AUSARBEITUNG EINES KONTRASTIVEN KOLLOKATIONSGLOSSARS MIT FOKUS AUF DIE BÖRSENSPRACHE

Die Seite wird erstellt Malte Link
 
WEITER LESEN
AUSARBEITUNG EINES KONTRASTIVEN
           KOLLOKATIONSGLOSSARS MIT FOKUS
                AUF DIE BÖRSENSPRACHE

                                      Filip Kalaš
          Fakulta aplikovaných jazykov, Ekonomická univerzita v Bratislave

KALAŠ, Filip: Elaboration of a contrastive collocation glossary with a focus on the
stock market language. Philologia, vol. XXX n° 2 (2020): 127–148.

Abstrakt: Predložený príspevok prezentuje tvorbu kolokačného glosára, ktorý obsahuje
slovné spojenia z burzového jazyka. Glosár je kontrastívny, pričom vychádzajúc z nemec-
kého jazyka obsahuje i slovenské pendanty. Hlavným cieľom príspevku je načrtnúť spôsob
tvorby glosára, ktorému prechádza zostavenie databázy burzových termínov, ktoré slúžia
ako báza pri následnej tvorbe kolokačného profilu. Keďže glosár pozostáva z jednotlivých
kolokačných profilov, je dôležité vyzdvihnúť niektoré problematické skutočnosti (deficit
terminologických ekvivalentov, polysémia, synonymia), ktoré sa vyskytli. Pri kreovaní ko-
lokačného glosára využívame výlučne nástroje korpusovej lingvistiky.
Kľúčové slová: kolokačný glosár, terminologická databáza, kolokačný profil, korpusová
lingvistika, burzový jazyk

Abstract: The presented paper demonstrates the creation of a collocation glossary which
comprises multiword expressions from stock exchange language. The glossary is contrastive
and contains Slovak pendants of German expressions. The prime aim is to point out the way
of creating a glossary that is preceded by compiling of a terminological database embracing
stock exchange terms. These are essential to subsequent setting up of collocation profiles.
Since the glossary is based upon separate collocation profiles, it is crucial to highlight
some problematic issues (terminological deficit, polysemy, synonymy) that occurred. The
collocation glossary is prepared by means of tools of corpus linguistics.
Keywords: collocation glossary, terminological database, collocation profile, corpus
linguistics, stock exchange language

                                            PHILOLOGIA, vol. XXX n°2 (2020): 127-148
Filip Kalaš

      ERSTELLUNG DER TERMINOLOGISCHEN DATENBANK

   Für die Anfertigung eines korpusbasierten Glossars ist eine Reihe von Vor-
arbeiten notwendig. Da das Korpus die börsenspezifischen Texte enthalten soll,
muss man zunächst die Auswahl relevanter Termini treffen, die als Basis der
Kollokation dienen werden. Aus diesem Grunde wurden die Korpora Börse1
und Burza2 kreiert, die das Kriterium der Fachlichkeit vollkommen erfüllen.
Gleichzeitig ist es mithilfe des Korpusmanagers Sketch Engine möglich, die
fachlichen Wörter aus beiden Korpora herauszuziehen. Die Funktion Keywords
extrahiert die individuellen Wörter (Tokens), die in dem gegebenen Korpus am
meisten wiederholt werden. Das Kriterium der Frequenz spielt demnach eine
wichtige Rolle.

Abbildung 1: Auszug der häufigsten Termini

1
    Als relevante Datenquelle diente die deutsche konservativ-liberale Tageszeitung Frankfurter
    Allgemeine Zeitung, die Sektion Finanzen. Thematisch konzentriert sich diese Sektion auf die
    Situation auf den Finanzmärkten weltweit, auf die Aktien- und Ölpreisnachrichten in der Zeit-
    spanne 2013-2019. Das Korpus beinhaltet mehr als 577 166 Tokens.
2
    Die Texte wurden aus der slowakischen Tageszeitung Hospodárske noviny, der Sektion
    Finanzie a burzy extrahiert. Die Plattform ist frei zugänglich und das Archiv bietet eine Menge
    der börsenspezifischen Artikel an. Das von uns erstellte Korpus „Burza“ besteht aus 577 367
    Tokens.

128
PHILOLOGIA XXX/2

    In der Tabelle sieht man die ersten 25 Wörter. Auf den ersten Blick ist es
ersichtlich, dass nicht alle Wörter zum Bestandteil der Datenbank werden. Ins-
gesamt wurden 1000 Wörter mittels der Funktion exzerpiert, von denen man
nur 100 berücksichtigt. Die ersten 100 Wörter müssen Substantive sein, weil
sie die fundamentale Wortart in der Kollokationsstruktur sind. Darüber hinaus
disponiert das Substantiv über einen höheren Abstraktionsgrad als die übri-
gen Wortarten. Dementsprechend werden die anderen Wortarten nur aus dem
Gesichtspunkt ihrer Kollokabilität als Kollokatoren zur Basis beobachtet. Es
geht um Adjektive (mittelfristig, zehnjährig, geldpolitisch, börsennotiert) und
Verben (zulegen, klettern, notieren). Es ist hervorzuheben, dass nicht alle Subs-
tantive für das Glossar relevant sind. Es müssen auch alle Eigennamen (Wall
Street, Trump, Erdogan, China, Amerika), Indexbenennungen (DAX, Dow Jo-
nes) und alltäglichen Wörter (Milliarde, hundert, Euro, Dollar) eliminiert wer-
den. Das Glossar wird daher aus den ersten 100 ausschlaggebenden Lexemen
bestehen, die sich im Korpus mindestens 20-mal wiederholen.
    Dieselbe Vorgangsweise wurde eben zur Feststellung der ersten 100 Lexe-
me aus dem slowakischen analogen Korpus Burza angewandt. Aufgrund der
gewonnenen Daten lässt sich ein Vergleich im Hinblick auf die meistbenutzten
Lexeme in beiden Sprachen ziehen.
    Die folgende Tabelle zeigt zum einen die für das Glossar relevanten Lexeme
an, zum anderen führt sie vor Augen die ersten 100 Lexeme sowohl im Deut-
schen als auch im Slowakischen.

