HISTORY SPEED LIFESTYLE - bulletin
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Edition 66 / 8. Juni 2018 66 HISTORY SPEED LIFESTYLE MOTORWORLD, eine Marke der MOTORWORLD Trademark Management AG
MICHAEL SCHUMACHER PRIVATE INHALT MICHAEL SCHUMACHER PRIVATE COLLECTION MOTORWORLD CLASSICS BODENSEE COLLECTION DAUERAUSSTELLUNG CONTENT Die Motorworld Köln – Rheinland prä- sentiert als Dauerausstellung eine der Vom 25. bis 27. Mai fanden die Motor- world Classics Bodensee in Friedrichs- PERMANENT EXHIBITION weltweit bedeutendsten Sammlungen hafen statt. Neben einzigartigen Oldti- des Motorsports: die private Sammlung mern und Sammlerfahrzeugen kamen von Formel-1-Legende Michael Schu- auch die spannenden Sonderschauen macher. Zu bewundern sind Karts seiner und das tolle Rahmenprogramm sehr Anfangszeiten, Sportwagen, Pokale, ein- gut an. zigartige Erinnerungsstücke und natür- … 32 lich auch ein Großteil seiner F1-Boliden Motorworld Classics Bodensee took mit denen er sieben Mal Weltmeister place on May 25-27 in Friedrichsha- wurde. fen. Alongside unique classic cars One of the world‘s most notable motor and collector‘s vehicles, the thrilling special shows and fantastic suppor- 4 sport collections will be on display as a permanent exhibition at Motorworld ting programme were also very well received. Köln-Rheinland: the private collection of Formula 1 legend Michael Schuma- 8 cher. Visitors will be able to admire go-karts from his early days, sports cars, trophies, unique memorabilia, and naturally most of the Formula 1 cars that he drove to seven world championship titles. CONCORSO D`ELEGANZA 4 Man nehme einen traumhaften Park, ein 38 beeindruckendes Grand Hotel und 51 außergewöhnliche Klassikern der Auto- mobilgeschichte – das ist der Concorso d’Eleganza vor der Kulisse des glitzern- den Comer Sees. Es ist diese Mischung, die den Concorso D´Eleganza jedes Jahr für Automobil Enthusiasten aus der MOTORWORLD Bulletin ganzen Welt zu einem der attraktivsten „History Speed Lifestyle“ Oldtimer Events überhaupt macht. Ein exklusives Wochenende, das vor Jahren Publisher: durch die BMW Group wieder ins Leben gerufen wurde. Denn bereits 1929 fand IMPRESSUM MOTORWORLD Trademark Management AG genau hier, am Comer See der allerers- te automobile Schönheitswettbewerb IMPRint Marktplatz 4, CH-9004 St. Gallen statt. Schweiz Fon: +41 71 227 84 84 E-Mail: info@motorworld.ch Take a fabulous park, an impressive grand hotel and 51 exceptional clas- sics of automotive history - this is the 8 Handelsregister des Kantons St. Gallen 50 UID: CHE-430.224.658 Concorso d‘Eleganza set against the backdrop of the sparkling Lake Como. Production: It is this mix that makes the Concorso D‘Eleganza one of the most attractive Classic-Media-Group Munich classic car events ever year for auto- motive enthusiasts from around the Verantw. i.S.d. Pressegesetzes: Désirée Rohrer (CMG) world. An exclusive weekend that was revived years ago by the BMW Group. Chefredaktion: Already in 1929, the very first automo- Kay Mackenneth bile beauty contest took place right here on Lake Como. Resortleitung / Redaktion: 20 Sybille Bayer Sophia Sommer Erscheinungsweise: 14 tägig 66 Auflage: 30.000 • MOTORWORLD Region Stuttgart, ein Projekt der ISSN 2198-3291 Dünkel Investment GbR • MOTORWORLD München, ein Projekt der Freimann Anzeigen-Kontakt: strecker@cmg-munich.de Besitz GmbH & Co. KG 0171/ 15 26 358 • MOTORWORLD Köln Rheinland, ein Projekt der Butzweilerhof Nicolaus Otto Park GmbH & Co. KG Alle Inhalte dieses digitalen E-Papers • MOTORWORLD Zeche Ewald Ruhr, ein Projekt der unterliegen dem Copyright der Zeche Ewald Entwicklungs GmbH & Co. KG MOTORWORLD Trademark Managment • MOTORWORLD Classics Berlin, ein Projekt der AG & CMG München 2017. MoWo Messe- und Veranstaltungs GmbH & Co. KG Jegliche Formen der Vervielfältigung , • MOTORWORLD Manufaktur, ein Projekt der 20 Veröffentlchung oder Vorführungen im Insel 1 GmbH & Co. KG öffentlichen Bereich sind untersagt. Das digitale Speichern zu privaten Zwecken ist MOTORWORLD, eine Marke der erlaubt. MOTORWORLD Trademark Management AG. 2 Ausgabe 66 / 2018
(8) DER COUNTDOWN LÄUFT ... bis zur Eröffnung der MOTORWORLD Köln-Rheinland (8) THE COUNTDOWN IS RUNNING ... to the opening of MOTORWORLD Köln-Rheinland Welches ist Ihr persönliches Lieblingsstück - und What‘s your personal favourite - and why? warum? SK: One of the helmets that will be on display – and SK: Einer der Helme, die ausgestellt sein werden – this is one of the few exceptions – belongs to me; und das ist eine der wenigen Ausnahmen – gehört it was a gift from Michael. It‘s the helmet he would mir; er wurde mir von Michael geschenkt. Es ist have worn if he had been able to stand in for the in- der Helm, den er getragen hätte, wenn er 2009 jured Felipe Massa in 2009, and it was signed by all für den verletzten Felipe Massa hätte einspringen the other world champions who were in the driving können. Er trägt die Unterschriften der anderen field at that time. This is naturally a special item for Weltmeister, die es damals im Fahrerfeld gab. Na- me. türlich ist dies ein besonderes Stück für mich. Welchem Konzept folgt What is the concept behind die Ausstellung? the exhibition? SK: Es ist eine authentische SK: It is an authentic display Schau von Memorabilia, of memorabilia which vividly die die beispiellose Karrie- illustrates the unprecedented re des erfolgreichsten For- career of the most successful mel-1-Fahrers aller Zeiten Formula 1 driver of all time. It‘s nachvollziehbar werden really all about putting original lassen. Es geht hier wirklich items on view and bringing Die Motorworld Köln – Rheinland präsentiert One of the world‘s most notable motor sport col- darum, Originale sichtbar fantastic moments from motor als Dauerausstellung eine der weltweit bedeu- lections will be on display as a permanent exhibiti- zu machen und dadurch racing back to life. tendsten Sammlungen des Motorsports: die pri- on at Motorworld Köln-Rheinland: the private col- große Rennsport-Momen- vate Sammlung von Formel-1-Legende Michael lection of Formula 1 legend Michael Schumacher. te wieder aufleben zu las- Schumacher. Zu bewundern sind Karts seiner Visitors will be able to admire go-karts from his sen. Anfangszeiten, Sportwagen, Pokale, einzigartige early days, sports cars, trophies, unique memorabi- Erinnerungsstücke und natürlich auch ein Groß- lia, and naturally most of the Formula 1 cars that Ist die Sammlung in die- Has the collection ever been teil seiner F1-Boliden mit denen er sieben Mal he drove to seven world championship titles. sem Umfang schon einmal made accessible to the public Weltmeister wurde. To get you in the mood, we interviewed Sabine der Öffentlichkeit zugäng- to this extent before? Zur Einstimmung haben wir Sabine Kehm, Kehm, Managing Director MS Office. lich