INFOBL AT T ADÜ Nord - eTranslation und der Presidency Translator auf dem Prüfstand
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
ADÜ Nord Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e. V. I N FOB L AT T Ausgabe 2/2020 eTranslation und der Presidency Translator auf dem Prüfstand EU-Forschungsprojekt ZwischenSprachen DIN versus ISO
2 ADÜ NORD INFOBLATT Wir sind für Sie da GESCHÄFTSSTELLE BEAUFTRAGTE DES ADÜ NORD ADÜ Nord e. V. · Brigitte Dürke Königstraße 26 · 22767 Hamburg Redakteurin Öffnungszeiten: Mo und Do, 11:30 bis 14:30 Uhr Annika Kunstmann (ak) Tel.: 040 2 19 10 01 · Fax: 040 2 19 10 03 Tel.: 040 53101707 E-Mail: info@adue-nord.de · www.adue-nord.de E-Mail: annika@adue-nord.de Seitenmeister, Web-Redaktion Zurzeit vakant VORSTAND E-Mail: webredaktion@adue-nord.de 1. Vorsitzender Jörg Schmidt (js) Vertretung des Verbandes nach außen, Einsteigerstammtisch Vereidigungen · D/Ü für Gerichte, Ute Dietrich (ud) Polizei, Behörden Tel.: 040 50 35 45 E-Mail: joerg@adue-nord.de E-Mail: ute@adue-nord 2. Vorsitzende Weiterbildung Sibylle Schmidt (sis) Sabine Ortmann (so) PR und Publikationen, Koordination Tel.: 04105 7 62 91 zur Geschäftsstelle E-Mail: seminare@adue-nord.de E-Mail: sibylle@adue-nord.de Schatzmeisterin Social Media Ute Dietrich (ud) Anette Brandt Finanzen · Versicherungen und Steuern E-Mail: twitter@adue-nord.de E-Mail: ute@adue-nord.de Angestellte Dolmetscher und Übersetzer Marietta Müller Schriftführerin Tel.: 040 76 75 74 58 Natalia Storm (ns) E-Mail: marietta@adue-nord.de Ausbildung · Berufseinstieg · Transforum Konferenzdolmetschen, E-Mail: natalia@adue-nord.de DIN-Normen Manuela B. Wille (mw) Tel.: 040 76 41 10 25 Referent E-Mail: manuela@adue-nord.de Frank Petzold (fp) Interne Abläufe, Archiv & Dokumentation, IT Schleswig-Holstein E-Mail: frank@adue-nord.de Peter C. Thompson (pt) Tel.: 0431 3 80 45 63 E-Mail: peter@adue-nord.de
AUSGABE 02/2020 Editorial Inhalt TITELTHEMA Liebe Kolleginnen eTranslation und der Presidency Translator und Kollegen, auf dem Prüfstand 8 liebe Leserinnen EU-Forschungsprojekt ZwischenSprachen 10 und Leser, DIN versus ISO – was bedeutet der Streit um der Mensch ist ein Gewohnheitstier. In vielen Fällen, wie die neue Norm ISO 20771? 11 etwa dem stetigen Verweilen in der Komfortzone, ist das eher hinderlich. In anderen Fällen, wie dem Tragen von Schutzmasken, gern auch in bunten Farben oder hübsch gemustert, ist es Interview ein Segen. Auch der Sprechkontakt im Supermarkt oder der Dieter Bromberg vom Übersetzungsbüro Bahn, der Umstand, dass lauter und deutlicher gesprochen bromberg & friends 14 werden muss und einem zur Deutung des Gesagten statt der Gesamtmimik nur noch die Augen bleiben, wird zur Gewohnheit Rechtliches werden, denn vermutlich wird die Maskenpflicht noch sehr lange Gerichtsdolmetschergesetz ante portas 18 bleiben. Bei vielen Übersetzern und Übersetzerinnen macht sich die Rezession bereits bemerkbar. Für viele Dolmetscher, die sich nicht Aktuelles auf Remote-Dolmetschen eingelassen haben oder bei denen die Keine Hilfe für EU-Dolmetscher 19 technischen Voraussetzungen nicht gegeben sind, ist die Lage weiterhin katastrophal. Eine seit Beginn der Pandemie von mir Gedanken zum Leben in einer durchgeführte - natürlich nicht repräsentative - Umfrage unter neuen Normalität 20 Kolleg*innen („Und? Wie läuft es bei Dir mit Aufträgen?“) hat ergeben, dass es durchaus Unterschiede in der persönlichen Aus unserem Verband Auftragslage gibt. Natürlich spielt die Spezialisierung eine große Kontaktpersonen 2 Rolle, und es gibt tatsächlich auch Übersetzer*innen, die von der Pandemie profitiert haben, weil sie seitenweise Anweisungen und Aus dem Vorstand 4 andere Texte im Bereich Hygiene und Arbeitsschutzmaßnahmen übersetzen durften, fast schon vergleichbar mit der DSGVO, Alles Gute 5 die vielen ein ganzes Jahr lang Aufträge beschert hat. In den Bereichen Technik oder Maschinenbau tritt nur langsam Der Blick geht nach vorn: eine Besserung ein. Von Familien, die wegen fehlender oder Unser Verband wird 25 6 unzureichender Kinderbetreuung hier in Hamburg seit Anfang März „Ferien“ haben, möchte ich gar nicht erst anfangen. Veranstaltungen des ADÜ Nord 16 Was also ist zu tun? Wenn Zeit vorhanden ist, gilt es, Grundlegendes zu überprüfen. Wie gut ist meine Spezialisierung, Kollegentreffen am 9. Juli 17 wie viele Direktkunden habe ich, von welchen habe ich mich (vielleicht auch außerhalb meiner Selbstwahrnehmung) abhängig SDL-Partnerprogramm für Mitglieder 22 gemacht? Welche bleiben, wenn diese aufgrund einer Pandemie oder sonstiger Krisen wegbrechen? Welche kann ich neu Weiterbildung des ADÜ Nord 23 akquirieren? Wie läuft es überhaupt mit meiner Akquise oder meiner Spezialisierung? Wie mit meiner Altersvorsorge – habe ich Beratungsangebot 27 einen Plan B oder eine Idee für ein passives Einkommen? Wie wäre es, sich einmal Gedanken zu machen über Rücklagen für Krisenzeiten? Denn, auch wenn dieser Gedanke nur schwer In eigener Sache erträglich sein mag: Womöglich ist dies nicht die letzte Pandemie, Impressum/Mediadaten 26 die über uns hereinbricht. Eine Solo-Selbständigkeit ist ein Unternehmen, das gepflegt sein will. Seien Sie kreativ, bilden Sie sich weiter und vor allem: Titelfoto: Marco Verch (veröffentlicht auf flickr, Bleiben Sie gesund! creative commons license) Ihre Annika Kunstmann Redakteurin
