"Awake, sweet Love" Lieder und Lautenmusik von John Dowland
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Alumni 3, Mittagskonzert Donnerstag, 29. August 2013, 12.15 Uhr Peterskirche „Awake, sweet Love“ Lieder und Lautenmusik von John Dowland David Munderloh, Tenor Julian Behr, Laute Programm: I All ye whom love or fortune (Book I, 1597) Fantasie Nr. 73 Who ever thinks or hopes (Book I, 1597) Can she excuse (Book I, 1597) II Sir John Smith, his Almain Think'st thou then by feigning (Book I, 1597) Awake sweet love, thou art returned (Book I, 1597) Solus cum sola I saw my lady weep (Book II, 1600) III A shepherd in a shade (Book II, 1600) Shall I strive with words to move (A Pilgrim’s Solace, 1612) A piece without title Sorrow, stay (Book II, 1600) IV Mourn, day is with darkness fled (Book II, 1600) In darkness let me dwell (A Musical Banquett, 1610) Lachrimae Come, heavy sleep (Book I, 1597) Verein zur Förderung Basler Absolventen auf dem Gebiet der Alten Musik Dornacherstrasse 161 A, CH-4053 Basel, Telefon +41 (0)61 361 03 54 info@festtage-basel.ch, www.festtage-basel.ch
«Awake, sweet Love» All ye, whom love or fortune hath Ihr alle, die Euch die Liebe oder das Schicksal betrogen hat, betrayed; Ihr alle, die ihr von Seligkeit träumt, aber in Kummer lebt All ye, that dream of bliss but live in grief; Ihr Alle, deren Hoffnungen immer wieder vertröstet All ye, whose hopes are evermore werden delayed; Ihr alle, deren Seufzer oder Gebrechen nach Linderung All ye, whose sighs or sickness wants verlangen relief; Leiht mir Unglückseligem Euer Gehör und Eure Tränen Lend ears and tears to me most hapless Der ich meine Sorgen besinge wie ein sterbender Schwan. man, That sings my sorrows like the dying swan. Care that consumes the heart with Kummer, der das Herz mit innerlichem Schmerz verzehrt, inward pain, Schmerz, der den trüben Kummer dann nach außen zeigt, Pain that presents sad care in outward Die zwei Tyrannen zwingen mich zu klagen; view, Doch ganz umsonst, denn Mitleid wird mir nicht zuteil. Both tyrant-like enforce me to complain; Tränen, Seufzer und pausenlose Schreie vergeude ich in But still in vain: for none my plaints will Einsamkeit: rue. Mein Leid ersehnt sich Trost, mein Kummer sich ein Ende. Tears, sighs, and ceaseless cries alone I spend: My woe wants comfort and my sorrow end. Who ever thinks or hopes of love for Wer auch immer meint oder hofft, für seine Liebe auf love Gegenliebe zu treffen, Or who beloved in Cupid’s laws doth Oder wer – geliebt – sich mit Amors Gesetzen rühmt, glory: Wer sich an Schwüren erfreut, oder selbst schwört, treu zu Who joys in vows, or vows not to remove; sein Who by this light-god hath not been Und wer von diesem Lichtgott noch kein Leid erfahren hat, made sorry: Der soll mich anschauen, der ich in der Eklipse meiner Let him see me eclipsed from my sun, Sonne stehe, With dark clouds of and earth, quite Von dunklen Erdenwolken ganz bedeckt. overrun. Who thinks that sorrows felt, desires Wer glaubt, daß erlittener Kummer und verborgene hidden, Sehnsüchte, Or humble faith in constant honour Oder aufrichtige Treue, die sich in beständiger armed, Ehrenhaftigkeit rüstet Can keep love from the fruit that is Die Liebe davon abhalten kann, von der verbotenen Frucht forbidden, zu kosten, Who thinks that change is by intreaty Wer glaubt, Flatterhaftigkeit ließe sich durch inständiges charmed, Drängen bezwingen Looking on me let him know, loves Laßt ihn, auf mich schauend wissen, der Liebe Freuden delights Sind Schätze, die in Höhlen verborgen sind, aber von Are treasures hid in caves, but kept by Kobolden bewacht werden sprites. 2