gemacht worden? Managing Director MS Office, interviewt. SK: Nein, das wird eine absolute Premiere. SK: No, it‘s going to be a world first. In der Motorworld Köln - Rheinland wird als The MS Private Collection will be on permanent Dauerausstellung die MS Private Collection zu display at Motorworld Köln-Rhineland. What Warum fiel die Entscheidung für den Standort Why was Motorworld Köln-Rheinland chosen as sehen sein, auf welche Schätze können sich die treasures can visitors look forward to seeing Motorworld Köln - Rheinland? the location? Besucher freuen? there? SK: Dafür gab es vor allem zwei Gründe: einmal SK: There were two main reasons. First of all, we Sabine Kehm (SK): In dieser Ausstellung wird es Sabine Kehm (SK): Only original items from Micha- gefällt uns die Leidenschaft für das Automobil, die were attracted by the passion for automobiles ra- ausschließlich Originale aus der persönlichen el‘s personal collection will be on display at this die Motorworld-Standorte ausstrahlen. Was den diated by the Motorworld locations. What makes Sammlung von Michael zu sehen geben; also nur exhibition, i.e. only memorabilia from his personal Standort Köln für uns ideal macht, ist die Nähe zu Cologne the ideal location for us is its proximity to Erinnerungsstücke aus seinem Besitz. Es ist ein ownership. It represents part of his collection, Michaels Geburtsstadt Kerpen und der alten Kart- Michael‘s birthplace, Kerpen, and to the old kart Teil seiner Sammlung, und schon deshalb ist diese which is why this exhibition is unique. I‘m talking bahn in Manheim, auf der alles begann. Beides zu- track in Manheim where it all began. Both reasons Ausstellung einmalig. Ich spreche hier von Autos, here about cars, helmets, cups, overalls, and other sammen macht die Motorworld Köln-Rheinland together make Motorworld Köln-Rheinland the per- Helmen, Pokalen, Overalls und anderen Objekten objects from his career. zur perfekten Heimat für diese Sammlung. fect home for this collection. aus seiner Karriere. 4 Ausgabe 66 / 2018
MICHAEL SCHUMACHER PRIVATE COLLECTION DAUERAUSSTELLUNG PERMANENT EXHIBITION Michael Schumacher hat weltweit eine riesige Michael Schumacher has a huge fan base world- Weitere Infos unter For more details, visit Fangemeinde. Gehen Sie davon aus, dass die wide. Do you think that the collection‘s appeal will www.motorworld.de/home/koeln-rheinland/ www.motorworld.de/home/koeln-rheinland/ Sammlung auch eine überregionale Strahlkraft extend beyond the local region? oder or haben wird? www.facebook.com/ www.facebook.com/ events/235436560336532/?active_tab=about events/235436560336532/?active_tab=about SK: Ich bin überzeugt davon, dass die Micha- SK: I‘m convinced that the Michael Schumacher Pri- el Schumacher Private Collection viele Motor- vate Collection will attract many motor sport ent- sport-Liebhaber anziehen wird. Schon allein die husiasts. The cars alone vividly tell their own stories Autos erzählen plastisch ein Stück Mobilitäts-Ge- from the history of mobility – everyone who has a schichte nach – jeder, der ein Herz für Rennsport heart for motor racing will have it warmed through hat, dem wird das Herz hier aufgehen. here. 6 Ausgabe 66 / 2018
WAS FÜR EIN WOCHENENDE! WHAT A WEEKEND! Vom 25. bis 27. Mai fanden die Motorworld Classics Bodensee in Friedrichshafen statt. Ne- ben einzigartigen Oldtimern und Sammlerfahr- zeugen kamen auch die spannenden Sonder- schauen und das tolle Rahmenprogramm sehr gut an. Motorworld Classics Bodensee took place on May 25-27 in Friedrichshafen. Alongside unique classic cars and collector‘s vehicles, the thrilling special shows and fantastic sup- porting programme were also very well recei- ved. FOTOS: Grand Prix de Monaco Historique 8 Ausgabe 66 / 2018
Klicken Sie das Symbol um das Video zu sehen. Tap the symbol to see the video Das vielfältige Rahmenprogramm hatte so ei- The diverse supporting programme had much niges zu bieten: Der historische Rennsport to offer: Historic motor sport with Vintage-Ra- beim Vintage-Racing und die klassischen Flug- cing and classic aircraft at the air show were motoren bei der Airshow sind dabei nur zwei just two of the highlights. Musically, the char- Highlights. Auch musikalisch überzeugte die ming trade fair was also a hit. The trio „Die charmante Messe. Das Trio ‚Die Lady’s’ brachte Lady‘s“ brought the golden Twenties back die goldenen 20Jahre zurück an den Bodensee to Lake Constance and captivated onlookers und überzeugte mit Stimmen und Stil. with their voices and style. 10 Ausgabe 66 / 2018
Oldtimerfachmessen und Events 2018 T ERMI NE & VERANSTALT UNG EN MOTORWORLD Region Stuttgart Save the Date! 16. Juni Trainingsläufe Kart Slalom | Veranstalter: RCB 17. Juni Camaro Firebird-Treffen Meisterschaftsläufe Kart Slalom | Veranstalter: RCB 23. Juni 11. PFF Treffen 02. September MOTORWORLD Cars & Coffee 09. September Corvette-Treffen 16. September American Power B E R L I N 22. September Biketoberfest Harley-Davidson 2018 Bayerische Woche dtimer: Do., 4. Okt. Lange Nacht der Ol 23. September Mini meets MOTORWORLD Messe Berlin 14. Oktober MOTORWORLD Saisonausklang 5. - 7. Okt. 2018 Motorrad-Gedenkfahrt 16. - 17. Juni Eröffnung MOTORWORLD Köln-Rheinland Fürstenfeld bei München 15. + 16. Sept. 2018 MOTORWORLD Köln - Rheinland Terminkalender Online: http://www.motorworld.de/events/ PKW • Motorrad • LKW • Ersatzteile • Restaurierung • Modelle • Literatur • Clubs • Showtime
KÖLN | RHEINLAND I M N I CO L A U S - A U G U S T- OT TO - PA R K A M H I S TO R I S C H E N F LU G H A F E N B U T Z W E I L E R H O F Der Countdown läuft! MOTORWORLD MICHAEL SCHUMACHER CIP GmbH, Architekten, Ingenieure CIP GmbH, Architekten, Ingenieure OLDTIMER-HÄNDLER PREMIUM-FAHRZEUGHÄNDLER HANDELSFLÄCHEN, SHOWROOMS FACHBETRIEBE DIENSTLEISTER GLAS-EINSTELLBOXEN, SHOPS TAGUNGEN, EVENTS MOTORWORLD Köln I Rheinland Butzweilerstraße 35 - 39 HOTELLERIE, GASTRONOMIE D- 50829 Köln Fon + 49 (0) 221 277880-10 Fax + 49 (0) 221 277880-20 ZUSÄTZLICH AM 16. UND 17. JUNI: koeln@motorworld.de TEILEMARKT! oder info@motorworld.de www.motorworld.de
Vielfältige Sonderschauen Diverse special shows Natürlich kamen auch die Sonderschauen auf The special shows at the classic car trade fair der Oldtimer-Messe nicht zu kurz. Bei „Nippon obviously did not come up short either. True Classics“ wurden japanische Autos der ersten to style, „Nippon Classics“ presented first Generation und seltene Klassiker aus dem Land generation Japanese cars and rare classics der aufgehenden Sonne stilgerecht vorgestellt. from the Land of the Rising Sun. Die Motorentwicklung wurde bei „Das Schaf- The development of the engine was descri- fen von Felix Wankel“ den Besuchern näherge- bed in detail at the „The Work of Felix Wankel“ bracht und der original Renn-Spider des ehe- exhibition, where visitors could also admire maligen Rennfahrers Schäberle konnte dort the original Racing Spider from former racing bewundert werden. driver Schäberle. 16 Ausgabe 66 / 2018
