AUSARBEITUNG EINES KONTRASTIVEN KOLLOKATIONSGLOSSARS MIT FOKUS AUF DIE BÖRSENSPRACHE
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
AUSARBEITUNG EINES KONTRASTIVEN KOLLOKATIONSGLOSSARS MIT FOKUS AUF DIE BÖRSENSPRACHE Filip Kalaš Fakulta aplikovaných jazykov, Ekonomická univerzita v Bratislave KALAŠ, Filip: Elaboration of a contrastive collocation glossary with a focus on the stock market language. Philologia, vol. XXX n° 2 (2020): 127–148. Abstrakt: Predložený príspevok prezentuje tvorbu kolokačného glosára, ktorý obsahuje slovné spojenia z burzového jazyka. Glosár je kontrastívny, pričom vychádzajúc z nemec- kého jazyka obsahuje i slovenské pendanty. Hlavným cieľom príspevku je načrtnúť spôsob tvorby glosára, ktorému prechádza zostavenie databázy burzových termínov, ktoré slúžia ako báza pri následnej tvorbe kolokačného profilu. Keďže glosár pozostáva z jednotlivých kolokačných profilov, je dôležité vyzdvihnúť niektoré problematické skutočnosti (deficit terminologických ekvivalentov, polysémia, synonymia), ktoré sa vyskytli. Pri kreovaní ko- lokačného glosára využívame výlučne nástroje korpusovej lingvistiky. Kľúčové slová: kolokačný glosár, terminologická databáza, kolokačný profil, korpusová lingvistika, burzový jazyk Abstract: The presented paper demonstrates the creation of a collocation glossary which comprises multiword expressions from stock exchange language. The glossary is contrastive and contains Slovak pendants of German expressions. The prime aim is to point out the way of creating a glossary that is preceded by compiling of a terminological database embracing stock exchange terms. These are essential to subsequent setting up of collocation profiles. Since the glossary is based upon separate collocation profiles, it is crucial to highlight some problematic issues (terminological deficit, polysemy, synonymy) that occurred. The collocation glossary is prepared by means of tools of corpus linguistics. Keywords: collocation glossary, terminological database, collocation profile, corpus linguistics, stock exchange language PHILOLOGIA, vol. XXX n°2 (2020): 127-148
Filip Kalaš ERSTELLUNG DER TERMINOLOGISCHEN DATENBANK Für die Anfertigung eines korpusbasierten Glossars ist eine Reihe von Vor- arbeiten notwendig. Da das Korpus die börsenspezifischen Texte enthalten soll, muss man zunächst die Auswahl relevanter Termini treffen, die als Basis der Kollokation dienen werden. Aus diesem Grunde wurden die Korpora Börse1 und Burza2 kreiert, die das Kriterium der Fachlichkeit vollkommen erfüllen. Gleichzeitig ist es mithilfe des Korpusmanagers Sketch Engine möglich, die fachlichen Wörter aus beiden Korpora herauszuziehen. Die Funktion Keywords extrahiert die individuellen Wörter (Tokens), die in dem gegebenen Korpus am meisten wiederholt werden. Das Kriterium der Frequenz spielt demnach eine wichtige Rolle. Abbildung 1: Auszug der häufigsten Termini 1 Als relevante Datenquelle diente die deutsche konservativ-liberale Tageszeitung Frankfurter Allgemeine Zeitung, die Sektion Finanzen. Thematisch konzentriert sich diese Sektion auf die Situation auf den Finanzmärkten weltweit, auf die Aktien- und Ölpreisnachrichten in der Zeit- spanne 2013-2019. Das Korpus beinhaltet mehr als 577 166 Tokens. 2 Die Texte wurden aus der slowakischen Tageszeitung Hospodárske noviny, der Sektion Finanzie a burzy extrahiert. Die Plattform ist frei zugänglich und das Archiv bietet eine Menge der börsenspezifischen Artikel an. Das von uns erstellte Korpus „Burza“ besteht aus 577 367 Tokens. 128
PHILOLOGIA XXX/2 In der Tabelle sieht man die ersten 25 Wörter. Auf den ersten Blick ist es ersichtlich, dass nicht alle Wörter zum Bestandteil der Datenbank werden. Ins- gesamt wurden 1000 Wörter mittels der Funktion exzerpiert, von denen man nur 100 berücksichtigt. Die ersten 100 Wörter müssen Substantive sein, weil sie die fundamentale Wortart in der Kollokationsstruktur sind. Darüber hinaus disponiert das Substantiv über einen höheren Abstraktionsgrad als die übri- gen Wortarten. Dementsprechend werden die anderen Wortarten nur aus dem Gesichtspunkt ihrer Kollokabilität als Kollokatoren zur Basis beobachtet. Es geht um Adjektive (mittelfristig, zehnjährig, geldpolitisch, börsennotiert) und Verben (zulegen, klettern, notieren). Es ist hervorzuheben, dass nicht alle Subs- tantive für das Glossar relevant sind. Es müssen auch alle Eigennamen (Wall Street, Trump, Erdogan, China, Amerika), Indexbenennungen (DAX, Dow Jo- nes) und alltäglichen Wörter (Milliarde, hundert, Euro, Dollar) eliminiert wer- den. Das Glossar wird daher