Abbildung 2: Liste der 100 relevanten Fachwörter aus beiden Korpora

         deutsches Wort            Freq      slowakisches Wort          Freq

    1    Aktie                     1971      cena                       2852
    2    Anleger                   1274      ropa                       2453
    3    Aktienmarkt               1240      banka                      2436
    4    Bank                      1104      trh                        2057
    5    Börse                     1103      spoločnosť                 2047
    6    Kurs                       898      firma                      1745
    7    Analyst                    724      barel                      1415
    8    Index                      658      rast                       1288
    9    Aktienkurs                 554      akcia                       1132
   10    Investor                   521      investor                     818

                                                                                129
Filip Kalaš

      11   Notenbank       387   hodnota        765
      12   Papier          382   svet           740
      13   Zins            368   ekonomika      738
      14   Rendite         367   zisk           722
      15   Zentralbank     344   pokles         720
      16   Geldpolitik     307   ťažba          715
      17   Leitindex       297   analytik       709
      18   Anleihe         296   dohoda         706
      19   Umsatz          292   burza          586
      20   Händler         259   predaj         584
      21   Staatsanleihe   245   index          513
      22   Börsianer       226   produkcia      502
      23   Aktionär        223   úver           494
      24   Börsengang      223   kontrakt       488
      25   Finanzmarkt     192   investícia     471
      26   Kursgewinn      186   zlato          441
      27   Aktienindex     185   obchodovanie   417
      28   Dividende       182   sadzba         416
      29   Anstieg         165   podiel         401
      30   Fonds           161   obchod         383
      31   Ölpreis         154   strata         369
      32   Konjunktur      150   klient         356
      33   Kursverlust     143   kríza          356
      34   Rekordhoch      120   dopyt          355
      35   Korrektur       119   príjem         347
      36   Bundesanleihe   119   nárast         344
      37   Aufwärtstrend   112   organizácia    342
      38   Rückgang        109   fond           341
      39   Währung          98   zásoba         339
      40   Leitzins         95   vývoj          339

130
PHILOLOGIA XXX/2

41   Inflation             93   peniaz                328
42   Hausse                92   ponuka                328
43   Spekulation           87   daň                   326
44   Wirtschaftswachstum   84   únia                  326
45   Handelsschluss        81   zníženie              320
46   Broker                79   úrok                  311
47   Dividendenrendite     75   politika              308
48   Volkswirtschaft       74   dlh                   308
49   Weltwirtschaft        73   situácia              306
50   Handelstag            71   tržba                 305
51   Anteilsschein         70   kurz                  304
52   Rezession             70   časť                  303
53   Kursanstieg           67   úrad                  303
54   Talfahrt              67   mena                  302
55   Wertpapier            63   dodávka               301
56   Volatilität           61   polovica              300
57   Abwärtstrend          59   obdobie               299
58   Abschlag              56   zvýšenie              299
59   Future                51   dlhopis               292
60   Eskalation            50   bitcoin               281
61   Aufschlag             49   výrobca               276
62   Schwankung            49   údaj                  274
63   Umlaufrendite         48   koncern               263
64   Börsenbarometer       43   producent             261
65   Rally                 43   financie              250
66   Ausschüttung          42   výroba                244
67   Baisse                42   rokovanie             220
68   Börsenschluss         42   majetok               216
69   Terminkontrakt        41   eurozóna              216
70   Aktiengesellschaft    38   kapitál               212

                                                            131
Filip Kalaš

      71   Aufwärtsbewegung   38   odhad          209
      72   Kursrutsch         38   transakcia     209
      73   Notierung          38   inflácia       199
      74   Kurseinbruch       37   prepad         197
      75   Liquidität         36   hypotéka       188
      76   Staatsfonds        32   výnos          184
      77   Aktienbörse        31   nákup          183
      78   Aktienfonds        30   riziko         183
      79   Höhenflug          28   maximum        183
      80   Kursniveau         28   aktívum        180
      81   Kurssturz          28   kartel         178
      82   Währungshüter      27   sankcia        178
      83   Aktienquote        26   pokuta         176
      84   Ausgabepreis       26   mzda           176
      85   Buy                25   rozpočet       174
      86   Spanne             25   komodita       171
      87   Wechselkurs        25   rezerva        149
      88   Abwärtsbewegung    24   akcionár       148
      89   Kursausschlag      24   expert         145
      90   Leitzinserhöhung   24   reforma        140
      91   Leitzinssenkung    24   obchodník      140
      92   Kurserholung       23   biznis         139
      93   Profitabilität     23   papier         132
      94   Abschwung          22   odborník       127
      95   Abwertung          22   výdavok        123
      96   Bullenmarkt        22   nehnuteľnosť   119
      97   Rekordtief         22   divízia        115
      98   Börsenaufsicht     20   konkurencia    112
      99   Restrukturierung   20   veriteľ        111
  100      Streubesitz        20   minimum        107

132
PHILOLOGIA XXX/2

    Der Tabelle ist zu entnehmen, dass die frequentierten Wörter in beiden
Sprachen nicht einheitlich sind. Die Übereinstimmung beträgt 54 %. Es fehlen
im Deutschen die Begriffe wie barel, ťažba, predaj, die im Slowakischen eine
relativ hohe Frequenz aufweisen. Es gibt in der slowakischen Liste ein paar
Wörter, die vollkommen alltagssprachlich sind, z. B. spoločnosť oder papier.
Trotzdem sind sie in der Börsensprache häufig vertreten, insbesondere in Ver-
bindung mit Adjektiven – akciová spoločnosť und cenný papier. Daher muss
auf die Kollokabilität geachtet werden.