Auch die Sonderschau „Pickups – die Idee der The special show „Pickups - the idea behind the Alleskönner“ überzeugte mit kraftstrotzenden all-rounder“ was also captivating with its selecti- US Straßenkreuzer aus den 60er Jahren. on of imposing U.S. road cruisers from the 1960s. Käfer-Unikate vom Brezelfenster über Ovali bis Unique Beetles from the pretzel and oval window models through to the 1303 model – from the zum 1303 – vom Karman Ghia bis zu den Deri- Karman Ghia to derivatives from Brazil – were on vaten aus Brasilien waren bei „80 Jahre Käfer“ show under the title „80 Years of the Beetle“. zu sehen. Lesen Sie mehr | Read more on Luxury-Cars.TV 18 Ausgabe 66 / 2018
CONCORSO D ´ELEGANZA FOTOS: BMW / Kay MacKenneth 20 Ausgabe 66 / 2018
Man nehme einen traumhaften Park, ein beein- Take a fabulous park, an impressive grand druckendes Grand Hotel und 51 außergewöhn- hotel and 51 exceptional classics of automo- liche Klassikern der Automobilgeschichte – das tive history - this is the Concorso d‘Eleganza ist der Concorso d’Eleganza vor der Kulisse des set against the backdrop of the sparkling glitzernden Comer Sees. Es ist diese Mischung, Lake Como. It is this mix that makes the Con- die den Concorso D´Eleganza jedes Jahr für Au- corso D‘Eleganza one of the most attractive tomobil Enthusiasten aus der ganzen Welt zu classic car events ever year for automotive einem der attraktivsten Oldtimer Events über- enthusiasts from around the world. An exclu- haupt macht. Ein exklusives Wochenende, das sive weekend that was revived years ago by Klicken Sie das vor Jahren durch die BMW Group wieder ins the BMW Group. Already in 1929, the very first Symbol um das Leben gerufen wurde. Denn bereits 1929 fand automobile beauty contest took place right Video zu sehen. genau hier, am Comer See der allererste auto- here on Lake Como. mobile Schönheitswettbewerb statt. Tap the symbol to see the video Im Jahr 2018 stand der Concorso D´Eleganza In 2018, the Concorso D‘Eleganza was the- unter dem Motto „Hollywood on the Lake“ - med „Hollywood on the Lake“ - even though Auch wenn nur wenige Fahrzeuge wirklich eine only a few vehicles really had a cinematic his- cineastische Historie hatten. Doch die edlen tory. But the noble bodies and the cinematic Karossen und die filmreife Atmosphäre ließen atmosphere quickly made this forget. Becau- dies schnell vergessen. Denn jedes, der in dem se every one of the vehicles exhibited in the Park der Villa D´Este ausgestellten Fahrzeuge, Villa D‘Este park could tell their own movie könnte einen eigenen Film Plot erzählen - dies plot - this is a criterion that influences the ra- ist ein Kriterium, das die Bewertung des Fahr- ting of the vehicle by the expert jury. zeugs durch die Fach-Jury beeinflusst. 22 Ausgabe 66 / 2018
Der begehrte Preis „Best of Show by Jury“ ging in The coveted prize „Best of Show by Jury“ went diesem Jahr an den nur vier Mal gebauten Ferrari this year to the only four times built Ferrari 335 335 Sport. Sogar der eingefleischte Ferrari-Ken- Sport. Even the die-hard Ferrari connoisseur ner könnte nach oberflächlicher Betrachtung die- might superficially identify Scaglietti‘s Spider sen Spider von Scaglietti als Testa Rossa identifi- as Testa Rossa. But the Ferrari 335 is likely zieren. Doch der Ferrari 335 dürfte die Krönung to be the crowning glory of all racing vehicles aller Rennsportfahrzeuge mit Frontmotor dar- with a front engine. After all, his four-liter V12 stellen. Immerhin leistet sein Vierliter V12 Motor engine makes a whopping 430 hp, bringing ganze 430 PS und brachte den Ferrari damit auf the Ferrari up to a mere 300 km / h. ganze 300 km/h. 24 Ausgabe 66 / 2018
Echte Renngene besitzt auch der Jaguar XK 120 True racing genes are also owned by the Jagu- Competition Type, kurz auch Jaguar C-Type ge- ar XK 120 Competition Type, also called Jaguar nannt.Er ist der offizielle Vorgänger des D-Types. C-Type. He was the offensive predecessor of the Der weiße Jaguar wurde vom US amerikanischen D-type. The white Jaguar was driven by the Ame- Rennfahrer Masten Gregory in den Anfängen sei- rican racing driver Masten Gregory in the begin- ner Laufbahn gefahren. ning of his career. Nur 39mal wurde der Ferrari 250 GTO gebaut. Er Only 39 times the Ferrari 250 GTO was built. It is considered to be the world‘s most valuable auto- gilt als wertvollstes Automobil der Welt, gilt aber mobile, but at the same time it is also considered zugleich auch unter Kennern als erfolgreichstes by connoisseurs to be the most successful and und schönstes Rennfahrzeug aller Zeiten. Die auf- most beautiful race car of all time. The striking fällige blau gelbe Lackierung des Fahrzeugs wurde blue yellow livery of the vehicle was ordered by von dem schwedischen Rennfahrer Ulf Norinder the Swedish racing driver Ulf Norinder, because bestellt, denn er wollte nach dem Erwerb des he wanted after buying the vehicle, the national Fahrzeugs die Nationalfarben Schwedens auf sei- colors of Sweden on his Ferrari GTO. nem Ferrari GTO. Lesen Sie mehr | Read more on Luxury-Cars.TV 26 Ausgabe 66 / 2018
ERÖFFNUNG ROLLS-ROYCE STUDIO STUTTGART OPENING OF ROLLS-ROYCE STUDIO STUTTGART Getreu dem Motto „Strive for perfection in ever- True to the motto „Strive for perfection in everything ything you do“ eröffnete Rolls Royce Motor Cars you do“, Rolls-Royce Motor Cars Limited has opened its Limited sein erstes Rolls-Royce Studio Stuttgart. In first Rolls-Royce Studio Stuttgart. Customers, potenti- der Motorworld Region Stuttgart erleben Kunden, al buyers and fans can now experience the brand clo- Interessenten und Fans die Marke nun hautnah und se-up on a daily basis at Motorworld Region Stuttgart. täglich. Michael Schmidt, Eigentümer von Schmidt Premi- Michael Schmidt, the owner of Schmidt Premium Cars um Cars und Operator des Rolls-Royce Studios, and operator of the Rolls-Royce Studio, and Peter-Paul und Peter-Paul Schoppmann, Regional Director von Schoppmann, Regional Director of Rolls-Royce Motor Rolls-Royce Motor Cars stießen am 17. Mai mit rund Cars, together with around 80 invited guests, raised 80 geladenen Gästen auf den gelungenen Showroom their glasses to the accomplished showroom on May 17. an. TV Moderator Alexander Mazza führte charmant TV presenter Alexander Mazza charmingly presided over durch den Abend. Als besondere Highlights präsen- the evening. As special highlights, Georg Pfeffer, head tierte Georg Pfeffer, Leiter des Rolls-Royce Studios of Rolls-Royce Studio Stuttgart and responsible for the Stuttgart und verantwortlich für die Aktivitäten der activities of the Schmidt Group, presented a Rolls-Royce Schmidt Gruppe, einen Rolls Royce Dawn sowie einen Dawn and an eighth-generation Phantom. Phantom der achten Generation. 28 Ausgabe 66 / 2018