aus den ersten 100 ausschlaggebenden Lexemen bestehen, die sich im Korpus mindestens 20-mal wiederholen. Dieselbe Vorgangsweise wurde eben zur Feststellung der ersten 100 Lexe- me aus dem slowakischen analogen Korpus Burza angewandt. Aufgrund der gewonnenen Daten lässt sich ein Vergleich im Hinblick auf die meistbenutzten Lexeme in beiden Sprachen ziehen. Die folgende Tabelle zeigt zum einen die für das Glossar relevanten Lexeme an, zum anderen führt sie vor Augen die ersten 100 Lexeme sowohl im Deut- schen als auch im Slowakischen. Abbildung 2: Liste der 100 relevanten Fachwörter aus beiden Korpora deutsches Wort Freq slowakisches Wort Freq 1 Aktie 1971 cena 2852 2 Anleger 1274 ropa 2453 3 Aktienmarkt 1240 banka 2436 4 Bank 1104 trh 2057 5 Börse 1103 spoločnosť 2047 6 Kurs 898 firma 1745 7 Analyst 724 barel 1415 8 Index 658 rast 1288 9 Aktienkurs 554 akcia 1132 10 Investor 521 investor 818 129
Filip Kalaš 11 Notenbank 387 hodnota 765 12 Papier 382 svet 740 13 Zins 368 ekonomika 738 14 Rendite 367 zisk 722 15 Zentralbank 344 pokles 720 16 Geldpolitik 307 ťažba 715 17 Leitindex 297 analytik 709 18 Anleihe 296 dohoda 706 19 Umsatz 292 burza 586 20 Händler 259 predaj 584 21 Staatsanleihe 245 index 513 22 Börsianer 226 produkcia 502 23 Aktionär 223 úver 494 24 Börsengang 223 kontrakt 488 25 Finanzmarkt 192 investícia 471 26 Kursgewinn 186 zlato 441 27 Aktienindex 185 obchodovanie 417 28 Dividende 182 sadzba 416 29 Anstieg 165 podiel 401 30 Fonds 161 obchod 383 31 Ölpreis 154 strata 369 32 Konjunktur 150 klient 356 33 Kursverlust 143 kríza 356 34 Rekordhoch 120 dopyt 355 35 Korrektur 119 príjem 347 36 Bundesanleihe 119 nárast 344 37 Aufwärtstrend 112 organizácia 342 38 Rückgang 109 fond 341 39 Währung 98 zásoba 339 40 Leitzins 95 vývoj 339 130
PHILOLOGIA XXX/2 41 Inflation 93 peniaz 328 42 Hausse 92 ponuka 328 43 Spekulation 87 daň 326 44 Wirtschaftswachstum 84 únia 326 45 Handelsschluss 81 zníženie 320 46 Broker 79 úrok 311 47 Dividendenrendite 75 politika 308 48 Volkswirtschaft 74 dlh 308 49 Weltwirtschaft 73 situácia 306 50 Handelstag 71 tržba 305 51 Anteilsschein 70 kurz 304 52 Rezession 70 časť 303 53 Kursanstieg 67 úrad 303 54 Talfahrt 67 mena 302 55 Wertpapier 63 dodávka 301 56 Volatilität 61 polovica 300 57 Abwärtstrend 59 obdobie 299 58 Abschlag 56 zvýšenie 299 59 Future 51 dlhopis 292 60 Eskalation 50 bitcoin 281 61 Aufschlag 49 výrobca 276 62 Schwankung 49 údaj 274 63 Umlaufrendite 48 koncern 263 64 Börsenbarometer 43 producent 261 65 Rally 43 financie 250 66 Ausschüttung 42 výroba 244 67 Baisse 42 rokovanie 220 68 Börsenschluss 42 majetok 216 69 Terminkontrakt 41 eurozóna 216 70 Aktiengesellschaft 38 kapitál 212 131
Filip Kalaš 71 Aufwärtsbewegung 38 odhad 209 72 Kursrutsch 38 transakcia 209 73 Notierung 38 inflácia 199 74 Kurseinbruch 37 prepad 197 75 Liquidität 36 hypotéka 188 76 Staatsfonds 32 výnos 184 77 Aktienbörse 31 nákup 183 78 Aktienfonds 30 riziko 183 79 Höhenflug 28 maximum 183 80 Kursniveau 28 aktívum 180 81 Kurssturz 28 kartel 178 82 Währungshüter 27 sankcia 178 83 Aktienquote 26 pokuta 176 84 Ausgabepreis 26 mzda 176 85 Buy 25 rozpočet 174 86 Spanne 25 komodita 171 87 Wechselkurs 25 rezerva 149 88 Abwärtsbewegung 24 akcionár 148 89 Kursausschlag 24 expert 145 90 Leitzinserhöhung 24 reforma 140 91 Leitzinssenkung 24 obchodník 140 92 Kurserholung 23 biznis 139 93 Profitabilität 23 papier 132 94 Abschwung 22 odborník 127 95 Abwertung 22 výdavok 123 96 Bullenmarkt 22 nehnuteľnosť 119 97 Rekordtief 22 divízia 115 98 Börsenaufsicht 20 konkurencia 112 99 Restrukturierung 20 veriteľ 111 100 Streubesitz 20 minimum 107 132
PHILOLOGIA XXX/2 Der Tabelle ist zu entnehmen, dass die frequentierten Wörter in beiden Sprachen nicht einheitlich sind. Die Übereinstimmung beträgt 54 %. Es fehlen im Deutschen die Begriffe wie barel, ťažba, predaj, die im Slowakischen eine relativ hohe Frequenz aufweisen. Es gibt in der slowakischen Liste ein paar Wörter, die vollkommen alltagssprachlich sind, z. B. spoločnosť oder papier. Trotzdem sind sie in der Börsensprache häufig vertreten, insbesondere in Ver- bindung mit Adjektiven – akciová spoločnosť und cenný papier. Daher muss auf die Kollokabilität geachtet werden. AUFBAU DES KOLLOKATIONSGLOSSARS Nachdem die für das Glossar relevanten Begriffe festgestellt werden, kann man auf den Prozess der Erstellung der jeweiligen Kollokationsprofile im Glos- sar eingehen. Das Kollokationsprofil eines Wortes offenbart sich aus der quan- titativen Sicht immer als ein Frequenzkontinuum von Kollokatoren um das Basiswort herum (Ďurčo 2015, 428). Das Kollokationsglossar