«Awake, sweet Love» Can she excuse my wrongs with virtue’s Kann sie mein erlittenes Unrecht mit dem Mantel der cloak? Tugend entschuldigen? Shall I call her good when she proves Soll ich sie loben, wenn sie sich so hartharzig erweist? unkind? Sind das rein Feuer, die sich in Rauch auflösen? Are those clear fires which vanish into Muß ich Blätter preisen, wo ich keine Früchte finde? smoke? Nein, nein, wo Schatten für feste Körper stehen, Must I praise the leaves where no fruit I Wird man leicht ausgenutzt, wenn man schlecht sieht. find? Erkaltete Liebe gleicht in Sand geschriebenen Wörtern, No, no, where shadows do for bodies Oder Luftblasen, die auf dem Wasser schwimmen. stand, Willst du dich immer noch ausnützen lassen, Thou mayst be abused if thy sight be dim. Obwohl du siehst, daß sie dir nie dein Recht gewähren Cold love is like to words written on sand, wird? Or to bubbles which on the water swim. Solange du nicht über ihren Willen verfügst, Wilt thou be thus abused still, Wird deine Liebe nie Früchte zeigen. Seeing that she will right thee never? If thou canst not o’ercome her will, Thy love will be thus fruitless ever. Was I so base, that I might not aspire War ich so gering, daß ich nicht auf Unto those high joys which she holds Jene großen Freuden hoffen dürfte, die sie mir vorenthält? from me? Ebenso groß wie diese ist auch meine Sehnsucht: As they were high, so high is my desire: Wenn sie dies verweigert, was kann sie mir sonst noch If she this deny, what can granted be? geben? If she will yield to that which reason is, Wenn sie dem nachgibt, was man als Verstand bezeichnet, It is reason’s will that love should be just. So ist es des Verstandes Wunsch, daß die Liebe gerecht sei. Dear make me ahppy still by granting Liebes, mach mich noch glueklich, in dem du dies gewährst, this, Oder laß mich unverzüglich sterben Or cut off delays if that die I must. Tausendmal besser ist’s zu sterben, Better a thousand times to die, Als unter solchen Qualen zu leben: Then for to live thus still tormented: Liebste, denk nur daran, daß ich es war, Dear but remember it was I Der um deinetwillen mit dem Tod zufrieden war. Who for thy sake did die contented. Thinkst thou then by feigning Glaubst du etwa, wenn du dich schlafend stellst Sleep with a proud disdaining, In stolzer Verachtung, Or with thy crafty closing Oder wenn du durch kunstvolles Schließen Thy cruel eyes reposing, Deinen grausamen Augen Ruhe gönnst To drive me from thy sight, Daß du mich so aus deinem Blickfeld jagen könntest, When sleep yields more delight, wo mir der Schlaf mehr Erquickung verschafft, Such harmless beauty gracing. Indem er wehrlose Schönheit ziert. And while sleep feigned is, Und während der Schlaf nur vorgetäuscht ist, May not I steal a kiss, Könnte ich dir nicht einen Kuß stehlen, oder Thy quiet arms embracing. Deine ruhenden Waffen umarmen. O that my sleep dissembled, Oh wäre doch mein vorgetäuschter Schlaf Were to a trance resembled, Mehr einer Betäubung ähnlich, Thy cruel eyes deceiving, Würd‘ er deine grausamen Augen täuschen Of lively sense bereaving: Sie ihrer Lebenssinne berauben: Then should my love requite Dann Würde meine Liebe Thy love’s unkind despite, Deiner Liebe ihren gnadenlosen Stolz heimzahlen, 3
