     gen bleibt.2

3.   Bei einer späteren Änderung der Firma oder der Zweckumschreibung muss die Relation
     zwischen der Firma und dem Zweck erneut überprüft werden.
     Beispiel:
     Die Firma „AB Fenster + Türen AG“ ist täuschend, wenn es sich bisher um einen Handwerksbetrieb im Bereich
     der Produktion von Fenstern und Türen gehandelt hat, dessen Zweck nunmehr in eine Immobiliengesellschaft
     geändert wird.

     2.1.1.2 Hinweis auf eine bewilligungspflichtige Tätigkeit
4.   Bestimmte Begriffe (allein oder in Wortverbindungen) dürfen in der Firma (und in der
     Zweckumschreibung) nur für Rechtseinheiten verwendet werden, die von der zuständigen
     Behörde eine Bewilligung zur Ausübung der entsprechenden Tätigkeit erhalten haben.

     1
         Bundesgesetz vom 30. März 1911 betreffend die Ergänzung des Schweizerischen Zivilgesetzbuches [Fünfter Teil:
         Obligationenrecht] (OR, SR 220).
     2
         BGE 117 II 198.

                                                                                                                        3/22
5.   Die Begriffe „Bank“, „Banking“ und „Bankier“ können nur Bestandteil der Firma sein, wenn
     die Eidg. Finanzmarktaufsicht (FINMA) eine Bewilligung zum Geschäftsbetrieb einer Bank
     erteilt hat (Art. 1 Abs. 4 BankG3), oder wenn aus der Firma klar ersichtlich ist, dass es sich
     nicht um ein Geldinstitut im Sinne des BankG handelt. Dies gilt auch für den Begriff „Effek-
     tenhändler“ (Art. 10 Abs. 7 BEHG4).
     Beispiele:
     Unzulässig ohne Bewilligung der FINMA: „Multipla Banking Solutions AG“; „HBC Bank AG“; „Balemi Effektenhan-
     del GmbH“.
     Zulässig ohne Bewilligung der FINMA: „Manitu Datenbank AG“; „Globuli Blutbank AG“; „Multipla Banking-
     Software Solutions AG“.

6.   Die Begriffe „Anlagefonds“, „Investmentfonds“, „Investmentgesellschaft mit variablem
     Kapital“, „SICAV“, „Kommanditgesellschaft für kollektive Kapitalanlagen“, „KMGK“, „Invest-
     mentgesellschaft mit festem Kapital“ und „SICAF“ dürfen nur für die entsprechenden dem
     KAG5 unterstellten kollektiven Kapitalanlagen verwendet werden, wenn die FINMA eine ent-
     sprechende Bewilligung erteilt hat (Art. 12 KAG).
     Beispiele:
     Unzulässig, falls keine kollektive Kapitalanlage gemäss KAG: „Solumna Anlagefonds AG“; „HBC Investment-
     fonds + Trust AG“.

6a   Die Bezeichnung des Finanzinstituts darf nicht zu Verwechslung oder Täuschung Anlass
     geben (Art. 13 Abs. 1 FINIG). Die Bezeichnungen «Vermögensverwalter», «Trustee», «Ver-
     walter von Kollektivvermögen», «Fondsleitung» oder «Wertpapierhaus» dürfen Personen nur
     dann allein oder in Wortverbindungen in der Firma, in der Umschreibung des Geschäfts-
     zwecks oder in Geschäftsunterlagen verwenden, wenn sie über die entsprechende Bewilli-
     gung verfügen (Art. 13 Abs. 2 FINIG).
     Beispiele:
     Unzulässig: «Stryk Wertpapierhaus», «Mercia Trustee AG».

7.   Die Bezeichnungen „Universität“, „Fachhochschule“, „Pädagogische Hochschule“ sowie
     davon abgeleitete Bezeichnungen (wie „universitäre Akademie“, „universitäres Institut“ oder
     „Fachhochschulinstitut“), sei es in einer Landessprache oder in einer anderen Sprache (z.B.
     „university“ und „universidad“), dürfen nur Institutionen in ihrer Firma bzw. in ihrem Namen
     führen, die nach dem HFKG6 akkreditiert sind.

8.   Weitere Bezeichnungen im Hochschulbereich wie „Hochschule“, „Akademie“, „Institut“, etc.
     dürfen unter Vorbehalt des Täuschungsverbots, Wahrheitsgebots und des Schutzes öffentli-
     cher Interessen frei verwendet werden.

9.   Das Bezeichnungsrecht und der Bezeichnungsschutz gelten nur für Institutionen, die im
     Hochschulbereich arbeitsmarktrelevante Ausbildungen anbieten. Somit umfasst der Be-
     zeichnungsschutz insbesondere keine Institutionen wie z. B. Universitäten für Senioren oder
     Universitäten für Kinder. Firmen und Namen, die sich nicht eindeutig auf ein Hochschulinsti-
     tut beziehen, sind ebenfalls zulässig, sofern sie wahr und nicht täuschend sind.
     Beispiele:
     Zulässig ohne Akkreditierung: „UP Universitätsparking AG“; „Verein der deutschsprachigen Universitäten“.

     3
         Bundesgesetz vom 8. November 1934 über die Banken und Sparkassen (Bankengesetz, BankG, SR 952.0).
     4
         Bundesgesetz vom 24. März 1995 über die Börsen und den Effektenhandel (Börsengesetz, BEHG, SR 954.1).
     5
         Bundesgesetz vom 23. Juni 2006 über die kollektiven Kapitalanlagen (Kollektivanlagengesetz, KAG, SR 951.31).
     6
         Bundesgesetz vom 30. September 2011 über die Förderung der Hochschulen und die Koordination im schweizerischen
         Hochschulbereich (Hochschulförderungs- und -koordinationsgesetz, HFKG, SR 414.20).

                                                                                                                          4/22
10.   Begriffe, die in einem Rechtserlass definiert werden, dürfen nur in die Firma aufgenommen
      werden, wenn dies materiell gerechtfertigt ist. Dies gilt insbesondere für die Begriffe „Casino“
      und „Kursaal“ (Art. 8 SBG7).

11.   Der Nachweis, dass der Begriff gerechtfertigt ist, kann durch eine entsprechende amtliche
      Bescheinigung oder Anerkennung erbracht werden.
      Beispiel:
      Zulässig, falls eine Spielbankenkonzession des Typs A vorliegt: „Grand Casino Eiger AG“8

      2.1.1.3 Unklare Firmen
12.   Die Firma dient der Identifizierung und Individualisierung von Rechtseinheiten. Unklare
      Firmen bieten keine Gewähr für eine eindeutige Identifizierung und Individualisierung von
      Rechtseinheiten und sind dadurch für Dritte irreführend.

13.   Firmen, bei denen die Angabe der Rechtsform mehrmals enthalten ist, sind unzulässig.
      Solche Firmen bestehen aus mehreren Teilen, von denen jeder eine eigenständige Firma
      bilden könnte (sog. „Doppelfirma“).
      Beispiele:
      Unzulässig: „Aktiengesellschaft für Antennenbau (Antennen-AG)“.
      Zulässig: „Marketing Schweiz AG – Arbeitsgruppe für Marketing“; „AGW Sursee, Aktiengesellschaft für Woh-
      nungsbau“; „360 Grad Gesellschaft für Design GmbH“.