repräsentiert ein bedeutsames Element beim Erlernen der Börsensprache. Es enthält alle signi- fikanten Kollokationen, die durch das korpuslinguistische Verfahren akquiriert werden. Das Kollokationsglossar soll man als ein empirisch erprobtes Kolloka- tionsoptimum ansehen. Am Anfang jedoch tauchen zwei beachtliche Probleme auf, die zu beheben sind. 1. Wie umfangreich wird der Glossareintrag sein? Jedes Stichwort bzw. Glossareintrag wird vermittels der qualitativen und quantitativen Methoden bearbeitet. Die Frage des Umfangs bleibt in den linguistischen Kreisen immerwährend offen. Infolgedessen verlangt jedes Stichwort ein individuelles Verfahren, wobei der Umfang sowohl von der Frequenz als auch von der Relevanz abhängt. Die stochastischen Maße gel- ten in Korpora als eine praktische Ausgangsbasis, auf die man sich stützen kann. In vielen Beispielen muss man sich auf eigene Einsicht verlassen, um die Resultate sinnvoll und zweckgemäß zu evaluieren. Demzufolge variiert der Umfang der Kollokationsprofile erheblich. Auf der einen Seite gibt es Kollokationsprofile mit mehr als 50 Wortverbindungen, auf der anderen Sei- te gibt es Kollokationsprofile mit weniger als 10 Wortverbindungen. 2. Welche Typen von Kollokationen werden im Glossareintrag aufgenommen? Diese Frage steht in Zusammenhang mit der ersten Frage hinsichtlich der Zahl der Kollokatoren. Die Zahl der Kollokatoren richtet sich nach folgenden Kriterien: 133
Filip Kalaš – es werden die lexikalisierten und häufig vorkommenden Kollokationen bevorzugt, – es werden Kollokationen aufgenommen, die aus der kontrastiven Sicht die lexikalischen und strukturellen (wie Komposita) Differenzen auf- weisen. Jedes Basiswort kann bis zu sechs unterschiedlichen Strukturtypen beset- zen. Die Strukturtypen gehen von den Kookkurrenzmatrizen für das Basiswort Substantiv aus (vgl. Ďurčo 2010, 16)3. Die Realisierung der einzelnen Typen ist immer individuell, d. h. die Basis kann sechs oder auch weniger Strukturtypen haben. Es handelt sich um folgende Strukturen4: – A = Adj + Sub (ermittelter Index – stanovený index) o die Adjektive sind im Glossar ohne Artikel angeführt – S = Sub + Sub o die zwei nebenstehenden Substantive weisen drei verschiedene Be- ziehungen auf: Basiswort + nominales genitivisches Attribut (Dividende der Ak- tiengesellschaft – dividenda akciovej spoločnosti), Basiswort + präpositionales Attribut (Dividende auf Vorzugsaktie – dividenda z prioritnej akcie), Substantiv + Basiswort in Form vom Attribut (Ausschüttung der Dividende – vyplatenie dividendy; Mittel aus dem Fond – pro- striedky z fondu). o halber der Verständlichkeit wird die Abkürzung des Basiswortes je nach seiner Position in der Kollokation angeführt − VN = SubN + Verb o die Verben sind ohne Basiswort angezeigt und haben die Form der dritten Person Singular im Präsens (Index büßt ein – index klesá; Index schwankt – index kolíše) − VA = SubA + Verb o die Verben sind ohne Basiswort angezeigt und haben die Form des In- finitivs (Index beflügeln – stimulovať index; Index stützen – zabrániť poklesu indexu) − PV = Sub + Präpositionale Verbindung o in dieser Gruppe können drei Wortverbindungstypen auftauchen: 3 Die in dieser Arbeit präsentierten Strukturtypen sind einigermaßen modifiziert und verein- facht. 4 Die fettgedruckten Abkürzungen werden im Kollokationsglossar benutzt. 134
PHILOLOGIA XXX/2 Basiswort + Verb mit Präpositionalergänzung (gegen die Inflation kämpfen – bojovať proti inflácii), Basiswort in der verbalen Phrase mit Präpositionalobjekt (Wert- papier zur Börse zulassen – povoliť obchodovanie s cenným pa- pierom na burze), Basiswort im Dativ + Verb (einer Schwankung unterliegen – podliehať fluktuácii) o die Reihenfolge der einzelnen Verbindungen richtet sich ausschließ- lich nach der Präposition, die immer fettgedruckt ist o die Abkürzung des Basiswortes wird auch hier angeboten − K = Sub + Sub o hier geht es um die Komposita (Weltwirtschaftskrise – svetová ho- spodárska kríza). Der slowakische Teil des Glossars stützt sich auf den deutschen Teil, weil das Deutsche die Ausgangssprache ist. Das Basiswort ist zwar fett gedruckt, aber es wird ohne grammatisches Charakteristikum angezeigt. Auf die Reihenfolge der einzelnen Kollokatoren in einzelnen Strukturtypen muss selbstverständlich verzichtet werden. Zugunsten der Übersichtlichkeit steht in jeder Zeile dieselbe Zahl der Kollokatoren. Es herrscht eine parallele Korrelation. Das Verb steht in der dritten Person Singular (VN) oder im Infinitiv (VA). Bei den Präpositional- verbindungen sind die slowakischen Präpositionen wie im Deutschen fett ge- druckt. Die Abkürzung des Basiswortes liegt eben im Slowakischen vor. VORGANGSWEISE BEI DER HERSTELLUNG EINES KOLLOKATIONSPROFILS Dieser Abschnitt schildert die Datenerhebung einiger Strukturtypen aus den Korpora. Der vorliegenden Bearbeitung liegt das Basiswort Spekulation zu- grunde. 