            AUFBAU DES KOLLOKATIONSGLOSSARS

    Nachdem die für das Glossar relevanten Begriffe festgestellt werden, kann
man auf den Prozess der Erstellung der jeweiligen Kollokationsprofile im Glos-
sar eingehen. Das Kollokationsprofil eines Wortes offenbart sich aus der quan-
titativen Sicht immer als ein Frequenzkontinuum von Kollokatoren um das
Basiswort herum (Ďurčo 2015, 428). Das Kollokationsglossar repräsentiert ein
bedeutsames Element beim Erlernen der Börsensprache. Es enthält alle signi-
fikanten Kollokationen, die durch das korpuslinguistische Verfahren akquiriert
werden. Das Kollokationsglossar soll man als ein empirisch erprobtes Kolloka-
tionsoptimum ansehen.
    Am Anfang jedoch tauchen zwei beachtliche Probleme auf, die zu beheben
sind.
1. Wie umfangreich wird der Glossareintrag sein?
    Jedes Stichwort bzw. Glossareintrag wird vermittels der qualitativen und
    quantitativen Methoden bearbeitet. Die Frage des Umfangs bleibt in den
    linguistischen Kreisen immerwährend offen. Infolgedessen verlangt jedes
    Stichwort ein individuelles Verfahren, wobei der Umfang sowohl von der
    Frequenz als auch von der Relevanz abhängt. Die stochastischen Maße gel-
    ten in Korpora als eine praktische Ausgangsbasis, auf die man sich stützen
    kann. In vielen Beispielen muss man sich auf eigene Einsicht verlassen, um
    die Resultate sinnvoll und zweckgemäß zu evaluieren. Demzufolge variiert
    der Umfang der Kollokationsprofile erheblich. Auf der einen Seite gibt es
    Kollokationsprofile mit mehr als 50 Wortverbindungen, auf der anderen Sei-
    te gibt es Kollokationsprofile mit weniger als 10 Wortverbindungen.

2. Welche Typen von Kollokationen werden im Glossareintrag aufgenommen?
   Diese Frage steht in Zusammenhang mit der ersten Frage hinsichtlich
   der Zahl der Kollokatoren. Die Zahl der Kollokatoren richtet sich nach
   folgenden Kriterien:

                                                                          133
Filip Kalaš

      – es werden die lexikalisierten und häufig vorkommenden Kollokationen
        bevorzugt,
      – es werden Kollokationen aufgenommen, die aus der kontrastiven Sicht
        die lexikalischen und strukturellen (wie Komposita) Differenzen auf-
        weisen.

   Jedes Basiswort kann bis zu sechs unterschiedlichen Strukturtypen beset-
zen. Die Strukturtypen gehen von den Kookkurrenzmatrizen für das Basiswort
Substantiv aus (vgl. Ďurčo 2010, 16)3. Die Realisierung der einzelnen Typen ist
immer individuell, d. h. die Basis kann sechs oder auch weniger Strukturtypen
haben. Es handelt sich um folgende Strukturen4:
– A = Adj + Sub (ermittelter Index – stanovený index)
       o die Adjektive sind im Glossar ohne Artikel angeführt
– S = Sub + Sub
       o die zwei nebenstehenden Substantive weisen drei verschiedene Be-
           ziehungen auf:
           Basiswort + nominales genitivisches Attribut (Dividende der Ak-
              tiengesellschaft – dividenda akciovej spoločnosti),
           Basiswort + präpositionales Attribut (Dividende auf Vorzugsaktie
              – dividenda z prioritnej akcie),
           Substantiv + Basiswort in Form vom Attribut (Ausschüttung der
              Dividende – vyplatenie dividendy; Mittel aus dem Fond – pro-
              striedky z fondu).
       o halber der Verständlichkeit wird die Abkürzung des Basiswortes je
           nach seiner Position in der Kollokation angeführt
− VN = SubN + Verb
       o die Verben sind ohne Basiswort angezeigt und haben die Form der
           dritten Person Singular im Präsens (Index büßt ein – index klesá;
           Index schwankt – index kolíše)
− VA = SubA + Verb
       o die Verben sind ohne Basiswort angezeigt und haben die Form des In-
           finitivs (Index beflügeln – stimulovať index; Index stützen – zabrániť
           poklesu indexu)
− PV = Sub + Präpositionale Verbindung
       o in dieser Gruppe können drei Wortverbindungstypen auftauchen:

3
    Die in dieser Arbeit präsentierten Strukturtypen sind einigermaßen modifiziert und verein-
    facht.
4
    Die fettgedruckten Abkürzungen werden im Kollokationsglossar benutzt.

134
PHILOLOGIA XXX/2

        Basiswort + Verb mit Präpositionalergänzung (gegen die Inflation
           kämpfen – bojovať proti inflácii),
        Basiswort in der verbalen Phrase mit Präpositionalobjekt (Wert-
           papier zur Börse zulassen – povoliť obchodovanie s cenným pa-
           pierom na burze),
        Basiswort im Dativ + Verb (einer Schwankung unterliegen –
           podliehať fluktuácii)
     o die Reihenfolge der einzelnen Verbindungen richtet sich ausschließ-
        lich nach der Präposition, die immer fettgedruckt ist
     o die Abkürzung des Basiswortes wird auch hier angeboten
− K = Sub + Sub
     o hier geht es um die Komposita (Weltwirtschaftskrise – svetová ho-
        spodárska kríza).

   Der slowakische Teil des Glossars stützt sich auf den deutschen Teil, weil das
Deutsche die Ausgangssprache ist. Das Basiswort ist zwar fett gedruckt, aber
es wird ohne grammatisches Charakteristikum angezeigt. Auf die Reihenfolge
der einzelnen Kollokatoren in einzelnen Strukturtypen muss selbstverständlich
verzichtet werden. Zugunsten der Übersichtlichkeit steht in jeder Zeile dieselbe
Zahl der Kollokatoren. Es herrscht eine parallele Korrelation. Das Verb steht in
der dritten Person Singular (VN) oder im Infinitiv (VA). Bei den Präpositional-
verbindungen sind die slowakischen Präpositionen wie im Deutschen fett ge-
druckt. Die Abkürzung des Basiswortes liegt eben im Slowakischen vor.