14.   Die Firma darf keine Unklarheiten über die Rechtsform verursachen.
      Beispiele:
      „A.G. Muster“ (Als Firma einer Aktiengesellschaft zulässig. Als Firma eines Einzelunternehmens unzulässig [zu-
      lässig wäre aber „Antoine-Georges Muster“]).
      „Genossenschaftliche Vereinsbank AG“ (Unzulässig sowohl als Firma einer Genossenschaft, Aktiengesellschaft
      als auch als Vereinsname).
      „Feuerungstechnik GmbH, Hans Hugi Ofenbau“ (Zulässig als Firma einer GmbH. Unzulässig als Firma eines
      Einzelunternehmens).

      2.1.2        Geografische Bezeichnungen

      2.1.2.1 Grundsatz
15.   Geografische Bezeichnungen sind als Firmenbestandteile frei verwendbar. Als geografische
      Bezeichnungen (einschliesslich deren Übersetzungen) im Sinne dieser Weisung gelten:
         Nationale, territoriale und regionale Bezeichnungen;
         Namen von Körperschaften des öffentlichen Rechts (Länder, Kantone, Bezirke, Gemein-
          den9);
         Namen von Ortschaften;
         Allgemeine Begriffe (International, Overseas, Worldwide, Global).

      7
          Bundesgesetz vom 18. Dezember 1998 über Glücksspiele und Spielbanken (Spielbankengesetz, SBG, SR 935.52).
      8
          BGE 132 III 532.
      9
          Die massgebenden Bezeichnungen der politischen Gemeinden können im Gemeindeverzeichnis des Bundesamtes für
          Statistik eingesehen werden (www.bfs.admin.ch → Infothek → Nomenklaturen → Amtliches Gemeindeverzeichnis der
          Schweiz).

                                                                                                                         5/22
16.   Nationale, territoriale und regionale Bezeichnungen sowie Namen von Körperschaften des
      öffentlichen Rechts und von Ortschaften dürfen nicht alleinige Bestandteile einer Firma sein,
      ansonsten die entsprechenden Bezeichnungen monopolisiert werden. Die Angabe der
      Rechtsform genügt nicht, um die Firma zu individualisieren.
      Beispiele:
      Unzulässig: „Schweiz GmbH“; „Aargau AG“; „Locarno AG“.
      Zulässig: „American-Swiss Group AG“.

17.   Veränderte geografische Bezeichnungen gelten als Fantasiebezeichnungen und dürfen als
      alleinige Bestandteile von Firmen verwendet werden.
      Beispiele:
      Zulässig: „Euroswiss AG“; „Glarona AG“; „Jurassik GmbH“.

18.   Geografische Bezeichnungen, denen in Verbindung mit anderen Ausdrücken der Charakter
      einer Fantasiebezeichnung zukommt, sind zulässig.
      Beispiele:
      Zulässig: „American Dream AG“; „Europizza GmbH“; „Hawaii Connection AG“.

19.   Namen von Bergen, Pässen, Hügeln, Flüssen, Seen oder Meeren dürfen frei verwendet
      werden.
      Beispiele:
      Zulässig: „Gurten AG“; „Monte Generoso GmbH“; „Lake Victoria AG“; „Pacific AG“.

      2.1.2.2 Sitzangaben
20.   Die Angabe des Namens einer politischen Gemeinde oder einer Ortschaft in dieser
      Gemeinde ist als Bestandteil der Firma zulässig, wenn die Gemeinde oder Ortsbezeichnung
      dem tatsächlichen Sitz der Rechtseinheit entspricht.
      Beispiel:
      Zulässig: „Cablox Niederwangen GmbH“ oder „Cablox Köniz GmbH“ (mit Sitz in der Gemeinde Köniz, Nieder-
      wangen ist eine Ortschaft in der Gemeinde Köniz).

21.   Es ist zulässig, der Sitzangabe in der Firma eine weitere geografische Ergänzung beizufü-
      gen, sofern diese nach den Umständen wahr ist.
      Beispiele:
      Zulässig: „Comcom AG, Ittigen/Bern“, „Grand Luxe Resort Saanen/Switzerland GmbH“

22.   Eine nicht mit dem Sitz übereinstimmende Gemeinde- oder Ortsbezeichnung darf unter
      Berücksichtigung besonderer Umstände in die Firma aufgenommen werden, wenn die Leis-
      tungen des Unternehmens sich auf die gesamte Region einer bestimmten Stadt oder Ort-
      schaft beziehen und eine entsprechende Firmenbildung durch öffentliche Interessen gerecht-
      fertigt ist.
      Beispiele:
      Zulässig: „Flughafen Zürich AG“, mit Sitz in Kloten; „Aéroport International de Genève SA“, mit Sitz in Le Grand-
      Saconnex.

                                                                                                                          6/22
23.   Verlegt eine Rechtseinheit ihren Sitz in eine andere politische Gemeinde oder eine andere
      Ortschaft in dieser Gemeinde, so muss die bisher in der Firma enthaltene Gemeinde- oder
      Ortsbezeichnung an die neuen Gegebenheiten angepasst werden oder die Firma muss mit
      der Bezeichnung des neuen Sitzes ergänzt werden.
      Beispiel:
      Verlegt die „Porzellan Langenthal AG“, mit Sitz in Langenthal ihren Sitz nach Zürich, so muss sie ihre Firma wie
      folgt anpassen: „Porzellan Zürich AG“ oder „Porzellan Langenthal AG, Zürich“.

      2.1.3        Firma in mehreren Sprachen

      2.1.3.1 Grundsatz
24.   Wird eine Firma in mehreren Sprachen gefasst, so sind alle sprachlichen Fassungen in das
      Handelsregister einzutragen.

25.   Bei den unterschiedlichen sprachlichen Fassungen der Firma handelt es sich entweder um
      eine materielle Übersetzung des Wortlautes der Firma oder es werden nur die im Anhang
      aufgeführten Rechtsformzusätze in den jeweiligen Sprachen angegeben.

26.   Die Eintragung oder Löschung einer zusätzlichen sprachlichen Fassung der Firma bedarf bei
      juristischen Personen stets einer Änderung der Statuten,

27.   Die zusätzlichen sprachlichen Fassungen sind der Firma in Klammern beizufügen.
      Beispiel:
      „NormAll Ingenieure AG (NormAll Ingénieurs SA) (NormAll Ingeneri SA)“.

      2.1.3.2 Inhaltliche Übereinstimmung
28.   Alle eingetragenen sprachlichen Fassungen der Firma müssen inhaltlich übereinstimmen.
      Die Handelsregisterbehörden haben dies zu prüfen.10

29.   Es dürfen keine Abweichungen vorliegen, andernfalls die Rechtseinheit über mehrere Firmen
      verfügt.
      Beispiele:
      Unzulässig: „IED Uhrenfabrik AG (IED Watch Ltd)“, weil die Übersetzung unvollständig ist.
      Zulässig: „IED Uhrenfabrik AG (IED Watch Factory Ltd)“.
      Unzulässig: „QUOD Arzneimittel GmbH (QUOD Laboratories LLC)“, weil die Übersetzung inhaltlich nicht überein-
      stimmt.
      Zulässig: „QUOD Arzneimittel GmbH (QUOD Medicine LLC)“

30.   Es ist zulässig, in einer einzelnen sprachlichen Fassung der Firma Übersetzungen eines
      Bestandteils aufzunehmen. Im Rechtsverkehr muss jedoch stets der vollständige Wortlaut
      der Firma verwendet werden.
      Beispiele:
      Zulässig: „Bücher Books Libri Hugi”.