1) Zunächst machen wir uns mit dem aktuellen lexikographischen Stand zu diesem Stichwort bekannt, d. h. wir suchen in den einschlägigen Nach- schlagwerken (Fachwörterbücher, Kollokationswörterbücher) das Lemma Spekulation auf. Dieses initiale Recherchieren leistet uns gute Dienste, da wir uns auf das verfügbare Material stützen können. 2) Der zweite Schritt besteht in der Ermittlung in den von uns gewählten Kor- pora. Die Korpora allein finden nicht die einzelnen Kollokatoren zum ge- wünschten Basiswort. Sie stellen das Reservoir an unterschiedlichen Wort- kombinationen dar, von dem man die richtige Kombination herausziehen 135
Filip Kalaš muss. Das erfolgt mittels der mathematisch-statistischen Modelle (logDice, LLR, T-Score, Mi-Score, Frequenz). Für das Deutsche benutzen wir den Korpusmanager für DWDS und Sketch Engine. Um das Wortprofil im DWDS abzufragen, stellen wir die minimale Fre- quenz auf 5, die Zahl der Kollokationen auf 40 und Sortierung nach logDice. Nach der Abfrage bekommen wir eine Liste von Adjektiven. Abbildung 3: Auszug 10 Adjektive zum Basiswort Spekulation Die Treffer müssen jetzt nach ihren Kookkurrenzen sortiert werden, d. h. nicht alle adjektivischen Satelliten passen zum Wort Spekulation im Börsen- kontext. Nehmen wir als Beispiel den ersten und scheinbar potenziellen Kol- lokator rein. Die Kookkurrenz der vorliegenden Kollokation reine Spekulation beweist, dass es zwar um eine typische Kollokation geht, aber der Kontext spielt nicht zu Gunsten der Börse. Es geht vielmehr um die Spekulation im Sin- ne hypothetischer Gedankenführung, bloßer Annahmen, Mutmaßungen oder Behauptungen. In der Börsensprache versteht sich das Wort als Geschäftstätig- keit, die auf Gewinne aus zukünftigen Veränderungen der Preise abzielt. Im deTenTen12 werden 6.996 Treffer zu dieser Kollokation gefunden, von denen die auf die Börse hinweisenden Belege ermittelt wurden. Daher sind wir der Meinung, dass diese Kollokation ins Glossar wegen der starken Kollokabilität beider Elemente sowie der hohen Frequenz eingeschlossen werden sollte. Es ist jedoch empfehlenswert, unterschiedliche Quellen in Betracht zu ziehen. 136
PHILOLOGIA XXX/2 Abbildung 4: Kookkurrenz zur Kollokation reine Spekulation Damit nicht alle Treffer ins Glossar platziert werden, haben wir die Ent- scheidung getroffen, die Mindestgrenze hinsichtlich der Kollokabilität auf 5-mal einzustellen. Im Anschluss daran muss jedoch darauf hingedeutet wer- den, dass der Wert nicht immer einzuhalten ist, vornehmlich bei wenig frequen- tierten Basiswörtern. 3) Die Extraktion von Verben basiert auf demselben Vorgang. Beide Korpus- manager vermögen, den Kasus des Basiswortes in Verbindung mit dem Verb zu identifizierten, sodass man unterschiedliche Spalten je nach dem Kasus bekommt. Was damit gemeint wird, lässt sich gut an der folgenden Abbil- dung veranschaulichen. Abbildung 5: Auszug der Verben im deTenTen 137
Filip Kalaš Ebenso wie bei den Adjektiven muss auch die Kookkurrenz der Verben schrittweise überprüft werden. Obzwar der Korpusmanager mathematische Modelle verwendet, kommt es gelegentlich vor, dass die Verben kein Akkusa- tivobjekt fordern. Die Resultate sind fehlerhaft. Die Abbildung umfasst das Verb kursieren (Frequenz 76, logDice 5.89), das sich mit einem Akkusativobjekt verbinden soll. Aus der Kookkurrenz kristalli- siert sich heraus, dass es unbedingt ein Subjekt fordert5. Abbildung 6: Kookkurrenz zur Kollokation – Spekulation kursiert 4) Die Präpositionalverbindungen lassen sich mit Hilfe von Sketch Engine gut extrahieren, denn sie werden je nach der Präposition voneinander abgegren- zt. Die Crux der Sache ist, dass man jede Präposition manuell überprüfen muss, um potenzielle Kollokatoren zu erheben. Wir wollen mal die verbalen Kollokatoren mit der Präposition auf feststellen, d. h. auf Spekulation XX. Wir wählen die richtige Präposition mit dem richtigen Kasus und die Funk- tion Multiword Sketch zeigt folgende Verben an: Abbildung 7: Multiword Sketch zur Verbindung „auf Spekulation“ 5 Abfrage: [lemma=“Spekulation“] [lemma=“kursieren“] 138
