HISTORY SPEED LIFESTYLE - bulletin

 
WEITER LESEN
HISTORY SPEED LIFESTYLE - bulletin
Edition 66 / 8. Juni 2018

66
 HISTORY                SPEED            LIFESTYLE

 MOTORWORLD, eine Marke der MOTORWORLD Trademark Management AG
HISTORY SPEED LIFESTYLE - bulletin
MICHAEL
SCHUMACHER
PRIVATE
                                                   INHALT      MICHAEL SCHUMACHER
                                                               PRIVATE COLLECTION
                                                                                                            MOTORWORLD CLASSICS
                                                                                                            BODENSEE
COLLECTION
DAUERAUSSTELLUNG
                                                   CONTENT     Die Motorworld Köln – Rheinland prä-
                                                               sentiert als Dauerausstellung eine der
                                                                                                            Vom 25. bis 27. Mai fanden die Motor-
                                                                                                            world Classics Bodensee in Friedrichs-
PERMANENT EXHIBITION
                                                               weltweit bedeutendsten Sammlungen            hafen statt. Neben einzigartigen Oldti-
                                                               des Motorsports: die private Sammlung        mern und Sammlerfahrzeugen kamen
                                                               von Formel-1-Legende Michael Schu-           auch die spannenden Sonderschauen
                                                               macher. Zu bewundern sind Karts seiner       und das tolle Rahmenprogramm sehr
                                                               Anfangszeiten, Sportwagen, Pokale, ein-      gut an.
                                                               zigartige Erinnerungsstücke und natür-       …

                                         32
                                                               lich auch ein Großteil seiner F1-Boliden     Motorworld Classics Bodensee took
                                                               mit denen er sieben Mal Weltmeister          place on May 25-27 in Friedrichsha-
                                                               wurde.                                       fen. Alongside unique classic cars
                                                               One of the world‘s most notable motor        and collector‘s vehicles, the thrilling
                                                                                                            special shows and fantastic suppor-

        4
                                                               sport collections will be on display as
                                                               a permanent exhibition at Motorworld         ting programme were also very well
                                                                                                            received.
                                                               Köln-Rheinland: the private collection
                                                               of Formula 1 legend Michael Schuma-

                                                                                                            8
                                                               cher. Visitors will be able to admire
                                                               go-karts from his early days, sports
                                                               cars, trophies, unique memorabilia,
                                                               and naturally most of the Formula
                                                               1 cars that he drove to seven world
                                                               championship titles.
                                                                                                            CONCORSO D`ELEGANZA

                                                               4
                                                                                                            Man nehme einen traumhaften Park, ein

                                              38
                                                                                                            beeindruckendes Grand Hotel und 51
                                                                                                            außergewöhnliche Klassikern der Auto-
                                                                                                            mobilgeschichte – das ist der Concorso
                                                                                                            d’Eleganza vor der Kulisse des glitzern-
                                                                                                            den Comer Sees. Es ist diese Mischung,
                                                                                                            die den Concorso D´Eleganza jedes
                                                                                                            Jahr für Automobil Enthusiasten aus der
                                                               MOTORWORLD Bulletin                          ganzen Welt zu einem der attraktivsten
                                                               „History Speed Lifestyle“                    Oldtimer Events überhaupt macht. Ein
                                                                                                            exklusives Wochenende, das vor Jahren
                                                               Publisher:                                   durch die BMW Group wieder ins Leben
                                                                                                            gerufen wurde. Denn bereits 1929 fand
                                                   IMPRESSUM   MOTORWORLD Trademark
                                                               Management AG
                                                                                                            genau hier, am Comer See der allerers-
                                                                                                            te automobile Schönheitswettbewerb
                                                   IMPRint
                                                               Marktplatz 4, CH-9004 St. Gallen             statt.
                                                               Schweiz
                                                               Fon: +41 71 227 84 84
                                                               E-Mail: info@motorworld.ch
                                                                                                            Take a fabulous park, an impressive
                                                                                                            grand hotel and 51 exceptional clas-
                                                                                                            sics of automotive history - this is the

                                     8
                                                               Handelsregister des Kantons St. Gallen

                                         50
                                                               UID: CHE-430.224.658                         Concorso d‘Eleganza set against the
                                                                                                            backdrop of the sparkling Lake Como.
                                                               Production:                                  It is this mix that makes the Concorso
                                                                                                            D‘Eleganza one of the most attractive
                                                               Classic-Media-Group Munich                   classic car events ever year for auto-
                                                                                                            motive enthusiasts from around the
                                                               Verantw. i.S.d. Pressegesetzes:
                                                               Désirée Rohrer (CMG)
                                                                                                            world. An exclusive weekend that was
                                                                                                            revived years ago by the BMW Group.
                                                               Chefredaktion:                               Already in 1929, the very first automo-
                                                               Kay Mackenneth                               bile beauty contest took place right
                                                                                                            here on Lake Como.
                                                               Resortleitung / Redaktion:

                                                                                                            20
                                                               Sybille Bayer
                                                               Sophia Sommer

                                                               Erscheinungsweise:
                                                               14 tägig

                                              66
                                                               Auflage: 30.000                              • MOTORWORLD Region Stuttgart, ein Projekt der
                                                               ISSN 2198-3291
                                                                                                              Dünkel Investment GbR
                                                                                                            • MOTORWORLD München, ein Projekt der Freimann
                                                               Anzeigen-Kontakt:
                                                               strecker@cmg-munich.de                         Besitz GmbH & Co. KG
                                                               0171/ 15 26 358                              • MOTORWORLD Köln Rheinland, ein Projekt der
                                                                                                              Butzweilerhof Nicolaus Otto Park GmbH & Co. KG
                                                               Alle Inhalte dieses digitalen E-Papers       • MOTORWORLD Zeche Ewald Ruhr, ein Projekt der
                                                               unterliegen dem Copyright der                  Zeche Ewald Entwicklungs GmbH & Co. KG
                                                               MOTORWORLD Trademark Managment               • MOTORWORLD Classics Berlin, ein Projekt der
                                                               AG & CMG München 2017.                        MoWo Messe- und Veranstaltungs GmbH & Co. KG
                                                               Jegliche Formen der Vervielfältigung ,       • MOTORWORLD Manufaktur, ein Projekt der

    20
                                                               Veröffentlchung oder Vorführungen im           Insel 1 GmbH & Co. KG
                                                               öffentlichen Bereich sind untersagt. Das
                                                               digitale Speichern zu privaten Zwecken ist    MOTORWORLD, eine Marke der
                                                               erlaubt.                                      MOTORWORLD Trademark Management AG.

        2        Ausgabe 66 / 2018
HISTORY SPEED LIFESTYLE - bulletin
(8) DER COUNTDOWN LÄUFT
                                                                                                           ... bis zur Eröffnung der MOTORWORLD Köln-Rheinland
                                                                                                           (8) THE COUNTDOWN IS RUNNING
                                                                                                           ... to the opening of MOTORWORLD Köln-Rheinland

                                                                                                           Welches ist Ihr persönliches Lieblingsstück - und     What‘s your personal favourite - and why?
                                                                                                           warum?
                                                                                                                                                                 SK: One of the helmets that will be on display – and
                                                                                                           SK: Einer der Helme, die ausgestellt sein werden –    this is one of the few exceptions – belongs to me;
                                                                                                           und das ist eine der wenigen Ausnahmen – gehört       it was a gift from Michael. It‘s the helmet he would
                                                                                                           mir; er wurde mir von Michael geschenkt. Es ist       have worn if he had been able to stand in for the in-
                                                                                                           der Helm, den er getragen hätte, wenn er 2009         jured Felipe Massa in 2009, and it was signed by all
                                                                                                           für den verletzten Felipe Massa hätte einspringen     the other world champions who were in the driving
                                                                                                           können. Er trägt die Unterschriften der anderen       field at that time. This is naturally a special item for
                                                                                                           Weltmeister, die es damals im Fahrerfeld gab. Na-     me.
                                                                                                           türlich ist dies ein besonderes Stück für mich.

                                                                                                           Welchem Konzept folgt                                                        What is the concept behind
                                                                                                           die Ausstellung?                                                             the exhibition?