      10
           BGE 106 II 58 ff.

                                                                                                                         7/22
2.1.3.3 Nicht übersetzbare Bestandteile
31.   Personennamen, Fantasiebezeichnungen oder aus Sachbegriffen kombinierte Bezeichnun-
      gen mit Fantasiecharakter sind nicht übersetzbar.
      Beispiel:
      Die Firma „Hans Meister GMBH“ kann nicht mit „Jean Maître SARL“ oder „Giovanni Maestro SAGL“ übersetzt
      werden.

32.   Buchstabenfolgen ohne abkürzende Funktion sind nicht übersetzbar. Buchstabenfolgen
      stellen firmenrechtlich keine eigentlichen Abkürzungen dar, wenn der abzukürzende Wortlaut
      nicht in der Firma selber aufgeführt wird. Für Dritte ist eine solche Buchstabenfolge nicht als
      Abkürzung erkennbar.

33.   Wird eine Firma in mehreren Sprachen geführt, dürfen anderslautende Abkürzungen nur
      unter der Voraussetzung verwendet werden, dass der abzukürzende Wortlaut ebenfalls als
      integraler Bestandteil der Firma erscheint.
      Beispiele:
      „KWB Verlag AG“ darf nicht mit „BFM Editions SA“ übersetzt werden. Zulässig ist dagegen: „KWB Verlag AG
      (KWB Editions SA)“.
      Zulässig: „FMJ Forces Motrices Jurassiennes SA (JKW Jurassische Kraft-Werke AG)“ [Die Buchstabenfolge hat
      abkürzende Funktion].

34.   Die Liste der zulässigen Rechtsformangaben im Anhang ist abschliessend. Die Rechtsform-
      angaben können nicht in weitere Sprachen übersetzt werden.
      Beispiele:
      Unzulässige Rechtsformangaben: BV, Spa, Srl.

      2.1.3.4 Rechtsformangabe in englischer Sprache
35.   Nebst den Landessprachen darf die Angabe der Rechtsform aus historischen Gründen nur in
      englischer Sprache ins Handelsregister eingetragen werden.

36.   Die Angabe der Rechtsform in englischer Sprache in der Firma einer schweizerischen
      Rechtseinheit erweckt den unzutreffenden Eindruck, es handle sich um eine Rechtsform ei-
      ner ausländischen Rechtsordnung. Daher muss die Firma einer Handelsgesellschaft oder
      Genossenschaft die Angabe der Rechtsform in einer schweizerischen Landessprache ent-
      halten (Art. 116a Abs. 1 HRegV11). Soll die Firma auch mit einem englischsprachigen
      Rechtsformzusatz im Handelsregister eingetragen werden, kann dies nur als Übersetzung
      erfolgen.
      Beispiel:
      Zulässig: „Rochester Finance AG (Rochester Finance Ltd)“.

      11
           Handelsregisterverordnung vom 17. Oktober 2007 (HRegV, SR 221.411).

                                                                                                                  8/22
2.2          Schutz öffentlicher Interessen

      2.2.1        Rein beschreibende Firma
37.   Firmen, die nur aus rein beschreibenden Sachbegriffen und einem Rechtsformzusatz
      gebildet werden, sind gemäss Rechtsprechung und Praxis nicht geeignet, die Rechtseinheit
      zu individualisieren, da ihnen die notwendige Kennzeichnungs- und Unterscheidungskraft
      fehlt. Es handelt sich um Begriffe des sprachlichen Gemeinguts, an denen ein allgemeines
      Freihaltebedürfnis besteht.

38.   Eine Firma darf nicht bloss aus rein beschreibenden Sachbegriffen gebildet werden, welche
      die Tätigkeit (namentlich Produkte oder Dienstleistungen) oder das Unternehmen umschrei-
      ben.12
      Beispiele:
      Unzulässig: „Kaufhaus AG“; „Weinkellerei GmbH“; „Projektleitung AG“; „Wohnbaugenossenschaft“; „Garage AG“;
      „Schreinerei GmbH“.

39.   Die blosse Voranstellung eines Artikels vermag am Charakter des Sachbegriffs nichts zu
      ändern und verleiht der Firma keinen erhöhten Originalitätsgehalt.
      Beispiele:
      Unzulässig: „Die Plattenleger GmbH“; „Der Schuhladen AG“.

40.   Wird der Firma durch das Hinzufügen weiterer Elemente eine hinreichende Kennzeichnungs-
      und Unterscheidungskraft verliehen, sind beschreibende Sachbegriffe und Branchenbe-
      zeichnungen als Firmenbestandteile grundsätzlich zulässig, wenn sie sachlich zutreffen.
      Beispiele:
      Zulässig: „Eastern Store GmbH“; „Garage WRC AG“; „Schreinerei Muster GmbH“.

41.   Sachbegriffe, denen nicht die Eigenschaft einer Beschreibung der Tätigkeit des Unterneh-
      mens, sondern Fantasiecharakter zukommt, sind als Firmen zulässig.
      Beispiele:
      Zulässig: „Sonne GmbH“; „Blaue Blume AG“; „Tiger AG“.

42.   Kombinationen von Sachbezeichnungen sind als alleinige Firmenbestandteile zulässig, wenn
      ihnen Fantasiecharakter zukommt oder die Begriffskombination eine Originalität aufweist,
      welche das Unternehmen individualisiert.

      12
           BGE 101 Ib 366.

                                                                                                                   9/22
43.   An die Originalität der Wortkombinationen dürfen keine zu hohen Anforderungen gestellt
      werden. Eine Firma darf aus einer Kombination von blossen Sachbegriffen gebildet werden,
      wenn die Begriffe durch die gewählte Kombination nicht monopolisiert werden, so dass an-
      dere Mitbewerber derselben Branche den Zweck des Unternehmens auch mit anderen Aus-
      drücken umschreiben können.
      Beispiele:
      Zulässig: „Handy Inkasso GmbH“; „Index Management AG”; „Baumesse Energie AG“; „AIRLINECENTER Airline
      Management GmbH“; „Design und Wohnen Trading AG“.
      Unzulässig: „Buchdruckerei GmbH“; „Gemüse-Handels AG“; „Zeitschriften-Vertrieb AG“; „Schuhladen GmbH“ [Die
      Kombination der Begriffe ergibt einen neuen rein deskriptiven Sachbegriff]. „Parkett- und Teppichmarkt AG“;
      „Real Estate Investments AG“ [Die Kombination der Begriffe entspricht der sachlich zutreffenden Umschreibung
      des Tätigkeitsfeldes].

44.   Kombinationen von Sachbegriffen, die eine neue Wortschöpfung oder eine Fantasiebezeich-
      nung darstellen, sind zulässig.
      Beispiele:
      Zulässig: „Denkfabrik AG“; „Geniessermesse GmbH“.

      2.2.2        Gesperrte Namen und Sigel
45.   Namen und Sigel internationaler Organisationen13 dürfen grundsätzlich nicht als Bestandteil
      in eine Firma aufgenommen werden. Solche Bezeichnungen sind von Gesetzes wegen ab-
      solut geschützt.14 Demnach muss bei der Prüfung entsprechender Firmenbestandteile ein
      strenger Massstab angewendet werden.

46.   Eine gesperrte Bezeichnung darf nur mit der schriftlichen Zustimmung der betroffenen
      Organisation in eine Firma aufgenommen und eingetragen werden.