PHILOLOGIA XXX/2 Beim ersten Anblick scheinen die Verben als potenzielle Partner zu sein. Nichtsdestominder sind die Verben beruhen, basieren, anweisen, gründen viel- mehr generell und bilden freie Verbindungen mit Unmenge von anderen Subs- tantiven. Die Kollokabilität der Verben aufbauen und einlassen ist eben hoch, aber es besteht eine semantische Verträglichkeit zwischen beiden Komponen- ten, sodass die Kollokation nicht vage und frei zu sein scheint. STOLPERSTEINE DER ERSTELLUNG EINES KONTRASTIVEN KOLLOKATIONSGLOSSARS Die Erstellung der jeweiligen Kollokationsprofile kommt nicht ohne pro- blematische Etappen zurecht. Die einzelnen Probleme beziehen sich sowohl auf die Syntax und Grammatik als auch auf die Semantik. Vom natürlichen We- sen beider Sprachen her tauchen bestimmte Differenzen auf. Beide Sprachen sind einer anderen Sprachfamilie angeschlossen. Trotz einer großen Menge an kongruenten Elementen muss man sich vor nachfolgenden Besonderheiten in Bezug auf das zweisprachige Bearbeiten der Kollokatoren vorsehen. TERMINOLOGISCHE LÜCKE Eine der anfänglichen Herausforderungen ist die Auseinandersetzung mit der deutschen Börsenterminologie und der Suche nach dem passenden slowa- kischen Äquivalent. Die Komplikationen sind bereits auf der Ebene der Ba- siswörter eingetreten. Für 12 deutsche Basiswörter war es nicht möglich das richtige slowakische Pendant festzustellen. Nicht einmal die verfügbaren fach- lichen Nachschlagewerke konnten den Bedarf saturieren. Da manche international klingende Ausdrücke häufig dieselbe Struktur sowie Komponentenübersetzung in unterschiedlichen Sprachen bewahren, fängt man zunächst mit der wortwörtlichen Übersetzung an. Als Beispiel nimmt man das erste Wort Börsenbarometer. Beide Komponenten sind leicht ins Slowakische übersetzbar. Das slowakische Ergebnis burzový barometer wird mit der Goog- lesuche einer Kontrolle unterzogen. Zu diesem Stichwort wurden 11 900 Treffer gefunden. Die finanziellen Nachrichten stellen eine überwältigende Mehrheit dar. Dieser Beweis kann einen davon überzeugen, dass die Verbindung burzový baro- meter das passende Äquivalent ist. Einen analogen Vorgang wurde bezüglich des Wortes Bullenmarkt – býčí trh mit 170 000 Treffern zur Geltung gebracht. Das Korpus Burza macht sich nützlich bei der Abklärung der Äquivalente. Beispielsweise der Terminus Profitabilität ist sicherlich verwirrend. Das Slo- 139
Filip Kalaš wakische verfügt zwar über den Ausdruck profitabilita, aber es wird selten ver- wendet. Im Korpus wird lediglich 1 Treffer gefunden, während man für den synonymischen Ausdruck ziskovosť 38 Treffer verzeichnet hat. Mit Hilfe von zwei präsentierten Vorgängen wurden die fehlenden Äqui- valente folgendermaßen ausgewertet: Handelsschluss – záver obchodovania (9 Treffer im Korpus/674 000 Treffer im Google); Kursausschlag – výkyv kur- zu6 (4 Treffer im Korpus/120 000 Treffer im Google); Kurssturz – prepad kurzu (4 Treffer im Korpus/132 000 Treffer im Google); Leitindex – hlavný index7 (66 Treffer im Korpus/6 660 000 Treffer im Google); Leitzins – kľúčový úrok8 (12 Treffer im Korpus/172 000 Treffer im Google); Leitzinserhöhung – zvýšenie kľúčového úroku (1 Treffer im Korpus9/107 000 Treffer im Google); Leitzins- senkung – zníženie kľúčového úroku (0 Treffer im Korpus/94 100 Treffer im Google); Rekordhoch – rekordné maximu (26 Treffer im Korpus/441 000 Tref- fer im Google); Rekordtief – rekordné minimum (16 Treffer im Korpus/533 000 Treffer im Google). Der einzige englische Terminus im Glossar ist Buy. Unter diesem Begriff wird die Kaufempfehlung verstanden, d. h. man soll die Aktien in dem Mo- ment kaufen10. Üblicherweise tritt der Terminus in unterschiedlichen Verbin- dungen auf, z. B. Buy and Hold, Buy Market, Buy Limit, Buy Stop, Strong-Buy, Stop-Buy, Start-Buy usw. Im Slowakischen verwendet man auch den engli- schen Ausdruck, sodass man kein einheimisches Pendant finden muss. In der Tat wird der Ausdruck meistenteils in Handbüchern benutzt, die für künftigen Börsenmakler zuständig sind. In der Presse wird der Ausdruck vermieden. Im 6 Synonymisch kann auch kurzový výkyv verwendet werden. Die Frequenz ist jedoch geringer (2 Treffer im Korpus/32 700 Treffer im Google) 7 Außer der Wortverbindung hlavný index hat die Wortverbindung kľúčový index 65 Treffer er- reicht. Es ist eine große Zahl, die man in einer weiteren lexikographischen Arbeit zu berück- sichtigen hat. Ausschlaggebend ist jedoch die Frequenz im Google, die 487 000 Belege be- trägt. Es ist bei Weitem weniger als bei hlavný index. 8 Es wird nicht als ein selbständiges Basiswort im Korpus dargestellt. Die Verbindung ist ein Teil der komplexeren Kollokation. 9 Es muss betont werden, dass der eine Beleg auf die tatsächliche Wortverbindung zvýšenie kľúčového úroku hindeutet. Aus der Kookkurrenz der Wortverbindung kľúčový úrok ergibt sich, dass das Verb zvýšiť das häufigste verbale Satellit repräsentiert, wie es in diesem Satz steht: „Fed v súlade s očakávaniami zvýšil svoj kľúčový úrok o 0,25 percentuálneho bodu na 0,50 percent až 0,75 percent.“ Nimmt man den verbalen Kollokator in Betracht, beträgt die Zahl der Treffer 11. 10 https://boersenlexikon.faz.net/definition/analysten-rating/ 140