Ein weiterer Blickfang ist der Rolls-Royce Wraith Black Another eye-catcher is the Rolls-Royce Black Badge Badge Adamas. Er ist auf 40 Einheiten limitiert, eine Wraith. A limited edition of 40 vehicles, this is a further Weiterentwicklung der Black Badge Kollektion und development of the Black Badge Adamas collection, and besticht durch seine dunklen Akzente aus Carbonfa- captivates with its dark accentuations in carbon fibre. sern. Neben dem Wraith aus der Adams Kollektion ist Alongside the Adamas Wraith, a wonderfully staged obendrein eine wunderbar inszenierte Gegenüber- juxtaposition of the 1937 Rolls-Royce Phantom III and stellung zwischen dem Rolls-Royce Phantom III, aus the latest Phantom VIII can also be seen at Rolls-Royce dem Jahr 1937, und dem aktuellen Phantom VIII im Studio Stuttgart. Rolls-Royce Studio Stuttgart geglückt. Daniel Starke, Leiter Interieur Design, ließ die Gäste Daniel Starke, Head of Interior Design, used the Phantom am Beispiel Phantom an Inspirationen und Entstehun- as a prime example to enable the guests to partake in the gen der Automobile teilhaben. Der neue Phantom ist inspiration and development of the cars. The new Phan- ausgestattet mit einer Gallery, welche die Möglichkeit tom is equipped with a gallery, which offers the possibi- bietet, Kunst in verschiedenen Formen im Armaturen- lity of presenting different forms of art in the dashboard. brett zu präsentieren. Eine der Künstler und Künstle- One of the artists is Helen Amy Murray, who personal- rinnen ist Helen Amy Murray, die persönlich die von ly presented her handmade enactment of „Whispered ihr handgefertigte Inszenierung „Whispered Muse“, Muse“, which is based on the Spirit of Ecstasy. angelehnt an die Spirit of Ecstasy, vorstellte. To the surprise of all the guests, a Rolls-Royce Cullinan Zur Überraschung aller Gäste fuhr der Rolls-Royce also put on an appearance – still camouflaged and co- Cullinan vor – noch getarnt und von seiner letzten Ab- vered in mud from its last test run around the Scottish nahmefahrt in den schottischen Highlands noch in ein Highlands. schlammiges Kleid getaucht. 30 Ausgabe 66 / 2018
AUKTION RM Auctions kündigt an, die Dingman Collection RM Auctions announces the inclusion of the 2018 in ihren Versteigerungskalender aufzuneh- Dingman Collection 2018 in its auction ca- men, der Abschluss der beiden äußerst erfolgrei- lendar, the completion of RM‘s two highly chen Dingman-Auktionen von RM in den Jahren successful Dingman auctions in 2006 and DINGMAN 2006 und 2012. Der langjährige Direktor der Ford 2012. Ford Motor Company Director Michael Motor Company Michael Dingman hatte eine Dingman, a longtime director, had a passion Leidenschaft für die ikonischen Ford Flathead for the iconic Ford Flathead V -8 models and V-8-Modelle und für die exquisitesten Original- for the most exquisite original neon signs and leuchtreklamen und andere Nostalgie, die das other nostalgia that represent the great Ame- COLLECTION große amerikanische Jahrhundert darstellen. rican century. 32 Ausgabe 66 / 2018
Zur Versteigerung kommen rund 25 außergewöhnli- che Ford V-8 Modelle und über 700 Automobilia, wie Emaile-Schilder, Schnittmodelle von Ford Motoren, Li- teratur und originale Ersatzteile. Die Fahrzeuge sind alle hervorragend restauriert und ein paar Exempla- re besitzen sogar eine seltene Woodie Ausstattung aus Vogelaugen-Ahorn. Michael Dingman legte stets großen Wert auf eine perfekte Restauration und sei- ne Fahrzeuge sollten in einem Zustand sein, wie sie seinerzeit im Schaufenster der Händler gestanden ha- ben könnten. Er war sicherlich der bedeutendste Ford Oldtimer Sammler des letzten Jahrhunderts. The auction will feature around 25 exceptional Ford V-8 models and over 700 Automobilia, inclu- ding Emaile signs, Ford Motor cutting models, li- terature and original spare parts. The vehicles are all superbly restored and a few even have a rare Woodie birdseye maple finish. Michael Dingman has always valued a perfect restoration, and his vehicles should be in a state that they used to be in the dealership‘s shop window. He was certainly the most important Ford vintage collector of the last century. 34 Ausgabe 66 / 2018
Mit in der Auktion ist auch das 50er Jahre American Diner, das Dingman bis ins letzte Detail auf seinem Grundstück restaurieren lassen hat. Das Diner stand jahrelang verwahrlost in einem Waldstück. Es ist das Pole Tavern Diner an dem U.S. Highway 40 in New Jersey, das bis ins letzte Detail wieder aufgebaut wur- de. Anhand von historischen Fotos und Bildern wurde das Diner liebevoll in seinen ursprünglichen Zustand versetzt, bis hin zu den Accessoires, der Küchenaus- stattung und den Möbeln. RM Auctions übernimmt den gesamten Abbau und Wiederaufbau dieses Di- ners für den Ersteigerer. Wer das Diners erwerben möchte, muss mindestens 300.000 bis 400.000 $ in- vestieren. Auch eine besonders aufwendig verzierte Bar, die im Showroom der Sammlung aufgebaut war, kommt zur Versteigerung. Also part of the auction is the 1950‘s American Diner, which has been restored by Dingman on his property. The diner stood neglected for years in a forest. It is the Pole Tavern Diner at the U.S. Highway 40 in New Jersey, which has been rebuilt to the last detail. Based on historical photos and pictures, the diner has been lovingly restored to its original state, up to the accessories, the kitchen equipment and the furniture. RM Auctions will take over the entire dismantling and reconstruction of this diner for the bidder. Who wants to buy the di- ner, must invest at least $ 300,000 to $ 400,000. Even a particularly elaborately decorated bar, which was built in the showroom of the collection, comes to auction. Lesen Sie mehr | Read more on Luxury-Cars.TV 36 Ausgabe 66 / 2018
ISO RIVOLTA MEETING AUTOREN: Jürgen Lewandowski / Kay MacKenneth FOTOS: Olaf Schimmel, Jürgen Lewandowski, Zagato In regelmäßigen Abständen treffen sich die Freun- At regular intervals, friends of ISO Automobi- de von ISO Automobilen in Italien. Neben einer les meet in Italy. In addition to a wide range großen Bandbreite an Fahrzeugen gab es in die- of vehicles, there was also something special sem Jahr auch eine Besonderheit, denn Piero Ri- this year, as Piero Rivolta, the son of Renzo volta, der Sohn Renzo Rivoltas war eigens aus den Rivoltas, had come specially from the USA to USA angereist zum Treffen in Bresso, der Heimat the meeting in Bresso, the home of Iso Rivol- von Iso Rivolta. ta. 38 Ausgabe 66 / 2018