47.   Gesperrte Bezeichnungen dürfen ohne Genehmigung der betreffenden Organisation
      zugelassen werden, wenn sie mehrere Bedeutungen haben und wenn in Verbindung mit
      anderen Elementen, die in der Firma oder im Zweck vorkommen, jegliche Gefahr einer An-
      spielung auf eine internationale Organisation ausgeschlossen ist.
      Beispiele:
      «International Christian Aid Fondation»; «Computop bit & byte GmbH»; «Petroplus Oil AG»; «Un autre monde
      AG»; «studio uno GmbH»; «Who knows whom AG»; «TOP FIT Fitnesscenter AG»; «SC Stefan Cachin GmbH».
      Unzulässig, wenn in der Zweckumschreibung Elemente fehlen, die eine Anspielung auf die internationale Organi-
      sation auszuschliessen vermögen: « SC services AG»; «bit direct foundation».

      13
           Eine aktuelle Liste der geschützten Namen und Sigel internationaler Organisationen findet sich im Internet: www.ige.ch →
           Dienstleistungen → digitales Angebot → Datenbanken und Verzeichnisse → Verzeichnisse → Verzeichnis Geschützte
           Abkürzungen (Sigel).
      14
           Bundesgesetz vom 25. März 1954 betreffend den Schutz des Zeichens und des Namens des Roten Kreuzes (SR 232.22)
           und Bundesgesetz vom 15. Dezember 1961 zum Schutz von Namen und Zeichen der Organisation der Vereinten Nationen
           und anderer zwischenstaatlicher Organisationen (SR 232.23).

                                                                                                                                      10/22
2.2.3        Amtliche Bezeichnungen
48.   Als amtliche Bezeichnungen gelten „Eidgenossenschaft“, „Bund“, „eidgenössisch“, „Kanton“,
      „kantonal“, „Gemeinde“, „kommunal“ sowie Ausdrücke, die auf eine Behörde der Schweiz
      oder auf eine behördliche oder behördennahe Tätigkeit schliessen lassen (Art. 6 WSchG).
      Amtliche Bezeichnungen und mit ihnen verwechselbare Ausdrücke dürfen nur von Rechts-
      einheiten, die eine behördliche oder behördennahe Tätigkeit ausüben in der Firma verwen-
      det werden (Art. 9 Abs. 2 WSchG).
      Beispiele:
      Unzulässig für Rechtseinheiten ohne Behördenbezug: „Parlamentsdienst GmbH“, „Police SA“, „Konkurs- und
      Liquidationsamt AG“, „Eidgenössische Sparkasse AG“, „Swiss Federal Trust AG“.

      Amtliche Bezeichnungen und mit ihnen verwechselbare Ausdrücke dürfen aber in Verbin-
      dung mit anderen Wortelementen in eine Firma aufgenommen werden, wenn die Firma nicht
      irreführend ist oder gegen die öffentliche Ordnung, die guten Sitten oder geltendes Recht
      verstösst (Art. 9 Abs. 3 WSchG).
      Beispiele:
      Zulässig: „Herberge zu den drei Eidgenossen GmbH“; „Hammer Kommunalfahrzeuge AG“.

      2.3          Schreibweise der Firma

      2.3.1        Grundlagen
49.   Die massgebliche Schreibweise der sprachlichen Fassungen einer Firma richtet sich bei
      Einzelunternehmen und Personengesellschaften nach der Handelsregisteranmeldung, bei
      den juristischen Personen nach den Statuten und bei Instituten des öffentlichen Rechts nach
      dem einschlägigen Rechtserlass.

      2.3.2        Für die Schreibweise massgebliche Zeichen
50.   Die Schreibweise darf einer zweckmässigen Registerführung sowie der Suche nach Firmen
      nicht entgegenstehen. Die Schreibweise hat dem Erfordernis zu genügen, wonach jeder-
      mann ein im Handelsregister eingetragenes Unternehmen aufgrund dessen Firma korrekt
      sollte anschreiben können.

51.   In der Firma dürfen sämtliche lateinischen Gross- und Kleinbuchstaben sowie arabischen
      Zahlen frei verwendet werden, wobei die Grammatikregeln für die Schreibweise nicht mass-
      gebend sind.

52.   Es ist zulässig, die Firma nur in Gross- oder Kleinbuchstaben oder alternierend zu schreiben.
      Beispiele:
      Zulässig: „borer kernbohrungen gmbh“; „GRAMAX TREUHAND AG“; „InnoBauPlan GmbH“.

53.   Wird eine Firma im Ausland in anderen als lateinischen Schriftzeichen geschrieben, so darf
      nur eine Transkription in lateinischen Buchstaben im Handelsregister eingetragen werden.
      Sie darf keine unzulässigen Zeichen oder Elemente enthalten.

54.   Bei Transkriptionen einer ausländischen Firma kann das Handelsregisteramt gemäss Art. 20
      Abs. 3 HRegV eine Übersetzung verlangen, sofern dies für die Prüfung erforderlich ist.

                                                                                                               11/22
2.3.3        Interpunktionszeichen
55.   Interpunktionszeichen sind als Bestandteile einer Firma nur zulässig, wenn sie mit Buchsta-
      ben und Zahlen kombiniert werden.
      Beispiele:
      Zulässig: „WOOP! AG“; „Wer wird Millionär? GmbH“.

56.   Ein Interpunktionszeichen allein sowie Wiederholungen oder Kombinationen von Interpunkti-
      onszeichen dürfen nicht in eine Firma aufgenommen werden.
      Beispiele:
      Unzulässig: „; GmbH“; „+/- AG“; „:Dope-it!!!-AG“; „Spunz:-) AG“

      2.3.4        Figurative Zeichen
57.   Mit Ausnahme der Gross- und Kleinschreibung können grafische Besonderheiten der Firma
      (Design, Logo, Farbe, Fettdruck, Kursivschrift usw.) nicht ins Handelsregister eingetragen
      werden.
      Beispiele:
      Unzulässig: „E=mc24 AG“, „astorc GmbH“, „5 vor 5 AG“ (Fettschrift).

58.   Zwischen die einzelnen Zeichen darf höchstens ein normaler Wortabstand (Leerschlag)
      gesetzt werden.
      Beispiele:
      Unzulässig: „S t r   e      t       c             h!!! AG“.
      Zulässig: „M U S T E R Bau und Planung AG“.

59.   Bei der Bildung von Firmen dürfen keine Symbole (*, £, $, #, %, _, @, , , |, etc.) und keine
      Bildzeichen (, , ,  etc.) verwendet werden.
      Beispiele:
      Unzulässig: „men@work AG“; „50% GmbH“; „Zero.***AG“; „ AG“; „360° Communication GmbH“; „Gra-
      max™ AG“.

60.   Zulässig sind die firmenrechtlich gebräuchlichen Zeichen „&“ und „+“ im Sinne von „und“.
      Beispiele:
      Zulässig: „Paperotti & Spunz GmbH“; „bed + breakfast bern ag“.
      Unzulässig: „Clownberg Channel+ GmbH“.

61.   Die zulässigen Zeichen müssen auch bei Übersetzungen der Firma einheitlich verwendet
      werden.
      Beispiele:
      Unzulässig: „Flowers & More GmbH (Flowers + More Sàrl)“.
      Zulässig: „Flowers & More GmbH (Flowers & More Sàrl)“.

                                                                                                       12/22
3            Rechtsformspezifische Firmenbildung

      3.1          Einzelunternehmen
62.   Der Familienname der Inhaberin oder des Inhabers bildet zwingend den Hauptbestandteil
      der Firma (Art. 945 Abs. 1 OR).

63.   Enthält die Firma weitere Familiennamen, die als solche wahrgenommen werden, muss aus
      der Firma hervorgehen, welches der Familienname des Inhabers oder der Inhaberin ist
      (Art. 945 Abs. 2 OR).
      Beispiele:
      Unzulässig: „Restaurant Schönenberger, Mathys“.
      Zulässig: „Restaurant Schönenberger, Inhaberin Mathys“.