                                                                                                           SK: Es ist eine authentische                                                 SK: It is an authentic display
                                                                                                           Schau von Memorabilia,                                                       of memorabilia which vividly
                                                                                                           die die beispiellose Karrie-                                                 illustrates the unprecedented
                                                                                                           re des erfolgreichsten For-                                                  career of the most successful
                                                                                                           mel-1-Fahrers aller Zeiten                                                   Formula 1 driver of all time. It‘s
                                                                                                           nachvollziehbar      werden                                                  really all about putting original
                                                                                                           lassen. Es geht hier wirklich                                                items on view and bringing
Die Motorworld Köln – Rheinland präsentiert         One of the world‘s most notable motor sport col-       darum, Originale sichtbar                                                    fantastic moments from motor
als Dauerausstellung eine der weltweit bedeu-       lections will be on display as a permanent exhibiti-   zu machen und dadurch                                                        racing back to life.
tendsten Sammlungen des Motorsports: die pri-       on at Motorworld Köln-Rheinland: the private col-      große Rennsport-Momen-
vate Sammlung von Formel-1-Legende Michael          lection of Formula 1 legend Michael Schumacher.        te wieder aufleben zu las-
Schumacher. Zu bewundern sind Karts seiner          Visitors will be able to admire go-karts from his      sen.
Anfangszeiten, Sportwagen, Pokale, einzigartige     early days, sports cars, trophies, unique memorabi-
Erinnerungsstücke und natürlich auch ein Groß-      lia, and naturally most of the Formula 1 cars that     Ist die Sammlung in die-                                                     Has the collection ever been
teil seiner F1-Boliden mit denen er sieben Mal      he drove to seven world championship titles.           sem Umfang schon einmal                                                      made accessible to the public
Weltmeister wurde.                                  To get you in the mood, we interviewed Sabine          der Öffentlichkeit zugäng-                                                   to this extent before?
Zur Einstimmung haben wir Sabine Kehm,              Kehm, Managing Director MS Office.                     lich gemacht worden?
Managing Director MS Office, interviewt.
                                                                                                           SK: Nein, das wird eine absolute Premiere.            SK: No, it‘s going to be a world first.
In der Motorworld Köln - Rheinland wird als         The MS Private Collection will be on permanent
Dauerausstellung die MS Private Collection zu       display at Motorworld Köln-Rhineland. What             Warum fiel die Entscheidung für den Standort          Why was Motorworld Köln-Rheinland chosen as
sehen sein, auf welche Schätze können sich die      treasures can visitors look forward to seeing          Motorworld Köln - Rheinland?                          the location?
Besucher freuen?                                    there?
                                                                                                           SK: Dafür gab es vor allem zwei Gründe: einmal        SK: There were two main reasons. First of all, we
Sabine Kehm (SK): In dieser Ausstellung wird es     Sabine Kehm (SK): Only original items from Micha-      gefällt uns die Leidenschaft für das Automobil, die   were attracted by the passion for automobiles ra-
ausschließlich Originale aus der persönlichen       el‘s personal collection will be on display at this    die Motorworld-Standorte ausstrahlen. Was den         diated by the Motorworld locations. What makes
Sammlung von Michael zu sehen geben; also nur       exhibition, i.e. only memorabilia from his personal    Standort Köln für uns ideal macht, ist die Nähe zu    Cologne the ideal location for us is its proximity to
Erinnerungsstücke aus seinem Besitz. Es ist ein     ownership. It represents part of his collection,       Michaels Geburtsstadt Kerpen und der alten Kart-      Michael‘s birthplace, Kerpen, and to the old kart
Teil seiner Sammlung, und schon deshalb ist diese   which is why this exhibition is unique. I‘m talking    bahn in Manheim, auf der alles begann. Beides zu-     track in Manheim where it all began. Both reasons
Ausstellung einmalig. Ich spreche hier von Autos,   here about cars, helmets, cups, overalls, and other    sammen macht die Motorworld Köln-Rheinland            together make Motorworld Köln-Rheinland the per-
Helmen, Pokalen, Overalls und anderen Objekten      objects from his career.                               zur perfekten Heimat für diese Sammlung.              fect home for this collection.
aus seiner Karriere.

4   Ausgabe 66 / 2018
HISTORY SPEED LIFESTYLE - bulletin
MICHAEL
SCHUMACHER
PRIVATE
COLLECTION
 DAUERAUSSTELLUNG
 PERMANENT EXHIBITION

Michael Schumacher hat weltweit eine riesige        Michael Schumacher has a huge fan base world-             Weitere Infos unter                        For more details, visit
Fangemeinde. Gehen Sie davon aus, dass die          wide. Do you think that the collection‘s appeal will      www.motorworld.de/home/koeln-rheinland/    www.motorworld.de/home/koeln-rheinland/
Sammlung auch eine überregionale Strahlkraft        extend beyond the local region?                           oder                                       or
haben wird?                                                                                                   www.facebook.com/                          www.facebook.com/
                                                                                                              events/235436560336532/?active_tab=about   events/235436560336532/?active_tab=about
SK: Ich bin überzeugt davon, dass die Micha-        SK: I‘m convinced that the Michael Schumacher Pri-
el Schumacher Private Collection viele Motor-       vate Collection will attract many motor sport ent-
sport-Liebhaber anziehen wird. Schon allein die     husiasts. The cars alone vividly tell their own stories
Autos erzählen plastisch ein Stück Mobilitäts-Ge-   from the history of mobility – everyone who has a
schichte nach – jeder, der ein Herz für Rennsport   heart for motor racing will have it warmed through
hat, dem wird das Herz hier aufgehen.               here.

6   Ausgabe 66 / 2018
HISTORY SPEED LIFESTYLE - bulletin
WAS FÜR EIN WOCHENENDE!

                                                  WHAT A WEEKEND!

Vom 25. bis 27. Mai fanden die Motorworld
Classics Bodensee in Friedrichshafen statt. Ne-
ben einzigartigen Oldtimern und Sammlerfahr-
zeugen kamen auch die spannenden Sonder-
schauen und das tolle Rahmenprogramm sehr
gut an.

Motorworld Classics Bodensee took place
on May 25-27 in Friedrichshafen. Alongside
unique classic cars and collector‘s vehicles,
the thrilling special shows and fantastic sup-
porting programme were also very well recei-
ved.

                                                                            FOTOS: Grand Prix de Monaco Historique

8    Ausgabe 66 / 2018
HISTORY SPEED LIFESTYLE - bulletin
Klicken Sie das
Symbol um das
Video zu sehen.

Tap the symbol to
see the video

                           Das vielfältige Rahmenprogramm hatte so ei-      The diverse supporting programme had much
                           niges zu bieten: Der historische Rennsport       to offer: Historic motor sport with Vintage-Ra-
                           beim Vintage-Racing und die klassischen Flug-    cing and classic aircraft at the air show were
                           motoren bei der Airshow sind dabei nur zwei      just two of the highlights. Musically, the char-
                           Highlights. Auch musikalisch überzeugte die      ming trade fair was also a hit. The trio „Die
                           charmante Messe. Das Trio ‚Die Lady’s’ brachte   Lady‘s“ brought the golden Twenties back
                           die goldenen 20Jahre zurück an den Bodensee      to Lake Constance and captivated onlookers
                           und überzeugte mit Stimmen und Stil.             with their voices and style.

10     Ausgabe 66 / 2018
HISTORY SPEED LIFESTYLE - bulletin
Oldtimerfachmessen und Events 2018

                                                                                                                   T ERMI NE & VERANSTALT UNG EN

                                                                                                                   MOTORWORLD Region Stuttgart

                              Save the Date!                                                       16. Juni        Trainingsläufe Kart Slalom | Veranstalter: RCB
                                                                                                   17. Juni        Camaro Firebird-Treffen
                                                                                                                   Meisterschaftsläufe Kart Slalom | Veranstalter: RCB
                                                                                                   23. Juni        11. PFF Treffen
                                                                                                   02. September   MOTORWORLD Cars & Coffee
                                                                                                   09. September   Corvette-Treffen
                                                                                                   16. September   American Power
                                                 B   E    R   L    I   N                           22. September   Biketoberfest Harley-Davidson
                                                                    2018                                           Bayerische Woche
                                               dtimer: Do., 4. Okt.
                            Lange Nacht der Ol                                                     23. September   Mini meets MOTORWORLD

                                          Messe Berlin                                             14. Oktober     MOTORWORLD Saisonausklang

                                    5. - 7. Okt. 2018                                                              Motorrad-Gedenkfahrt

                                                                                              16. - 17. Juni         Eröffnung MOTORWORLD Köln-Rheinland

                                   Fürstenfeld bei München
                                15. + 16. Sept. 2018

                                                                                                                     MOTORWORLD Köln - Rheinland

                                                                                                                   Terminkalender Online: http://www.motorworld.de/events/
PKW • Motorrad • LKW • Ersatzteile • Restaurierung • Modelle • Literatur • Clubs • Showtime
HISTORY SPEED LIFESTYLE - bulletin
KÖLN | RHEINLAND

I M N I CO L A U S - A U G U S T- OT TO - PA R K

A M H I S TO R I S C H E N F LU G H A F E N B U T Z W E I L E R H O F

                                                                                                                                              Der Countdown läuft!
                                                                                                                                                    MOTORWORLD

                                                                                                                                                    MICHAEL SCHUMACHER

                                                                                                          CIP GmbH, Architekten, Ingenieure

                                                                                                                                                                                                 CIP GmbH, Architekten, Ingenieure
                                                                        OLDTIMER-HÄNDLER