«Awake, sweet Love» While fury triumph’d boldly Während die Zügellosigkeit stolz triumphierte In beauties sweet disgrace: Über der Schönheit süße Schande: And liv’d in sweet embrace Und in süßer Umarmung derer lebte, Of her that lov’d so coldly Die so kaltherzig liebte. Should then my love aspiring, Soll also meine hochaufstrebende Liebe Forbidden joys desiring, Indem sie verbotene Freuden ersehnt So far exceed the duty Jene Pflicht so weit überschreiten, That virtue owes to beauty? Die die Tugend der Schönheit schuldig ist? No, Love seek not thy bliss, Nein, Liebe, suche nicht dein Glück Beyond a simple kiss: Jenseits eines einfachen Kusses: For such deceits are harmless, Denn solche Betrügereien sind harmlos, Yet kiss a thousand fold. Und doch küsse tausendmal. For kisses may be bold Denn Küsse dürfen kühn sein, When lovely sleep is armless. Wenn der liebliche Schlaf die Waffen streckt. Awake, sweet love, thou art returned; Erwacht, süße Liebe, ihr seid zurückgekehrt, My heart which long in absence Mein Herz, welches lange in der Ferne trauerte mourned, Lebt jetzt in vollendetem Glück. Lives now in perfect joy. Laßt die Liebe, die nie in der Ferne erlischt, Let love, which never absent dies, Von nun an immer in ihren Augen wohnen, Now live forever in her eyes, Woher mein erster Kummer kam. Whence came my first annoy. Nur sie allein erschien mir schön, Only herself hath seemed fair: Nur sie konnte ich lieben, She only I could love, Nur sie trieb mich zur Verzweiflung, She only drave me to despair. Wenn sie sich mir abweisend zeigte. When she unkind did prove. Verzweiflung ließ den Tod mich wünschen, Despair did make me wish to die; Auf daß ich somit meine Freuden ende That I my joyes might end: Nur sie, die in die Flucht mich treib, She only, which did make me fly, Kann jetzt meine Lage verbessern. My state may now amend. If she esteem thee now aught worth, Wenn sie etwas auf dich hält, She will not grieve thy love henceforth, Wird sie von nun on deine Liebe nicht mehr trüben, Which so despair hath proved. Die dich so zur Verzweiflung trieb. Despair hath proved now in me, Verzweiflung hat an mir gezeigt, That love will not unconstant be, Daß die Liebe nicht wankelmütig wird. Though long in vain I loved. Obwohl ich langezeit vergebens liebte. If she at last reward thy love, Wenn sie endlich deine Liebe belohnt And all thy harms repair, Und alle deine Wunden heilt, Thy happiness will sweeter prove, Wird dein Glück umso vollkommener sein, Raised up from deep despair. Da es aus tiefer Verzweiflung emporsteig. And if that now thou welcome be, Und wenn du nun willkommen bist, When thou with her dost meet, Und dich also mit ihr triffst, She all this while but played with thee, So spielte sie mit dir nur all die Zeit To make thy joys more sweet. Um zu versüßen deine Freudigkeit. 4
«Awake, sweet Love» I saw my Lady weep, Ich sah meine Dame weinen, And sorrow proud to be advanced so: Und Kummer stolz, daß er so weit gelangt: In those faire eyes where all perfections In diese schönen Augen, in denen alle Vollkommenheit keep, liegt, Her face was full of woe, Ihr Antlitz voller Gram, But such a woe (believe me) as wins more Doch solcher Gram, der mehr Herzen gewinnt, hearts, Als Fröhlichkeit dies je vermag, mit ihren verführerischen Then mirth can do, with her enticing Eigenschaften. parts. Sorrow was there made fair, Da wurde Kummer schön, And passion wise, tears a delightful thing, Das Leiden weise, Tränen ein erfreulich Ding, Silence beyond all speech a wisdom rare, Schweigen ein seltene Tugend, weit jenseits allen She made her sighs to sing, Sprechens And all things with so sweet a sadness Sie brachte ihre Seufzer zum Singen move, Und rührte alle Dine mit so anmutiger Trauer, As