4 ADÜ NORD INFOBLATT Aus dem Vorstand Liebe Kolleginnen und Kollegen, liebe Berufsleben, meisterliches Wirtschaften Leserinnen und Leser, wenn ich Ihnen und echte Nachhaltigkeit! Mein heute „aus dem Vorstand“ unseres ökologischer Fußabdruck kann sich sehen Berufsverbandes schreibe, tue ich dies wie lassen, und mein Arbeitszimmer mache ich immer aus meinem Homeoffice. Diese für beim Finanzamt geltend. Noch Fragen? uns Sprachmittler bereits seit Jahrzehnten So zurückgelehnt lässt sich ein Beitrag bekannte, technisch „distanzierte“ für das Infoblatt doch schon ganz Arbeitsweise ist dank der Covid-19- anders schreiben. Blicke ich nun auf Pandemie zu einem globalen Trend in der die letzten Wochen und Monate der Arbeitswelt und sogar im staatlichen Schul- Vorstandsarbeit, so sehe ich, dass wir und Bildungswesen geworden. durch die Pandemie zwar äußerlich Ich erinnere mich noch gut: Früher habe ausgebremst wurden, indem zum Beispiel ich auf die Frage, wo ich denn berufstätig unsere Mitgliederjahresversammlung nicht sei, immer etwas verschämt mit „als wie geplant Ende März stattfinden konnte. Freiberufler im Homeoffice“ geantwortet. Auch war plötzlich kein Messebesuch Dabei sollte das „als Freiberufler“ ein mehr möglich. Als Homeoffice-Routiniers Ausgleich für das gefühlt negative „im waren wir aber in besonderer Weise in Homeoffice“ sein. Mir kam es stets etwas der Lage, uns den neuen Verhältnissen ärmlich vor, keine Nur-Büro-Adresse anzupassen, den verbandlichen vorweisen zu können. Jetzt, wo plötzlich Kernbetrieb aufrechtzuerhalten und sogar die halbe Welt gezwungenermaßen die neue Initiativen zu entwickeln. Vorteile (aber natürlich auch gewisse Ganz intuitiv haben wir schnell erkannt, Jörg Schmidt Nachteile) des Homeoffice kennenlernt, dass es nun darauf ankommen würde, auf lächle ich an meinem Schreibtisch sitzend unseren digitalen Kommunikationskanälen in mich hinein und genieße das wohlige in engem Kontakt mit unseren Mitgliedern Gefühl, beruflich und gesellschaftlich und der Außenwelt insgesamt zu bleiben. schon immer zu einer Avantgarde gehört Dank vieler engagierter Helfer/innen war zu haben. es möglich, unsere Website laufend mit Tschakka und Strike! Endlich erkennt die neuen Informationen z. B. über staatliche Welt, dass wir „Heimarbeiter/innen“ die Corona-Hilfen, zu bestücken. Neben dem wahren Helden in einer digitalisierten Versand unserer regulären E-Infos haben Arbeitswelt sind. Was wir Sprachmittler/ wir weiter regelmäßig die Kanäle Twitter innen ganz rational und pragmatisch und Facebook bespielt. schon immer von zu Hause betrieben Darüber hinaus haben wir per Skype haben, ist plötzlich voll im Trend und sexy! mehrere Online-Kollegentreffen Ja, stimmt, ich bin hier zu Hause total durchgeführt, die sehr gut besucht flexibel und bestimme weitgehend selbst, und angenommen wurden. Wir hatten wann und wie ich arbeite. Nein, mein damit schon vor der Pandemie erste Chef (in diesem Fall: mein Auftraggeber) positive Erfahrungen im Format der quatscht mir nicht ungebeten in meinen Skype-Kollegentreffen für räumlich Arbeitsalltag hinein. Und ja, ich muss weiter entfernt ansässige Mitglieder und zum Mittagessen nicht in die Kantine, und externe Berufskolleg/innen sammeln ich pendle auch schon seit Jahren nicht können. Dies hat uns dann sehr geholfen, mehr. Das nenne ich Lebensqualität im Entsprechendes auch für die Mitglieder
AUSGABE 02/2020 5 anzubieten, die sonst gern an unseren sogar selbst Ihre Gedanken und Ideen Schwierigkeiten, die uns die Pandemie Präsenz-Kollegentreffen in unserer schriftlich hinterlassen wollen. Wir im eingebrockt hat, bewahrheitet sich wieder Geschäftsstelle teilnehmen. Vorstand freuen uns sehr darüber, dass einmal die sprichwörtliche Weisheit, Als besonders erfreulich und befriedigend das Forum immer besser angenommen dass nichts so schlecht ist, dass es habe ich es empfunden, dass wir bei und zu einem echten kommunikativen nicht auch etwas Gutes hat. Wenn wir unseren Skype-Kollegentreffen nach einem Marktplatz wird. den eingeschlagenen Weg der aktiven ersten Warmwerden teils sehr vertieft Last but not least möchte ich unser Transformation und Anpassung an die verschiedene Themen erörtert haben, revitalisiertes Weiterbildungsprogramm neuen Verhältnisse weiterverfolgen und die unseren Berufsstand bewegen und mit tollen Webinaren zu altbekannten insbesondere unseren Enthusiasmus auch unsere Verbandsaktivitäten stark und neuen Themen ansprechen. Auch schützen und pflegen, werden wir sowohl beeinflussen. An dieser Stelle möchte ich hier haben sich die unermüdlichen und persönlich und auch als Verband gestärkt deshalb noch einmal allen Teilnehmenden kreativen Bemühungen unserer Aktiven aus der Pandemie-Krise hervorgehen. ganz herzlich für ihr Mitmachen und ihren erheblich in Form von guter Resonanz tollen Input danken. und einer gesteigerten Sichtbarkeit des Ihr Jörg Schmidt Die Früchte unseres vielfältigen ADÜ Nord ausgezahlt. Ich finde, dass wir Austausches finden Sie zusammengefasst auf das Geleistete stolz sein können, und in unserem internen Forum im auch hier gebührt den verantwortlichen Mitgliederbereich unserer Website. Organisatoren und Mitwirkenden der Dank Schauen Sie dort gern einmal herein, Sie des Vorstandes und der Mitglieder! werden beeindruckt sein und vielleicht Mein Fazit für heute: Bei allen Alles Gute! Marianne Müller (vormals Gropp), unsere ehemalige 2. Vorsitzende, hat am 4. Juli 2020 geheiratet. Wir vom ADÜ Nord gratulieren ihr ganz herzlich!