                                                                        PREMIUM-FAHRZEUGHÄNDLER

                                                                        HANDELSFLÄCHEN, SHOWROOMS

                                                                        FACHBETRIEBE

                                                                        DIENSTLEISTER

                                                                        GLAS-EINSTELLBOXEN, SHOPS

                                                                        TAGUNGEN, EVENTS
                                                                                                                                                                   MOTORWORLD Köln I Rheinland
                                                                                                                                                                   Butzweilerstraße 35 - 39
                                                                        HOTELLERIE, GASTRONOMIE                                                                    D- 50829 Köln

                                                                                                                                                                   Fon + 49 (0) 221 277880-10
                                                                                                                                                                   Fax + 49 (0) 221 277880-20
                                                                        ZUSÄTZLICH AM 16. UND 17. JUNI:
                                                                                                                                                                   koeln@motorworld.de
                                                                        TEILEMARKT!                                                                                oder info@motorworld.de

                                                                                                                                                                   www.motorworld.de
HISTORY SPEED LIFESTYLE - bulletin
Vielfältige Sonderschauen                        Diverse special shows

                         Natürlich kamen auch die Sonderschauen auf       The special shows at the classic car trade fair
                         der Oldtimer-Messe nicht zu kurz. Bei „Nippon    obviously did not come up short either. True
                         Classics“ wurden japanische Autos der ersten     to style, „Nippon Classics“ presented first
                         Generation und seltene Klassiker aus dem Land    generation Japanese cars and rare classics
                         der aufgehenden Sonne stilgerecht vorgestellt.   from the Land of the Rising Sun.
                         Die Motorentwicklung wurde bei „Das Schaf-       The development of the engine was descri-
                         fen von Felix Wankel“ den Besuchern näherge-     bed in detail at the „The Work of Felix Wankel“
                         bracht und der original Renn-Spider des ehe-     exhibition, where visitors could also admire
                         maligen Rennfahrers Schäberle konnte dort        the original Racing Spider from former racing
                         bewundert werden.                                driver Schäberle.

16   Ausgabe 66 / 2018
HISTORY SPEED LIFESTYLE - bulletin
Auch die Sonderschau „Pickups – die Idee der      The special show „Pickups - the idea behind the
                         Alleskönner“ überzeugte mit kraftstrotzenden      all-rounder“ was also captivating with its selecti-
                         US Straßenkreuzer aus den 60er Jahren.            on of imposing U.S. road cruisers from the 1960s.
                         Käfer-Unikate vom Brezelfenster über Ovali bis    Unique Beetles from the pretzel and oval window
                                                                           models through to the 1303 model – from the
                         zum 1303 – vom Karman Ghia bis zu den Deri-
                                                                           Karman Ghia to derivatives from Brazil – were on
                         vaten aus Brasilien waren bei „80 Jahre Käfer“
                                                                           show under the title „80 Years of the Beetle“.
                         zu sehen.

                                                                          Lesen Sie mehr | Read more
                                                                          on Luxury-Cars.TV

18   Ausgabe 66 / 2018
CONCORSO
 D ´ELEGANZA

                         FOTOS: BMW / Kay MacKenneth

20   Ausgabe 66 / 2018
Man nehme einen traumhaften Park, ein beein-      Take a fabulous park, an impressive grand
                            druckendes Grand Hotel und 51 außergewöhn-        hotel and 51 exceptional classics of automo-
                            liche Klassikern der Automobilgeschichte – das    tive history - this is the Concorso d‘Eleganza
                            ist der Concorso d’Eleganza vor der Kulisse des   set against the backdrop of the sparkling
                            glitzernden Comer Sees. Es ist diese Mischung,    Lake Como. It is this mix that makes the Con-
                            die den Concorso D´Eleganza jedes Jahr für Au-    corso D‘Eleganza one of the most attractive
                            tomobil Enthusiasten aus der ganzen Welt zu       classic car events ever year for automotive
                            einem der attraktivsten Oldtimer Events über-     enthusiasts from around the world. An exclu-
                            haupt macht. Ein exklusives Wochenende, das       sive weekend that was revived years ago by
Klicken Sie das             vor Jahren durch die BMW Group wieder ins         the BMW Group. Already in 1929, the very first
Symbol um das               Leben gerufen wurde. Denn bereits 1929 fand       automobile beauty contest took place right
Video zu sehen.             genau hier, am Comer See der allererste auto-     here on Lake Como.
                            mobile Schönheitswettbewerb statt.
Tap the symbol to
see the video
                            Im Jahr 2018 stand der Concorso D´Eleganza        In 2018, the Concorso D‘Eleganza was the-
                            unter dem Motto „Hollywood on the Lake“ -         med „Hollywood on the Lake“ - even though
                            Auch wenn nur wenige Fahrzeuge wirklich eine      only a few vehicles really had a cinematic his-
                            cineastische Historie hatten. Doch die edlen      tory. But the noble bodies and the cinematic
                            Karossen und die filmreife Atmosphäre ließen      atmosphere quickly made this forget. Becau-
                            dies schnell vergessen. Denn jedes, der in dem    se every one of the vehicles exhibited in the
                            Park der Villa D´Este ausgestellten Fahrzeuge,    Villa D‘Este park could tell their own movie
                            könnte einen eigenen Film Plot erzählen - dies    plot - this is a criterion that influences the ra-
                            ist ein Kriterium, das die Bewertung des Fahr-    ting of the vehicle by the expert jury.
                            zeugs durch die Fach-Jury beeinflusst.

  22    Ausgabe 66 / 2018
Der begehrte Preis „Best of Show by Jury“ ging in     The coveted prize „Best of Show by Jury“ went
                         diesem Jahr an den nur vier Mal gebauten Ferrari      this year to the only four times built Ferrari 335
                         335 Sport. Sogar der eingefleischte Ferrari-Ken-      Sport. Even the die-hard Ferrari connoisseur
                         ner könnte nach oberflächlicher Betrachtung die-      might superficially identify Scaglietti‘s Spider
                         sen Spider von Scaglietti als Testa Rossa identifi-   as Testa Rossa. But the Ferrari 335 is likely
                         zieren. Doch der Ferrari 335 dürfte die Krönung       to be the crowning glory of all racing vehicles
                         aller Rennsportfahrzeuge mit Frontmotor dar-          with a front engine. After all, his four-liter V12
                         stellen. Immerhin leistet sein Vierliter V12 Motor    engine makes a whopping 430 hp, bringing
                         ganze 430 PS und brachte den Ferrari damit auf        the Ferrari up to a mere 300 km / h.
                         ganze 300 km/h.

24   Ausgabe 66 / 2018
Echte Renngene besitzt auch der Jaguar XK 120          True racing genes are also owned by the Jagu-
                         Competition Type, kurz auch Jaguar C-Type ge-          ar XK 120 Competition Type, also called Jaguar
                         nannt.Er ist der offizielle Vorgänger des D-Types.     C-Type. He was the offensive predecessor of the
                         Der weiße Jaguar wurde vom US amerikanischen           D-type. The white Jaguar was driven by the Ame-
                         Rennfahrer Masten Gregory in den Anfängen sei-         rican racing driver Masten Gregory in the begin-
                         ner Laufbahn gefahren.                                 ning of his career.

                         Nur 39mal wurde der Ferrari 250 GTO gebaut. Er         Only 39 times the Ferrari 250 GTO was built. It is
                                                                                considered to be the world‘s most valuable auto-
                         gilt als wertvollstes Automobil der Welt, gilt aber
                                                                                mobile, but at the same time it is also considered
                         zugleich auch unter Kennern als erfolgreichstes
                                                                                by connoisseurs to be the most successful and
                         und schönstes Rennfahrzeug aller Zeiten. Die auf-
                                                                                most beautiful race car of all time. The striking
                         fällige blau gelbe Lackierung des Fahrzeugs wurde      blue yellow livery of the vehicle was ordered by
                         von dem schwedischen Rennfahrer Ulf Norinder           the Swedish racing driver Ulf Norinder, because
                         bestellt, denn er wollte nach dem Erwerb des           he wanted after buying the vehicle, the national
                         Fahrzeugs die Nationalfarben Schwedens auf sei-        colors of Sweden on his Ferrari GTO.
                         nem Ferrari GTO.

                                                                               Lesen Sie mehr | Read more
                                                                               on Luxury-Cars.TV

26   Ausgabe 66 / 2018
ERÖFFNUNG ROLLS-ROYCE STUDIO STUTTGART

                         OPENING OF ROLLS-ROYCE STUDIO STUTTGART

                         Getreu dem Motto „Strive for perfection in ever-       True to the motto „Strive for perfection in everything
                         ything you do“ eröffnete Rolls Royce Motor Cars        you do“, Rolls-Royce Motor Cars Limited has opened its
                         Limited sein erstes Rolls-Royce Studio Stuttgart. In   first Rolls-Royce Studio Stuttgart. Customers, potenti-
                         der Motorworld Region Stuttgart erleben Kunden,        al buyers and fans can now experience the brand clo-
                         Interessenten und Fans die Marke nun hautnah und       se-up on a daily basis at Motorworld Region Stuttgart.
                         täglich.