made my heart at once both grieve Daß mein Herz liebte und litt zugleich. and love. O fairer then ought else, O die du schöner bist, als alles andere The world can show, leave of in time to Was die Welt hervorbringt, hör‘ beizeiten auf zu klagen grieve, Genug, genug, schau freudiger, Enough, enough, your joyful looks excels, Töte die Tränen, glaub‘ deinem Herzen, Tears kills the heart believe, O strebe nicht nach ausgeprägtem Leid, O strive not to be excellent in woe, Das nur den Sturz deiner Schönheit bewirkt. Which only breed your beauties overthrow. A Shepherd in a shade, his plaining Ein Schäfer saß im Schatten made, Beim schönsten Mädchen, welches je im Gras spazierte Of love and loves wrong, Über die Liebe und das Unrecht das den Liebenden zuteil Unto the fairest lass that trod on grass, wird, And thus began his song. Und solcherart begann sein Lied: Since love and Fortune will, I honour still, Da es die Liebe und mein Schicksal so wollen, verehr‘ ich Your fair and lovely eye, trotzdem What conquest will it be, sweet Nymph Eure schönen und lieblichen Augen for thee, Was ist das schon für ein Triumph für euch, meine süße If I for sorrow die. Nymphe, Restore, restore my heart again, Wenn ich an Kummer sterbe, Which love by thy sweet looks hath Gebt mir mein Herz wieder zurück, slain, Denn die Liebe hat’s erschlagen mit eurem schönen Lest that enforced by your disdain, I sing, Anblick! Fie, fie on love it is a foolish thing. Denn sonst, durch eueren Hochmut soweit getrieben, sing ich Pfui, pfui, die Liebe ist ein närrisch Ding. My heart where have you laid O cruel Wohin habt ihr mein Herz gelegt, oh grausames Mädchen, maid, Die ihr tötet wo ihr retten könntet, To kill when you might save, Warum habt ihr’s einfach weggeworfen als sei’s ein wertlos Why have ye cast it forth as nothing Gut, worth, 5
«Awake, sweet Love» Without a tomb or grave. Ganz ohne Sarg und Grab? O let it be entombed and lie, Oh laßt es in eurem anmutigen Geist und Gedächtnis In your sweet mind and memory, Bestattet sein und ruhen Least I resound on every warbling string, Sonst kling ich euch von jeder Trällersaite in die Ohren Fie, fie on love that is a foolish thing. Pfui, pfui, die Liebe ist ein närrisch Ding. Shall I strive with words to move, Soll ich danach streben mit Worten zu bewegen, When deeds receive not due regard? Wenn Taten keine wirkliche Anerkennung finden? Shall I speak, and neither please, Soll ich sprechen, aber dabei weder erfreuen Nor be freely heard? Noch aus freien Stücken angehört werden? Grief alas though all in vain, Letztendlich muß der Kummer Her restless anguish must reveal: Ihre ruhelose Angst enthüllen, ist’s auch ganz vergebens: She alone my wound shall know, Sie allein soll meine Wunde wissen Though she will not heal. Obwohl sie sie nicht heilen will. All woes have end, though a while Aller Jammer hat ein Ende, delayed, zieht sich’s auch etwas hin, Our patience pouring. So beweisen sie damit unsere Geduld. O that times strange effects Oh könnte sie doch das wundersame Wirken der Zeit Could but make her loving. Zum Lieben bewegen. Storms calm at last, and why may not she Stürme kommen zur Ruhe, und wieso sollte sie Leave off her frowning? Nicht aufhören, ihre Stirn in Falten zu legen? O sweet Love, help her hand Oh holde Liebe, Helft ihren Händen My affection crowning. Meine Zuneigung zu krönen. I woo’d her, I lov’d her and none but her Ich umwarb sie, ich liebte sie, admire. nur sie bewundere ich. O come dear joy, and answer my desire. Oh komm, liebes Glück und