6 ADÜ NORD INFOBLATT Der Blick geht nach vorne: Unser Verband wird 25 Große Ereignisse werfen ihre Schatten voraus – im Jahr 2022 wird der ADÜ Nord 25 Jahre jung, und das wollen wir gemeinsam mit Ihnen feiern. In welcher Form das passieren soll, dazu möchten wir unserer guten Tradition folgend die Mitglieder des ADÜ Nord und andere interessierte Kolleginnen und Kollegen schon jetzt befragen. Deshalb wird der ADÜ Nord demnächst eine Online- Umfrage starten, bei der Sie Ihre Wünsche und Ideen äußern können. Im Wesentlichen wird es darum gehen, wie wir unser Jubiläum (Konferenz, Abendveranstaltung, Festakt) begehen sollen und, falls eine Konferenz stattfindet, welche Themen für Sie interessant und relevant sind. Wir laden alle Mitglieder und Freunde unseres Verbandes ein, sich an der Online-Umfrage zu beteiligen und so das Jubiläum zum 25-jährigen Bestehen des ADÜ Nord mitzugestalten. Der Link zur Umfrage wird auf unserer Website und über unsere Social-Media- Kanälen veröffentlicht. Wir sind gespannt auf Ihre Ideen und Vorschläge. Impressionen vom 20. Jubiläum im Rahmen der 5. ADÜ-Nord-Tage
8 ADÜ NORD INFOBLATT eTranslation und der Presidency Translator auf dem Prüfstand „EU-Kommission öffnet ihr Übersetzungs- Website des DFKI (Deutsches Forschungs- schen EU-Ratspräsidentschaft verfügbar tool in 27 Sprachen für kleine und mittlere zentrum für Künstliche Intelligenz): und kann für die Übersetzung von Web- Unternehmen“, so der Titel der Presse- sites, vollständigen Dokumenten oder meldung der EU vom 20.4.2020. Dieses Sprache ist ein wesentlicher Teil direkt auf der Webseite eingegebener Tool heißt eTranslation und ist, sofern man unseres Lebens - wir benutzen sie, um Texte genutzt werden. bereit ist, sich bei der EU zu registrieren, Informationen auszutauschen, unsere auch für Einzelpersonen kostenfrei nutzbar. Gefühle zu beschreiben, mit anderen Und auf der Website des Presidency Trans- Warum die EU glaubt, ein weiteres, eige- zu diskutieren oder Wissen an die lators heißt es: nes Tool für maschinelle Übersetzungen nächsten Generationen weiterzugeben. auf den ohnehin von unzähligen Überset- Sie ist ein wesentlicher Bestandteil Gerade während der EU-Ratsprä- zungsagenturen und tausenden, mangels unserer gesellschaftlichen Beziehungen sidentschaft steigt der Bedarf an geschützter Berufsbezeichnung mehr oder und unserer europäischen Identität und schneller Übersetzung in verschiedene weniger qualifizierten Freiberuflern hart Kultur. Allein die EU hat 24 Amtsspra- EU-Sprachen. umkämpften und weitestgehend unüber- chen, und die sprachliche Vielfalt wird sichtlichen Markt bringen zu müssen, wäre als Teil des EU-Mottos „In Vielfalt ge- Ist das wirklich so? Wessen Bedarf steigt? reine Spekulation. Finanzielle Unterstüt- eint“ gefördert und gefeiert. Sie kann Und wem ist bekannt, dass es diese kos- zung erfuhr das Projekt vom Auswärtigen jedoch auch zu Sprachbarrieren führen, tenlosen Tools nun gibt? Amt. die einen freien Austausch von Ideen, Während man sich also für die Nutzung Die Europäische Kommission richtet sich Informationen, Handel und Kultur des eTranslation-Tools extra registrieren mit diesem Angebot nach eigenen Anga- behindern. muss, ist der EU Council Presidency Trans- ben speziell an KMU, öffentliche Verwal- Dieser Herausforderung will sich der lator ohne Anmeldung frei zugänglich. tungen und Sprachfakultäten von Hoch- EU Council Presidency Translator Warum zwei Tools? Warum überhaupt schulen. Konten für Einzelpersonen werden während der bevorstehenden deut- Tools? Letztlich werden ohnehin alle wich- allerdings nach 12-monatiger Nutzung schen EU-Ratspräsidentschaft stellen. tigen Dokumente bei der EU von Human- automatisch deaktiviert. Es handelt sich um einen kostenlosen übersetzern übersetzt und kostenlos zur So weit, so gut. Ist dies nun ein Instrument, und sicheren maschinellen Überset- Verfügung gestellt. Die älteste im Netz zu das den Freiberuflern der Sprachmitt- zungsdienst basierend auf Künstlicher findende Version des EU Council Presiden- lerbranche das Leben zusätzlich schwer Intelligenz, der die Übersetzung in alle cy Translators wurde 2018 für Österreichs machen wird, weil es dem Markt vermittelt, 24 EU-Sprachen ermöglicht. Mit Hilfe Ratspräsidentschaft bereitgestellt. Die dass sie immer weniger gebraucht wer- des Übersetzungsdiensts, der von Tilde übermittelten Daten sind laut Angaben der den? Stehen dem Markt nicht schon durch erstellt und mit Übersetzungssystemen EU sicher und geschützt. Wie gut sind nun Google Translate, Microsoft Translator, von DeepL, DFKI, eTranslation und diese neuen Tools? Ich habe sie anhand DeepL etc. genügend kostenfreie Überset- Tilde bestückt wird, können Bürger eines ziemlich einfachen und standardi- zungstools zur Verfügung? über Sprachen und Grenzen hinweg sierten Vertragsbestandteils getestet: Der Hintergrund der freien Nutzung von kommunizieren. eTranslation ist der eTranslation ist die deutsche EU-Rats- Übersetzungsdienst der EU; er bildet Ausgangstext: präsidentschaft vom 1. Juli bis zum 21. die Grundlage dafür, dass alle Amts- The agreement made by the Parties com- Dezember 2020. Während dieser Zeit soll sprachen abgedeckt sind. prises: auch der EU Council Presidency Translator XY’s Proposal as referred to in the Cli- (https://www.presidencymt.eu/#/) kosten- Der EU Council Presidency Translator ist ent Authorisation Form (the “Proposal”), frei nutzbar sein. Hierzu heißt es auf der ab 01.07.2020 für die Dauer der deut- the Schedule of Charges where one has
AUSGABE 02/2020 9 been included in the Proposal, the Client spruch zu Dokumenten stehen, die später Tool damit auszustatten, das nur für einen Authorisation Form, and these terms and in der Liste aufgeführt sind und Vorrang eingeschränkten Zeitraum, nämlich für die conditions, collectively the “Agreement” vor Dokumenten haben, die früher in der Zeit der Ratspräsidentschaft, nutzbar ist? and shall be interpreted in the above order Liste aufgeführt sind. „Bedingungen und Bedingungen“ für of priority in the event of any inconsistency „terms and conditions“ ist eine Überset- or conflict with documents appearing later Zunächst fällt auf, dass der Text, der aus zung, die sich DeepL vor gar nicht langer in the list taking priority over documents dem Presidency Translator herauskopiert Zeit erst abgewöhnt hat. Bei eTranslate appearing earlier in the list. wurde, geschützte Leerzeichen enthält, wird es so vorgeschlagen. Der letzte Teil und zwar vor und nach jedem Wort. Um des Satzes ist in keinem der Vorschläge DeepL: diese insgesamt zu entfernen, kann man idiomatisch. Gemeint war: ... und diese Die von den Parteien getroffene Vereinba- die Suchen/Ersetzen-Funktion verwenden. Allgemeinen Geschäftsbedingungen, ge- rung umfasst: Aber wissen das alle Nutzer? Anwender- meinsam die „Vereinbarung“, und ist, falls den Vorschlag der XY, auf den im Kun- freundlichkeit sieht jedenfalls anders aus. es zu Unstimmigkeiten oder Widersprüch- denautorisierungsformular