           VORGANGSWEISE BEI DER HERSTELLUNG
               EINES KOLLOKATIONSPROFILS

   Dieser Abschnitt schildert die Datenerhebung einiger Strukturtypen aus den
Korpora. Der vorliegenden Bearbeitung liegt das Basiswort Spekulation zu-
grunde.
1) Zunächst machen wir uns mit dem aktuellen lexikographischen Stand zu
   diesem Stichwort bekannt, d. h. wir suchen in den einschlägigen Nach-
   schlagwerken (Fachwörterbücher, Kollokationswörterbücher) das Lemma
   Spekulation auf. Dieses initiale Recherchieren leistet uns gute Dienste, da
   wir uns auf das verfügbare Material stützen können.
2) Der zweite Schritt besteht in der Ermittlung in den von uns gewählten Kor-
   pora. Die Korpora allein finden nicht die einzelnen Kollokatoren zum ge-
   wünschten Basiswort. Sie stellen das Reservoir an unterschiedlichen Wort-
   kombinationen dar, von dem man die richtige Kombination herausziehen

                                                                             135
Filip Kalaš

      muss. Das erfolgt mittels der mathematisch-statistischen Modelle (logDice,
      LLR, T-Score, Mi-Score, Frequenz). Für das Deutsche benutzen wir den
      Korpusmanager für DWDS und Sketch Engine.

   Um das Wortprofil im DWDS abzufragen, stellen wir die minimale Fre-
quenz auf 5, die Zahl der Kollokationen auf 40 und Sortierung nach logDice.
Nach der Abfrage bekommen wir eine Liste von Adjektiven.

Abbildung 3: Auszug 10 Adjektive zum Basiswort Spekulation

   Die Treffer müssen jetzt nach ihren Kookkurrenzen sortiert werden, d. h.
nicht alle adjektivischen Satelliten passen zum Wort Spekulation im Börsen-
kontext. Nehmen wir als Beispiel den ersten und scheinbar potenziellen Kol-
lokator rein. Die Kookkurrenz der vorliegenden Kollokation reine Spekulation
beweist, dass es zwar um eine typische Kollokation geht, aber der Kontext
spielt nicht zu Gunsten der Börse. Es geht vielmehr um die Spekulation im Sin-
ne hypothetischer Gedankenführung, bloßer Annahmen, Mutmaßungen oder
Behauptungen. In der Börsensprache versteht sich das Wort als Geschäftstätig-
keit, die auf Gewinne aus zukünftigen Veränderungen der Preise abzielt. Im
deTenTen12 werden 6.996 Treffer zu dieser Kollokation gefunden, von denen
die auf die Börse hinweisenden Belege ermittelt wurden. Daher sind wir der
Meinung, dass diese Kollokation ins Glossar wegen der starken Kollokabilität
beider Elemente sowie der hohen Frequenz eingeschlossen werden sollte. Es ist
jedoch empfehlenswert, unterschiedliche Quellen in Betracht zu ziehen.

136
PHILOLOGIA XXX/2

Abbildung 4: Kookkurrenz zur Kollokation reine Spekulation

    Damit nicht alle Treffer ins Glossar platziert werden, haben wir die Ent-
scheidung getroffen, die Mindestgrenze hinsichtlich der Kollokabilität auf
5-mal einzustellen. Im Anschluss daran muss jedoch darauf hingedeutet wer-
den, dass der Wert nicht immer einzuhalten ist, vornehmlich bei wenig frequen-
tierten Basiswörtern.
3) Die Extraktion von Verben basiert auf demselben Vorgang. Beide Korpus-
    manager vermögen, den Kasus des Basiswortes in Verbindung mit dem Verb
    zu identifizierten, sodass man unterschiedliche Spalten je nach dem Kasus
    bekommt. Was damit gemeint wird, lässt sich gut an der folgenden Abbil-
    dung veranschaulichen.

Abbildung 5: Auszug der Verben im deTenTen

                                                                          137
Filip Kalaš

    Ebenso wie bei den Adjektiven muss auch die Kookkurrenz der Verben
schrittweise überprüft werden. Obzwar der Korpusmanager mathematische
Modelle verwendet, kommt es gelegentlich vor, dass die Verben kein Akkusa-
tivobjekt fordern. Die Resultate sind fehlerhaft.
    Die Abbildung umfasst das Verb kursieren (Frequenz 76, logDice 5.89), das
sich mit einem Akkusativobjekt verbinden soll. Aus der Kookkurrenz kristalli-
siert sich heraus, dass es unbedingt ein Subjekt fordert5.

Abbildung 6: Kookkurrenz zur Kollokation – Spekulation kursiert

4) Die Präpositionalverbindungen lassen sich mit Hilfe von Sketch Engine gut
   extrahieren, denn sie werden je nach der Präposition voneinander abgegren-
   zt. Die Crux der Sache ist, dass man jede Präposition manuell überprüfen
   muss, um potenzielle Kollokatoren zu erheben. Wir wollen mal die verbalen
   Kollokatoren mit der Präposition auf feststellen, d. h. auf Spekulation XX.
   Wir wählen die richtige Präposition mit dem richtigen Kasus und die Funk-
   tion Multiword Sketch zeigt folgende Verben an:

Abbildung 7: Multiword Sketch zur Verbindung „auf Spekulation“

5
    Abfrage: [lemma=“Spekulation“] [lemma=“kursieren“]

138
PHILOLOGIA XXX/2

   Beim ersten Anblick scheinen die Verben als potenzielle Partner zu sein.
Nichtsdestominder sind die Verben beruhen, basieren, anweisen, gründen viel-
mehr generell und bilden freie Verbindungen mit Unmenge von anderen Subs-
tantiven. Die Kollokabilität der Verben aufbauen und einlassen ist eben hoch,
aber es besteht eine semantische Verträglichkeit zwischen beiden Komponen-
ten, sodass die Kollokation nicht vage und frei zu sein scheint.

