OLDTIMERMESSE 14. INTERNATIONALE - Weihnachtskarte von Porsche aus dem Jahr 1951 - Classic Expo

Die Seite wird erstellt Melanie Nolte
 
WEITER LESEN
OLDTIMERMESSE 14. INTERNATIONALE - Weihnachtskarte von Porsche aus dem Jahr 1951 - Classic Expo
14. INTERNATIONALE
                             OLDTIMERMESSE
                                  19. – 21. OKTOBER 2018
                                   MESSEZENTRUM SALZBURG

Weihnachtskarte von Porsche aus dem Jahr 1951

     # ClassicExpoSalzburg
       / Classic.Expo
     www.classicexpo.at
OLDTIMERMESSE 14. INTERNATIONALE - Weihnachtskarte von Porsche aus dem Jahr 1951 - Classic Expo
70 JAHRE PORSCHE
Im Sommer 1944 hatte Prof. Dr. Ferdinand Porsche, auf Anraten der deutschen Heeresleitung, aus Sicherheitsgründen und
mit der Absicht, die in Stuttgart ansässige Konstruktion zu verlegen, Gelände und Gebäude eines Sägewerks in der Kärntner
Gemeinde Gmünd gekauft.
1945 übernahm Sohn Ferry die Leitung der in Gmünd gegründeten „Porsche Konstruktionen GmbH“. Ferry Porsche zeichnete
und konstruierte das erste Fahrzeug mit dem berühmten Familiennamen. Knapp ein Jahr nach Konstruktionsbeginn startete
dieses unter dem Namen „Porsche 356 Roadster“ am 8. Juni 1948 zur ersten Probefahrt.
Nur ein Monat darauf trat Ing. Herbert Kaes, einer der beiden Neffen Dr. Porsches, mit dem ersten Porsche 356 beim Stadtren-
nen in Innsbruck an und holte den Sieg. Der Mythos „Porsche“ war geboren.
Bis Ende 1950 stellten annähernd 300 Mitarbeiter 44 Coupés und acht Cabrios her. Im März 1951 übersiedelte die in Österreich
gegründete „Porsche Konstruktionen GmbH“ zurück nach Stuttgart.

In the summer of 1944, on the advice of the German High Command, Professor Dr. Ferdinand Porsche purchased the grounds
and buildings of a sawmill in the Carinthian town of Gmünd, since there were plans to move the manufacturing plant based in
Stuttgart to Austria for safety purposes.
In 1945 his son, Ferry, became chief executive of the company known as ‘Porsche Konstruktionen GmbH’ founded in Gmünd.
Ferry Porsche drafted and constructed the first vehicle to bear the famous family name. On the 8th June 1948, approximately
one year after construction had begun, the first car was sent out for trials under the name ‘Porsche 356 Roadster’. Just one
month later, Herbert Kaes (Ing.) one of Dr. Porsche’s two nephews, entered the first Porsche 356 in the city race in Innsbruck –
and won! The Porsche legend was born.
By the end of 1950, around three hundred employees had manufactured 44 coupés and eight cabriolets. In March 1951, the
Austrian-established ‘Porsche Konstruktionen GmbH’ relocated to Stuttgart.
OLDTIMERMESSE 14. INTERNATIONALE - Weihnachtskarte von Porsche aus dem Jahr 1951 - Classic Expo
14. CLASSIC EXPO
Der Fixstern am europäischen Oldtimerhimmel
Auf dem Tacho der Classic Expo Salzburg stehen heuer bereits 14 Jahre. 14 Jahre Erfahrung, die sie zum begehrten
internationalen Branchentreffpunkt machen. Mit voller Auslastung der vorhandenen Ausstellungsfläche und über 300 Ausstellern
der verschiedensten Ressorts, lockte die Classic Expo
vergangenes Jahr rund 26.000 Oldtimerfans.
Die internationale Oldtimermesse profitiert vom
grenzüberschreitenden Einzugsgebiet Salzburgs und
bietet daher beste Voraussetzungen für namhafte
Händler und Clubs aus dem In- und Ausland.