64.   Der Familienname muss bei der Eintragung mit dem aktuellen vollständigen amtlichen
      Namen übereinstimmen.
      Beispiel:
      Lautet der amtliche Name der Geschäftsinhaberin „Alvarez Diaz Gonzales Rodriguez“, so muss dieser Name
      vollständig in die Firma aufgenommen werden.

65.   Enthält die Firma einen Allianznamen, werden die Namen durch einen Bindestrich miteinan-
      der verbunden. Bei altrechtlichen Doppelnamen (Art. 160 Abs. 2 aZGB15) sind die Namen
      ohne Bindestrich wiederzugeben.
      Beispiele:
      Allianzname: „Muster-Hugi“; Doppelname: „Muster Hugi“.

66.   Ausländische Staatsangehörige, die im Alltag nicht ihren amtlichen, sondern den Familien-
      namen des Ehegatten verwenden (nom d’usage oder „épouse de“), müssen in der Firma
      stets ihren amtlichen Namen angeben. Weitere Familiennamen (d.h. auch der „nom
      d’usage“) dürfen in die Firma aufgenommen werden, wenn aus der Firma hervorgeht, wel-
      ches der amtliche Name der Inhaberin oder des Inhabers ist (Art. 945 Abs. 2 OR).
      Beispiel:
      Zulässig: „La Cuisine Mueller, Inhaberin Leboeuf (wenn der amtliche Name der Inhaberin Leboeuf und der „nom
      d'usage“ Mueller ist).

67.   Der Familienname darf nicht abgeändert oder verfremdet werden.
      Beispiele:
      Unzulässig: „Elektro Cisco“ (statt „Elektro Francisco“); „Mueller“ (statt „Müller“).

68.   Nach Art. 954 OR kann die bisherige rechtmässige Firma beibehalten werden, wenn der
      darin enthaltene Familienname der Inhaberin oder des Inhabers von Gesetzes wegen oder
      von der zuständigen Behörde geändert wird. Dies trifft insbesondere auf Namensänderun-
      gen infolge Heirat (Art. 160 ZGB), Scheidung (Art. 149 Abs. 2 ZGB), Adoption (Art. 267 ZGB)
      sowie Änderungen aufgrund eines Gesuches (Art. 30 Abs. 1 ZGB) zu.

      15
           Schweizerisches Zivilgesetzbuch vom 10. Dezember 1907 (ZGB, SR 210).

                                                                                                                    13/22
69.   Die Firma darf weder Zusätze enthalten, die ein Gesellschaftsverhältnis andeuten (Art. 945
      Abs. 3 OR) noch darf sie unzutreffende Rechtsformzusätze enthalten.
      Beispiele:
      Unzulässig: „Faller Finance Partnership“; „Materazzi Building Company“; „AG Muster”; „A.G. Muster”.

70.   Ausdrücke, die auf Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter hinweisen, können in die Firma
      aufgenommen werden, sofern klar erkennbar ist, dass es sich um ein Einzelunternehmen
      handelt.
      Beispiele:
      Zulässig: „Ihre Partner für Architektur, Felix Baumann“; „H. Muster Rechtsanwälte“.

      3.2          Handelsgesellschaften und Genossenschaft
71.   Kollektivgesellschaften, Kommanditgesellschaften, Aktiengesellschaften, Kommanditaktien-
      gesellschaften, Gesellschaften mit beschränkter Haftung und Genossenschaften können
      unter Wahrung der allgemeinen Grundsätze zur Firmenbildung ihre Firma frei wählen.

72.   In der Firma muss stets die Rechtsform angegeben werden (Art. 950 Abs. 1 OR). Die
      Angabe der Rechtsform darf ausgeschrieben oder abgekürzt werden (Art. 950 Abs. 2 OR,
      Anhang zur HRegV). Die Angabe der Rechtsform darf in Gross- oder Kleinschreibung in die
      Firma aufgenommen werden.

73.   Zulässige Rechtsformangaben mit Abkürzungen:
      Deutsch                  Français                Italiano              Rumantsch              English
      Kollektivgesellschaft    Société en nom          Società in nome       Societad collectiva    (General) Part-
      (KLG)                    collectif (SNC)         collettivo (SNC)      (SCL)                  nership
      Kommanditgesell-         Société en comman-      Società in accoman-   Societad comman-       Limited Partnership
      schaft (KMG)             dite (SCM)              dita (SAC)            ditara (SCM)
      Aktiengesellschaft       Société anonyme         Società anonima       Societad anonima       Limited (LTD) or (In-)
      (AG)                     (SA)                    (SA)                  (SA)                   Corporation (INC or
                                                                                                    CORP)
      Kommanditaktienge-       Société en comman-      Società in accoman-   Societad acziunara     Corporation with
      sellschaft (KMAG)        dite par actions        dita per azio-        en commandita          unlimited partners
                               (SCMA)                  ni (SACA)             (SACM)
      Gesellschaft mit be-     Société à responsa-     Società a garanzia    Societad cun re-       Limited Liability
      schränkter Haftung       bilité limitée (SARL)   limitata (SAGL)       sponsabladad limita-   Company (LTD LIAB
      (GMBH)                                                                 da (SCRL)              CO or LLC)
      Genossenschaft           Société Coopérative     Società Cooperativa   Societad Cooperati-    Cooperative
      (GEN)                    (SCOOP)                 (SCOOP)               va (SCOOP)

74.   Die ausgeschriebene Rechtsformangabe darf mit einem andern Begriff verbunden werden,
      sofern die Rechtsform dadurch erkennbar bleibt.
      Beispiele:
      Zulässig: „Wohnbaugenossenschaft Alpenblick“.
      Unzulässig: „ARMAG“; „Adissa“ [Der Rechtsformzusatz „AG“ bzw. „sa“ ist als integraler Bestandteil der Firma
      nicht als solcher erkennbar].

                                                                                                                          14/22
75.   Nebst der Angabe der Rechtsform kann die Firma aus einem oder mehreren Buchstaben
      und/oder Zahlen, Wörtern, Kombinationen von Buchstaben und/oder Zahlen und/oder Wör-
      tern oder aus Sätzen (bspw. Slogans) bestehen.
      Beispiele:
      Zulässig: „Z AG“; „628 GmbH“; „U-96 GmbH“; „1000 Watt AG“; „GST RE SA“; „1solution GmbH“;
      „We can GmbH“.

76.   Die Firma einer Handelsgesellschaft oder Genossenschaft darf einen oder mehrere
      Personennamen enthalten. Der Wahrheitsgrundsatz erfordert nicht, dass der in der Firma
      aufgeführte Name demjenigen einer Gesellschafterin oder eines Gesellschafters entspricht.
      Beispiele:
      Zulässig: „Hugi-Tobler Bau AG“ oder „Hugi & Tobler Bau AG“; „Gunzi AG“ oder „Gunzinger AG“.

      3.3          Zweigniederlassung

      3.3.1        Zweigniederlassung eines Unternehmens mit Hauptniederlassung in der
                   Schweiz
77.   Die Firma der Hauptniederlassung muss vollständig und unverändert in der Firma der
      Zweigniederlassung wiedergegeben werden. Die Firma der Zweigniederlassung darf zudem
      mit einem spezifischen Zusatz versehen werden (Art. 952 Abs. 1 OR).