             STOLPERSTEINE DER ERSTELLUNG
      EINES KONTRASTIVEN KOLLOKATIONSGLOSSARS

   Die Erstellung der jeweiligen Kollokationsprofile kommt nicht ohne pro-
blematische Etappen zurecht. Die einzelnen Probleme beziehen sich sowohl
auf die Syntax und Grammatik als auch auf die Semantik. Vom natürlichen We-
sen beider Sprachen her tauchen bestimmte Differenzen auf. Beide Sprachen
sind einer anderen Sprachfamilie angeschlossen. Trotz einer großen Menge an
kongruenten Elementen muss man sich vor nachfolgenden Besonderheiten in
Bezug auf das zweisprachige Bearbeiten der Kollokatoren vorsehen.

                     TERMINOLOGISCHE LÜCKE

    Eine der anfänglichen Herausforderungen ist die Auseinandersetzung mit
der deutschen Börsenterminologie und der Suche nach dem passenden slowa-
kischen Äquivalent. Die Komplikationen sind bereits auf der Ebene der Ba-
siswörter eingetreten. Für 12 deutsche Basiswörter war es nicht möglich das
richtige slowakische Pendant festzustellen. Nicht einmal die verfügbaren fach-
lichen Nachschlagewerke konnten den Bedarf saturieren.
    Da manche international klingende Ausdrücke häufig dieselbe Struktur sowie
Komponentenübersetzung in unterschiedlichen Sprachen bewahren, fängt man
zunächst mit der wortwörtlichen Übersetzung an. Als Beispiel nimmt man das
erste Wort Börsenbarometer. Beide Komponenten sind leicht ins Slowakische
übersetzbar. Das slowakische Ergebnis burzový barometer wird mit der Goog-
lesuche einer Kontrolle unterzogen. Zu diesem Stichwort wurden 11 900 Treffer
gefunden. Die finanziellen Nachrichten stellen eine überwältigende Mehrheit dar.
Dieser Beweis kann einen davon überzeugen, dass die Verbindung burzový baro-
meter das passende Äquivalent ist. Einen analogen Vorgang wurde bezüglich des
Wortes Bullenmarkt – býčí trh mit 170 000 Treffern zur Geltung gebracht.
    Das Korpus Burza macht sich nützlich bei der Abklärung der Äquivalente.
Beispielsweise der Terminus Profitabilität ist sicherlich verwirrend. Das Slo-

                                                                            139
Filip Kalaš

wakische verfügt zwar über den Ausdruck profitabilita, aber es wird selten ver-
wendet. Im Korpus wird lediglich 1 Treffer gefunden, während man für den
synonymischen Ausdruck ziskovosť 38 Treffer verzeichnet hat.
    Mit Hilfe von zwei präsentierten Vorgängen wurden die fehlenden Äqui-
valente folgendermaßen ausgewertet: Handelsschluss – záver obchodovania
(9 Treffer im Korpus/674 000 Treffer im Google); Kursausschlag – výkyv kur-
zu6 (4 Treffer im Korpus/120 000 Treffer im Google); Kurssturz – prepad kurzu
(4 Treffer im Korpus/132 000 Treffer im Google); Leitindex – hlavný index7
(66 Treffer im Korpus/6 660 000 Treffer im Google); Leitzins – kľúčový úrok8
(12 Treffer im Korpus/172 000 Treffer im Google); Leitzinserhöhung – zvýšenie
kľúčového úroku (1 Treffer im Korpus9/107 000 Treffer im Google); Leitzins-
senkung – zníženie kľúčového úroku (0 Treffer im Korpus/94 100 Treffer im
Google); Rekordhoch – rekordné maximu (26 Treffer im Korpus/441 000 Tref-
fer im Google); Rekordtief – rekordné minimum (16 Treffer im Korpus/533 000
Treffer im Google).

   Der einzige englische Terminus im Glossar ist Buy. Unter diesem Begriff
wird die Kaufempfehlung verstanden, d. h. man soll die Aktien in dem Mo-
ment kaufen10. Üblicherweise tritt der Terminus in unterschiedlichen Verbin-
dungen auf, z. B. Buy and Hold, Buy Market, Buy Limit, Buy Stop, Strong-Buy,
Stop-Buy, Start-Buy usw. Im Slowakischen verwendet man auch den engli-
schen Ausdruck, sodass man kein einheimisches Pendant finden muss. In der
Tat wird der Ausdruck meistenteils in Handbüchern benutzt, die für künftigen
Börsenmakler zuständig sind. In der Presse wird der Ausdruck vermieden. Im

6
   Synonymisch kann auch kurzový výkyv verwendet werden. Die Frequenz ist jedoch geringer
   (2 Treffer im Korpus/32 700 Treffer im Google)
7
   Außer der Wortverbindung hlavný index hat die Wortverbindung kľúčový index 65 Treffer er-
   reicht. Es ist eine große Zahl, die man in einer weiteren lexikographischen Arbeit zu berück-
   sichtigen hat. Ausschlaggebend ist jedoch die Frequenz im Google, die 487 000 Belege be-
   trägt. Es ist bei Weitem weniger als bei hlavný index.
8
   Es wird nicht als ein selbständiges Basiswort im Korpus dargestellt. Die Verbindung ist ein
   Teil der komplexeren Kollokation.
9
   Es muss betont werden, dass der eine Beleg auf die tatsächliche Wortverbindung zvýšenie
   kľúčového úroku hindeutet. Aus der Kookkurrenz der Wortverbindung kľúčový úrok ergibt sich,
   dass das Verb zvýšiť das häufigste verbale Satellit repräsentiert, wie es in diesem Satz steht:
   „Fed v súlade s očakávaniami zvýšil svoj kľúčový úrok o 0,25 percentuálneho bodu na 0,50
   percent až 0,75 percent.“ Nimmt man den verbalen Kollokator in Betracht, beträgt die Zahl der
   Treffer 11.
10
   https://boersenlexikon.faz.net/definition/analysten-rating/

140
PHILOLOGIA XXX/2

Korpus ecn-2.0-public gibt es insgesamt 358 Treffer. Nicht alle Treffer weisen
auf unseren Ausdruck hin. Trotzdem ist das slowakische Äquivalent buy kor-
rekt.

