Bliv klar til 2018 Be ready for 2018 Bereiten Sie sich auf 2018 vor Bliv klar til 2018 - World Translation
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Bliv klar til 2018 Be ready for 2018 Bereiten Sie sich auf 2018 vor Bliv klar til 2018 Fremstillingen af teknisk dokumentation bliver håndteret forskelligt fra virksomhed til virksomhed. Nogle har allerede fint styr på det og har måske kun brug for nogle enkelte fif, mens andre først er ved at opbygge et system for deres tekniske dokumentation og er glade for alle de oplysninger, som de kan få. Lige meget, hvor langt du er i processen, kan du bruge vores tjekliste til at huske alle de mange aspekter, der spiller en vigtig rolle, når du vil producere god teknisk dokumentation. Ved at følge tjeklisten udvikler du dine egne gode vaner, som du kan bruge i fremtiden. 1 God teknisk dokumentation Husk de følgende fire emner: Målgruppe: Hvem skal bruge din dokumentation? Kvalitet: Hvilken kvalitet skal din dokumentation som minimum have? Pris: God dokumentation behøver ikke at koste en formue. Ressourcer: Brug dine ressourcer på den bedst mulige måde. DTP-program Brug det rigtige DTP-program til dine dokumentationsopgaver: Almindelige tekstopgaver = standard tekstbehandlingsprogram Mindre/mellemstore opgaver = DTP-program 2 Mellemstore/store opgaver = DTP-program, der kan klare store mængder tekst og illustrationer. 3 Planlægning er fundamentet for hele projektet 80/20-reglen: dokumentationsprojekt = 80 % planlægning + 20 % fremstilling Husk følgende aspekter, når du planlægger et projekt: Informationssøgning Målgruppe Layout Sprogbrug Standarder Maskindirektivet stiller krav til den sikkerhedsmæssige indretning af maskiner og den medfølgende dokumentation i EU/EØS. Tjek om indholdet i din tekniske dokumentation overholder kravene. 4 Ret dig efter de standarder, der er relevante for din maskintype. Husk, at brugsanvisningen altid skal leveres på brugerlandets sprog. Gå allerede i gang med at afklare direktiver og standarder i konstruktionsfasen.
5 Livscyklus for teknisk dokumentation Dokumentationsprocessen er ikke afsluttet efter fremstillingen. Husk følgende tre ting, når din dokumentation skal leveres med maskinen: sporbarhed, sprogversioner, medie. Når din dokumentation anvendes, skal du være forberedt på brugerfeedback samt behov for opdateringer af dokumentationen og dermed distribueringen af nye versioner. Opret et system til dokumentstyring. Outsourcing Reducér arbejdsbyrden og brug dine ressourcer på den bedst mulige måde. Spar faste lønomkostninger (f.eks. kontorplads, forsikring, feriepenge). Brug en konsulent til et dokumentationsprojekt og få en stærk samarbejdspartner. 6 7 Eksport Overvej følgende aspekter ved din tekniske dokumentation for at undgå faldgruber, når du vil eksportere dit produkt: Skal layoutet ændres? Hvilket sprog skal dokumentationen være på? Skal der bruges en anden type dokumentation i et andet land? Hvad betyder farver i de forskellige lande? Er der andre forskrifter på det lokale marked? Hvad kan du gøre for at forberede din dokumentation til oversættelse? Oversættelse Brug en specialiseret oversættelsesleverandør for at sikre dig professionel oversættelse. Kvalitetskriterier for oversættelse: Kildetekst 8 Terminologi Centralisering Valg af oversætter Tid Teknologi. Hvis du ikke har fået læst alle indlæg om de gode vaner, kan du finde dem alle på vores hjemmeside.
Be ready for 2018 The production of technical documentation is handled differently from company to company. Some companies may already have it well organised, with only the need for small adjustments here or there, while other companies may be building up their technical documentation for the first time, and are happy for any information and help they can get. Regardless of where you are in this process, you can use our checklist to cover many of the aspects that are important when it comes to producing excellent technical documentation. By following our checklist, you will develop your own good habits, which you can use in the future. 1 Excellent technical documentation Remember the following four topics: Target group: Who is going to use your documentation? Quality: What is the minimum level of quality that your documentation must have? Price: Good documentation does not have to cost a fortune Resources: Use your resources in the best possible way DTP program Use the correct DTP program for your documentation tasks: Standard tasks = a standard word processing program Small/medium large tasks = DTP program 2 Medium/large tasks = a DTP program that is well-suited to working with large volumes of texts and illustrations 3 Planning is the foundation of the entire project The 80/20 rule: documentation project = 80 % planning + 20 % production Remember the following aspects, when you plan a project: Information searching Target group Layout Language and tone Standards The Machinery Directive lays down a number of requirements related to the safety of the design and construction of machines and the accompanying documentation in EU and EEA member countries. 4 Check the content of your technical documentation to ensure that it meets the requirements Ensure your technical documentation complies with the standards that apply to your machine Remember, a user manual must always be supplied in the language of the country the machine will be used in Find out which directives and standards apply, early on during the design phase
5 Lifecycle of technical documentation The documentation process does not end after its production. Remember the following when your documentation is to be supplied with the machine: Traceability, language versions, media Once your documentation is used, you should be prepared for user feedback, and the need for updating documentation and subsequently distributing new versions Create a document management system Outsourcing Reduce the workload and use your resources in the best possible way. Save fixed salary costs – office facilities, insurance, holiday pay, etc. Use a consultant for a documentation project and gain a strong partner. 6 7 Exports When you export your product, consider the following aspects to avoid pitfalls when dealing with your technical documentation: Does the layout need to be changed? Which language shall the documentation be written in? Shall another type of documentation be used in another country? What impact does colour have in different countries? Are there other local market regulations? What can you do to improve documentation for translation purposes? Translation Use a specialised translation agency to ensure that you get professional translation. Translation quality criteria: Source text 8 Terminology Centralisation Choice of translator Time Technology No need to fret if you did not manage to read all of the articles about good documentation habits when they were published, because they are still available on the website.