                         Michael Schmidt, Eigentümer von Schmidt Premi-         Michael Schmidt, the owner of Schmidt Premium Cars
                         um Cars und Operator des Rolls-Royce Studios,          and operator of the Rolls-Royce Studio, and Peter-Paul
                         und Peter-Paul Schoppmann, Regional Director von       Schoppmann, Regional Director of Rolls-Royce Motor
                         Rolls-Royce Motor Cars stießen am 17. Mai mit rund     Cars, together with around 80 invited guests, raised
                         80 geladenen Gästen auf den gelungenen Showroom        their glasses to the accomplished showroom on May 17.
                         an. TV Moderator Alexander Mazza führte charmant       TV presenter Alexander Mazza charmingly presided over
                         durch den Abend. Als besondere Highlights präsen-      the evening. As special highlights, Georg Pfeffer, head
                         tierte Georg Pfeffer, Leiter des Rolls-Royce Studios   of Rolls-Royce Studio Stuttgart and responsible for the
                         Stuttgart und verantwortlich für die Aktivitäten der   activities of the Schmidt Group, presented a Rolls-Royce
                         Schmidt Gruppe, einen Rolls Royce Dawn sowie einen     Dawn and an eighth-generation Phantom.
                         Phantom der achten Generation.

28   Ausgabe 66 / 2018
Ein weiterer Blickfang ist der Rolls-Royce Wraith Black   Another eye-catcher is the Rolls-Royce Black Badge
                         Badge Adamas. Er ist auf 40 Einheiten limitiert, eine     Wraith. A limited edition of 40 vehicles, this is a further
                         Weiterentwicklung der Black Badge Kollektion und          development of the Black Badge Adamas collection, and
                         besticht durch seine dunklen Akzente aus Carbonfa-        captivates with its dark accentuations in carbon fibre.
                         sern. Neben dem Wraith aus der Adams Kollektion ist       Alongside the Adamas Wraith, a wonderfully staged
                         obendrein eine wunderbar inszenierte Gegenüber-           juxtaposition of the 1937 Rolls-Royce Phantom III and
                         stellung zwischen dem Rolls-Royce Phantom III, aus        the latest Phantom VIII can also be seen at Rolls-Royce
                         dem Jahr 1937, und dem aktuellen Phantom VIII im          Studio Stuttgart.
                         Rolls-Royce Studio Stuttgart geglückt.

                         Daniel Starke, Leiter Interieur Design, ließ die Gäste    Daniel Starke, Head of Interior Design, used the Phantom
                         am Beispiel Phantom an Inspirationen und Entstehun-       as a prime example to enable the guests to partake in the
                         gen der Automobile teilhaben. Der neue Phantom ist        inspiration and development of the cars. The new Phan-
                         ausgestattet mit einer Gallery, welche die Möglichkeit    tom is equipped with a gallery, which offers the possibi-
                         bietet, Kunst in verschiedenen Formen im Armaturen-       lity of presenting different forms of art in the dashboard.
                         brett zu präsentieren. Eine der Künstler und Künstle-     One of the artists is Helen Amy Murray, who personal-
                         rinnen ist Helen Amy Murray, die persönlich die von       ly presented her handmade enactment of „Whispered
                         ihr handgefertigte Inszenierung „Whispered Muse“,         Muse“, which is based on the Spirit of Ecstasy.
                         angelehnt an die Spirit of Ecstasy, vorstellte.           To the surprise of all the guests, a Rolls-Royce Cullinan
                         Zur Überraschung aller Gäste fuhr der Rolls-Royce         also put on an appearance – still camouflaged and co-
                         Cullinan vor – noch getarnt und von seiner letzten Ab-    vered in mud from its last test run around the Scottish
                         nahmefahrt in den schottischen Highlands noch in ein      Highlands.
                         schlammiges Kleid getaucht.

30   Ausgabe 66 / 2018
AUKTION
                         RM Auctions kündigt an, die Dingman Collection     RM Auctions announces the inclusion of the
                         2018 in ihren Versteigerungskalender aufzuneh-     Dingman Collection 2018 in its auction ca-
                         men, der Abschluss der beiden äußerst erfolgrei-   lendar, the completion of RM‘s two highly
                         chen Dingman-Auktionen von RM in den Jahren        successful Dingman auctions in 2006 and

DINGMAN
                         2006 und 2012. Der langjährige Direktor der Ford   2012. Ford Motor Company Director Michael
                         Motor Company Michael Dingman hatte eine           Dingman, a longtime director, had a passion
                         Leidenschaft für die ikonischen Ford Flathead      for the iconic Ford Flathead V -8 models and
                         V-8-Modelle und für die exquisitesten Original-    for the most exquisite original neon signs and
                         leuchtreklamen und andere Nostalgie, die das       other nostalgia that represent the great Ame-

COLLECTION
                         große amerikanische Jahrhundert darstellen.        rican century.

32   Ausgabe 66 / 2018
Zur Versteigerung kommen rund 25 außergewöhnli-
                         che Ford V-8 Modelle und über 700 Automobilia, wie
                         Emaile-Schilder, Schnittmodelle von Ford Motoren, Li-
                         teratur und originale Ersatzteile. Die Fahrzeuge sind
                         alle hervorragend restauriert und ein paar Exempla-
                         re besitzen sogar eine seltene Woodie Ausstattung
                         aus Vogelaugen-Ahorn. Michael Dingman legte stets
                         großen Wert auf eine perfekte Restauration und sei-
                         ne Fahrzeuge sollten in einem Zustand sein, wie sie
                         seinerzeit im Schaufenster der Händler gestanden ha-
                         ben könnten. Er war sicherlich der bedeutendste Ford
                         Oldtimer Sammler des letzten Jahrhunderts.

                         The auction will feature around 25 exceptional
                         Ford V-8 models and over 700 Automobilia, inclu-
                         ding Emaile signs, Ford Motor cutting models, li-
                         terature and original spare parts. The vehicles are
                         all superbly restored and a few even have a rare
                         Woodie birdseye maple finish. Michael Dingman
                         has always valued a perfect restoration, and his
                         vehicles should be in a state that they used to be
                         in the dealership‘s shop window. He was certainly
                         the most important Ford vintage collector of the
                         last century.

34   Ausgabe 66 / 2018
Mit in der Auktion ist auch das 50er Jahre American
                         Diner, das Dingman bis ins letzte Detail auf seinem
                         Grundstück restaurieren lassen hat. Das Diner stand
                         jahrelang verwahrlost in einem Waldstück. Es ist das
                         Pole Tavern Diner an dem U.S. Highway 40 in New
                         Jersey, das bis ins letzte Detail wieder aufgebaut wur-
                         de. Anhand von historischen Fotos und Bildern wurde
                         das Diner liebevoll in seinen ursprünglichen Zustand
                         versetzt, bis hin zu den Accessoires, der Küchenaus-
                         stattung und den Möbeln. RM Auctions übernimmt
                         den gesamten Abbau und Wiederaufbau dieses Di-
                         ners für den Ersteigerer. Wer das Diners erwerben
                         möchte, muss mindestens 300.000 bis 400.000 $ in-
                         vestieren. Auch eine besonders aufwendig verzierte
                         Bar, die im Showroom der Sammlung aufgebaut war,
                         kommt zur Versteigerung.

                         Also part of the auction is the 1950‘s American
                         Diner, which has been restored by Dingman on
                         his property. The diner stood neglected for years
                         in a forest. It is the Pole Tavern Diner at the U.S.
                         Highway 40 in New Jersey, which has been rebuilt
                         to the last detail. Based on historical photos and
                         pictures, the diner has been lovingly restored to its
                         original state, up to the accessories, the kitchen
                         equipment and the furniture. RM Auctions will take
                         over the entire dismantling and reconstruction of
                         this diner for the bidder. Who wants to buy the di-
                         ner, must invest at least $ 300,000 to $ 400,000.
                         Even a particularly elaborately decorated bar,
                         which was built in the showroom of the collection,
                         comes to auction.

                            Lesen Sie mehr | Read more
                            on Luxury-Cars.TV

36   Ausgabe 66 / 2018
ISO RIVOLTA
MEETING

 AUTOREN: Jürgen Lewandowski / Kay MacKenneth
 FOTOS: Olaf Schimmel, Jürgen Lewandowski, Zagato

                                                    In regelmäßigen Abständen treffen sich die Freun-   At regular intervals, friends of ISO Automobi-
                                                    de von ISO Automobilen in Italien. Neben einer      les meet in Italy. In addition to a wide range
                                                    großen Bandbreite an Fahrzeugen gab es in die-      of vehicles, there was also something special
                                                    sem Jahr auch eine Besonderheit, denn Piero Ri-     this year, as Piero Rivolta, the son of Renzo
                                                    volta, der Sohn Renzo Rivoltas war eigens aus den   Rivoltas, had come specially from the USA to
                                                    USA angereist zum Treffen in Bresso, der Heimat     the meeting in Bresso, the home of Iso Rivol-
                                                    von Iso Rivolta.                                    ta.