A permanent fixture on the
European classic car firmament
A glance at the Classic Expo Salzburg dashboard shows its
now in its 14th year. That’s 14 years of experience that have
made the show the popular international classic car gathe-
ring it is today.
Last year’s Classic Expo attracted around 26,000 classic au-
tomobile fans, filling the entire quota of allocated expo space
and drawing more than 300 exhibitors from a wide variety of
segments.
This international classic car fair benefits from Salzburg’s ability to interest a catchment that spreads beyond the Austrian border, in
turn providing big-name international dealers and clubs with an opportunity to address a wider visitor group.

                                           Namhafte Händler / Renowned dealers
                                           Zahlreiche renommierte Größen aus der Oldtimerszene vertrauen seit Jahren auf die optimale geo-
                                           graphische Lage, verbunden mit Kaufkraft und -interesse des Messepublikums, sowie auf die her-
                                           vorragende Reputation der Classic Expo Salzburg.
                                           For several years now, numerous renowned companies in the classic car segment have relied
                                           on the venue’s ideal geographical position, and the impressive purchasing power and genuine
                                           interest shown by the visitors at the fair – and on the excellent reputation the Classic Expo Salz-
                                           burg has earned.

                                           Umfangreicher Teilemarkt / Comprehensive aftermarket
                                           Egal welche Kühlerfigur Ihr privates Schmuckstück auf vier Rädern ziert, der Classic Expo Teilemarkt
                                           bietet alles für Suchende, Bastler, Sammler und Liebhaber. Bunt und vielseitig gestaltet sich das An-
                                           gebot an Raritäten und Ersatzteilen.
                                           Whatever the radiator mascot borne on the grille of your private 4-wheel jewel, there’s something for
                                           everyone at the Classic Expo parts market – for seekers, amateur tinkerers, collectors and aficionados. A
                                           colourful and diverse range of rarities and spare parts awaits.
OLDTIMERMESSE 14. INTERNATIONALE - Weihnachtskarte von Porsche aus dem Jahr 1951 - Classic Expo
Salz & Öl Rallye / Salt & Oil Rally
                                                               Mit Startschuss im Messezentrum Salzburg, führt das
                                                               Gleichmäßigkeitsrennen durch das gesamte Bundesland
                                                               mit all seinen landschaftlichen Reizen. Vorbei an schroffen
Spannende Auktionen / Exciting auctions                        Felswänden der Alpen, beeindruckenden Wasserspielen
Wer bietet mehr? Das Dorotheum bringt als eines der größten    der Natur und über sanfte Hügellandschaften garantiert die
Auktionshäuser Europas, wie jedes Jahr, klassische Fahrzeuge   Rallye ein Maximum an Fahrerlebnis und –gefühl.
unter den Hammer, sorgt damit für ordentlich Stimmung und
lässt Oldtimerherzen höher schlagen.
                                                               Starting at Messezentrum Salzburg, this regularity rally winds
Any other bids? The Dorotheum is one of the largest auction
                                                               its way past some of the most wonderful sights and scenery
houses in Europe. Every year, numerous classic cars come
                                                               the entire province of Salzburg has to offer – alongside rug-
under the hammer to produce a thrilling atmosphere and
                                                               ged Alpine rock faces, over gentle hills and past magnificent
raise the pulse of every classic car enthusiast in the room.
                                                               waterfalls and rivers, for the ultimate driving experience with
                                                               some great sights, sounds and emotions.

Vereine und Clubs / Clubs and associations
Leidenschaft verbindet. Vereine und Clubs bilden die Platt-
form für den Austausch von Gleichgesinnten und erhalten die
Faszination für Gefährte aus vergangenen Zeiten am Leben.
Shared passions bring numerous clubs and associations to-
gether to provide a hub at which like-minded enthusiasts can
swap stories and experiences, keeping the fascination gene-
rated by these vehicles of yesteryear well and truly alive.
110 JAHRE CARLO ABARTH
Am 15. November 1908 in Wien geboren, wird Karl Abarths Sternzeichen, der Skorpion, in der Automobilwelt
berühmt werden.
Karls Lehrausbildung zum Motorradmechaniker und die anfängliche Teilnahme an Radrennen bildeten den Grund-
stein für eine herausragende Karriere im Motorsport. 1928 gründete er seine eigene Mannschaft im Motorradsport und
wechselte schließlich zu Seitenwagen-Rennen. Sein größter Triumph dieser Zeit: Der Sieg gegen den „Orient Express“ mit
einer Eigenkonstruktion.
1949 folgte die Gründung der Firma „Abarth“ in Bologna. Kurz darauf übernahm er von dem Industriellen Piero Dusio dessen
Firma „Cisitalia“ und entwickelte daraus die „Squadra Carlo Abarth“. Neben der Renngemeinschaft, die zahlreiche große
Fahrer hervorbrachte, und der Entwicklung von Renn- und Sportzubehör, konstruierte Abarth äußerst erfolgreich Sport- und
Rennwagen. Unzählige Rekorde und Siege gehen auf Carlo Abarth (vormals Karl) zurück.
Carlo Abarth, ein großartiger Rennfahrer, genialer Konstrukteur und hervorragender Geschäftsmann verstarb, so wie er ge-
boren wurde, am 24. Oktober 1979 im Zeichen des Skorpions, der seine Automobile noch heute ziert.