78.   Weist die Firma der Zweigniederlassung einen Zusatz auf, muss sie die Bezeichnung
      „Zweigniederlassung“ enthalten.

79.   Zulässige Bezeichnungen:
      Deutsch                 Français               Italiano              Rumantsch              English
      Zweigniederlassung      Succursale             Succursale            Succursala             Branch

80.   Firmen von Zweigniederlassungen, die nebst der Firma der Hauptniederlassung nur eine
      Orts- oder Fantasiebezeichnung enthalten, sind ohne die ausdrückliche Bezeichnung als
      Zweigniederlassung irreführend und somit unzulässig. Vielmehr handelt es sich dabei um
      vollwertige Firmen, die eine eigenständige Rechtseinheit bezeichnen.
      Beispiele:
      Unzulässig falls die Firma am Hauptsitz „Genic AG“ lautet: „Genic AG, Luzern“; „Genic AG, Automation”; „Genic
      AG Motortec“; „Motortec, Genic AG“.

81.   Nebst der Angabe des Sitzes der Zweigniederlassung kann die Firma der Zweigniederlas-
      sung auch einen Hinweis auf eine Tätigkeit, eine Marke oder auf die Firma eines übernom-
      menen und in der Zweigniederlassung weitergeführten Betriebes enthalten.
      Beispiele:
      Zulässig: „Genic AG, Zweigniederlassung Luzern“; „Genic AG, Zweigniederlassung Automation“; „Genic AG,
      Zweigniederlassung Motortec“; „Motortec, Zweigniederlassung der Genic AG“.

                                                                                                                      15/22
82.   Die Firma der Zweigniederlassung darf zusätzlich in weiteren sprachlichen Fassungen
      eingetragen werden, wenn auch die Firma der Hauptniederlassung in diesen Sprachen im
      Handelsregister eingetragen ist.
      Beispiel:
      Firma Hauptniederlassung: „Technos GmbH (Technos LLC) (Technos Sàrl)“ Als Firma der Zweigniederlassung in
      Baden ist zulässig: „Technos GmbH; Zweigniederlassung Baden (Technos LLC, Baden Branch) (Technos Sàrl,
      succursale Baden)”.

83.   Die Zusätze in der Firma der Zweigniederlassung dürfen auch in anderen Sprachen
      eingetragen werden.
      Beispiel:
      Firma Hauptniederlassung: „Technos GmbH“. Als Firma der Zweigniederlassung in Locarno ist zulässig:
      „Technos GmbH, succursale Locarno“.

      3.3.2       Zweigniederlassung eines Unternehmens mit Hauptniederlassung im Ausland
84.   Die Firma der Zweigniederlassung eines Unternehmens mit Hauptniederlassung im Ausland
      muss nebst der vollständigen und unveränderten Firma des ausländischen Rechtsträgers
      zudem die Ortsangabe der Hauptniederlassung, den Ort der Zweigniederlassung sowie die
      ausdrückliche Bezeichnung als Zweigniederlassung enthalten (Art. 952 Abs. 2 OR).

85.   Gemäss Art. 160 Abs. 1 IPRG16 untersteht die Firma der Zweigniederlassung eines
      ausländischen Rechtsträgers schweizerischem Recht. Grundsätzlich dürfen nur die für die
      Zweigniederlassung vorgesehenen Zusätze einer Prüfung unterzogen werden.
      Beispiel:
      Zulässig: „Alloy Smith Ltd., London, Zweigniederlassung Zug“.

86.   Es ist zulässig, die in der Firma enthaltene Bezeichnung des Sitzes der Zweigniederlassung
      mit einem erklärenden Ortszusatz zu ergänzen.
      Beispiel:
      Zulässig: „Light Flight Ltd., Seattle, Zweigniederlassung Kloten/Zürich“; „ILMALE SpA, Roma, Succursale di Bis-
      sone/Svizzera“.

87.   Die Firma eines ausländischen Rechtsträgers untersteht grundsätzlich dem Recht des
      Sitzstaates. Die schweizerischen Handelsregisterbehörden dürfen die Zulässigkeit der nach
      ausländischem Recht gebildeten Firma bei der Eintragung der Zweigniederlassung somit
      nicht überprüfen, es sei denn, diese verstosse gegen den schweizerischen Ordre Public oder
      das Rechtsmissbrauchsverbot.

88.   Ausländische Rechtsformen sind nicht zu übersetzen, da die Verwendung der Bezeichnun-
      gen schweizerischer Rechtsformen für ausländische Gesellschaften materiell unzutreffend
      ist.

      16
           Bundesgesetz vom 18. Dezember 1987 über das Internationale Privatrecht (IPRG, SR 291).

                                                                                                                        16/22
89.   Für die Angabe der Rechtsform ist bei ausländischen Gesellschaften im Handelsregisterein-
      trag immer die Bezeichnung des massgebenden Landesrechts zu verwenden.
      Beispiel:
      Die Rechtsform der ausländischen Hauptniederlassung der „Chemsetex B.V.B.A., Anderlecht, Zweigniederlas-
      sung Basel“ ist im Eintrag mit dem für das belgische Recht massgebenden Begriff „Besloten Vennootschap met
      beperkte Aansprakelijkheid“ anzugeben.

      3.4         Rechtsformen nach Kollektivanlagengesetz

      3.4.1       SICAV und SICAF
90.   Bei Investmentgesellschaften mit variablem Kapital (SICAV) und Investmentgesellschaften
      mit festem Kapital (SICAF) kommen die Bestimmungen des Obligationenrechts über die
      Firma bei der Aktiengesellschaft zur Anwendung. Somit können sie ihre Firma grundsätzlich
      frei wählen. Die Angabe der Rechtsform muss zwingend in die Firma aufgenommen werden
      (Art. 38 und 111 KAG).

91.   Investmentgesellschaften mit variablem Kapital und Investmentgesellschaften mit festem
      Kapital dürfen die Rechtsform auch mit den im Gesetz vorgesehenen Abkürzungen „SICAV“
      bzw. „SICAF“ angeben.
      Beispiel:
      Zulässig: „Swissinvest Performance SICAV”.

      3.4.2       Kommanditgesellschaft für kollektive Kapitalanlagen
92.   Kommanditgesellschaften für kollektive Kapitalanlagen dürfen ihre Firma grundsätzlich frei
      wählen. Die Angabe der Rechtsform muss zwingend in die Firma aufgenommen werden
      (Art. 101 KAG).

93.   Der Begriff „Kommanditgesellschaft“ oder die Abkürzung KMG ist als Rechtsformangabe
      nicht ausreichend.
      Beispiel:
      Unzulässig: „Finaplan Kommanditgesellschaft“.

94.   Die Firma der unbeschränkt haftenden Gesellschafterin, die von Gesetzes wegen eine
      Aktiengesellschaft ist, darf nicht unverändert in die Firma der Kommanditgesellschaft für kol-
      lektive Kapitalanlagen aufgenommen werden, andernfalls die Firma durch die Angabe meh-
      rerer Rechtsformangaben widersprüchlich ist.
      Beispiel:
      Unzulässig: „XY AG, KMGK“ [Durch die vollständige Angaben der Firma der einen Komplementär-AG wird die
      Firma unklar.]

95.   Die Firma der unbeschränkt haftenden Gesellschafterin darf in einer gekürzten oder
      abgeänderten Fassung aufgeführt werden.
      Beispiel:
      Zulässig: „XY KMGK“ [„XY“ entspricht dem Kern der Firma der Komplementärin ohne Rechtsformzusatz „AG“].