38   Ausgabe 66 / 2018
Die Automobil Firma Iso Rivolta wurde 1939 in dem      The automobile company Iso Rivolta was foun-
                         nördlich von Mailand liegenden Ort Bresso gegrün-      ded in 1939 in the north of Milan lying Bresso.
                         det. ISO wurde zum Hersteller von Kühlschränken,       ISO has become a manufacturer of refrigerators,
                         Warmwasseraufbereiter, Motorräder und vor allem        water heaters, motorcycles and especially sports
                         Sport- und Kleinstwagen. Renzo Rivolta, der Grün-      and microcar. Renzo Rivolta, the founder of ISO,
                         der von ISO gilt als Exot und Genie des Autmobil-      is considered the exotic and genius of automotive
                         baus. Die Ölkrise und die große wachsende Kon-         construction. The oil crisis and the great growing
                         kurrenz setzte dem Unternehmen Anfang der 70er         competition put the company in the early 70s very
                         Jahre sehr zu. 1974 wurde die Produktion der be-       much. In 1974, the production of the famous Itali-
                         rühmten italienischen Luxus-Sportwagen gestoppt        an luxury sports car was stopped and the ISO fac-
                         und die ISO Fabrik verkauft. Piero Rivolta, der Sohn   tory was sold. However, Renzo Rivolta‘s son, Piero
                         von Renzo Rivolta, setzt allerdings die automobile     Rivolta, continues the automotive tradition in Flo-
                         Tradition in Florida mit der Rivolta Group fort und    rida with the Rivolta Group and maintains close
                         pflegt enge Beziehungen zur Design Abteilung von       relationships with Zagato‘s design department. In
                         Zagato. Mitte Mai 2018 fand auf dem Gelände der        the middle of May 2018, once again, the ISO mee-
                         ehemaligen Fabrikhallen zum wiederholten Mal das       ting in the most intimate environment took place
                         ISO Treffen in höchst familiärer Umgebung statt, bei   on the site of the former factory halls, where col-
                         dem Sammler aus ganz Europa ihre Fahrzeuge mit-        lectors from all over Europe brought their vehicles.
                         brachten. Darunter auch sehr seltene Exemplare.        Including very rare specimens.

                         Ab 1953 wurde bei ISO Rivolta die kleine ISO Iset-     From 1953, the small ISO Isetta was produced at
                         ta produziert. BWM erwarb die Baupläne dieses          ISO Rivolta. BWM acquired the blueprints of this
                         Kleinstwagens und baute rund 162.000 Exemplare.        small car and built around 162,000 copies. ISO,
                         ISO hingegen stellte die Produktion bereits 1955       however, stopped production in 1955 because
                         wieder ein, da sie sich auf den Bau von Sportwagen     they wanted to focus on the construction of sports
                         konzentrieren wollten. Drei Exemplare dieser ISO       cars. Three copies of this ISO Isettas were to be
                         Isettas waren bei dem diesjährigen Treffen zu sehen.   seen at this year‘s meeting. There are also a few
                         Daneben noch einige ISO Motorroller und ein sehr       ISO scooters and a very rare ISO Autocarro 400, a
                         seltener ISO Autocarro 400, einem Kleinst-Trans-       miniature van that is powered by a two-cylinder
                         porter, der von einem Zweizylinder-Boxermotor an-      boxer engine.
                         getrieben wird.

                         Das Treffen wurde zu einem lebendigen Museum           The meeting became a living museum and of
                         und natürlich durften die großen Sportwagen mit        course the big sports cars with the US American
                         den US amerikanischen V8 Motoren nicht fehlen.         V8 engines were not missing. From ISO Grifo to
                         Vom ISO Grifo bis hin zu Einzelstücken wie den gel-    individual pieces such as the yellow ISO Grifo 90,
                         ben ISO Grifo 90, mit dem Piero Rivolta 1991 das In-   Piero Rivolta wanted to test public interest in revi-
                         teresse der Öffentlichkeit an einer Wiederbelebung     ving the ISO brand in 1991. Also from Piero Rivolta
                         der Marke ISO testen wollte. Ebenfalls von Piero Ri-   is the Iso Isigo, a small mini-Funcar, which was
                         volta stammt der Iso Isigo, ein kleines Mini-Funcar,   drawn at Zagato.
                         das bei Zagato gezeichnet wurde.

40   Ausgabe 66 / 2018
Das Iso A3 Competizione Coupé war für den             The Iso A3 Competizione Coupé was designed
                         Rennsport bestimmt und wurde zusammen mit             for racing and was developed together with
                         Giotto Bizzarini entwickelt. Ein Straßensportwa-      Giotto Bizzarini. A road sports car with racing
                         gen mit Rennwagen homologation sollte die Ver-        car homologation should drive the marketing
                         marktung der Iso Fahrzeuge vorantreiben. Etwa         of Iso vehicles. About thirty Iso A3 / C vehicles
                         dreißig Iso A3/C Fahrzeuge wurden gebaut. Auch        were built. Also from these rare specimens a
                         von diesen seltenen Exemplaren war ein Fahrzeug       vehicle was to be seen at this meeting.
                         bei diesem Treffen zu sehen.
                                                                               In addition, there were models such as the Iso
                         Daneben waren noch Modelle wie der Iso Grifo          Grifo Can Am Serie II with the large air scoop
                         Can Am Serie II mit der großen Lufthutze auf der      on the hood to see. The Iso Rivolta GT Coupe
                         Motorhaube zu sehen. Der Iso Rivolta GT Coupé
                                                                               with the inverted horseshoe on the front and
                         mit dem umgedrehten Hufeisen an der Kühler-
                                                                               under the sports car the smallest model, but
                         front und unter den Sportwagen das kleinste Mo-
                                                                               also the very last built Iso Rivolta - an auber-
                         dell, aber auch der allerletzte gebaute Iso Rivolta
                         – ein aubergine farbenes Coupé.                       gine-colored coupe.

42   Ausgabe 66 / 2018
Klicken Sie das
Symbol um das
Video zu sehen.

Tap the symbol to
see the video

                             Der Iso Rivolta S4, später auch als Fidia be-        The Iso Rivolta S4, later also referred to as Fi-
                             zeichnet, ist eine viertürige Sportlimousine und     dia, is a four-door sports sedan and was built
                             wurde zwischen 1967 und 1974 nur in einer            between 1967 and 1974 only in very small
                             sehr geringen Stückzahl gebaut. Zwar war al-         numbers. Although everything on the vehic-
                             les an dem Fahrzeug perfekt auf ein Oberklas-        le was perfectly matched to a luxury-class
                             se Sportwagen abgestimmt, aber der Maserati          sports car, the Maserati Quattroporte was too
                             Quattroporte war eine zu große Konkurrenz            competitive and had put the Fidia in the sha-
                             und stellte den Fidia in den Schatten.               de.

                                                                                Lesen Sie mehr | Read more
                                                                                on Luxury-Cars.TV

                    europe
NEUES RALLYE-HIGHLIGHT FÜR OLD- UND YOUNGTIMER
                         IM SPÄTSOMMER
                         NEW RALLYE-HIGHLIGHT FOR CLASSIC CARS AND CLASSICS-
                         TO-BE IN LATE SUMMER

                         Am 15. September 2018 findet die erste MÜNCHEN          The inaugural MÜNCHEN CLASSIC Rally will be taking
                         CLASSIC Rallye statt. Die neue Oldtimer-Rallye führt    place on September 15, 2018. This new rally for classic
                         als Tagestour durch die schönsten Landschaften des      cars, conceived as a day tour through the most beauti-
                         Münchner Umlands – mit Start und Ziel an der Mo-        ful landscapes around Munich, will start and finish at
                         torworld München im Stadtteil Freimann.                 Motorworld München in the city‘s Freimann district.