Die Automobil Firma Iso Rivolta wurde 1939 in dem The automobile company Iso Rivolta was foun- nördlich von Mailand liegenden Ort Bresso gegrün- ded in 1939 in the north of Milan lying Bresso. det. ISO wurde zum Hersteller von Kühlschränken, ISO has become a manufacturer of refrigerators, Warmwasseraufbereiter, Motorräder und vor allem water heaters, motorcycles and especially sports Sport- und Kleinstwagen. Renzo Rivolta, der Grün- and microcar. Renzo Rivolta, the founder of ISO, der von ISO gilt als Exot und Genie des Autmobil- is considered the exotic and genius of automotive baus. Die Ölkrise und die große wachsende Kon- construction. The oil crisis and the great growing kurrenz setzte dem Unternehmen Anfang der 70er competition put the company in the early 70s very Jahre sehr zu. 1974 wurde die Produktion der be- much. In 1974, the production of the famous Itali- rühmten italienischen Luxus-Sportwagen gestoppt an luxury sports car was stopped and the ISO fac- und die ISO Fabrik verkauft. Piero Rivolta, der Sohn tory was sold. However, Renzo Rivolta‘s son, Piero von Renzo Rivolta, setzt allerdings die automobile Rivolta, continues the automotive tradition in Flo- Tradition in Florida mit der Rivolta Group fort und rida with the Rivolta Group and maintains close pflegt enge Beziehungen zur Design Abteilung von relationships with Zagato‘s design department. In Zagato. Mitte Mai 2018 fand auf dem Gelände der the middle of May 2018, once again, the ISO mee- ehemaligen Fabrikhallen zum wiederholten Mal das ting in the most intimate environment took place ISO Treffen in höchst familiärer Umgebung statt, bei on the site of the former factory halls, where col- dem Sammler aus ganz Europa ihre Fahrzeuge mit- lectors from all over Europe brought their vehicles. brachten. Darunter auch sehr seltene Exemplare. Including very rare specimens. Ab 1953 wurde bei ISO Rivolta die kleine ISO Iset- From 1953, the small ISO Isetta was produced at ta produziert. BWM erwarb die Baupläne dieses ISO Rivolta. BWM acquired the blueprints of this Kleinstwagens und baute rund 162.000 Exemplare. small car and built around 162,000 copies. ISO, ISO hingegen stellte die Produktion bereits 1955 however, stopped production in 1955 because wieder ein, da sie sich auf den Bau von Sportwagen they wanted to focus on the construction of sports konzentrieren wollten. Drei Exemplare dieser ISO cars. Three copies of this ISO Isettas were to be Isettas waren bei dem diesjährigen Treffen zu sehen. seen at this year‘s meeting. There are also a few Daneben noch einige ISO Motorroller und ein sehr ISO scooters and a very rare ISO Autocarro 400, a seltener ISO Autocarro 400, einem Kleinst-Trans- miniature van that is powered by a two-cylinder porter, der von einem Zweizylinder-Boxermotor an- boxer engine. getrieben wird. Das Treffen wurde zu einem lebendigen Museum The meeting became a living museum and of und natürlich durften die großen Sportwagen mit course the big sports cars with the US American den US amerikanischen V8 Motoren nicht fehlen. V8 engines were not missing. From ISO Grifo to Vom ISO Grifo bis hin zu Einzelstücken wie den gel- individual pieces such as the yellow ISO Grifo 90, ben ISO Grifo 90, mit dem Piero Rivolta 1991 das In- Piero Rivolta wanted to test public interest in revi- teresse der Öffentlichkeit an einer Wiederbelebung ving the ISO brand in 1991. Also from Piero Rivolta der Marke ISO testen wollte. Ebenfalls von Piero Ri- is the Iso Isigo, a small mini-Funcar, which was volta stammt der Iso Isigo, ein kleines Mini-Funcar, drawn at Zagato. das bei Zagato gezeichnet wurde. 40 Ausgabe 66 / 2018
Das Iso A3 Competizione Coupé war für den The Iso A3 Competizione Coupé was designed Rennsport bestimmt und wurde zusammen mit for racing and was developed together with Giotto Bizzarini entwickelt. Ein Straßensportwa- Giotto Bizzarini. A road sports car with racing gen mit Rennwagen homologation sollte die Ver- car homologation should drive the marketing marktung der Iso Fahrzeuge vorantreiben. Etwa of Iso vehicles. About thirty Iso A3 / C vehicles dreißig Iso A3/C Fahrzeuge wurden gebaut. Auch were built. Also from these rare specimens a von diesen seltenen Exemplaren war ein Fahrzeug vehicle was to be seen at this meeting. bei diesem Treffen zu sehen. In addition, there were models such as the Iso Daneben waren noch Modelle wie der Iso Grifo Grifo Can Am Serie II with the large air scoop Can Am Serie II mit der großen Lufthutze auf der on the hood to see. The Iso Rivolta GT Coupe Motorhaube zu sehen. Der Iso Rivolta GT Coupé with the inverted horseshoe on the front and mit dem umgedrehten Hufeisen an der Kühler- under the sports car the smallest model, but front und unter den Sportwagen das kleinste Mo- also the very last built Iso Rivolta - an auber- dell, aber auch der allerletzte gebaute Iso Rivolta – ein aubergine farbenes Coupé. gine-colored coupe. 42 Ausgabe 66 / 2018
Klicken Sie das Symbol um das Video zu sehen. Tap the symbol to see the video Der Iso Rivolta S4, später auch als Fidia be- The Iso Rivolta S4, later also referred to as Fi- zeichnet, ist eine viertürige Sportlimousine und dia, is a four-door sports sedan and was built wurde zwischen 1967 und 1974 nur in einer between 1967 and 1974 only in very small sehr geringen Stückzahl gebaut. Zwar war al- numbers. Although everything on the vehic- les an dem Fahrzeug perfekt auf ein Oberklas- le was perfectly matched to a luxury-class se Sportwagen abgestimmt, aber der Maserati sports car, the Maserati Quattroporte was too Quattroporte war eine zu große Konkurrenz competitive and had put the Fidia in the sha- und stellte den Fidia in den Schatten. de. Lesen Sie mehr | Read more on Luxury-Cars.TV europe
NEUES RALLYE-HIGHLIGHT FÜR OLD- UND YOUNGTIMER IM SPÄTSOMMER NEW RALLYE-HIGHLIGHT FOR CLASSIC CARS AND CLASSICS- TO-BE IN LATE SUMMER Am 15. September 2018 findet die erste MÜNCHEN The inaugural MÜNCHEN CLASSIC Rally will be taking CLASSIC Rallye statt. Die neue Oldtimer-Rallye führt place on September 15, 2018. This new rally for classic als Tagestour durch die schönsten Landschaften des cars, conceived as a day tour through the most beauti- Münchner Umlands – mit Start und Ziel an der Mo- ful landscapes around Munich, will start and finish at torworld München im Stadtteil Freimann. Motorworld München in the city‘s Freimann district. Initiator der MÜNCHEN CLASSIC ist die Donau Initiator of the MÜNCHEN CLASSIC is Donau Classic Classic Veranstaltungs GmbH. Die versierten Rallye- Veranstaltungs GmbH. This year, the experienced rally macher aus Ingolstadt richten in diesem Jahr bereits organisers from Ingolstadt will be hosting the Audi Re- zum 9. Mal den Audi RegioSprint und zum 13. Mal gioSprint for the 9th time, and the DONAU CLASSIC, die weit über die Landesgrenzen hinaus bekannte renowned far beyond Bavaria, in its 13th year. „Over DONAU CLASSIC aus. „Uns ist über die Jahre immer the years, we have been urged time and time again to wieder nahegelegt worden, neben den beiden etab- organise a third rally