Karl Abarth was born a Scorpio on the 15th November 1908 in Vienna, and subsequently made his sign of the zodiac famous
all over the automotive world.
Karl’s apprenticeship as a motorcycle mechanic and his early participation in motorbike races formed the cornerstone of a
magnificent career in motor sports. In 1928 he established his own motorcycle racing team and ultimately switched to sidecar
racing. His greatest triumph in this period was the victory against the ‘Orient Express’ on a self-manufactured ride.
Later, in 1949 the company ‘Abarth’ was founded in Bologna. Soon after, he took over the Cisitalia company, previously
owned by the industrialist, Piero Dusio, and developed it into ‘Squadra Carlo Abarth’. Alongside the racing team, which
produced a number of excellent drivers, and the development of a range of racing and sports accessories, Abarth was also
extremely successful in the construction of sports and racing cars. Carlo Abarth (previously Karl) achieved countless records
and triumphs down the years.
Carlo Abarth was a marvellous racing driver, an ingenious constructor and an outstanding businessman. He died on the 24th
October 1979, under the sign under which he had been born – the scorpion – which still adorns his automobiles to this day.
IHR KONTAKT ZU UNS / HOW TO CONTACT US
     Jasmin Held • Projektleiterin / Project Manager
     T +43 (0)662 / 2404-37 • F +43 (0)662 / 2404-20 • held@messezentrum-salzburg.at • www.classicexpo.at
     Hermann Schwarz • Classic Expo Veranstaltungs GmbH
     T +43 (0)664 / 58 68 28 0 • schwarz@messezentrum-salzburg.at • www.classicexpo.at

     BEQUEME ANREISE /                                                                                    „Messe“
     CONVENIENT TRANSPORT
     CONNECTIONS
     Das Messezentrum Salzburg ist über die
     Autobahn A1, Ausfahrt „Messe“, dank eines
     Verkehrsleitsystems perfekt erreichbar. Am
     Gelände ste­hen über 3.000 Parkplätze zur
     Ver­fügung. Die Obusli­nien 1 und 8 binden
     das Messezentrum direkt an das öffentliche
     Verkehrsnetz an. Flughafen, Hauptbahnhof
     und Altstadt liegen nur wenige Taximinuten
     entfernt.
     Thanks to a traffic management system, Mes-
     sezentrum Salzburg is easily reachable via the
     A1 motorway, junction „Messe“. More than
     3,000 parking spaces are available on site.
     Trolleybus lines 1 and 8 connect the exhi-
     bition centre directly to the public transport
     network. The airport, main railway station and
     old town are only minutes away by taxi.

     ÖFFNUNGSZEITEN /
     OPENING HOURS                                                                                                  9
                                                                                                     10                     8
     Freitag / Friday:   9:00 – 18:00                                                                                                   7
     Samstag / Saturday: 9:00 – 18:00
                                                                                                            1
     Sonntag / Sunday: 9:00 – 17:00                                                                                             6
                                                                                                                                                5
                                                                                                                        2
                                                                                                                                    3

                                                                                                                                            4
                                                                    CLASSIC EXPO SALZBURG
                                                                    ART SALZBURG

Fotos: Messezentrum Salzburg • Philipp Habring • Dominik Ulman • Konrad Lagger • www.christof-reich.com
Sie können auch lesen