erwidere meine Sehnsucht. Sorrow stay, lend true repentant tears Bleib‘ bei mir, Kummer, und verleih To a woeful wretched wight, mir gramgebeugten Wicht Hence, despair with thy tormenting fears: aufrichtige Tränen der Reue Do not, O do not my poor heart Fort mit dir, Verzweiflung, mit deinen quälenden Ängsten: affright. versetz‘ mein armes Herz nicht so in Furcht. Pity, help now or never, Mitleid, hilf, jetzt oder nie, Mark me not to endless pain. Verschone mich vor grenzenloser Pein, Alas I am condemned ever Oh weh, verdammt bin ich für immer No hope, no help there doth remain. Und weder Hoffnung oder Hilfe bleibt, But down I fall Doch immer weiter in die Tiefe führt mein Sturz, And arise I never shall. Und ein Entrinnen gibt es nicht. Mourn, mourn, day is with darkness fled, Beweint den Tag, der mit der Finsternis geflohen, What heaven then governs earth, Was für ein Himmel spannt sich nun über die Erde O none, but hell in heavens stead, Nichts, nur mehr die Hölle, und des Himmels Stelle Chokes with his mists our mirth. Erstickt mit ihren Dünsten unsere Fröhlichkeit. Mourn, mourn, look now for no more day Weint nur so weiter, nun haltet keine Ausschau mehr nach Nor night, but that from hell, Tag und Nacht, 6
«Awake, sweet Love» Then all must as they may Wenn sie die Hölle nicht gebracht. In darkness learn to dwell. Wenn’s soweit ist, dann müssen alle But yet this change, must needs change In Finsternis zu leben lernen. our delight, Und doch wird dieser Wandel That thus the Sun should harbour with Zwangsläufig unsere Freude ändern the light. Wenn solcherart die Sonne mit der Nacht sich paart. In darkness let me dwell, the ground In Finsternis will ich hausen, Betrübnis shall sorrow be, sei das Fundament The roof Despair to bar all cheerful light Das Dach Verzweiflung, die jeden frohen Lichtstrahl from me, hemmt; The walls of marble black that moistened Die Wände schwarzer Marmor, der Nässe schwitzt und still shall weep, weint; My Music hellish jarring sounds to banish Und höllisches Gekreisch sei die Musik, die mir den friendly sleep. freundlichen Schlaf vertreibt. Thus wedded to my woes, and bedded to Und so, mit meinem Leid vermählt und in mein Grab my Tomb, gebettet, O let me living die, till death do come. So laß mich leben sterben, bis daß der Tod mich rettet. Come, heavy sleep the image of true Komm, tiefer Schlaf, death; des Todes Ebenbild; And close up these my weary weeping Und schließe meine eyes: müdgeweinten Augen Whose spring of tears doth stop my vital Deren Tränenfluß mir meinen breath, Lebensatem nimmt, And tears my heart with sorrow’s sigh Und mir das Herz zerreißt, mit seufzervollen swollen cries: Schreien der Klage; Come and possess my tired thought-worn Komm, nimm meine soul, gramgebeugte Seele, That living dies till thou on me be stole. Die lebend stirbt, bis man dich von mir stehle. Come shadow of my end, and shape of Komm, Schatten meines Ends, rest, Gestalt der Ruh‘ Allied to death, child to this black fac’d Der du dem Tod verwandt, Kind dieser night: schwarzgesicht’gen Nacht Come thou and charm these rebels in my Komm, und bezwing den Alp breast, in meiner Brust, Whose waking fancies do my mind Dessen Tagträume mir meinen affright. Geist erschrecken O come sweet sleep; come or I die forever: Oh komm, süßer Schlaf, komm, oder ich sterbe für immer, Come ere my last sleep comes, or come Komm, bevor der letzte Schlaf dann kommt, never. oder komm nimmer. *** Quelle: Kelnberger, Christian: Text und Musik bei John Dowland, Passau, 2004 7
Sie können auch lesen