in the autumn alongside the two lierten Ausfahrten eine dritte Rallye im Herbst an den established rallies. With the MÜNCHEN CLASSIC rally, Start zu bringen. Mit der MÜNCHEN CLASSIC bege- we will be moving south for the very first time, and we‘ll ben wir uns erstmalig weiter in Richtung Süden und do everything in our power to prepare an especially ap- werden auch hier alles daransetzen, den Teilnehmern pealing driving event for the participants,“ says Robert ein besonders attraktives Fahrevent zu bereiten“, sagt Faber, Managing Director of Donau Classic Veranstal- Robert Faber, Geschäftsführer der Donau Classic Ver- tungs GmbH. He promises a voyage of discovery – even anstaltungs GmbH, und verspricht eine Entdeckungs- for those who are already familiar with Munich. reise – auch für München-Kenner. Für die Teilnehmer geht es weniger um den sportli- The participants are not so much interested in the spor- chen Wettbewerb, sondern an vorderster Stelle um ting competition, as in a communal driving experience das gemeinsame Fahrerlebnis mit Gleichgesinnten with like-minded people through stunning landscapes. durch reizvolle Landschaften. Kulinarisch abgerundet The relaxed day-long tour will be rounded off by an wird die entspannte Tagestour durch einen kurzweili- entertaining rally evening in the historic Kesselhaus on gen Rallye-Abend im historischen Kesselhaus auf dem the Motorworld grounds with consummate delicacies Motorworld-Gelände mit ausgewählten Spezialitäten prepared by Kuffler Catering. von Kuffler Catering. Der Spezialversicherer Hiscox und die Motorworld Specialist insurers Hiscox and Motorworld München are München sind Partner der Erstauflage der MÜNCHEN the partners for this first edition of MÜNCHEN CLASSIC, CLASSIC, die besonders für Old- und Youngtimerbe- which will be of particular interest to owners of classic sitzer aus München und Umland interessant ist. Diese cars and classics-to-be from Munich and the surroun- können mit ihrem Automobil kurz vor der herannahen- ding area. Shortly before the approaching winter break, den Winterpause nochmal eine letzte größere Runde they will have a last chance to take a longer spin on their „vor der Haustür“ drehen. Durch den Charakter einer own doorstep. Its conception as a one-day event with a Eintagesveranstaltung mit kulinarischem Ausklang ist culinary conclusion means that the MÜNCHEN CLASSIC die MÜNCHEN CLASSIC praktisch für jedermann mit is suitable for practically every classic vehicle enthusiast. Freude am klassischen Fahrzeug geeignet. 46 Ausgabe 66 / 2018
Rainer Peukert, Partnership Manager bei Hiscox und Rainer Peukert, Partnership Manager at Hiscox and selbst passionierter Rallye-Fahrer: „Als Versicherer himself a passionate rally driver, explains: „As an insu- klassischer Fahrzeuge liegt uns viel am persönlichen rer of classic vehicles, the personal contact with classic Kontakt mit Oldtimer-Liebhabern. Dafür sind wir viel car enthusiasts is an extremely important aspect of our unterwegs – im Internet, auf sozialen Netzwerken so- work. To this end, we are underway for much of the time wie auf zahlreichen Messen und Rallyes. Ein neues - on the internet, on social networks, as well as at nume- Veranstaltungs-Highlight ist die MÜNCHEN CLASSIC, rous trade fairs and rallies. A new event highlight is the auf deren Start wir uns als Partner und Teilnehmer MÜNCHEN CLASSIC, and as both partner and partici- sehr freuen.“ pant we are really looking forward to it.“ „Gleiches gilt für uns“, bestätigt Andreas Dünkel, „The same applies to us,“ confirms Andreas Dünkel, CEO Vorsitzender der Motorworld Unternehmensgrup- of the Motorworld Group. „That‘s why we‘re delighted to pe. „Deshalb ermöglichen wir gerne den Start und help organising the start and finish for the MÜNCHEN den Zieleinlauf für die MÜNCHEN CLASSIC schon CLASSIC even before Motorworld München actually vor Eröffnung der Motorworld München im Sommer opens in the summer of 2019.“ 2019.“ Für die kulinarische Begleitung der MÜNCHEN CLAS- Kuffler Catering will be providing the suitable culinary SIC wird Kuffler Catering sorgen. Stephan Kuffler accompaniment for the MÜNCHEN CLASSIC rally. sponsert die MÜNCHEN CLASSIC großzügig. „Ich Stephan Kuffler is a generous sponsor of the event. „I‘m freue mich schon darauf, diese Premiumveranstaltung already looking forward to enriching this premium event kulinarisch zu bereichern“, sagt Kuffler. „Schöne alte from a culinary point of view,“ says Kuffler. „I simply take Dinge bereiten mir einfach große Freude, und bei der great pleasure in beautiful old things, and at MÜNCHEN MÜNCHEN CLASSIC gibt es gleich zwei davon: alte CLASSIC there will two of them: old cars, and my friends- Autos und meine Freundschaft zu Robert Faber, dem hip with Robert Faber, the initiator.“ Initiator.“ Bewerbungen für die 1. MÜNCHEN CLASSIC sind The closing date for applications for the 1st MÜNCHEN bis 17. August 2018 möglich. Die Resonanz, das kann CLASSIC is August 17, 2018. The response has been man jetzt schon sagen, ist mehr als gewaltig. Ein Drit- more than phenomenal, and one third of the starting tel der Startplätze sind bereits gebucht. places has already been taken. 1. MÜNCHEN CLASSIC Rallye 1st MÜNCHEN CLASSIC Rally Alle Informationen sowie das Nennformular finden In- All details and the entry form can be found here: teressierte unter: www.muenchen-classic.de www.muenchen-classic.de Aktuelle Informationen zur Veranstaltung finden sich The latest information about the event can also be regu- zudem regelmäßig im Hiscox Classic Cars Blog unter: larly found here at the Hiscox Classic Cars blog: https:// https://www.hiscox.de/classic-cars-blog www.hiscox.de/classic-cars-blog 48 Ausgabe 66 / 2018
CONCORSO DI MOTOCICLETTE Der Concorso di Motociclette gehört seit 2011 zum Since 2011, the Concorso di Motociclette has been festen Programm des weltweit exklusivsten und tradi- a fixture in the world‘s most exclusive and most tra- tionsreichsten Schönheitwettbewerbs für historische ditional beauty competition for historic vehicles. At Fahrzeuge. Bei der achten Auflage wurden 30 Fahr- the eighth edition, 30 vehicles were presented in zeuge in fünf Wertungsklassen präsentiert. Einmal five categories. Once again, when looking back at mehr gerieten bei der Rückschau in die Historie der the history of motorized two-wheelers, in addition motorisierten Zweiräder neben populären Klassikern to popular classics, numerous exotic rarities, often auch zahlreiche exotische, oftmals nur Kennern ge- familiar only to connoisseurs, came into the pub- läufige Raritäten ins Blickfeld des Publikums. Zu den lic. One of the most atmospheric events this year besonders stimmungsvollen Programmpunkten zählte was the Street Run, where the historic motorcycles auch in diesem Jahr der Street Run, bei dem die histo- made their way from the park of Villa Erba across rischen Motorräder am Samstag den Weg vom Park the streets of Cernobbio to the Grand Hotel Villa der Villa Erba über die Straßen von Cernobbio zum D‘Este on Saturday, to meet the public on the ter- Grand Hotel Villa D´Este antraten, um sich dort dem race showcase. Publikum auf der Terrasse zu präsentieren. 50 Ausgabe 66 / 2018