                     POLYSEMIE AUF DER BASISEBENE

   Die Polysemie hat nicht nur erhebliche Auswirkungen auf die Äquivalente
im Slowakischen, sondern auch auf die einzelnen Belege im Deutschen. Das
Problem besteht in der Suche nach dem passenden Pendant im Slowakischen,
wobei die deutsche Kollokation strukturell unverändert bleibt. Zur Untermaue-
rung nimmt man das erste Wort im Glossar „Abschlag“ als Beispiel. Duden11
gibt hierzu die folgende Definition:

Abschlag:
 1. Abstoß des Torwarts aus der Hand (Fußball)
 2. das Abschlagen (Hockey)
 3. kleine rechtwinklige Fläche, von der aus bei jedem zu spielenden Loch mit
    dem Schlagen des Balles begonnen wird (Golf)
 4. Senkung eines Preises, Preisrückgang (Kaufmannsprache)
 5. Disagio (Kaufmannssprache)
 6. Abschlagszahlung, Teilzahlung, Rate
 7. als Werkzeug benutzter, von Knollen des Feuersteins und Flussgeröll ab-
    geschlagener Teil (Prähistorie)
 8. Abteilung eines Wasserlaufs
 9. freier Raum, der unter Tage abschnittweise durch Sprengarbeit entsteht
    (Bergbau)
10. abschlägiger Bescheid

   Aus den angeführten Bedeutungen stellt sich heraus, dass das Wort
Abschlag in unterschiedlichen Fachgebieten verwendet wird. Die Problematik
des polysemantischen Wortes besteht nicht in der Vielfalt von Bedeutungen.
Das Problem entsteht bei der Datenerhebung, weil der Korpusmanager nicht
fähig ist, die einzelnen Kollokatoren zum Basiswort kontextabhängig und se-
mantisch zu extrahieren, solange man kein spezielles Korpus zur Verfügung hat.
Aus diesem Grund ist es notwendig, die statistisch ermittelten Kollokatoren
anhand der Kookkurrenz manuell aufzubereiten und ins Glossar aufzunehmen.

11
     https://www.duden.de/rechtschreibung/Abschlag

                                                                          141
Filip Kalaš

   In diesem Fall analysiert man die Punkte 4, 5 und 6 mit den slowakischen
Entsprechungen zrážka, zľava, splátka, die in der Finanzsprache häufig vor-
zufinden sind. Die Wörter zrážka und zľava sind gewissermaßen semantisch
kohärent, während das letzte eine andere Bedeutung hat12. Falls es zu einer
ähnlichen Situation kommt, wird das betreffende Kollokationsprofil je nach
Menge der Bedeutungen so gegliedert, dass die Darstellung keine Verwirrung
hervorruft. Die folgenden Beispiele bekräftigen diese Annahme: Ausgleich des
Abschlags – úhrada splátky, Abschlag vom Preis – zľava z ceny, Zinsabschlag
– zrážka z úroku usw.
   Im Falle der Wörter Rezession – recesia, úpadok, Schwankung – fluktuácia,
kolísanie, Weltwirtschaft – svetová ekonomika, svetové hospodárstvo wird die
Gliederung nicht angeboten, denn die einzelnen Entsprechungen weisen se-
mantische Kohärenz auf. In der Tat geht es darum, dass das Slowakische ein
einheimisches und ein fremdes Äquivalent hat.

                                        SYNONYMIE

    Ein häufiges Phänomen stellt das Vorkommen synonymischer Paare inner-
halb des Kollokationsprofils dar. Auf der Ebene des slowakischen Basiswortes
ist es oft fraglich, welchen der in Fachwörterbüchern angebotenen Termini man
berücksichtigen soll. Nehmen wir als Beispiel den Terminus Baisse. Hierzu
gibt es vier differente slowakische Pendants, die in den einschlägigen Fach-
wörterbüchern zu finden sind: baisse; klesanie kurzu cenných papierov; pokles
kurzu (na burze); slump. Alle vier Ausdrücke stehen für die über einen längeren
Zeitraum fallenden Kurse. Aus der lexikographischen Sicht ist die Wortverbin-
dung klesanie kurzu cenných papierov vielmehr eine Definition als ein Äqui-
valent. Drei andere Kandidaten scheinen angebracht zu sein. Um ein passendes
Äquivalent zu verifizieren, bedienen wir uns der slowakischen Korpora und
deren Frequenzergebnisse:

12
     vgl. das Basiswort Anleihe, das auf Slowakisch als pôžička, dlhopis, obligácia zu verwenden
     ist. Obwohl die zwei letzteren Entsprechungen ein gemeinsames Denotat haben und daher Sy-
     nonyme sind, gibt es Verbindungen, in denen man die Entsprechungen nicht gegenseitig aus-
     tauschen kann, z. B. Optionsanleihe – obligácia s opciou, ewige Anleihe – nenávratný dlhopis.
     Interessant sind die Verbindungen Anleiheemission – emisia obligácií und Anleihebegebung
     – emisia dlhopisov.

142
PHILOLOGIA XXX/2

Abbildung 8: Frequenz der lexikalischen Pendants zum Basiswort „Baisse“
in Korpora
                                                              Araneum
                                            prim-8.0-
                        ecn-2.0-public                       Slovacum V           Burza
                                           public-sane
                                                              Maximum
     baisse                     6                10                2013              0
     pokles kurzu             514               748               574                9
     slump                      0                 0                 2                0

   Aus der Tabelle stellt sich heraus, dass die alltagssprachliche Wortverbin-
dung pokles kurzu frequentierter ist als der Börsenterminus baisse. Dement-
sprechend werden wir mit pokles kurzu fortschreiten. Das bedeutet noch nicht,
dass man auf baisse verzichten soll. Es ist eine wichtige Komponente der Ver-
bindung à la baisse, die in der Presse allmählich durch die Wortverbindung
špekulovať na pokles ersetzt wird. Fettgedruckt steht der für das Glossar ge-
eignete Terminus. Auf diese Weise müssen des Weiteren alle Basiswörter über-
prüft werden, bei denen mehrere synonymische Termini gefunden wurden. Zu
diesen zählen:

Abbildung 9: Frequenz der lexikalischen Pendants zum Basiswort „Börsengang“
in Korpora
                                                              Araneum
                                            prim-8.0-
                        ecn-2.0-public                       Slovacum V           Burza
                                           public-sane
                                                              Maximum
     burzový obchod14         225               339               983                 0
     vstup na burzu           523               707               956                39

13
   Es ist notwendig hervorzuheben, dass es 38 Treffer nach der Abfrage gezeigt worden sind.
   Danach müssen die ungewünschten Treffer eliminiert werden, weil sie auf andere Kontexte
   hinweisen. Überraschend hat das slowakische Korpus auch deutsche und französische Texte
   einbezogen.
14
   Dieser Terminus stellt eine Handelstätigkeit an der Börse dar, wobei der andere Terminus die
   Einführung eines Unternehmens an die Börse. Infolgedessen sind wir der Meinung, dass der
   erste Terminus zum Terminus Börsengang keine Relevanz und Signifikanz ausweist und sollte
   im Wörterbuch korrigiert werden.

                                                                                           143
Filip Kalaš

Abbildung 10: Frequenz der lexikalischen Pendants zum Basiswort „Börsianer“
in Korpora
                                                                Araneum
                                              prim-8.0-
                         ecn-2.0-public                        Slovacum V            Burza
                                             public-sane
                                                                Maximum
     burzián                   221               370                182                 4
     obchodník
                               150               221                370                 2
     na burze
     burzový špekulant          42                 85               159                 0

Abbildung 11: Frequenz der lexikalischen Pendants zum Basiswort „Broker“
in Korpora
                                                                Araneum
                                              prim-8.0-
                         ecn-2.0-public                        Slovacum V            Burza
                                             public-sane
                                                                Maximum
     maklér15                   –                  –                 –                   0
     burzový maklér            102               374                608                  0
     broker16               >4000             >5000              >9000                   3

Abbildung 12: Frequenz der lexikalischen Pendants zum Basiswort
„Dividendenrendite“ in Korpora
                                                                Araneum
                                              prim-8.0-
                         ecn-2.0-public                        Slovacum V            Burza
                                             public-sane
                                                                Maximum
 rendita z dividend              0                  0                 0                  0
 efektívny výnos
                                 1                  0                    017             0
 z dividend

15
   Dieser Terminus ist allzu allgemein.
16
   Der slowakische Terminus hat keinen Eintrag in den Fachwörterbüchern. Wir vertreten jedoch
   die Auffassung, dass er seinen Platz im Wörterbuch haben soll, was auch die Korpusbelege
   beweisen. Die Treffer sind zu groß und es ist sinnlos eine exakte Zahl anzuführen. Es gab Bei-
   spiele, in denen broker im Sinne eines Unternehmens verwendet wird.
17
   Es ist bemerkenswert, dass der adjektivale Satellit efektívny kein einziges Mal gefunden wurde,
   obwohl die Kollokation výnos z dividendy 169-mal auftritt.

144
PHILOLOGIA XXX/2

 výnosnosť
                                  1                2                  0             0
 dividendy
 výnos z dividendy              43                53              169               2

Abbildung 13: Frequenz der lexikalischen Pendants zum Basiswort „Eskalation“
in Korpora
                                                              Araneum
                                             prim-8.0-
                          ecn-2.0-public                     Slovacum V          Burza
                                            public-sane
                                                              Maximum
     eskalácia (ceny)             9               10               14              14
     nárast18                    –                –                –               –

Abbildung 14: Frequenz der lexikalischen Pendants zum Basiswort „Hausse“
in Korpora
                                                              Araneum
                                             prim-8.0-
                          ecn-2.0-public                     Slovacum V          Burza
                                            public-sane
                                                              Maximum
     hausse                       2                4               15               0
     stúpanie kurzu               0                4                  5             0
     vzostup19 (kurzu)          30                42               31              44

Abbildung 15: Frequenz der lexikalischen Pendants zum Basiswort „Leitzins“
in Korpora
                                                              Araneum
                                             prim-8.0-
                          ecn-2.0-public                     Slovacum V          Burza
                                            public-sane
                                                              Maximum
     hlavný úrok                10                17             17                 0
     riadiaci úrok                0                0              0                 0
     vedúci úrok                  3                4              0                 0
     kľúčový úrok              305              428             211                12

18
     Dieser Terminus ist allzu allgemein.
19
     Dieser Terminus wird nicht in den Fachwörterbüchern eingetragen.

                                                                                         145
Filip Kalaš

Abbildung 16: Frequenz der lexikalischen Pendants zum Basiswort „Notierung“
in Korpora
                    ecn-2.0-public    prim-8.0-     Araneum         Burza
                                     public-sane   Slovacum V
                                                    Maximum
 kotácia                 107             154        842               0
 kótovanie
                          40              54         94
 na burze
 kurzový záznam               0               1      24               0

Abbildung 17: Frequenz der lexikalischen Pendants zum Basiswort
„Staatsanleihe“ in Korpora
                    ecn-2.0-public    prim-8.0-     Araneum         Burza
                                     public-sane   Slovacum V
                                                    Maximum
 štátna obligácia        144             255          243             0
 štátna pôžička          141             292          579             0
 štátny dlhopis         6373            8380         8921            34

Abbildung 19: Frequenz der lexikalischen Pendants zum Basiswort „Streubesitz“
in Korpora
                    ecn-2.0-public    prim-8.0-     Araneum         Burza
                                     public-sane   Slovacum V
                                                    Maximum
 rozptýlené
                          7              15            23             0
 vlastníctvo
 diverzifikované
                          4               3               2           0
 vlastníctvo