Bereiten Sie sich auf 2018 vor Das Erstellen technischer Dokumentation wird von Unternehmen zu Unternehmen ganz unterschiedlich gehandhabt. Einige haben die Sache bereits im Griff und benötigen vielleicht nur den einen oder anderen Tipp, während andere erst anfangen, ein System für ihre technische Dokumentation aufzubauen, und froh über alle Informationen sind, die sie bekommen können. Doch ganz egal, wie weit Sie in diesem Prozess sind, können Sie unsere Checkliste nutzen, damit Sie keinen der vielen Aspekte übersehen, die beim Erstellen guter technischer Dokumentation eine wichtige Rolle spielen. Beim Verwenden der Checkliste entwickeln Sie selbst eigene gute Gewohnheiten, die Sie zukünftig nutzen können. 1 Gute technische Dokumentation Beachten Sie die vier folgenden Punkte: Zielgruppe: Wer soll Ihre Dokumentation verwenden? Qualität: Welche Qualität muss Ihre Dokumentation mindestens haben? Preis: Gute Dokumentation muss kein Vermögen kosten. Ressourcen: Nutzen Sie Ihre Ressourcen bestmöglich. DTP-Programm Verwenden Sie das richtige DTP-Programm für Ihre Dokumentationsarbeiten: Allgemeine Textaufgaben = Standardprogramm für Textverarbeitung Kleinere/mittlere Aufgaben = DTP-Programm 2 Mittlere/große Aufgaben = DTP-Programm, das große Mengen an Text und Abbildungen bearbeiten kann 3 Die Planung ist das Fundament für das gesamte Projekt Die 80-zu-20-Regel: Dokumentationsprojekt = 80 % Planung + 20 % Erstellung Beachten Sie bei der Planung eines Projekts folgende Aspekte: Informationssuche Zielgruppe Layout Sprache Normen Die Maschinenrichtlinie stellt in der EU/im EWR Anforderungen an die sicherheitstechnische Einrichtung von Maschinen und an die mitgelieferte Dokumentation. Überprüfen Sie, ob der Inhalt Ihrer technischen Dokumentation diesen Anforderungen entspricht. 4 Richten Sie sich nach den Normen, die für Ihren Maschinentyp relevant sind. Beachten Sie, dass die Betriebsanleitung immer in der Sprache des Landes auszuliefern ist, in dem die Maschine zum Einsatz kommt. Beginnen Sie bereits in der Konstruktionsphase mit dem Abklären von Richtlinien und Normen.
5 Lebenszyklus für technische Dokumentation Der Dokumentationsprozess ist mit der Erstellung nicht abgeschlossen. Beachten Sie folgende drei Dinge, wenn Ihre Dokumentation mit der Maschine ausgeliefert werden soll: Nachverfolgbarkeit, Sprachversionen, Medium. Wenn Ihre Dokumentation verwendet werden soll, müssen Sie darauf vorbereitet sein, dass es zu Rückmeldungen von Nutzern kommt, dass die Dokumentation aktualisiert werden muss und Sie sich damit um die Verteilung neuer Versionen kümmern müssen. Richten Sie ein System für das Dokumentenmanagement ein. Outsourcing Reduzieren Sie Ihre Arbeitslast und nutzen Sie Ihre Ressourcen bestmöglich. Sparen Sie sich feste Gehaltskosten (z. B. Büroarbeitsplatz, Versicherung, Urlaubsgeld). Lassen Sie sich von einem Berater bei einem Dokumentationsprojekt helfen und gewinnen Sie 6 damit einen starken Kooperationspartner. 7 Export Bedenken Sie folgende Aspekte in Ihrer technischen Dokumentation, um beim Export Ihres Produkts Fallgruben zu vermeiden: Muss das Layout geändert werden? In welcher Sprache muss die Dokumentation abgefasst sein? Muss in einem anderen Land eine andere Art von Dokumentation verwendet werden? Was bedeuten Farben in den verschiedenen Ländern? Gibt es auf dem lokalen Markt andere Vorschriften? Was können Sie tun, um die Dokumentation für die Übersetzung vorzubereiten? Übersetzung Vertrauen Sie einem spezialisierten Lieferanten von Übersetzungen, der Ihnen eine professionelle Übersetzung garantiert. Qualitätskriterien für die Übersetzung: 8 Ausgangstext Terminologie Zentralisierung Wahl des Übersetzers Zeit Technologie Wenn Sie noch nicht alle Beiträge über die guten Gewohnheiten gelesen haben, können Sie sie alle auf unserer Webseite finden.
Sie können auch lesen