Klicken Sie das Symbol um das Video zu sehen. Tap the symbol to see the video Auch bei dem Concorso di Motociclette galt in diesem Also at the Concorso di Motociclette, this year was the Jahr das Motto „Hollywood on the Lake“. Die aufge- motto „Hollywood on the Lake“. The motorcycles were di- stellten Motorräder wurden in fünf Klassen aufge- vided into five classes titled „Golden years for american teilt, die unter dem Titel „Golden years for american motorcycles“, „Luxury on three wheels in the 1920s and Motorcycles“, „Luxury on three wheels in 1920s and 1930s“, „New ideas fort he 1950s“, „Winning italy sing- 1930s“, New ideas fort he 1950s“, Winning italien les“ and „New clothes on british and german motorcycles singles“ und „New clothes on british and german mo- „. A total of 25 historic motorcycles and five classic team torcycles“ standen. Insgesamt wurden beim Concorso bikes in five categories were presented at the Concorso di Motociclette 2018 25 historische Motorräder und di Motociclette 2018. fünf klassische Gespanne in fünf Wertungsklassen präsentiert. The Moto Major from 1948 received the coveted „Best Den begehrten Preis „Best of Show“ erhielt die Moto of Show“ award. The Moto Major owes its spectacular Major aus dem Jahr 1948. Die Moto Major verdankt appearance to an expert in aircraft landing gear. The Ita- ihr spektakuläres Erscheinungsbild einem Experten für lian designer Salvatore Maiorca had developed a wheel Flugzeugfahrwerke. Der italienische Konstrukteur Sal- suspended by integrated rubber elements and was given vatore Maiorca hatte ein durch integrierte Gummie- the opportunity to realize this invention in a motorcyc- lemente in sich gefedertes Rad entwickelt und erhielt le. The aerodynamically optimized body and the drive of die Gelegenheit, diese Erfindung in einem Motorrad the Moto Major emerged in the aircraft division of Fiat. zu verwirklichen. Die aerodynamisch optimierte Ka- The prototype was first presented - by the tire manu- rosserie und der Antrieb der Moto Major entstanden facturer Pirelli - at the Milan Spring Fair in 1948. There, in der Flugzeugabteilung von Fiat. Auf der Mailänder the Moto Major caused a lot of interest, but it did not Frühjahrsmesse des Jahres 1948 wurde der Prototyp come to mass production. „The Moto Mayor is an ama- erstmals vorgestellt – und zwar von dem Reifenher- zing motorcycle. All members of the jury agreed to award steller Pirelli. Dort sorgte die Moto Major für reges the title Best of Show to this vehicle, „said jury member Interesse, zu einer Serienfertigung kam es dennoch Paul d‘Orleans. „In 1948, the designer had the idea of a nicht. „Die Moto Mayor ist ein erstaunliches Motor- suspension inside the wheels - a terrible idea, after all, rad. Alle Mitglieder der Jury waren sich einig, den Titel he was not a motorcycle designer. But the design of the Best of Show an dieses Fahrzeug zu vergeben“, erklär- Moto Major is great. „ te Jury-Mitglied Paul d’Orleans. „1948 hatte der Kon- strukteur die Idee einer Federung innerhalb der Räder – eine furchtbare Idee, er war schließlich kein Motor- rad-Konstrukteur. Aber das Design der Moto Major ist großartig.” 52 Ausgabe 66 / 2018
Ein Highlight des Concorso di Motociclette war der Street Run von der Villa Erba zur Villa D´Este durch die Straßen von Cer- nobbio. An der Villa D´Este wurde dann die Parade der Con- cours Fahrzeuge urch die Motorrad Parade eröffnet. A highlight of the Concorso di Motociclette was the street run from Villa Erba to Villa D‘Este through the streets of Cer- nobbio. At the Villa D‘Este, the parade of the Concours ve- hicles was opened by the motorcycle parade. 54 Ausgabe 66 / 2018
Ein Motorrad mit Beiwagen zählte in den 20er A motorcycle with sidecar was one of the abso- Jahren zum absoluten Prestigeobjekt, denn nun lute prestige objects in the 20s, because now you konnte man einen Beifahrer mitnehmen. Natürlich could take a passenger with you. Of course, they versuchte man, diese Beiwagen auch entsprechend tried to make this sidecar also correspondingly luxuriös zu gestalten und so entstanden echte Son- luxurious and so created real special bodies. The derkarosserien. Gleich zwei Passagiere kann der sidecar of the Henderson Model K can accommo- Seitenwagen des Henderson Model K aufnehmen. date two passengers. The 1921 built motorcycle Das 1921 gebaute Motorrad hat noch immer einen still has a four-cylinder engine. The Brough Supe- Vierzylindermotor. Die Brough Superior SS80 galt rior SS80 was then considered a status object and seinerzeit als Statusobjekt und so musste der Sei- so the sidecar had to be luxuriously equipped. The tenwagen auch entsprechend luxuriös ausgestattet ground chassis for the sidecar Brough moved in sein. Das Bodenchassis für den Beiwagen bezog Vienna with Adolf Felber. The boat-like form of the Brough in Wien bei Adolf Felber. Die bootähnliche sidecar looks downright sporty. Form des Beiwagens wirkt regelrecht sportlich. Lesen Sie mehr | Read more on Luxury-Cars.TV 56 Ausgabe 66 / 2018
MICHELIN Michelin hat die Gewinner der 18. Michelin Chal- Michelin announced the winners of the 18th Mi- lenge Design bekannt gegeben. Eine hochkarätige chelin Challenge Design. A top-class jury of au- Jury aus Automobildesignern und Branchenexper- tomotive designers and industry experts selec- ten wählte die Siegerentwürfe aus mehr als 1.000 ted the winning designs from more than 1,000 Einsendungen aus 67 Ländern aus. Zugelassen wa- submissions from 67 countries. Permitted were DESIGN CHALLENGE ren Arbeiten von Einzelpersonen und Teams von works by individuals and teams of designers. The Designern. Die Nennung der Gewinner erfolgte auf winners were selected on the international plat- der internationalen Plattform für nachhaltige Mo- form for sustainable mobility Movin‘On by Miche- bilität Movin’On by Michelin im kanadischen Mon- lin in Montreal, Canada. treal. 58 Ausgabe 66 / 2018