PHILOLOGIA XXX/2 Korpus ecn-2.0-public gibt es insgesamt 358 Treffer. Nicht alle Treffer weisen auf unseren Ausdruck hin. Trotzdem ist das slowakische Äquivalent buy kor- rekt. POLYSEMIE AUF DER BASISEBENE Die Polysemie hat nicht nur erhebliche Auswirkungen auf die Äquivalente im Slowakischen, sondern auch auf die einzelnen Belege im Deutschen. Das Problem besteht in der Suche nach dem passenden Pendant im Slowakischen, wobei die deutsche Kollokation strukturell unverändert bleibt. Zur Untermaue- rung nimmt man das erste Wort im Glossar „Abschlag“ als Beispiel. Duden11 gibt hierzu die folgende Definition: Abschlag: 1. Abstoß des Torwarts aus der Hand (Fußball) 2. das Abschlagen (Hockey) 3. kleine rechtwinklige Fläche, von der aus bei jedem zu spielenden Loch mit dem Schlagen des Balles begonnen wird (Golf) 4. Senkung eines Preises, Preisrückgang (Kaufmannsprache) 5. Disagio (Kaufmannssprache) 6. Abschlagszahlung, Teilzahlung, Rate 7. als Werkzeug benutzter, von Knollen des Feuersteins und Flussgeröll ab- geschlagener Teil (Prähistorie) 8. Abteilung eines Wasserlaufs 9. freier Raum, der unter Tage abschnittweise durch Sprengarbeit entsteht (Bergbau) 10. abschlägiger Bescheid Aus den angeführten Bedeutungen stellt sich heraus, dass das Wort Abschlag in unterschiedlichen Fachgebieten verwendet wird. Die Problematik des polysemantischen Wortes besteht nicht in der Vielfalt von Bedeutungen. Das Problem entsteht bei der Datenerhebung, weil der Korpusmanager nicht fähig ist, die einzelnen Kollokatoren zum Basiswort kontextabhängig und se- mantisch zu extrahieren, solange man kein spezielles Korpus zur Verfügung hat. Aus diesem Grund ist es notwendig, die statistisch ermittelten Kollokatoren anhand der Kookkurrenz manuell aufzubereiten und ins Glossar aufzunehmen. 11 https://www.duden.de/rechtschreibung/Abschlag 141
Filip Kalaš In diesem Fall analysiert man die Punkte 4, 5 und 6 mit den slowakischen Entsprechungen zrážka, zľava, splátka, die in der Finanzsprache häufig vor- zufinden sind. Die Wörter zrážka und zľava sind gewissermaßen semantisch kohärent, während das letzte eine andere Bedeutung hat12. Falls es zu einer ähnlichen Situation kommt, wird das betreffende Kollokationsprofil je nach Menge der Bedeutungen so gegliedert, dass die Darstellung keine Verwirrung hervorruft. Die folgenden Beispiele bekräftigen diese Annahme: Ausgleich des Abschlags – úhrada splátky, Abschlag vom Preis – zľava z ceny, Zinsabschlag – zrážka z úroku usw. Im Falle der Wörter Rezession – recesia, úpadok, Schwankung – fluktuácia, kolísanie, Weltwirtschaft – svetová ekonomika, svetové hospodárstvo wird die Gliederung nicht angeboten, denn die einzelnen Entsprechungen weisen se- mantische Kohärenz auf. In der Tat geht es darum, dass das Slowakische ein einheimisches und ein fremdes Äquivalent hat. SYNONYMIE Ein häufiges Phänomen stellt das Vorkommen synonymischer Paare inner- halb des Kollokationsprofils dar. Auf der Ebene des slowakischen Basiswortes ist es oft fraglich, welchen der in Fachwörterbüchern angebotenen Termini man berücksichtigen soll. Nehmen wir als Beispiel den Terminus Baisse. Hierzu gibt es vier differente slowakische Pendants, die in den einschlägigen Fach- wörterbüchern zu finden sind: baisse; klesanie kurzu cenných papierov; pokles kurzu (na burze); slump. Alle vier Ausdrücke stehen für die über einen längeren Zeitraum fallenden Kurse. Aus der lexikographischen Sicht ist die Wortverbin- dung klesanie kurzu cenných papierov vielmehr eine Definition als ein Äqui- valent. Drei andere Kandidaten scheinen angebracht zu sein. Um ein passendes Äquivalent zu verifizieren, bedienen wir uns der slowakischen Korpora und deren Frequenzergebnisse: 12 vgl. das Basiswort Anleihe, das auf Slowakisch als pôžička, dlhopis, obligácia zu verwenden ist. Obwohl die zwei letzteren Entsprechungen ein gemeinsames Denotat haben und daher Sy- nonyme sind, gibt es Verbindungen, in denen man die Entsprechungen nicht gegenseitig aus- tauschen kann, z. B. Optionsanleihe – obligácia s opciou, ewige Anleihe – nenávratný dlhopis. Interessant sind die Verbindungen Anleiheemission – emisia obligácií und Anleihebegebung – emisia dlhopisov. 142