                                                                                                                   17/22
96.   Der Kern der Firma der Kommanditgesellschaft für kollektive Kapitalanlagen darf auch aus
      einem Element bestehen, das keinen Bezug zur Firma der unbeschränkt haftenden Gesell-
      schafterin aufweist.
      Beispiel:
      Zulässig: „AB KMGK“ [„AB“ entspricht einer Bezeichnung ohne Bezug zur Firma der Komplementärin].

      3.4.3        Rechtsformangaben
97.   Zulässige Rechtsformangaben mit Abkürzungen:
      Deutsch                 Français                Italiano                 Rumantsch               English
      Kommanditgesell-        Société en comman-      Società in accoman-      Societad commandi-      Limited Partnership
      schaft für kollektive   dite de placements      dita per investimenti    tara d’investiziun da   for collective invest-
      Kapitalanlagen          collectifs (SCMPC)      collettivi di capitale   chapital collectiva     ment schemes
      (KMGK)                                          (SACCOL)                 (SCMCOL)
      Investmentgesell-       Société                 Società di investi-      Societad                Limited Partnership
      schaft mit festem       d’investissement à      mento a capitale         d’investiziun cun       for collective invest-
      Kapital (SICAF)         capital fixe (SICAF)    fisso (SICAF)            chapital fix (SICAF)    ment schemes with a
                                                                                                       fixed capital (SICAF)
      Investmentgesell-       Société                 Società di investi-      Societad                Limited Partnership
      schaft mit variablem    d’investissement à      mento a capitale         d’investiziun cun       for collective invest-
      Kapital (SICAV)         capital variable (SI-   variabile (SICAV)        chapital variabel       ment schemes with a
                              CAV)                                             (SICAV)                 variable capital
                                                                                                       (SICAV)

      3.5          Einfache Gesellschaft
98.   Die einfache Gesellschaft (Art. 530 ff. OR) verfügt über keine eigene Rechtspersönlichkeit
      und hat somit keine Firma und keinen Namen im rechtstechnischen Sinn.

99.   Sofern im Handelsregistereintrag auf eine einfache Gesellschaft Bezug genommen wird, darf
      nur eine Umschreibung verwendet werden, in der auf die Gesellschafterinnen und Gesell-
      schafter hingewiesen wird.
      Beispiele:
      Zulässig: … Sacheinlage: „… übernimmt von der einfachen Gesellschaft, bestehend aus Rosi Wolf und Margrit
      Iseli,...“. oder „… übernimmt von der unter der Bezeichnung „ARGE TunnelPlus“ geführten einfachen Gesell-
      schaft, bestehend aus …“.

      3.6          Vereins- und Stiftungsname
100. Vereine und Stiftungen haben keine Firma im Sinne von Art. 944 ff. OR, sondern einen
     Namen.

101. Eine formelle Rechtsgrundlage, wonach die firmenrechtlichen Grundsätze unmittelbar auf
     Namen anwendbar sind, fehlt. Gemäss Art. 26 HRegV müssen aber alle Eintragungen ins
     Handelsregister wahr sein, dürfen zu keinen Täuschungen Anlass geben und keinen öffentli-
     chen Interessen widersprechen. Diese Grundsätze gelten somit auch für die Eintragung von
     Vereins- und Stiftungsnamen.

                                                                                                                                18/22
102. Im Namen eines Vereins oder einer Stiftung muss die Rechtsform nicht angegeben
     werden.17 Der Name darf aber keine unzutreffenden Angaben über die Rechtsform enthalten
     oder so gebildet sein, dass auf eine andere Rechtsform geschlossen werden kann.
     Beispiele:
     Unzulässig: „Milchgenossenschaft Hintertal“ [als Vereinsname]; „Gesellschaft für Krankenpflege“ [als Stiftungs-
     name]; „Hans und Maria Muster Hilfe für Kinder“ [als Stiftungsname].
     Zulässig: „Milchverein Hintertal“; „Hans und Maria Muster Stiftung Hilfe für Kinder“.

103. Zulässige Rechtsformangaben:
      Deutsch                   Français               Italiano                Rumantsch           English
      Verein                    Association            Associazione            Uniun               Association
      Stiftung                  Fondation              Fondazione              Fundaziun           Foundation

104. Die für das Handelsregister massgebliche Schreibweise eines Namens richtet sich nach den
     Vereinsstatuten oder der Stiftungsurkunde.

105. Die Grundsätze dieser Weisung über die Schreibweise der Firma, Firmen in mehreren
     Sprachen und Gesperrte Namen und Sigel internationaler Organisationen sind bei der Ein-
     tragung von Namen von Vereinen und Stiftungen in das Handelsregister entsprechend an-
     wendbar. Der Name einer Zweigniederlassung eines Vereins oder einer Stiftung muss den-
     selben Anforderungen genügen wie die Firma einer Zweigniederlassung.

     4            Liquidation, Konkurs, Nachlassvertrag und Wiedereintragung

     4.1          Auflösung zum Zwecke der Liquidation
106. Die Firma einer aufgelösten Aktiengesellschaft, Kommanditaktiengesellschaft, Gesellschaft
     mit beschränkter Haftung oder Genossenschaft ist mit dem Zusatz „in Liquidation“ zu ergän-
     zen (Art. 739 Abs. 1, Art. 826 Abs. 2, Art. 913 Abs. 1 OR).

107. Dasselbe gilt auch für die Firmen von Kollektiv- und Kommanditgesellschaften sowie für die
     Namen von Vereinen und Stiftungen (Art. 58 ZGB i.V.m. Art. 913 und Art. 739 OR).

108. Ein Einzelunternehmen wird weder aufgelöst noch liquidiert, daher wird die Firma eines
     Einzelunternehmens nicht mit dem Liquidationszusatz ergänzt.

109. Das Gesetz schreibt vor, dass die Gesellschaft ihre bisherige Firma mit dem Zusatz „in
     Liquidation“ weiterführt (Art. 739 Abs. 1 OR). Nach der Auflösung darf die Rechtseinheit ihre
     Firma nicht mehr ändern.

110. Alle sprachlichen Fassungen müssen mit dem Liquidationszusatz ergänzt werden.

111. Wird die Auflösung beim Vorliegen der massgebenden Voraussetzungen widerrufen, ist der
     Liquidationszusatz aus der Firma bzw. dem Namen zu entfernen.

     17
          Entscheid des Bundesverwaltungsgerichts B-633/2014 vom 12. November 2014.

                                                                                                                       19/22
4.2         Konkurs
112. Die Firma einer infolge Konkurseröffnung aufgelösten Kollektivgesellschaft, Kommanditge-
     sellschaft, Aktiengesellschaft, Kommanditaktiengesellschaft, Gesellschaft mit beschränkter
     Haftung oder Genossenschaft sowie die Namen von Vereinen und Stiftungen sind mit dem
     Liquidationszusatz zu ergänzen (Art. 159 Abs. 1 Bst. c HRegV).

113. Die Firma eines Einzelunternehmens wird nicht mit dem Liquidationszusatz ergänzt, wenn
     über die Inhaberin oder über den Inhaber der Konkurs eröffnet wird.

114. Der Liquidationszusatz bleibt bis zur Löschung der Rechtseinheit Bestandteil der Firma bzw.
     des Namens. Die Einstellung des Konkurses mangels Aktiven führt zu keiner Anpassung.

115. Wird im Rahmen des Konkursverfahrens einem Rechtsmittel aufschiebende Wirkung erteilt
     oder wird der Konkurs widerrufen, ist der Liquidationszusatz aus der Firma bzw. dem Namen
     zu streichen (Art. 159 Abs. 2 Bst. c HRegV).