Das Motto der diesjährigen Auflage des Design- The motto of this year‘s edition of the design wettbewerbs lautete: competition was: „Michelin Concours d’Elegance 2050 – Future „Michelin Concours d‘Elegance 2050 - Future Classic“. Die Aufgabe für die Teilnehmer be- Classic“. The challenge for the participants stand darin, ein Fahrzeug für das Jahr 2025 zu was to design a vehicle for the year 2025, re- entwerfen, das stellvertretend für die aktuelle presentative of the current era of automotive Ära des Wandels im Automobilbau bei Technik engineering in engineering and design, with und Design steht und das Potenzial zum Klas- the potential to become a classic at a fictional siker hat, der auf einem fiktionalen „Michelin „Michelin Concours d‘Elegance“ in 2050 can Concours d’Elegance“ im Jahr 2050 den Sieg er- win the victory. ringen kann. Die drei bestplatzierten Entwürfe sind: The three best-placed designs are: 1. „DS Bertoni“ von Georgii Varodi aus St. 1. „DS Bertoni“ by Georgii Varodi from St. Pe- Petersburg, Russland tersburg, Russia 2. „Mystique“ von Harsh Panchal aus Vado- 2. „Mystique“ by Harsh Panchal from Vado- dara, Indien dara, India 3. „Bugatti Typ 2050 SC Atlantic“ von Bous- 3. „Bugatti Type 2050 SC Atlantic“ by Boussid sid Mohammed Ramdane aus Oran, Algerien Mohammed Ramdane from Oran, Algeria 60 Ausgabe 66 / 2018
Weitere Finalisten der Michelin Challenge Design Other finalists of the Michelin Challenge Design 2019 2019 (in alphabetischer Reihenfolge): Oto Arantes (in alphabetical order) (Brasilien), „QuarantONE“; Guillermo Nicolas Gau- Order): Oto Arantes (Brazil), „QuarantONE“; Guillermo dioso, Facundo Castellano Davila und Lucas Basile Nicolas Gaudioso, Facundo Castellano Davila and Lucas (Argentinien), Basile (Argentina), „EAL Concept“; Dong Hun Han (Südkorea), „Ferrari „EAL Concept“; Dong Hun Han (South Korea), „Ferrari Gothica Rossa 2025 Electric Hypercar Concept“; Tao Gothica Rossa 2025 Electric Hypercar Concept“; Tao Ni, Ni, Hua Chen, Yong Ni, Rui Xiong und Yuan Tian (Chi- Hua Chen, Yong Ni, Rui Xiong and na), „Noah“; Maria Rydno (Russland), „Chanel“; Emilie Yuan Tian (China), „Noah“; Maria Rydno (Russia), „Cha- Sicot, Guillaume Mazerolle und Alexis Nguyen nel“; EmilieSicot, Guillaume Mazerolle and Alexis Nguy- (Frankreich) „Aston Martin E-GO“. en (France) „Aston Martin E-GO“. „Die Michelin Challenge Design feiert Innovationen „The Michelin Challenge Design celebrates innovations im Fahrzeugdesign. Die Qualität der diesjährigen in vehicle design. The quality of this year‘s submissions Einsendungen war wirklich hervorragend“, sagte has been truly outstanding, „said Ben Ebel, lead user Ben Ebel, Lead User Experience Designer Michelin experience designer Michelin North America and chair- Nordamerika und Vorsitzender der Michelin Chal- man of Michelin Challenge Design. „We congratulate the lenge Design. „Wir gratulieren den Gewinnern zu ih- winners for their innovative, thought-provoking and fu- ren innovativen, zum Nachdenken anregenden und turistic designs worthy of winning a ‚Michelin Concours futuristischen Entwürfen, die würdig wären, einen d‘Elegance‘ in 2050.“ ‚Michelin Concours d’Elegance‘ im Jahr 2050 zu ge- winnen.“ Mit Sport eine bessere Zukunft für bedürftige Kinder und Jugendliche schaffen. Helfen Sie mit einer Spende! Lesen Sie mehr | Read more Jeder Euro zählt: on Luxury-Cars.TV Laureus Sport for Good Foundation Germany, Austria IBAN: DE70 6007 0070 0171 8196 07 BIC: DEUTDESSXXX Kreditinstitut: Deutsche Bank Stuttgart www.laureus.de/spenden
JÜRGEN LEWANDOWSKI´s BÜCHERECKE DER KEIL AUS ARESE Werden Sie Teil einer MOTORWORLD Sie handeln mit Oldtimern und Sammlerfahr- MOTORWORLD Köln-Rheinland zeugen, suchen eine Werkstattfläche für Re- MOTORWORLD München staurierung und Reparatur von Automobilen, MOTORWORLD Zeche Ewald-Ruhr oder Flächen für Lifestyle-Shops, mobilitätsaffi- MOTORWORLD Mallorca ne Dienstleistungen, Gastronomie? Dann sichern Sie sich jetzt die attraktivsten Flä- MOTORWORLD Manufaktur Berlin chen in den neuen Motorworld-Standorten: MOTORWORLD Manufaktur Metzingen MOTORWORLD Manufaktur Rüsselsheim Rhein-Main MOTORWORLD Manufaktur Region Zürich Bereits 1974 überraschte Alfa Romeo die Freunde nen Buchpreis von Auto Bild Klassik und der Mo- sportlicher Fahrzeuge mit dem GTV, der nicht nur torworld erhalten hat – die Archive im ehemaligen Erkunden Sie auf YouTube das erfolgreiche Konzept: über einige der schönsten Alfa-Werk in Arese durchgear- Motorworld Motoren aller Zeiten ver- beitet und ein 240 Seiten di- fügte, sondern auch mit ckes Werk über den GTV, seine einem Transaxle-Antrieb diversen Varianten und die im HANDEL & SERVICE: OLDTIMER SERVICE-AGENTUREN DIENSTLEISTER SHOPS HANDELSFLÄCHEN für eine ausgeglichene Motorsport eingesetzten Mo- Achslast-Verteilung sorg- delle erarbeitet. Di Paolo hat LUXUSFAHRZEUGE, SPORTWAGEN te. Dazu schuf Giorgetto dabei auch etliche bislang un- MOTORRÄDER .... RAUM FÜR MOBILE LEIDENSCHAFT MOTORWORLD Giugiaro eine scharf ge- veröffentlichte Bilder entdeckt, zeichnete Karosserie, die die die Story dieses Coupés FACH-WERKSTÄTTEN bis heute nicht unmodisch geworden ist. Kurz gesagt: noch besser begreifen lassen. Ein hochinteressantes Buch SERVICE-BETRIEBE Der GTV geriet zu einem beeindruckenden Coupé, über ein großartiges Coupé, dass leider langsam in Verges- FAHRZEUGMARKT SHOWROOMS SPEZIALISTEN dass sich bis in die späten 80er Jahre mit Form und Technik am Markt und senheit gerät. Zu danken wäre auch dem Heel-Verlag, der in den vergangenen Jahren etliche auch auf den Rennstre- Alfa Romeo-Bücher aus Italien EINSTELLBOXEN GLAS cken bewähren konnte. nach Deutschland gebracht hat Und eigentlich hat der Keil – wahrscheinlich werden kei- RESTAURANTS LOUNGES aus Arese nie einen wirklichen Nachfolger gefunden ne beeindruckenden Stückzahlen verkauft werden. – wobei man die Frage stellen darf, wie es über- Umso schöner, dass nun auch dieses Buch in deut- haupt möglich war, eine derart faszinierende und scher Sprache verfügbar ist. BARS gut etablierte Marke innerhalb weniger Jahre einem nicht gerechtfertigten Ende zuzuführen. Kein Wun- der, dass Alfa Romeo bis heute im Markenportfolio Umberto Di Paolo, Alfetta Coupé GT/GTV/GTV6, vermisst wird. Heel-Verlag,39,95 Euro. MODE Einmal mehr hat Umberto Di Paolo – der für sein 2017 erschienenes Buch über das Werk Arese ei- ACCESSOIRES & LIFESTYLE
PURE Am Donnerstagabend, 24. Mai fand das Pure&Craf- Thursday evening, on May 24, Pure&Crafted took ted dieses Jahr im neuen Format statt. Im Festsaal place in a new setting. To celebrate the ON THE Kreuzberg in ROAD tour‘s kick-off presented by BMW Motorrad, Berlin wurde zum gemeinsamen BBQ und gleichzei- the festival organized a smashing BBQ at Festsaal tigen Auftakt der ON THE ROAD Tour presented by Kreuzberg in Berlin. Alongside new heritage exhibi- & CRAFTED BMW Motorrad eingeladen. Mit dabei waren neben tors and motorcycles on display, shows by The Pic- Motorradexponaten und New Heritage Ausstellern turebooks, Rews and Trixie Trainwreck were part of auch die Bands The Picturebooks und Rews sowie the event which officially sent off the first rider on Trixie Trainwreck, die den ersten Fahrer samt Pu- his big adventure across Europe riding a Pure&Craf- re&Crafted Signature Bike auf große Europa-Reise ted signature bike. schickten. 66 Ausgabe 66 / 2018
Sie können auch lesen