verwiesen wird Der Begriff Client Authorisation Form lichkeiten mit den weiter unten aufgeführ- (der "Vorschlag"), die Gebührenordnung, wurde von jeder Maschine unterschiedlich ten Schriftstücken kommt, die Vorrang sofern eine solche in den Vorschlag auf- übersetzt. Ohne weiteren Kontext können vor den zuvor in der Liste erscheinenden genommen wurde, das Kundenautorisie- die Maschinen nicht wissen, ob es sich bei Schriftstücken haben, in der vorstehenden rungsformular, und diese Bedingungen, Client um den Kunden, den Mandanten Reihenfolge auszulegen. zusammenfassend als "Vereinbarung" oder einen Auftraggeber handelt. Aber Fazit: Keines der drei Tools kommt ohne bezeichnet, und sind in der obigen Rang- das Wort gar nicht zu übersetzen, wie im Verbesserungen aus, aber die EU-Tools folge auszulegen, falls Widersprüche oder Falle des Presidency Translators, ist die liefern noch schlechtere Ergebnisse als die Konflikte mit Dokumenten auftreten, die denkbar schlechteste Lösung. ohnehin kostenfrei nutzbaren Tools wie später in der Liste erscheinen und Vorrang Auch das Wort „Abkommen“ für ag- DeepL. Gut für uns Übersetzer, denn noch vor Dokumenten haben, die früher in der reement ist nicht unbedingt üblich. Im sind wir nicht unverzichtbar. Liste erscheinen. Vergleich zu DeepL schneiden sowohl eTranslate als auch der Presidency Trans- ak eTranslate: lator schlechter ab. Gerade im letzten Fall Das von den Vertragsparteien getroffene ist es verwunderlich, da die integrierte Abkommen umfasst: Technologie doch unter anderem auf der Der Vorschlag der XY gemäß dem Form- von DeepL basiert? Sollte diese MÜ dann blatt der Kundenzulassung (im „Vor- nicht besser sein? Oder liegt es gar daran, schlag“), die Gebührenordnung, soweit sie dass Maschinen auf neuronaler Basis mit in den Vorschlag aufgenommen wurde; Daten „gefüttert“ werden müssen und mit das Formblatt für die Bewilligung des der Zeit besser werden? Wenn dem so sein Auftraggebers und diese Bedingungen und sollte, dann ergibt es doch keinen Sinn, ein Bedingungen, kollektiv das „Abkommen“, sind in der vorstehenden Rangfolge im Falle von Unstimmigkeiten oder Konflikten mit Dokumenten, die später in der Liste erscheinen, auszulegen, die Vorrang vor Dokumenten haben, die früher in der Liste aufgeführt sind. EU Council Presidency Translator: Die Vereinbarung der Vertragsparteien umfasst: der Vorschlag von XY gemäß dem Client- Berechtigungsformular (im Folgenden „Vorschlag“), das Gebührenverzeichnis, wenn eines in den Vorschlag aufgenom- men wurde, das Client-Berechtigungsformular und Diese Bedingungen, zusammengefasst das „Abkommen“, sind in der oben genannten Rangfolge auszulegen, wenn sie im Wider-
10 ADÜ NORD INFOBLATT EU-Forschungsprojekt ZwischenSprachen Die Sprachmittlung im sozialen Bereich Universitäten und anderen Akteuren, um Folgeprojekt schon ist nach wie vor ein wichtiges und im Konsensusverfahren einen Beitrag gestartet heikles Thema, da weder angemessene zur Festlegung von Mindeststandards, Beratung noch Betreuung garantiert realistischen Einstiegsbarrieren, der Zur Zeit läuft ein EU-gefördertes werden kann, wenn es keine einheitlichen Definition von nachzuweisenden Folgeprojekt, bei dem es um die Standards für die Qualifizierung von Kompetenzen und klaren Abgrenzungen Entwicklung eines Curriculums und einer SprachmittlerInnen in diesem besonderen für das Dolmetschen im Gemeinwesen zu Weiterbildungsmaßnahme geht und an Tätigkeitsfeld gibt. Infolgedessen leisten. dem drei Projektpartner, nämlich die VHS werden SprachmittlerInnen mit Genaue Informationen zum Hintergrund Hamburg, die UKE-Akademie für Beruf & unterschiedlichstem Qualifikationsniveau, und zum Aufbau des Projekts, eine Karriere und SEGEMI e. V., beteiligt sind. sehr oft Laien-Sprachmittler, für die detaillierte Darstellung der Ergebnisse Über dieses Folgeprojekt soziale Arbeit eingesetzt. Das EU- sowie die gerade frisch gedruckte „ZwischenSprachen – Curriculum zur Forschungsprojekt ZwischenSprachen 28 Seiten starke Abschlussbroschüre bundesweiten Mindestqualifizierung von des Universitätsklinikums Hamburg- „ZwischenSprachen - Qualitätsstandards Dolmetscher*innen in der sozialen Arbeit“ Eppendorf (UKE) hatte die Entwicklung und Mindestanforderungen für die können Sie sich auf der Website des UKE: von Qualitätsstandards zur Qualifizierung von Dolmetscher*innen für https://www.uke.de/kliniken-institute/ Qualifizierung von Sprachmittlern für die soziale Arbeit in Deutschland“ finden institute/institut-und-poliklinik-f%C3%BCr- die soziale Beratung und Betreuung von Sie auf medizinische-psychologie/forschung/ Geflüchteten zum Ziel und wurde im Juni http://sprachmittler-qualifizierung.de/de/ arbeitsgruppen/zwischensprachen- 2018 mit einer Tagung abgeschlossen. startseite/ %E2%80%93-curriculum-zur- Der ADÜ Nord folgte im Rahmen dieses In der Geschäftsstelle des ADÜ Nord bundesweiten-mindestqualifizierung-von- Projektes einer Einladung an den großen liegen einige gedruckte Exemplare für dolmetscher-innen.html Runden Tisch zusammen mit Verbänden, Interessierte bereit. informieren. gm/ns Quelle: http://sprachmittler-qualifizierung.de/wp-content/uploads/2015/07/Logo_mit-Unterzeile_cmyk_80Proz-1024x512.jpg
AUSGABE 02/2020 11 DIN versus ISO – was bedeutet der Streit um die neue Norm ISO 20771? In Sachen der bestmöglichen Normierung Normenwerk aus. Sie empfehlen Auftrag- von Übersetzungsleistungen stehen die gebern und Übersetzungsdienstleitern, von deutsche DIN und die internationale ISO einer Anwendung der Norm ISO 20771 in derzeit im Clinch miteinander. Da hat sich Deutschland abzusehen. Zertifizierungsun- offenbar über Jahre etwas aufgebaut. ternehmen empfehlen sie, keine Zertifizie- Worum geht es dabei? rungen nach dieser Norm vorzunehmen. Wie kommt es zu dieser Ablehnung? Nun, A.) Zum Sachverhalt und der DIN-Normausschuss hat nach eigenen Streitstand Angaben im Rahmen der Normberatun- Im April 2020 wurde die ISO-Norm gen von Anfang an geltend gemacht, dass 20771:2020 „Legal translation – Require- die Norm ISO 20771 auf einem systema- ments“ veröffentlicht. Diese neue inter- tisch falschen Ansatz beruhe. Es bestehe nationale Norm richtet sich an einzelne keinerlei Sachgrund, bei der Festlegung Übersetzer/innen von Anforderungen an Übersetzungs- die sich auf die Anfertigung von Überset- dienstleistungen – gleich auf welchem zungen im Fachgebiet Recht spezialisiert Fachgebiet – je nach Art des Überset- haben. zungsdienstleisters [Anm. d. Verfassers: ob Die neue Norm ISO 20771 besteht damit nun Agentur oder freiberufliche/r Überset- nun auf internationaler Ebene als eine zer/in] unterschiedliche Anforderungen zu fach-spezifische Ergänzung neben der definieren. bereits seit Langem existierenden Norm Da außerdem in der Norm ISO 20771 ISO 17100. Letztere normiert fachüber- das Verhältnis zur bereits existierenden greifend allgemeinere Anforderungen an Norm ISO 17100 in keiner Weise bestimmt Jörg Schmidt Übersetzungsdienstleister aller