116. Alle sprachlichen Fassungen müssen mit dem Liquidationszusatz ergänzt werden.

     4.3         Nachlassvertrag mit Vermögensabtretung
117. Ist die Schuldnerin eine im Handelsregister eingetragene Rechtseinheit, ist der Firma bzw.
     dem Namen der Zusatz „in Nachlassliquidation“ beizufügen (Art. 319 Abs. 2 SchKG18).

118. Alle sprachlichen Fassungen sind mit dem Zusatz „in Nachlassliquidation“ zu ergänzen.

     4.4         Firma der Zweigniederlassung
119. Wird infolge Auflösung oder Konkurs die Firma der schweizerischen Hauptniederlassung mit
     dem Liquidationszusatz ergänzt, ist auch die in der Firma der Zweigniederlassung enthaltene
     Firma der Hauptniederlassung mit dem Liquidationszusatz zu ergänzen.
     Beispiel:
     „Morsch & Mürb GmbH in Liquidation, Zweigniederlassung Zürich“.

120. Die Firma einer Zweigniederlassung eines Unternehmens mit Hauptniederlassung im
     Ausland wird mit dem Liquidationszusatz ergänzt, wenn über die schweizerische Zweignie-
     derlassung der Konkurs eröffnet wurde.
     Beispiel:
     „Performance Power Stocks Ltd., London, Zweigniederlassung Zürich in Liquidation“.

     18
          Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG, SR 281.1).

                                                                                                   20/22
4.5          Liquidationszusätze
121. Zulässige Liquidationszusätze mit Abkürzungen:
     Deutsch               Français               Italiano               Rumantsch             English
     in Liquidation        en liquidation         in liquidazione        en liquidaziun        in liquidation (in liq.)
     (in Liq.)             (en liq.)              (in liq.)              (en liq.)
     in Nachlassliquida-   en liquidation con-    in liquidazione con-   en liquidaziun con-   in liquidation with
     tion                  cordataire             cordataria             cordataria            voluntary assignment

     4.6          Wiedereintragung
122. Ist eine Rechtseinheit auf Anordnung des Gerichts wieder in das Handelsregister einzutra-
     gen, muss die Firma bzw. der Name gleich lauten wie zum Zeitpunkt der Löschung.

123. Wurde zwischen der Löschung und der Wiedereintragung eine andere Rechtseinheit mit
     einer identischen Firma eingetragen, muss die Firma der wiedereingetragenen Rechtseinheit
     mit einem Hinweis auf die Wiedereintragung ergänzt werden.
     Beispiel:
     Besteht inzwischen eine identische „Morsch & Mürb AG“, muss die Firma der wiedereingetragenen Gesellschaft
     ergänzt werden: „Wiedereingetragene Morsch & Mürb AG in Liquidation“.

     5            Geschäftsbezeichnung, Enseigne, Marke und Domain-Name
124. Geschäftsbezeichnungen, Enseignes, Marken, Domain-Namen und ähnliche Bezeichnungen
     werden als solche nicht ins Handelsregister eingetragen.

125. Die Zeichenfolge einer Marke kann als Bestandteil einer Firma oder eines Namens im
     Handelsregister eingetragen werden. Insbesondere bei grafischen Besonderheiten (Bildmar-
     ken) muss die Schreibweise erforderlichenfalls den firmen- und handelsregisterrechtlichen
     Anforderungen angepasst werden.

126. Die Zeichenfolge eines Domain-Namens kann als Bestandteil einer Firma oder eines
     Namens im Handelsregister eingetragen werden. Dabei müssen jedoch die für die Firmen-
     und Namensbildung massgebenden Regeln beachtet werden.
     Beispiele:
     Zulässig: „Buch.ch AG“; „Hans.Muster.com“.
     Unzulässig: „Buch.AG.ch“.

     Die Weisung an die Handelsregisterbehörden für die Prüfung von Firmen und Namen des
     EHRA vom 1. Juli 2016 wird aufgehoben.
     Diese Weisung tritt am 1. April 2021 in Kraft.

     EIDGENÖSSISCHES AMT FÜR DAS HANDELSREGISTER
     Nicholas Turin

                                                                                                                          21/22
Anhang: Rechtsformangaben und Zusätze in mehreren Sprachen
Deutsch                 Français                Italiano                 Rumantsch               English
Einzelunternehmen       Entreprise individuel- Impresa individuale       Interpresa singula      Sole proprietorship
                        le
Kollektivgesellschaft Société en nom            Società in nome          Societad collective     (General) Part-
(KLG)                 collectif (SNC)           collettivo (SNC)         (SCL)                   nership
Kommanditgesell-        Société en comman-      Società in accoman-      Societad comman-        Limited Partnership
schaft (KMG)            dite (SCM)              dita (SAC)               ditara (SCM)
Aktiengesellschaft      Société anonyme         Società anonima          Societad anonima        Limited (LTD) or
(AG)                    (SA)                    (SA)                     (SA)                    (In-) Corporation
                                                                                                 (INC or CORP)
Kommanditaktien-        Société en comman-      Società in accoman-      Societad acziunara      Corporation with
gesellschaft            dite par actions        dita per azio-           en commandita           unlimited partners
(KMAG)                  (SCMA)                  ni (SACA)                (SACM)
Gesellschaft mit        Société à responsa-     Società a garanzia       Societad cun re-        Limited Liability
beschränkter Haf-       bilité limitée (SARL)   limitata (SAGL)          sponsabladad limita-    Company (LTD LIAB
tung (GMBH)                                                              da (SCRL)               CO or LLC)
Genossenschaft          Société Coopérative     Società Cooperativa      Societad Cooperati-     Cooperative
(GEN)                   (SCOOP)                 (SCOOP)                  va (SCOOP)
Verein                  Association             Associazione             Uniun                   Association
Stiftung                Fondation               Fondazione               Fundaziun               Foundation
Kommanditgesell-        Société en comman-      Società in accoman-      Societad commandi-      Limited Partnership
schaft für kollektive   dite de placements      dita per investimenti    tara d’investiziun da   for collective invest-
Kapitalanlagen          collectifs (SCMPC)      collettivi di capitale   chapital collectiva     ment schemes
(KMGK)                                          (SACCOL)                 (SCMCOL)
Investmentgesell-       Société                 Società di investi-      Societad                Limited Partnership
schaft mit festem       d’investissement à      mento a capitale         d’investiziun cun       for collective invest-
Kapital (SICAF)         capital fixe (SICAF)    fisso (SICAF)            chapital fix (SICAF)    ment schemes with a
                                                                                                 fixed capital (SICAF)
Investmentgesell-    Société                    Società di investi-      Societad                Limited Partnership
schaft mit variablem d’investissement à         mento a capitale         d’investiziun cun       for collective invest-
Kapital (SICAV)      capital variable           variabile (SICAV)        chapital variabel       ment schemes with a
                     (SICAV)                                             (SICAV)                 variable capital
                                                                                                 (SICAV)
Zweigniederlassung Succursale                   Succursale               Succursala              Branch
in Liquidation          en liquidation          in liquidazione          en liquidaziun          in liquidation (in liq.)
(in Liq.)               (en liq.)               (in liq.)                (en liq.)
in Nachlassliquida-     en liquidation con-     in liquidazione con-     en liquidaziun con-     in liquidation with
tion                    cordataire              cordataria               cordataria              voluntary assign-
                                                                                                 ment

                                                                                                                            22/22
Sie können auch lesen