Abbildung 19: Frequenz der lexikalischen Pendants zum Basiswort
„Umlaufrendite“ in Korpora
                    ecn-2.0-public    prim-8.0-     Araneum         Burza
                                     public-sane   Slovacum V
                                                    Maximum
obežná rendita            0               0               0           0
výnosy z akcií
                          0               0               0           0
v obehu
bežný výnos              14              14            59             0

146
PHILOLOGIA XXX/2

Abbildung 20: Frequenz der lexikalischen Pendants zum Basiswort „Weltwirtschaft“
in Korpora
                                                    Araneum
                                      prim-8.0-
                    ecn-2.0-public                 Slovacum V        Burza
                                     public-sane
                                                    Maximum
 svetová
                          5417          8124       10581                 53
 ekonomika
 svetové
                           998          1401        2304                  4
 hospodárstvo

    Die Vielfalt an unterschiedlichen synonymischen Wortverbindungen ist be-
achtlich. Mehr beachtlich ist die Frage, warum die Lexikographen einige Äqui-
valente, zu denen es keinen einzigen Treffer gibt und die dann die reale Sprach-
situation nicht wiedergeben können, im Wörterbuch eingetragen haben. Wir
vertreten die Position, dass drei bis vier Äquivalente allzu störend, schwierig,
belästigend und uneffektiv für die reibungslose Aneignung der Börsensprache
sind. Solch eine breite Auswahl sollte einem nicht angeboten werden. Im Un-
terschied dazu sind wir davon überzeugt, dass zwei synonymische Äquivalente
sogar erforderlich und wünschenswert sind, solange sie vergleichbar gleiche
Rekurrenz aufweisen.
    Auf der Kollokator-Ebene registriert man die synonymischen Paare meis-
tens bei Adjektiven und Verben, z. B. Wirtschaftswachstum beflügeln oder an-
kurbeln, dämpfen oder hemmen; Gewinn bescheren oder bringen, einstecken
oder einstreichen, erzielen oder erwirtschaften; deregulierter oder entfesselter
Finanzmarkt; ausgeschüttete oder ausgezahlte Dividende, Aktienemission oder
Aktienausgabe. Es wird oft darauf hingewiesen, dass man die Synonymie in den
Fachsprachen vermeiden soll, weil der Terminus seine Begrifflichkeit, Exaktheit
sowie Neutralität verliert. Die synonymischen Wortverbindungen wirken sich
nachteilig aus, hauptsächlich beim Übersetzen. Sie benachteiligen die Bequem-
lichkeit bzw. Sprachökonomie, denn sie belasten das Gedächtnis mit Unnöti-
gem. Die Ursachen für das Entstehen von Synonymen können etliche sein, z. B.:
− fachsprachliche Interferenzen,
− fremdsprachliche Interferenzen,
− innerfachliche Konzeptions- oder Meinungsvielfalt,
− der steigende Benennungsbedarf u. a.

   Aus der kontrastiven Sicht stellt man sich die Frage, wie man mit den Syno-
nymen umgehen soll. Unproblematisch scheinen solche Paare zu sein, die auch
über synonyme Äquivalente in der Zielsprache verfügen, z. B. Aktie emittieren/

                                                                              147
Filip Kalaš

ausgeben – emitovať/vydať akciu oder gleichbleibende/konstante Dividende
– nemenná/konštantná dividenda. Auf der anderen Seite gibt es manche Be-
lege, in denen das Slowakische nur ein Äquivalent für zwei deutsche Beispie-
le aufweist, z. B. angehobene/aufgestockte Dividende – navýšená dividenda;
Dividende ausschütten/auszahlen – vyplatiť dividendu oder Konjunktur lahmt/
stottert – konjunktúra spomaľuje. Es ist zu bemerken, dass der zweite Fall oft
in Verbindung mit teilweise metaphorisierten Wörtern vorkommt.
    Schlussfolgernd lässt sich annehmen, dass das Erstellen der einzelnen Kol-
lokationsprofile aus der Fachsprache spezifische Probleme hervorrufen kann.
Als das Auffälligste kommt diesbezüglich der Mangel an terminologischen
Äquivalenten zum Vorschein. Die Tools der Korpuslinguistik können jedoch
dieses Problem lösen, sofern einem das reiche und thematisch ausgerichtete
Korpus zur Verfügung steht.

                             Literaturverzeichnis

BABĚRADOVÁ, Helena – Jarmila ŠIMKOVÁ. 1998. Německo-český bankovní a fi-
  nanční slovník. Praha: Prospektrum. 256.
ĎURČO, Peter. 2010. „Prinzipien der Erstellung ein- und zweisprachiger Wörter-
  bücher der festen Wortverbindungen.“ In Feste Wortverbindungen im Kontrast. Ed.
  Peter Ďurčo – Monika Banášová – Astrik Hanzlíčková, 5–17. Trnava: Filozofická
  fakulta UCM.
ĎURČO, Peter. 2015. „K princípom kolokačnej lexikografie (Extrakcia a spracovanie
  kolokácií s adjektívami).“ In Jazykovedné štúdie XXXII. Prirodzený vývin jazyka
  a jazykové kontakty. Ed. Katarína Balleková et. al, 426–437. Bratislava: Veda
GRABMÜLLER, Marek – Radovan RÁDL – Peter SOVA. 1998. Ekonomický slovník
  německo-český. Praha: C. H. Beck. 493.
KRENČEYOVÁ, Anna – Ivan KRENČEY. 2002. Nemecko-slovenský a slovensko-
  nemecký prekladateľský slovník. Právo – ekonomika. Bratislava: Krenčey, CCJ-
  Fremdsprachenzentrum. 1000.
ONDRČKOVÁ, Eva – Danuša LIŠKOVÁ – Jana POSPÍŠILOVÁ. 2000. Nemecko –
  slovenský ekonomický slovník. Bratislava: SPN. 995.

                                           Mgr. Filip Kalaš, PhD.
                                           Katedra jazykovedy a translatológie
                                           Fakulta aplikovaných jazykov
                                           Ekonomická univerzita v Bratislave
                                           Dolnozemská cesta 1
                                           852 35 Bratislava
                                           filip.kalas@euba.sk

148
Sie können auch lesen