Art, also werde, bestehe nun ein unklares Ne- insbesondere auch an Übersetzungsagen- beneinander dieser beiden Normen, die turen, die für ihre Leistungserbringung ja ihrem Wesen nach gleiche Sachverhalte häufig auf freiberuflich tätige Übersetzer/ unterschiedlich regelten. Dies müsse auf die Norm ISO 20771 Verfahrensweisen innen zurückgreifen. Kunden- und Anbieterseite zu Verwirrung empfehle, die mindestens in Deutschland Der zuständige deutsche DIN-Normaus- führen. Zudem sei ungeachtet der mit zu Problemen führten. Genannt wird hier schuss hat in seiner Eigenschaft als deut- der Norm ISO 20771 verfolgten Intention zum einen der Verfahrensschritt der grund- sches Spiegelgremium des für die Norm damit zu rechnen, dass sie in letzter Kon- sätzlichen Freigabe („signing off“) sämtli- ISO 20771 zuständigen ISO-Ausschusses sequenz zu einer Verzerrung der durch die cher erstellter Übersetzungen durch den/ an den Beratungen betreffend die Norm Norm ISO 17100 geförderten, gleichen die Übersetzer/in. Dieser Vorgang könne ISO 20771 teilgenommen. Im Ergebnis hat Wettbewerbsbedingungen zu Ungunsten in Deutschland leicht mit der „Bestätigung er gegen ihre Verabschiedung gestimmt freiberuflich tätiger Fachübersetzer/innen der Richtigkeit und Vollständigkeit [der und nach der international mit Mehrheits- führe. Der mit der Norm ISO 20771 ein- Übersetzung]“ durch eine(n) ermächtigte(n) votum erfolgten Verabschiedung der ISO- geschlagene Weg der Schaffung separater oder allgemein vereidigte(n) Sprachmittler/ Norm eine eigene, ablehnende Stellung- Normen für verschiedene Fachgebiete in verwechselt werden. nahme hierzu veröffentlicht. bewirke letztlich auch eine ausufernde Zer- Zum anderen empfehle die Norm In dieser Stellungnahme sprechen sich tifizierungspraxis. ISO 20771 über die in der Norm die Vertreterinnen des zuständigen DIN- Darüber hinaus bringen die Vertreter/ ISO 17100 geforderte Vereinbarung von Unterausschusses gegen die Übernahme innen des DIN-Unterausschusses in ihrer wesentlichen Vertragsinhalten hinaus der Norm ISO 20771:2020 ins deutsche ablehnenden Stellungnahme vor, dass grundsätzlich den Abschluss so genannter
12 ADÜ NORD INFOBLATT Dienstgütevereinbarungen (Service Level Der deutsche Ausschuss habe in einer Ausnahme der „Vereidigten“ auch keine Agreements, SLAs). Solche Rahmenver- späten Phase der Beratungen einige Prob- rechtlich geschützten Berufsbezeichnungen einbarungen seien jedoch nur im Rahmen lempunkte vorgetragen, die aber nicht von mit einem damit verbundenen, beruflichen regelmäßiger Beauftragungen durch erheblicher Bedeutung gewesen und auch Status. Umso wichtiger sind geeignete denselben Kunden möglich und sinnvoll. ordnungsgemäß im Einzelnen erörtert Normierungen wenigstens für unsere Bei sporadischen Beauftragungen und im worden seien. Schließlich habe für die Berufsausübung, die einen hohen Qua- Verhältnis zu Gerichten/Behörden seien Verabschiedung der Norm ISO 20771 eine litätsstandard und hohe Professionalität Dienstgütevereinbarungen überhaupt nicht Mehrheit von 88 Prozent der Mitglieder sicherstellen helfen. Diese Normen müssen praktikabel. des ISO-Ausschusses gestimmt. wir Berufsträger/innen uns allerdings weit- Als Problemlösung hätten die Vertreterin- gehend selbst schaffen. nen des DIN-Unterausschusses in den Be- B.) Zur Analyse und Be- Dies vorausgeschickt haben wir bereits ratungen betreffend die Norm ISO 20771 wertung des „Normstreits“ eine Mitursache für den oben dargestell- vorgeschlagen, die Norm ISO 17100 um Nach dieser (notwendig) ausführlichen ten Streit gefunden: Die Tatsache, dass in fachgebiets-spezifische Anhänge zu ergän- Darstellung des Streitstandes ist leider we- der ISO Berufsvertreter/innen aus vielen zen. Dieser Vorschlag habe sich jedoch nig geklärt. Als Adressat/innen der Norm Ländern zusammentreffen, bringt es mit trotz der nach Angaben o. g. Vertreterin- ISO 20771 stellen sich uns Berufsträger/ sich, dass hier buchstäblich verschiedene nen bis zum Schluss bestehenden, erheb- innen so einige Fragen: Was sollen wir mit „Welten“ aufeinander treffen und dass lichen Meinungsverschiedenheiten unter dem obigen Streit anfangen? Was bedeu- Uneinigkeit in Fragen der Ermittlung von den derzeit 36 beteiligten Mitgliedsländern tet er für uns? Wer hat hier Recht? Oder Problemstellungen und noch mehr in der im ISO-Ausschuss nicht durchgesetzt. kommt es darauf gar nicht an? Und: Gibt Erarbeitung von Lösungen quasi vorpro- Auf die obige Stellungnahme der DIN- es eine Lösung? grammiert ist. Unterausschussmitglieder hin haben sich Fragen über Fragen, die angesichts der Bei der Lektüre der Stellungnahmen inzwischen verantwortliche Kontributoren obigen, zugegebenermaßen nicht einfa- sowohl der DIN-Ausschuss-Vertreterinnen und internationale Befürworter der Norm chen Normdiskussion wohl unvermeidlich als auch der Befürworter/innen der ISO 20771 zu Wort gemeldet und die ver- sind. Um nicht in Ratlosigkeit zu verhar- Norm ISO 20771 sind dem Verfasser abschiedete Norm verteidigt. In einem auf ren, sollten wir gedanklich einen Schritt zwei Dinge aufgefallen: Erstens haben dem Portal slator veröffentlichten Beitrag zurücktreten und die Sache aus größerer beide eingenommenen Standpunkte für wird der DIN-Ablehnung zunächst einmal Entfernung betrachten. sich genommen in bestimmter Hinsicht entgegengehalten, dass die Übernahme Zunächst einmal: Dass Normen und etwas für sich, d. h. wir sprechen jeweils von ISO-Normen in das eigene, inländi- Standards gerade auch für die Sprach- über unterschiedliche Blickwinkel auf eine sche Normenwerk selbstverständlich nur mittlungsbranche – und zwar auch auf Problemstellung und im Kern wohl über freiwillig erfolge. Außerdem sähen ISO- internationaler Ebene – sehr wichtig sind, sehr ähnliche Motive, eine Norm schaffen Normen stets vor, dass geltendes Recht darüber besteht unter den meisten Berufs- zu wollen. stets Vorrang vor den Anforderungen der kolleg/innen wahrscheinlich weitgehend Zweitens scheint im Zuge der Beratungen betreffenden ISO-Norm habe. Einigkeit. im ISO-Ausschuss unter einigen Beteilig- Dem Argument, dass die Norm ISO 20771 Wir wissen ja alle, dass andere Berufs- ten kommunikativ etwas gründlich schief zu Wettbewerbsverzerrungen im Verhältnis gruppen überall auf der Welt teils viel gelaufen zu sein. Hiermit ist nicht das von Übersetzungsagenturen und Freiberuf- grundlegenderen und auch strengeren intellektuelle Verstehen von sprachlichen ler/innen führen könnten, wird entgegnet, Vorschriften unterliegen, und zwar vor Inhalten gemeint, sondern der Versuch, freiberufliche Übersetzer/innen könnten allem verbindlichen gesetzlichen Regelun- für den Standpunkt der jeweils anderen sich durch eine Zertifizierung nach der gen, die den Status von Berufsträger/innen Partei Verständnis aufzubringen. Auffällig Norm ISO 20771 sogar einen Wettbe- festlegen und Regeln zur Berufszulassung ist jedenfalls, dass die Vertreter/innen von werbsvorteil gegenüber Agenturen ver- und Berufsausübung aufstellen. Aus deut- DIN und ISO hier ziemlich unversöhnlich schaffen. Die neue Norm ISO 20771 sei scher Sicht ist hier insbesondere an die auseinandergegangen zu sein scheinen, die erste überhaupt entwickelte fachspezi- so genannten Kammerberufe wie (Zahn-) nachdem der direkte Kommunikationsfa- fische Norm für einzelne Fachübersetzer/ Ärzte, Architekten, Steuerberater, Rechts- den wohl abgerissen ist. innen und damit von historischer Bedeu- anwälte, Notare usw. zu denken. In der Gegenüberstellung der ausge- tung. Sie spiegele eine weitere Professio- Für Sprachmittler/innen als immer auch tauschten Argumente wird erkennbar, nalisierung der Sprachmittlungsbranche „Kreativen“ gibt es dagegen nirgends ein dass eine weitere Ursache der Streitigkeit wider. ausgefeiltes Berufsrecht und bis auf die darin liegen könnte, dass unterschiedliche