                         Initiator der MÜNCHEN CLASSIC ist die Donau             Initiator of the MÜNCHEN CLASSIC is Donau Classic
                         Classic Veranstaltungs GmbH. Die versierten Rallye-      Veranstaltungs GmbH. This year, the experienced rally
                         macher aus Ingolstadt richten in diesem Jahr bereits     organisers from Ingolstadt will be hosting the Audi Re-
                         zum 9. Mal den Audi RegioSprint und zum 13. Mal          gioSprint for the 9th time, and the DONAU CLASSIC,
                         die weit über die Landesgrenzen hinaus bekannte         renowned far beyond Bavaria, in its 13th year. „Over
                         DONAU CLASSIC aus. „Uns ist über die Jahre immer        the years, we have been urged time and time again to
                         wieder nahegelegt worden, neben den beiden etab-         organise a third rally in the autumn alongside the two
                         lierten Ausfahrten eine dritte Rallye im Herbst an den   established rallies. With the MÜNCHEN CLASSIC rally,
                         Start zu bringen. Mit der MÜNCHEN CLASSIC bege-         we will be moving south for the very first time, and we‘ll
                         ben wir uns erstmalig weiter in Richtung Süden und      do everything in our power to prepare an especially ap-
                         werden auch hier alles daransetzen, den Teilnehmern      pealing driving event for the participants,“ says Robert
                         ein besonders attraktives Fahrevent zu bereiten“, sagt   Faber, Managing Director of Donau Classic Veranstal-
                         Robert Faber, Geschäftsführer der Donau Classic Ver-   tungs GmbH. He promises a voyage of discovery – even
                         anstaltungs GmbH, und verspricht eine Entdeckungs-       for those who are already familiar with Munich.
                         reise – auch für München-Kenner.

                         Für die Teilnehmer geht es weniger um den sportli-      The participants are not so much interested in the spor-
                         chen Wettbewerb, sondern an vorderster Stelle um         ting competition, as in a communal driving experience
                         das gemeinsame Fahrerlebnis mit Gleichgesinnten          with like-minded people through stunning landscapes.
                         durch reizvolle Landschaften. Kulinarisch abgerundet     The relaxed day-long tour will be rounded off by an
                         wird die entspannte Tagestour durch einen kurzweili-     entertaining rally evening in the historic Kesselhaus on
                         gen Rallye-Abend im historischen Kesselhaus auf dem      the Motorworld grounds with consummate delicacies
                         Motorworld-Gelände mit ausgewählten Spezialitäten     prepared by Kuffler Catering.
                         von Kuffler Catering.

                         Der Spezialversicherer Hiscox und die Motorworld         Specialist insurers Hiscox and Motorworld München are
                         München sind Partner der Erstauflage der MÜNCHEN       the partners for this first edition of MÜNCHEN CLASSIC,
                         CLASSIC, die besonders für Old- und Youngtimerbe-       which will be of particular interest to owners of classic
                         sitzer aus München und Umland interessant ist. Diese    cars and classics-to-be from Munich and the surroun-
                         können mit ihrem Automobil kurz vor der herannahen-     ding area. Shortly before the approaching winter break,
                         den Winterpause nochmal eine letzte größere Runde       they will have a last chance to take a longer spin on their
                         „vor der Haustür“ drehen. Durch den Charakter einer     own doorstep. Its conception as a one-day event with a
                         Eintagesveranstaltung mit kulinarischem Ausklang ist     culinary conclusion means that the MÜNCHEN CLASSIC
                         die MÜNCHEN CLASSIC praktisch für jedermann mit        is suitable for practically every classic vehicle enthusiast.
                         Freude am klassischen Fahrzeug geeignet.

46   Ausgabe 66 / 2018
Rainer Peukert, Partnership Manager bei Hiscox und        Rainer Peukert, Partnership Manager at Hiscox and
                         selbst passionierter Rallye-Fahrer: „Als Versicherer      himself a passionate rally driver, explains: „As an insu-
                         klassischer Fahrzeuge liegt uns viel am persönlichen     rer of classic vehicles, the personal contact with classic
                         Kontakt mit Oldtimer-Liebhabern. Dafür sind wir viel     car enthusiasts is an extremely important aspect of our
                         unterwegs – im Internet, auf sozialen Netzwerken so-      work. To this end, we are underway for much of the time
                         wie auf zahlreichen Messen und Rallyes. Ein neues         - on the internet, on social networks, as well as at nume-
                         Veranstaltungs-Highlight ist die MÜNCHEN CLASSIC,        rous trade fairs and rallies. A new event highlight is the
                         auf deren Start wir uns als Partner und Teilnehmer        MÜNCHEN CLASSIC, and as both partner and partici-
                         sehr freuen.“                                             pant we are really looking forward to it.“

                         „Gleiches gilt für uns“, bestätigt Andreas Dünkel,     „The same applies to us,“ confirms Andreas Dünkel, CEO
                         Vorsitzender der Motorworld Unternehmensgrup-             of the Motorworld Group. „That‘s why we‘re delighted to
                         pe. „Deshalb ermöglichen wir gerne den Start und         help organising the start and finish for the MÜNCHEN
                         den Zieleinlauf für die MÜNCHEN CLASSIC schon           CLASSIC even before Motorworld München actually
                         vor Eröffnung der Motorworld München im Sommer          opens in the summer of 2019.“
                         2019.“

                         Für die kulinarische Begleitung der MÜNCHEN CLAS-       Kuffler Catering will be providing the suitable culinary
                         SIC wird Kuffler Catering sorgen. Stephan Kuffler         accompaniment for the MÜNCHEN CLASSIC rally.
                         sponsert die MÜNCHEN CLASSIC großzügig. „Ich            Stephan Kuffler is a generous sponsor of the event. „I‘m
                         freue mich schon darauf, diese Premiumveranstaltung       already looking forward to enriching this premium event
                         kulinarisch zu bereichern“, sagt Kuffler. „Schöne alte   from a culinary point of view,“ says Kuffler. „I simply take
                         Dinge bereiten mir einfach große Freude, und bei der      great pleasure in beautiful old things, and at MÜNCHEN
                         MÜNCHEN CLASSIC gibt es gleich zwei davon: alte          CLASSIC there will two of them: old cars, and my friends-
                         Autos und meine Freundschaft zu Robert Faber, dem         hip with Robert Faber, the initiator.“
                         Initiator.“

                         Bewerbungen für die 1. MÜNCHEN CLASSIC sind             The closing date for applications for the 1st MÜNCHEN
                         bis 17. August 2018 möglich. Die Resonanz, das kann      CLASSIC is August 17, 2018. The response has been
                         man jetzt schon sagen, ist mehr als gewaltig. Ein Drit-   more than phenomenal, and one third of the starting
                         tel der Startplätze sind bereits gebucht.                places has already been taken.

                         1. MÜNCHEN CLASSIC Rallye                                1st MÜNCHEN CLASSIC Rally

                         Alle Informationen sowie das Nennformular finden In-      All details and the entry form can be found here:
                         teressierte unter:                                        www.muenchen-classic.de
                         www.muenchen-classic.de

                         Aktuelle Informationen zur Veranstaltung finden sich      The latest information about the event can also be regu-
                         zudem regelmäßig im Hiscox Classic Cars Blog unter:      larly found here at the Hiscox Classic Cars blog: https://
                         https://www.hiscox.de/classic-cars-blog                   www.hiscox.de/classic-cars-blog

48   Ausgabe 66 / 2018
CONCORSO
DI MOTOCICLETTE

                         Der Concorso di Motociclette gehört seit 2011 zum        Since 2011, the Concorso di Motociclette has been
                         festen Programm des weltweit exklusivsten und tradi-     a fixture in the world‘s most exclusive and most tra-
                         tionsreichsten Schönheitwettbewerbs für historische      ditional beauty competition for historic vehicles. At
                         Fahrzeuge. Bei der achten Auflage wurden 30 Fahr-        the eighth edition, 30 vehicles were presented in
                         zeuge in fünf Wertungsklassen präsentiert. Einmal        five categories. Once again, when looking back at
                         mehr gerieten bei der Rückschau in die Historie der      the history of motorized two-wheelers, in addition
                         motorisierten Zweiräder neben populären Klassikern       to popular classics, numerous exotic rarities, often
                         auch zahlreiche exotische, oftmals nur Kennern ge-       familiar only to connoisseurs, came into the pub-
                         läufige Raritäten ins Blickfeld des Publikums. Zu den    lic. One of the most atmospheric events this year
                         besonders stimmungsvollen Programmpunkten zählte         was the Street Run, where the historic motorcycles
                         auch in diesem Jahr der Street Run, bei dem die histo-   made their way from the park of Villa Erba across
                         rischen Motorräder am Samstag den Weg vom Park           the streets of Cernobbio to the Grand Hotel Villa
                         der Villa Erba über die Straßen von Cernobbio zum        D‘Este on Saturday, to meet the public on the ter-
                         Grand Hotel Villa D´Este antraten, um sich dort dem      race showcase.
                         Publikum auf der Terrasse zu präsentieren.

50   Ausgabe 66 / 2018
Klicken Sie das
                                                                                                  Symbol um das
                                                                                                  Video zu sehen.