PHILOLOGIA XXX/2 Abbildung 8: Frequenz der lexikalischen Pendants zum Basiswort „Baisse“ in Korpora Araneum prim-8.0- ecn-2.0-public Slovacum V Burza public-sane Maximum baisse 6 10 2013 0 pokles kurzu 514 748 574 9 slump 0 0 2 0 Aus der Tabelle stellt sich heraus, dass die alltagssprachliche Wortverbin- dung pokles kurzu frequentierter ist als der Börsenterminus baisse. Dement- sprechend werden wir mit pokles kurzu fortschreiten. Das bedeutet noch nicht, dass man auf baisse verzichten soll. Es ist eine wichtige Komponente der Ver- bindung à la baisse, die in der Presse allmählich durch die Wortverbindung špekulovať na pokles ersetzt wird. Fettgedruckt steht der für das Glossar ge- eignete Terminus. Auf diese Weise müssen des Weiteren alle Basiswörter über- prüft werden, bei denen mehrere synonymische Termini gefunden wurden. Zu diesen zählen: Abbildung 9: Frequenz der lexikalischen Pendants zum Basiswort „Börsengang“ in Korpora Araneum prim-8.0- ecn-2.0-public Slovacum V Burza public-sane Maximum burzový obchod14 225 339 983 0 vstup na burzu 523 707 956 39 13 Es ist notwendig hervorzuheben, dass es 38 Treffer nach der Abfrage gezeigt worden sind. Danach müssen die ungewünschten Treffer eliminiert werden, weil sie auf andere Kontexte hinweisen. Überraschend hat das slowakische Korpus auch deutsche und französische Texte einbezogen. 14 Dieser Terminus stellt eine Handelstätigkeit an der Börse dar, wobei der andere Terminus die Einführung eines Unternehmens an die Börse. Infolgedessen sind wir der Meinung, dass der erste Terminus zum Terminus Börsengang keine Relevanz und Signifikanz ausweist und sollte im Wörterbuch korrigiert werden. 143
Filip Kalaš Abbildung 10: Frequenz der lexikalischen Pendants zum Basiswort „Börsianer“ in Korpora Araneum prim-8.0- ecn-2.0-public Slovacum V Burza public-sane Maximum burzián 221 370 182 4 obchodník 150 221 370 2 na burze burzový špekulant 42 85 159 0 Abbildung 11: Frequenz der lexikalischen Pendants zum Basiswort „Broker“ in Korpora Araneum prim-8.0- ecn-2.0-public Slovacum V Burza public-sane Maximum maklér15 – – – 0 burzový maklér 102 374 608 0 broker16 >4000 >5000 >9000 3 Abbildung 12: Frequenz der lexikalischen Pendants zum Basiswort „Dividendenrendite“ in Korpora Araneum prim-8.0- ecn-2.0-public Slovacum V Burza public-sane Maximum rendita z dividend 0 0 0 0 efektívny výnos 1 0 017 0 z dividend 15 Dieser Terminus ist allzu allgemein. 16 Der slowakische Terminus hat keinen Eintrag in den Fachwörterbüchern. Wir vertreten jedoch die Auffassung, dass er seinen Platz im Wörterbuch haben soll, was auch die Korpusbelege beweisen. Die Treffer sind zu groß und es ist sinnlos eine exakte Zahl anzuführen. Es gab Bei- spiele, in denen broker im Sinne eines Unternehmens verwendet wird. 17 Es ist bemerkenswert, dass der adjektivale Satellit efektívny kein einziges Mal gefunden wurde, obwohl die Kollokation výnos z dividendy 169-mal auftritt. 144
PHILOLOGIA XXX/2 výnosnosť 1 2 0 0 dividendy výnos z dividendy 43 53 169 2 Abbildung 13: Frequenz der lexikalischen Pendants zum Basiswort „Eskalation“ in Korpora Araneum prim-8.0- ecn-2.0-public Slovacum V Burza public-sane Maximum eskalácia (ceny) 9 10 14 14 nárast18 – – – – Abbildung 14: Frequenz der lexikalischen Pendants zum Basiswort „Hausse“ in Korpora Araneum prim-8.0- ecn-2.0-public Slovacum V Burza public-sane Maximum hausse 2 4 15 0 stúpanie kurzu 0 4 5 0 vzostup19 (kurzu) 30 42 31 44 Abbildung 15: Frequenz der lexikalischen Pendants zum Basiswort „Leitzins“ in Korpora Araneum prim-8.0- ecn-2.0-public Slovacum V Burza public-sane Maximum hlavný úrok 10 17 17 0 riadiaci úrok 0 0 0 0 vedúci úrok 3 4 0 0 kľúčový úrok 305 428 211 12 18 Dieser Terminus ist allzu allgemein. 19 Dieser Terminus wird nicht in den Fachwörterbüchern eingetragen. 145
Filip Kalaš Abbildung 16: Frequenz der lexikalischen Pendants zum Basiswort „Notierung“ in Korpora ecn-2.0-public prim-8.0- Araneum Burza public-sane Slovacum V Maximum kotácia 107 154 842 0 kótovanie 40 54 94 na burze kurzový záznam 0 1 24 0 Abbildung 17: Frequenz der lexikalischen Pendants zum Basiswort „Staatsanleihe“ in Korpora ecn-2.0-public prim-8.0- Araneum Burza public-sane Slovacum V Maximum štátna obligácia 144 255 243 0 štátna pôžička 141 292 579 0 štátny dlhopis 6373 8380 8921 34 Abbildung 19: Frequenz der lexikalischen Pendants zum Basiswort „Streubesitz“ in Korpora ecn-2.0-public prim-8.0- Araneum Burza public-sane Slovacum V Maximum rozptýlené 7 15 23 0 vlastníctvo diverzifikované 4 3 2 0 vlastníctvo Abbildung 19: Frequenz der lexikalischen Pendants zum Basiswort „Umlaufrendite“ in Korpora ecn-2.0-public prim-8.0- Araneum Burza public-sane Slovacum V Maximum obežná rendita 0 0 0 0 výnosy z akcií 0 0 0 0 v obehu bežný výnos 14 14 59 0 146