AUSGABE 02/2020 7 DIN ISO § Vorstellungen darüber bestehen, ob, und te Legitimität und Durchsetzungskraft. falls ja, in welcher Art und Weise eine ISO- Insofern muss zwar das derzeitige Aus- Norm der Wettbewerbssituation auf dem einanderfallen der Positionen zur Norm jeweiligen Markt für Sprachdienstleistun- ISO 20771 im Sinne einer Momentaufnah- gen Rechnung tragen muss. me hingenommen werden. Nach Ansicht Die deutsche DIN-Seite hat hier sehr viel des Verfassers sollte zur Vermeidung Wert auf eine Gleichbehandlung von einer weiteren Verhärtung der Fronten Übersetzungsagenturen und Freiberufler/ zwischen DIN und ISO in dieser Frage innen gelegt, während die Befürworter/ aber der Versuch unternommen werden, innen der Norm ISO 20771 in höheren bei nächster Gelegenheit einmal in einen Anforderungen an Rechtsübersetzer/innen grundsätzlicheren Dialog über die Zusam- sogar einen potenziellen Wettbewerbsvor- menarbeit im zuständigen ISO-Ausschuss teil gesehen haben. einzutreten. Dies mit dem Ziel, einen Nun könnte die Sprachmittlungsbranche in vertieften Austausch über die jeweiligen Deutschland und anderswo die Streitigkeit Normierungsmotive und Interessenlagen mit einem Achselzucken quittieren und herbeizuführen und um in der Frage des nach dem Motto handeln: „Wende das an, systematisch-strukturellen Ansatzes in was zu dir passt.“ Damit ist der Branche der Normierungsarbeit letztlich zu einer insgesamt und wohl auch unseren Kunden gemeinsamen Position zu finden, die von aber kaum geholfen. Es besteht schon allen mitgetragen werden kann. ein großes gemeinsames Interesse daran, gemeinsame Standards zu normieren, die dann von möglichst allen beachtet und angewendet werden. Nur so erhalten die festgelegten Normen in der internationalen Praxis die gewünsch-
14 ADÜ NORD INFOBLATT Im Interview: Dieter Bromberg vom Übersetzungsbüro bromberg & friends Dieter Bromberg, langjähriger Übersetzer der Dresdner Bank, der einige Jahre und geschätztes Mitglied im ADÜ Nord, später in Dresdner Bank Lateinamerika über das Geheimnis seines Erfolgs AG umbenannt wurde). Als es im Jahr 2000 hieß, dass die Deutsche Bank und Dieter, du bist in Südafrika aufgewachsen die Dresdner Bank fusionieren würden und hast dort studiert. (was allerdings nie geschah), wurde mir die Lage zu unsicher und ich kündigte Ja. Ich bin in Johannesburg geboren nach 16 Jahren im Übersetzungsdienst, und habe in Durban Jura studiert. 1978 zuletzt sogar als Leiter, meinen Job bin ich dann vor der Apartheid nach und wagte den Schritt in die komplette Deutschland geflüchtet. Als ich damals Selbstständigkeit. Mitte 2001 gründete nach Deutschland kam, hätte keiner ich zusammen mit meiner Frau Anja, geglaubt, dass die Apartheid jemals ein die ebenfalls Übersetzerin ist, die Firma Ende finden würde. Aber gleiches dachte bromberg & friends GbR. Dabei haben man auch über die Berliner Mauer. Und wir uns auf die Fachgebiete spezialisiert, als die (wider Erwarten) fiel, war es auch in denen wir uns aufgrund unserer mit der Apartheid vorbei. Erfahrungen sicher fühlten – nämlich Wirtschaft, Bankwesen und Recht. So eine Wie kamst du zum Übersetzen? Spezialisierung ist immer wichtig und auch von Vorteil. Wir wurden schnell erfolgreich Der Studienabschluss in Jura wird ja nur in und hatten viele Jahre wirklich gut zu dem Land anerkannt, in dem man studiert tun – manchmal war das Arbeitspensum hat. In Deutschland habe ich zunächst schon exzessiv – und dabei haben uns in Hotels gearbeitet, dann noch einmal rund 15 Übersetzerinnen und Übersetzer ein Jura-Studium an der Universität Kiel in aller Welt zur Seite gestanden. Dieses angefangen, aber das Studium nach drei Netzwerk war und ist enorm wichtig, Semestern abgebrochen, weil ich endlich zumal wir die unterschiedlichen Zeitzonen Geld verdienen wollte. So habe ich also gut ausnutzen konnten. Wir hatten immer zunächst für die Sprachenschule Inlingua gut zu tun und konnten uns nie über in Kiel als Sprachlehrer gearbeitet. einen Auftragsmangel beklagen, zumal 1982 bin ich zur Sprachenschule Colón wir teilweise auch für Kolleginnen und in Hamburg gewechselt und habe Kollegen arbeiten. Inzwischen habe ich dort Englisch (auch für Juristen und Rente beantragt, aber ich gehe davon Referendare) und Deutsch für Ausländer aus, dass ich wohl noch etwa fünf Jahre unterrichtet. In dieser Zeit habe ich mein arbeiten werde, wenn auch wohl etwas Examen als Wirtschaftsübersetzer mit weniger intensiv. Außerdem macht Anja ja staatlich anerkannter Prüfung vor der auch noch weiter und wer weiß, vielleicht Handelskammer Hamburg abgelegt. 1985 übernimmt unsere Tochter einmal unser wechselte ich als Übersetzer zur Deutsch- Büro. Südamerikanischen Bank (ein Ableger
AUSGABE 02/2020 15 Was ist das Erfolgsgeheimnis der Firma bromberg & friends? Zum einen ist die bereits erwähnte Spezialisierung wichtig. Dann würde ich sagen, dass unsere Stärke tatsächlich auf der fachlichen Kompetenz unserer Zuarbeiter beruht. Schon seit Jahren pflege ich die Beziehungen zu den wirklich guten Freiberuflern, die für uns arbeiten. Das „Geheimnis“ besteht im Grunde darin, dass immer dieselben Übersetzer/ innen dieselben Kunden bedienen. Dadurch lässt sich der terminologische Wildwuchs einigermaßen unterbinden. Und nach fast 20 Jahren Selbstständigkeit kann ich zurückblickend auch sagen, dass wir wirklich viel Glück und gute Kundenkontakte gehabt haben. Fleiß spielt natürlich auch eine wichtige Rolle, und sicherlich auch das Projektmanagement (dies ist ja nicht jedem gegeben). Wenn die Kunden (aus welchen Gründen auch immer, Krisen und Epidemien inklusive) ausbleiben, dann muss man eben auch mal für die eine oder andere Agentur arbeiten, was (wie in jedem Bereich) Vor- und Nachteile hat. Es gab eine Zeit (vor der Finanzkrise), in der wir fast permanent „ungemütlich stark“ ausgelastet waren und wirklich oft an unsere Grenzen gestoßen sind. Doch nun wird es langsam etwas entspannter, und wir möchten natürlich auch Zeit mit unserer kleinen Enkelin verbringen, das ist uns sehr wichtig. Herzlichen Dank für das Interview! ak Dieter Bromberg mit seiner Frau Anja und Enkelin Sophia.