                                                                                                  Tap the symbol to
                                                                                                  see the video

                         Auch bei dem Concorso di Motociclette galt in diesem        Also at the Concorso di Motociclette, this year was the
                         Jahr das Motto „Hollywood on the Lake“. Die aufge-          motto „Hollywood on the Lake“. The motorcycles were di-
                         stellten Motorräder wurden in fünf Klassen aufge-           vided into five classes titled „Golden years for american
                         teilt, die unter dem Titel „Golden years for american       motorcycles“, „Luxury on three wheels in the 1920s and
                         Motorcycles“, „Luxury on three wheels in 1920s and          1930s“, „New ideas fort he 1950s“, „Winning italy sing-
                         1930s“, New ideas fort he 1950s“, Winning italien           les“ and „New clothes on british and german motorcycles
                         singles“ und „New clothes on british and german mo-         „. A total of 25 historic motorcycles and five classic team
                         torcycles“ standen. Insgesamt wurden beim Concorso          bikes in five categories were presented at the Concorso
                         di Motociclette 2018 25 historische Motorräder und          di Motociclette 2018.
                         fünf klassische Gespanne in fünf Wertungsklassen
                         präsentiert.
                                                                                     The Moto Major from 1948 received the coveted „Best
                         Den begehrten Preis „Best of Show“ erhielt die Moto         of Show“ award. The Moto Major owes its spectacular
                         Major aus dem Jahr 1948. Die Moto Major verdankt            appearance to an expert in aircraft landing gear. The Ita-
                         ihr spektakuläres Erscheinungsbild einem Experten für       lian designer Salvatore Maiorca had developed a wheel
                         Flugzeugfahrwerke. Der italienische Konstrukteur Sal-       suspended by integrated rubber elements and was given
                         vatore Maiorca hatte ein durch integrierte Gummie-          the opportunity to realize this invention in a motorcyc-
                         lemente in sich gefedertes Rad entwickelt und erhielt       le. The aerodynamically optimized body and the drive of
                         die Gelegenheit, diese Erfindung in einem Motorrad          the Moto Major emerged in the aircraft division of Fiat.
                         zu verwirklichen. Die aerodynamisch optimierte Ka-          The prototype was first presented - by the tire manu-
                         rosserie und der Antrieb der Moto Major entstanden          facturer Pirelli - at the Milan Spring Fair in 1948. There,
                         in der Flugzeugabteilung von Fiat. Auf der Mailänder        the Moto Major caused a lot of interest, but it did not
                         Frühjahrsmesse des Jahres 1948 wurde der Prototyp           come to mass production. „The Moto Mayor is an ama-
                         erstmals vorgestellt – und zwar von dem Reifenher-          zing motorcycle. All members of the jury agreed to award
                         steller Pirelli. Dort sorgte die Moto Major für reges       the title Best of Show to this vehicle, „said jury member
                         Interesse, zu einer Serienfertigung kam es dennoch          Paul d‘Orleans. „In 1948, the designer had the idea of a
                         nicht. „Die Moto Mayor ist ein erstaunliches Motor-         suspension inside the wheels - a terrible idea, after all,
                         rad. Alle Mitglieder der Jury waren sich einig, den Titel   he was not a motorcycle designer. But the design of the
                         Best of Show an dieses Fahrzeug zu vergeben“, erklär-       Moto Major is great. „
                         te Jury-Mitglied Paul d’Orleans. „1948 hatte der Kon-
                         strukteur die Idee einer Federung innerhalb der Räder
                         – eine furchtbare Idee, er war schließlich kein Motor-
                         rad-Konstrukteur. Aber das Design der Moto Major ist
                         großartig.”

52   Ausgabe 66 / 2018
Ein Highlight des Concorso di Motociclette war der Street Run
                         von der Villa Erba zur Villa D´Este durch die Straßen von Cer-
                         nobbio. An der Villa D´Este wurde dann die Parade der Con-
                         cours Fahrzeuge urch die Motorrad Parade eröffnet.

                         A highlight of the Concorso di Motociclette was the street
                         run from Villa Erba to Villa D‘Este through the streets of Cer-
                         nobbio. At the Villa D‘Este, the parade of the Concours ve-
                         hicles was opened by the motorcycle parade.

54   Ausgabe 66 / 2018
Ein Motorrad mit Beiwagen zählte in den 20er           A motorcycle with sidecar was one of the abso-
                         Jahren zum absoluten Prestigeobjekt, denn nun          lute prestige objects in the 20s, because now you
                         konnte man einen Beifahrer mitnehmen. Natürlich        could take a passenger with you. Of course, they
                         versuchte man, diese Beiwagen auch entsprechend        tried to make this sidecar also correspondingly
                         luxuriös zu gestalten und so entstanden echte Son-     luxurious and so created real special bodies. The
                         derkarosserien. Gleich zwei Passagiere kann der        sidecar of the Henderson Model K can accommo-
                         Seitenwagen des Henderson Model K aufnehmen.           date two passengers. The 1921 built motorcycle
                         Das 1921 gebaute Motorrad hat noch immer einen         still has a four-cylinder engine. The Brough Supe-
                         Vierzylindermotor. Die Brough Superior SS80 galt       rior SS80 was then considered a status object and
                         seinerzeit als Statusobjekt und so musste der Sei-     so the sidecar had to be luxuriously equipped. The
                         tenwagen auch entsprechend luxuriös ausgestattet       ground chassis for the sidecar Brough moved in
                         sein. Das Bodenchassis für den Beiwagen bezog          Vienna with Adolf Felber. The boat-like form of the
                         Brough in Wien bei Adolf Felber. Die bootähnliche      sidecar looks downright sporty.
                         Form des Beiwagens wirkt regelrecht sportlich.

                                                                              Lesen Sie mehr | Read more
                                                                              on Luxury-Cars.TV

56   Ausgabe 66 / 2018
MICHELIN
                         Michelin hat die Gewinner der 18. Michelin Chal-    Michelin announced the winners of the 18th Mi-
                         lenge Design bekannt gegeben. Eine hochkarätige     chelin Challenge Design. A top-class jury of au-
                         Jury aus Automobildesignern und Branchenexper-      tomotive designers and industry experts selec-
                         ten wählte die Siegerentwürfe aus mehr als 1.000    ted the winning designs from more than 1,000
                         Einsendungen aus 67 Ländern aus. Zugelassen wa-     submissions from 67 countries. Permitted were

DESIGN CHALLENGE
                         ren Arbeiten von Einzelpersonen und Teams von       works by individuals and teams of designers. The
                         Designern. Die Nennung der Gewinner erfolgte auf    winners were selected on the international plat-
                         der internationalen Plattform für nachhaltige Mo-   form for sustainable mobility Movin‘On by Miche-
                         bilität Movin’On by Michelin im kanadischen Mon-    lin in Montreal, Canada.
                         treal.

58   Ausgabe 66 / 2018
Das Motto der diesjährigen Auflage des Design-     The motto of this year‘s edition of the design
                         wettbewerbs lautete:                               competition was:
                         „Michelin Concours d’Elegance 2050 – Future        „Michelin Concours d‘Elegance 2050 - Future
                         Classic“. Die Aufgabe für die Teilnehmer be-       Classic“. The challenge for the participants
                         stand darin, ein Fahrzeug für das Jahr 2025 zu     was to design a vehicle for the year 2025, re-
                         entwerfen, das stellvertretend für die aktuelle    presentative of the current era of automotive
                         Ära des Wandels im Automobilbau bei Technik        engineering in engineering and design, with
                         und Design steht und das Potenzial zum Klas-       the potential to become a classic at a fictional
                         siker hat, der auf einem fiktionalen „Michelin     „Michelin Concours d‘Elegance“ in 2050 can
                         Concours d’Elegance“ im Jahr 2050 den Sieg er-     win the victory.
                         ringen kann.

                         Die drei bestplatzierten Entwürfe sind:            The three best-placed designs are:

                         1.      „DS Bertoni“ von Georgii Varodi aus St.    1. „DS Bertoni“ by Georgii Varodi from St. Pe-
                         Petersburg, Russland                               tersburg, Russia
                         2.      „Mystique“ von Harsh Panchal aus Vado-     2. „Mystique“ by Harsh Panchal from Vado-
                         dara, Indien                                       dara, India
                         3.      „Bugatti Typ 2050 SC Atlantic“ von Bous-   3. „Bugatti Type 2050 SC Atlantic“ by Boussid
                         sid Mohammed Ramdane aus Oran, Algerien            Mohammed Ramdane from Oran, Algeria

60   Ausgabe 66 / 2018
Weitere Finalisten der Michelin Challenge Design         Other finalists of the Michelin Challenge Design 2019
                                                     2019 (in alphabetischer Reihenfolge): Oto Arantes        (in alphabetical order)
                                                     (Brasilien), „QuarantONE“; Guillermo Nicolas Gau-        Order): Oto Arantes (Brazil), „QuarantONE“; Guillermo
                                                     dioso, Facundo Castellano Davila und Lucas Basile        Nicolas Gaudioso, Facundo Castellano Davila and Lucas
                                                     (Argentinien),                                           Basile (Argentina),
                                                     „EAL Concept“; Dong Hun Han (Südkorea), „Ferrari         „EAL Concept“; Dong Hun Han (South Korea), „Ferrari
                                                     Gothica Rossa 2025 Electric Hypercar Concept“; Tao       Gothica Rossa 2025 Electric Hypercar Concept“; Tao Ni,
                                                     Ni, Hua Chen, Yong Ni, Rui Xiong und Yuan Tian (Chi-     Hua Chen, Yong Ni, Rui Xiong and
                                                     na), „Noah“; Maria Rydno (Russland), „Chanel“; Emilie    Yuan Tian (China), „Noah“; Maria Rydno (Russia), „Cha-
                                                     Sicot, Guillaume Mazerolle und Alexis Nguyen             nel“; EmilieSicot, Guillaume Mazerolle and Alexis Nguy-
                                                     (Frankreich) „Aston Martin E-GO“.                        en (France) „Aston Martin E-GO“.