PHILOLOGIA XXX/2 Abbildung 20: Frequenz der lexikalischen Pendants zum Basiswort „Weltwirtschaft“ in Korpora Araneum prim-8.0- ecn-2.0-public Slovacum V Burza public-sane Maximum svetová 5417 8124 10581 53 ekonomika svetové 998 1401 2304 4 hospodárstvo Die Vielfalt an unterschiedlichen synonymischen Wortverbindungen ist be- achtlich. Mehr beachtlich ist die Frage, warum die Lexikographen einige Äqui- valente, zu denen es keinen einzigen Treffer gibt und die dann die reale Sprach- situation nicht wiedergeben können, im Wörterbuch eingetragen haben. Wir vertreten die Position, dass drei bis vier Äquivalente allzu störend, schwierig, belästigend und uneffektiv für die reibungslose Aneignung der Börsensprache sind. Solch eine breite Auswahl sollte einem nicht angeboten werden. Im Un- terschied dazu sind wir davon überzeugt, dass zwei synonymische Äquivalente sogar erforderlich und wünschenswert sind, solange sie vergleichbar gleiche Rekurrenz aufweisen. Auf der Kollokator-Ebene registriert man die synonymischen Paare meis- tens bei Adjektiven und Verben, z. B. Wirtschaftswachstum beflügeln oder an- kurbeln, dämpfen oder hemmen; Gewinn bescheren oder bringen, einstecken oder einstreichen, erzielen oder erwirtschaften; deregulierter oder entfesselter Finanzmarkt; ausgeschüttete oder ausgezahlte Dividende, Aktienemission oder Aktienausgabe. Es wird oft darauf hingewiesen, dass man die Synonymie in den Fachsprachen vermeiden soll, weil der Terminus seine Begrifflichkeit, Exaktheit sowie Neutralität verliert. Die synonymischen Wortverbindungen wirken sich nachteilig aus, hauptsächlich beim Übersetzen. Sie benachteiligen die Bequem- lichkeit bzw. Sprachökonomie, denn sie belasten das Gedächtnis mit Unnöti- gem. Die Ursachen für das Entstehen von Synonymen können etliche sein, z. B.: − fachsprachliche Interferenzen, − fremdsprachliche Interferenzen, − innerfachliche Konzeptions- oder Meinungsvielfalt, − der steigende Benennungsbedarf u. a. Aus der kontrastiven Sicht stellt man sich die Frage, wie man mit den Syno- nymen umgehen soll. Unproblematisch scheinen solche Paare zu sein, die auch über synonyme Äquivalente in der Zielsprache verfügen, z. B. Aktie emittieren/ 147
Filip Kalaš ausgeben – emitovať/vydať akciu oder gleichbleibende/konstante Dividende – nemenná/konštantná dividenda. Auf der anderen Seite gibt es manche Be- lege, in denen das Slowakische nur ein Äquivalent für zwei deutsche Beispie- le aufweist, z. B. angehobene/aufgestockte Dividende – navýšená dividenda; Dividende ausschütten/auszahlen – vyplatiť dividendu oder Konjunktur lahmt/ stottert – konjunktúra spomaľuje. Es ist zu bemerken, dass der zweite Fall oft in Verbindung mit teilweise metaphorisierten Wörtern vorkommt. Schlussfolgernd lässt sich annehmen, dass das Erstellen der einzelnen Kol- lokationsprofile aus der Fachsprache spezifische Probleme hervorrufen kann. Als das Auffälligste kommt diesbezüglich der Mangel an terminologischen Äquivalenten zum Vorschein. Die Tools der Korpuslinguistik können jedoch dieses Problem lösen, sofern einem das reiche und thematisch ausgerichtete Korpus zur Verfügung steht. Literaturverzeichnis BABĚRADOVÁ, Helena – Jarmila ŠIMKOVÁ. 1998. Německo-český bankovní a fi- nanční slovník. Praha: Prospektrum. 256. ĎURČO, Peter. 2010. „Prinzipien der Erstellung ein- und zweisprachiger Wörter- bücher der festen Wortverbindungen.“ In Feste Wortverbindungen im Kontrast. Ed. Peter Ďurčo – Monika Banášová – Astrik Hanzlíčková, 5–17. Trnava: Filozofická fakulta UCM. ĎURČO, Peter. 2015. „K princípom kolokačnej lexikografie (Extrakcia a spracovanie kolokácií s adjektívami).“ In Jazykovedné štúdie XXXII. Prirodzený vývin jazyka a jazykové kontakty. Ed. Katarína Balleková et. al, 426–437. Bratislava: Veda GRABMÜLLER, Marek – Radovan RÁDL – Peter SOVA. 1998. Ekonomický slovník německo-český. Praha: C. H. Beck. 493. KRENČEYOVÁ, Anna – Ivan KRENČEY. 2002. Nemecko-slovenský a slovensko- nemecký prekladateľský slovník. Právo – ekonomika. Bratislava: Krenčey, CCJ- Fremdsprachenzentrum. 1000. ONDRČKOVÁ, Eva – Danuša LIŠKOVÁ – Jana POSPÍŠILOVÁ. 2000. Nemecko – slovenský ekonomický slovník. Bratislava: SPN. 995. Mgr. Filip Kalaš, PhD. Katedra jazykovedy a translatológie Fakulta aplikovaných jazykov Ekonomická univerzita v Bratislave Dolnozemská cesta 1 852 35 Bratislava filip.kalas@euba.sk 148
Sie können auch lesen