16 ADÜ NORD INFOBLATT Veranstaltungen des ADÜ Nord DIALOGO ITALIANO застолья проходят и «вживую». Хорошую jedem letzten Donnerstag im Monat Wir treffen uns in unregelmäßigen возможность для встреч предоставляют in der Geschäftsstelle des ADÜ Nord, Abständen, um über aktuelle Themen, ежегодно проходящие осенью Дни Königstraße 26, statt. die die italienische Öffentlichkeit und den русского языка в Тиммендорфер Штранде, Kontakt: Ute A. Dietrich beruflichen Alltag bewegen, zu diskutieren. которые совместно организуют Hamburger Telefon: 040 503545 Herzlich willkommen sind alle Kolleginnen Russischlehrer-Verband и ADÜ Nord. E-Mail: ute@adue-nord.de und Kollegen aus dem Großraum Некоторые участники «Круглого стола» Hamburg mit Arbeitssprache Italienisch, регулярно принимают участие в их работе. ÜBERSETZERSTAMMTISCH wobei eine Mitgliedschaft im ADÜ Nord Добро пожаловать к нашему столу! IN KIEL nicht erforderlich ist. Контактное лицо: Natalia Storm Treffen in unregelmäßigen Abständen. Der jeweilige Treffpunkt wird von Mal zu Infos unter: peter@adue-nord.de Mal vereinbart. Dazu kommen weitere Den «Круглый стол» gibt es schon seit Treffen, die an andere Veranstaltungen, Oktober 2001, und wir freuen uns immer ВИРТУАЛЬНЫЙ КРУГЛЫЙ beispielsweise des Italienischen über neue Mitglieder. Neben virtuellen СТОЛ – VIRTUELLER RUNDER Kulturinstituts, geknüpft sind (Lesungen, Treffen in der Xing-Gruppe („Runder Tisch“ TISCH Kino- oder Theateraufführungen, etc.). – Russische Sprachgruppe im ADÜ Nord) Anfang Oktober soll anstelle der Die neue Ansprechpartnerin ist: treffen wir uns auch persönlich. Eine gute Russisch-Tage ein virtueller runder Tisch Daniela Papenberg, papenberg@in-italics. Gelegenheit dazu bieten die Russisch-Tage mit Dozenten und Teilnehmern des de für Profis, die im Rahmen des Russischen Timmendorfer Sprachseminars stattfinden. Sprachseminars vom Hamburger Die Planungen laufen auf Hochtouren, TABLE RONDE Russischlehrer-Verband und vom ADÜ erste Themenvorschläge haben die FRANCOPHONE Nord jedes Jahr im Herbst organisiert Dozenten schon eingereicht. Nous nous rencontrons tous les deux werden. Einige «Rundtischler» nehmen dort Gäste sind natürlich herzlich willkommen! mois durant une soirée pour échanger regelmäßig teil. Aktuelle Informationen und die en français sur tous les aspects de Herzlich willkommen an unserem Tisch! Anmeldung auf notre activité et élaborer un réseau de Ansprechpartnerin: Natalia Storm https://adue-nord.de/weiterbildung/ coopération. Le groupe communique sur une liste de diffusion entre les différentes STAMMTISCH IN LÜBECK réunions. Wir treffen uns jeden zweiten Mittwoch im Bienvenue à toute personne intéressée, Monat, ab 18.30 Uhr, Sprachmittler jeder l’adhésion à l’ADÜ Nord n’est pas Couleur willkommen. Kontakt: Kathrin obligatoire. Pour tout renseignement, Schlömp, schloemp@ankatrans.de veuillez contacter: sibylle@adue-nord.de. EINSTEIGERSTAMMTISCH Der Hamburger Stammtisch für КРУГЛЫЙ СТОЛ Einsteiger ist die erste Anlaufstelle für «Круглый стол» существует с октября 2001 Berufsanfänger, die sich mit Kollegen и всегда рад новым гостям. Членство в ADÜ über Existenzgründung und berufliche Nord не обязательно. Кроме виртуальных Selbstständigkeit austauschen möchten. встреч на платформе Xing („Runder Tisch“ Der Einsteigerstammtisch findet unter – Russische Sprachgruppe im ADÜ Nord) der Leitung von Ute A. Dietrich an
AUSGABE 02/2020 17 Kollegentreffen am 9. Juli Das Kollegentreffen am 9. Juli war ein voller Erfolg! Der ADÜ Nord wagte einen ersten, vorsichtigen Schritt in Richtung „Normalität“ und veranstaltete nach mehreren virtuellen Treffen seit März erstmals wieder ein Präsenzkollegentreffen in der Geschäftsstelle, bei dem sich Kolleginnen und Kollegen live und in Farbe begegneten (natürlich unter Einhaltung der geltenden Abstands- und Hygieneregeln). Der persön- liche Austausch jenseits der Online-Formate war lebhaft und tat allen Beteiligten gut. Seien Sie doch beim nächsten Termin auch mit dabei! Kompetent. Individuell. Schnell. Sie übersetzen diese Wörter ohne Probleme in andere Sprachen. Wir übersetzen für Sie den Versicherungs- und Versorgungsdschungel. Günstige Beiträge. Höhere Leistungen. Die MG Denzer GmbH ist Ihr unabhängiger Versicherungsmakler. MG Denzer GmbH • Otto-Haug-Str.18 • 75378 Bad Liebenzell • 07052-9247-0 • info@mg-denzer.de • www.mg-lingua.de
18 ADÜ NORD INFOBLATT Gerichtsdolmetschergesetz ante portas Das ist neu, und das ist schlecht: Aus der jetzt noch mit der Bearbeitung von deren oder dessen Bezirk die Antragstellerin berufsverbandlichen Arbeit für unsere Beeidigungsanträgen auswärtiger oder der Antragsteller ihre oder seine Mitglieder müssen wir leider etwas Sprachmittler/innen belasten, wenn schon Tätigkeit vorwiegend ausüben möchte.“ Unerfreuliches vermelden: in knapp einem Jahr solche Anträge Was nach der obigen Berichterstattung Berufskolleginnen und -kollegen, die sich mangels Zuständigkeit gar nicht mehr zunächst als ein scheinbar harmloser aktuell beim Schleswig-Holsteinischen entgegengenommen werden müssen? technischer Hinweis daherkommt, birgt Oberlandesgericht (OLG Schleswig) Allein: Gerade das OLG Schleswig sollte rechtlich gesehen das Potenzial zu einer allgemein beeidigen lassen möchten, wissen, dass noch nicht in Kraft getretene erheblichen Verletzung von Rechten der müssen damit rechnen, dass ihnen bei Gesetze keine Rechtswirkung entfalten betroffenen Sprachmittler/innen, ja zu Einreichung ihres Beeidigungsantrags (dürfen) und dass bis zu ihrem Inkrafttreten veritablen Grundrechtsverstößen. von der zuständigen Stelle des OLG ein selbstverständlich das bisher geltende Kommt es nämlich zu der durch den überraschender Hinweis erteilt wird. Recht anzuwenden ist. Alles andere würde Hinweis subtil in Aussicht gestellten Kürzlich haben wir nämlich erfahren, dass humoristisch ausgedrückt zu „kuriosen Antragsablehnung, wirkt diese als massive das OLG Schleswig offenbar seit etwa Ergebnissen“ führen. Der Verfasser würde Einschränkung der Berufsfreiheit der Anfang des Jahres 2020 unter Hinweis es sich dann zum Beispiel im Hinblick antragstellenden Kolleg/innen. Dieses auf das am 1. Juli 2021 in Kraft tretende auf die soeben erfolgte Senkung der Grundrecht ist sowohl für Deutsche nach Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) Mehrwertsteuer herausnehmen wollen, Art. 12 des Grundgesetzes als auch für erklärt, Antragsteller/innen, die nicht auch für die Monate Januar bis Juni Bürger der Europäischen Union nach in Schleswig-Holstein wohnhaft oder 2020 nur die inzwischen niedrigere Art. 15 der Charta der Grundrechte der beruflich niedergelassen sind, könnten Umsatzsteuer ans Finanzamt abzuführen. EU geschützt. wegen der zukünftigen, veränderten Eine schöne Vorstellung, nicht wahr? Konkret hieße eine Ablehnung der Gesetzeslage ab sofort nur noch Doch zurück zum Ernst der Lage für die Beeidigung mit der obigen Begründung, ausnahmsweise und bei Vorliegen