                                                     „Die Michelin Challenge Design feiert Innovationen       „The Michelin Challenge Design celebrates innovations
                                                     im Fahrzeugdesign. Die Qualität der diesjährigen         in vehicle design. The quality of this year‘s submissions
                                                     Einsendungen war wirklich hervorragend“, sagte           has been truly outstanding, „said Ben Ebel, lead user
                                                     Ben Ebel, Lead User Experience Designer Michelin         experience designer Michelin North America and chair-
                                                     Nordamerika und Vorsitzender der Michelin Chal-          man of Michelin Challenge Design. „We congratulate the
                                                     lenge Design. „Wir gratulieren den Gewinnern zu ih-      winners for their innovative, thought-provoking and fu-
                                                     ren innovativen, zum Nachdenken anregenden und           turistic designs worthy of winning a ‚Michelin Concours
                                                     futuristischen Entwürfen, die würdig wären, einen        d‘Elegance‘ in 2050.“
                                                     ‚Michelin Concours d’Elegance‘ im Jahr 2050 zu ge-
                                                     winnen.“

Mit Sport eine bessere
Zukunft für bedürftige Kinder
und Jugendliche schaffen.
Helfen Sie mit einer Spende!                                                                                 Lesen Sie mehr | Read more
Jeder Euro zählt:                                                                                            on Luxury-Cars.TV
Laureus Sport for Good Foundation Germany, Austria
IBAN: DE70 6007 0070 0171 8196 07
BIC: DEUTDESSXXX
Kreditinstitut: Deutsche Bank Stuttgart
www.laureus.de/spenden
JÜRGEN LEWANDOWSKI´s
                                                                                                                                                                                    BÜCHERECKE
                                                                                                                                                                                    DER KEIL AUS ARESE

     Werden Sie Teil einer MOTORWORLD
      Sie handeln mit Oldtimern und Sammlerfahr-                   MOTORWORLD Köln-Rheinland
      zeugen, suchen eine Werkstattfläche für Re-                  MOTORWORLD München
      staurierung und Reparatur von Automobilen,                   MOTORWORLD Zeche Ewald-Ruhr
      oder Flächen für Lifestyle-Shops, mobilitätsaffi-            MOTORWORLD Mallorca
      ne Dienstleistungen, Gastronomie?
      Dann sichern Sie sich jetzt die attraktivsten Flä-           MOTORWORLD Manufaktur Berlin
      chen in den neuen Motorworld-Standorten:                     MOTORWORLD Manufaktur Metzingen
                                                                   MOTORWORLD Manufaktur Rüsselsheim
                                                                   Rhein-Main
                                                                   MOTORWORLD Manufaktur Region Zürich
                                                                                                                                     Bereits 1974 überraschte Alfa Romeo die Freunde      nen Buchpreis von Auto Bild Klassik und der Mo-
                                                                                                                                     sportlicher Fahrzeuge mit dem GTV, der nicht nur     torworld erhalten hat – die Archive im ehemaligen
       Erkunden Sie auf YouTube das erfolgreiche Konzept:                                                                            über einige der schönsten                                               Alfa-Werk in Arese durchgear-
       Motorworld                                                                                                                    Motoren aller Zeiten ver-                                               beitet und ein 240 Seiten di-
                                                                                                                                     fügte, sondern auch mit                                                 ckes Werk über den GTV, seine
                                                                                                                                     einem Transaxle-Antrieb                                                 diversen Varianten und die im
                                 HANDEL & SERVICE: OLDTIMER
                                                                                           SERVICE-AGENTUREN
                                                                                                    DIENSTLEISTER
                                                                                                               SHOPS
                                                                                                                    HANDELSFLÄCHEN
                                                                                                                                     für eine ausgeglichene                                                  Motorsport eingesetzten Mo-
                                                                                                                                     Achslast-Verteilung sorg-                                               delle erarbeitet. Di Paolo hat
                                 LUXUSFAHRZEUGE, SPORTWAGEN                                                                          te. Dazu schuf Giorgetto                                                dabei auch etliche bislang un-
                                 MOTORRÄDER ....
RAUM FÜR MOBILE LEIDENSCHAFT
MOTORWORLD

                                                                                                                                     Giugiaro eine scharf ge-                                                veröffentlichte Bilder entdeckt,
                                                                                                                                     zeichnete Karosserie, die                                               die die Story dieses Coupés

                                                   FACH-WERKSTÄTTEN                                                                  bis heute nicht unmodisch
                                                                                                                                     geworden ist. Kurz gesagt:
                                                                                                                                                                                                             noch besser begreifen lassen.
                                                                                                                                                                                                             Ein hochinteressantes Buch

                                                   SERVICE-BETRIEBE                                                                  Der GTV geriet zu einem
                                                                                                                                     beeindruckenden Coupé,
                                                                                                                                                                                                             über ein großartiges Coupé,
                                                                                                                                                                                                             dass leider langsam in Verges-
                               FAHRZEUGMARKT
                                       SHOWROOMS

                                                   SPEZIALISTEN                                                                      dass sich bis in die späten
                                                                                                                                     80er Jahre mit Form und
                                                                                                                                     Technik am Markt und
                                                                                                                                                                                                             senheit gerät. Zu danken wäre
                                                                                                                                                                                                             auch dem Heel-Verlag, der in
                                                                                                                                                                                                             den vergangenen Jahren etliche
                                                                                                                                     auch auf den Rennstre-                                                  Alfa Romeo-Bücher aus Italien
                                                                       EINSTELLBOXEN
                                                                               GLAS

                                                                                                                                     cken bewähren konnte.                                                   nach Deutschland gebracht hat
                                                                                                                                     Und eigentlich hat der Keil                                             – wahrscheinlich werden kei-
                                               RESTAURANTS

                                                             LOUNGES

                                                                                                                                     aus Arese nie einen wirklichen Nachfolger gefunden   ne beeindruckenden Stückzahlen verkauft werden.
                                                                                                                                     – wobei man die Frage stellen darf, wie es über-     Umso schöner, dass nun auch dieses Buch in deut-
                                                                                                                                     haupt möglich war, eine derart faszinierende und     scher Sprache verfügbar ist.
                                                    BARS

                                                                                                                                     gut etablierte Marke innerhalb weniger Jahre einem
                                                                                                                                     nicht gerechtfertigten Ende zuzuführen. Kein Wun-
                                                                                                                                     der, dass Alfa Romeo bis heute im Markenportfolio    Umberto Di Paolo, Alfetta Coupé GT/GTV/GTV6,
                                                                                                                                     vermisst wird.                                       Heel-Verlag,39,95 Euro.

                                                                                       MODE                                          Einmal mehr hat Umberto Di Paolo – der für sein
                                                                                                                                     2017 erschienenes Buch über das Werk Arese ei-

                                                                                       ACCESSOIRES
                                                                                       & LIFESTYLE
PURE
                         Am Donnerstagabend, 24. Mai fand das Pure&Craf-      Thursday evening, on May 24, Pure&Crafted took
                         ted dieses Jahr im neuen Format statt. Im Festsaal   place in a new setting. To celebrate the ON THE
                         Kreuzberg in                                         ROAD tour‘s kick-off presented by BMW Motorrad,
                         Berlin wurde zum gemeinsamen BBQ und gleichzei-      the festival organized a smashing BBQ at Festsaal
                         tigen Auftakt der ON THE ROAD Tour presented by      Kreuzberg in Berlin. Alongside new heritage exhibi-

& CRAFTED
                         BMW Motorrad eingeladen. Mit dabei waren neben       tors and motorcycles on display, shows by The Pic-
                         Motorradexponaten und New Heritage Ausstellern       turebooks, Rews and Trixie Trainwreck were part of
                         auch die Bands The Picturebooks und Rews sowie       the event which officially sent off the first rider on
                         Trixie Trainwreck, die den ersten Fahrer samt Pu-    his big adventure across Europe riding a Pure&Craf-
                         re&Crafted Signature Bike auf große Europa-Reise     ted signature bike.
                         schickten.

66   Ausgabe 66 / 2018
Sie können auch lesen