eines betroffenen Kolleg/innen: Welches Recht dass Sprachmittler/innen allein deshalb besonderen Bedarfs in Schleswig-Holstein ist tatsächlich anzuwenden? Es sind hier von erheblichen Erwerbschancen allgemein beeidigt werden. und heute noch die §§ 74 ff des schleswig- durch staatliche und sonstige Aufträge Somit scheint sich beim OLG holsteinischen Landesjustizgesetzes abgeschnitten würden, weil die Schleswig in den letzten Monaten eine (LJG). Und siehe da: Aus § 78 Abs. 5 zuständige Justizverwaltung partout ein „Beeidigungspolitik“ entwickelt zu haben, S. 2 LJG ist zu entnehmen, dass ihr verwaltungspraktisch willkommenes die sich eher an administrativ-praktischen auswärtige Sprachmittlerinnen im OLG aber noch nicht einmal in Kraft getretenes Opportunitäten als am geltenden Recht Schleswig durchaus eine zuständige Gesetz anwenden wollte. orientiert. Ausgangspunkt ist dabei Stelle vorfinden, die im Einzelfall Dies müsste umso absurder anmuten, der § 2 Abs. 1 GDolmG, der ja für die sogar rechtlich zur Beeidigung des/ als im Falle des GDolmG zusätzlich noch Zukunft vorsieht, dass die Zuständigkeit der betreffenden Antragstellers/ dessen Verfassungswidrigkeit im Raum für allgemeine Beeidigungen von Antragstellerin verpflichtet sein kann, steht. Der Bundesrat hat nämlich im Dolmetscher/innen (nur noch) bei dem wenn beim ihm/ihr denn die einschlägigen Rahmen des Gesetzgebungsverfahrens OLG liegen wird, „in dessen Bezirk der Beeidigungsvoraussetzungen erfüllt sind. vom Herbst 2019 eine Dolmetscher seinen Wohnsitz oder in § 78 Abs. 5 S. 2 LJG lautet nämlich: Verfassungswidrigkeit ausdrücklich geltend Ermangelung eines solchen seine berufliche „Hat die Antragstellerin oder der gemacht, ohne dass die abstimmenden Niederlassung hat“ (Ausnahme: das Land Antragsteller in Schleswig-Holstein weder Parlamentarier hieraus jedoch die an Berlin, dort wird das Kammergericht Berlin eine berufliche Niederlassung noch einen sich angezeigten Konsequenzen, d. h. die zuständig sein). Wohnsitz, ist die Präsidentin oder der Erhebung eines Einspruchs gegen das Warum sich also beim OLG Schleswig Präsident des Landgerichts zuständig, in GDolmG im Gesetzgebungsverfahren,
AUSGABE 02/2020 19 gezogen hätten (vgl. hierzu die Verwaltungsentscheidung wäre dann erwartet gelöst werden konnte. Berichterstattung des Verfassers in den sicher der einem Antragsteller/einer So oder so werden wir uns allerdings Infoblatt-Ausgaben Nr. 4/2019 und Antragstellerin anzuratende Weg. noch weiter ganz grundsätzlich mit dem 1/2020). Glücklicherweise sind uns die obigen GDolmG zu beschäftigen haben. Dies Dass ein solches Ergebnis rechtlich Vorgänge frühzeitig bekannt geworden, gilt umso mehr, als wir nun beobachten, nicht angehen kann, müsste eigentlich sodass wir uns korrigierend einbringen dass von diesem Gesetz sogar noch vor sonnenklar sein, und es wäre daher auch konnten. Wir haben nun positive seinem Inkrafttreten im kommenden Jahr ein Skandal, wenn es tatsächlich je zu Anzeichen für den erwünschten und und damit deutlich früher als erwartet einer derart begründeten Ablehnung erforderlichen Sinneswandel beim schädliche Vorwirkungen ausgehen. eines Beeidigungsantrags durch das OLG Schleswig. Daher sind wir OLG Schleswig käme. Ein geeignetes optimistisch, dass das oben beschriebene js rechtliches Vorgehen gegen eine solche „Hinweisproblem“ womöglich schneller als Keine Hilfe für EU-Dolmetscher Weil in der Corona-Krise auch EU- Den vollständigen Text dieses Artikels Sitzungen abgesagt wurden, verloren finden Sie unter folgendem Link: freiberuflichen Konferenzdolmetscher ihre Aufträge. Sie machen die europäische https://www.dw.com/de/keine-hilfe- Vielsprachigkeit möglich – und kämpfen f%C3%BCr-eu-dolmetscher/a-53862642 jetzt ums Überleben.
20 ADÜ NORD INFOBLATT Gedanken zum Leben in einer neuen Normalität Als vor nur gut einem Vierteljahr erste Vergleich glücklich schätzen, dass staatliche Maßnahmen zur Eindämmung nicht unerhebliche staatliche Hilfen der Covid-19-Pandemie ergriffen wurden, zügig auf den Weg gebracht und haben wohl viele von uns die abrupte ausgeschüttet wurden. Allerdings gab Situationsveränderung mit Konsternierung und gibt es wie wohl immer in solchen und einem gewissen Unglauben zur Krisensituationen praktische Probleme und Kenntnis genommen. Zu groß war Ungerechtigkeiten. Schnell zeigte sich, der Schock, den die eilig verhängten dass kaum jemand in der Bundesregierung Einschränkungen des öffentlichen und und in den Bundesländern die Branche privaten Lebens ausgelöst hatten, als dass der Sprachmittler/innen mit ihren vielen wir uns sofort und mit Leichtigkeit auf die Freiberufler/innen und Solo-Selbständigen neue Situation hätten einstellen können. auf dem Zettel hat. Wir konnten von Glück Der Verfasser kann sich gut daran sagen, dass andere freiberuflich tätige erinnern, dass wir im Vorstand des Berufsgruppen, die eine stärkere politische ADÜ Nord noch einige Wochen immer Lobby haben, schnell bei den politisch wieder aufs Neue diskutiert haben, ob Verantwortlichen vorstellig wurden wir unsere für das Frühjahr geplante und existenzsichernde Unterstützung Mitgliederjahresversammlung eventuell einforderten, von der auch wir profitierten, doch noch würden durchführen können. wenn sie nötig war. Trotz der ununterbrochenen und Insgesamt wirkt die Corona-Krise wie ein intensiven Medienberichterstattung über Stresstest der staatlichen Institutionen, die Pandemie begannen wir erst nach d. h. zum Beispiel der Gesundheitsämter einer Weile zu realisieren, dass wirklich und der sozialen Sicherungssysteme. Als eine neue Zeit angebrochen war. Die ein vorläufiges Ergebnis kann festgehalten langsam einsickernde Erkenntnis, dass werden, dass der deutsche Staat mit wir noch Monate oder Jahre in einer Art gewissen Einschränkungen auch in der dauerhaftem Krisenmodus leben würden, Krise funktioniert. Allerdings haben sich erzeugt bis heute eine innere Unruhe und zugleich teils erhebliche Schwächen und Anspannung. Lücken gezeigt, was die staatliche Krisen-/ Jetzt, in einer vorläufigen Rückschau Pandemievorsorge angeht. Genannt seien auf die vergangenen Wochen und hier das Gesundheits- sowie das Schul-/ Monate, stellen wir fest, dass die Bildungswesen. Pandemie-Krise uns und unsere Umwelt Auch ist überdeutlich geworden, dass erheblich verändert hat und noch weiter die in den letzten dreißig Jahren mit fast verändern wird. Während einige von uns 1 Mio. Personen erheblich angestiegene wirtschaftlich gesehen erstaunlich wenig Anzahl an Solo-Selbständigen ähnlich betroffen waren und gut über die Runden schutzbedürftig ist wie Arbeitnehmer, ohne kamen, hatten und haben andere schwer jedoch in vergleichbarer Weise durch das zu kämpfen und müssen bis heute um ihre gesetzliche Sozialsystem abgesichert zu Existenz bangen. sein. Ein Beispiel hierfür ist die freiwillige Sicherlich können wir uns im weltweiten Arbeitslosenversicherung für Selbständige,
Sie können auch lesen