INFOBL AT T ADÜ Nord - eTranslation und der Presidency Translator auf dem Prüfstand

Die Seite wird erstellt Damian Nickel
 
WEITER LESEN
INFOBL AT T ADÜ Nord - eTranslation und der Presidency Translator auf dem Prüfstand
ADÜ Nord
Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e. V.

I N FOB L AT T
Ausgabe 2/2020

                        eTranslation und der Presidency
                        Translator auf dem Prüfstand

                                  EU-Forschungsprojekt
                                  ZwischenSprachen

                                        DIN versus ISO
INFOBL AT T ADÜ Nord - eTranslation und der Presidency Translator auf dem Prüfstand
2                                                                                         ADÜ NORD INFOBLATT

Wir sind für Sie da

     GESCHÄFTSSTELLE                                          BEAUFTRAGTE DES ADÜ NORD
      ADÜ Nord e. V. · Brigitte Dürke
      Königstraße 26 · 22767 Hamburg
                                                                        Redakteurin
      Öffnungszeiten: Mo und Do, 11:30 bis 14:30 Uhr                    Annika Kunstmann (ak)
      Tel.: 040 2 19 10  01 · Fax: 040 2 19 10  03                      Tel.: 040 53101707
      E-Mail: info@adue-nord.de · www.adue-nord.de                      E-Mail: annika@adue-nord.de

                                                                        Seitenmeister, Web-Redaktion
                                                                        Zurzeit vakant
     VORSTAND                                                           E-Mail: webredaktion@adue-nord.de
                     1. Vorsitzender
                     Jörg Schmidt (js)
                     Vertretung des Verbandes nach außen,               Einsteigerstammtisch
                     Vereidigungen · D/Ü für Gerichte,                  Ute Dietrich (ud)
                     Polizei, Behörden                                  Tel.: 040 50 35 45
                     E-Mail: joerg@adue-nord.de                         E-Mail: ute@adue-nord

                      2. Vorsitzende                                    Weiterbildung
                      Sibylle Schmidt (sis)                             Sabine Ortmann (so)
                      PR und Publikationen, Koordination                Tel.: 04105 7 62 91
                      zur Geschäftsstelle                               E-Mail: seminare@adue-nord.de
                      E-Mail: sibylle@adue-nord.de

                      Schatzmeisterin                                   Social Media
                      Ute Dietrich (ud)                                 Anette Brandt
                      Finanzen · Versicherungen und Steuern             E-Mail: twitter@adue-nord.de

                      E-Mail: ute@adue-nord.de                          Angestellte Dolmetscher
                                                                        und Übersetzer
                                                                        Marietta Müller
                      Schriftführerin                                   Tel.: 040 76 75 74 58
                      Natalia Storm (ns)                                E-Mail: marietta@adue-nord.de
                      Ausbildung · Berufseinstieg ·
                      Transforum                                        Konferenzdolmetschen,
                      E-Mail: natalia@adue-nord.de                      DIN-Normen
                                                                        Manuela B. Wille (mw)
                                                                        Tel.: 040 76  41 10 25
                      Referent                                          E-Mail: manuela@adue-nord.de
                      Frank Petzold (fp)
                      Interne Abläufe, Archiv &
                      Dokumentation, IT                                 Schleswig-Holstein
                      E-Mail: frank@adue-nord.de                        Peter C. Thompson (pt)
                                                                        Tel.: 0431 3 80 45 63
                                                                        E-Mail: peter@adue-nord.de
INFOBL AT T ADÜ Nord - eTranslation und der Presidency Translator auf dem Prüfstand
AUSGABE 02/2020

Editorial                                                             Inhalt
                                                                      TITELTHEMA
                       Liebe Kolleginnen
                                                                      eTranslation und der Presidency Translator
                       und Kollegen,                                  auf dem Prüfstand				                                 8
                       liebe Leserinnen
                                                                      EU-Forschungsprojekt ZwischenSprachen                10
                       und Leser,
                                                                      DIN versus ISO – was bedeutet der Streit um
der Mensch ist ein Gewohnheitstier. In vielen Fällen, wie             die neue Norm ISO 20771? 			                         11
etwa dem stetigen Verweilen in der Komfortzone, ist das eher
hinderlich. In anderen Fällen, wie dem Tragen von Schutzmasken,
gern auch in bunten Farben oder hübsch gemustert, ist es              Interview
ein Segen. Auch der Sprechkontakt im Supermarkt oder der              Dieter Bromberg vom Übersetzungsbüro
Bahn, der Umstand, dass lauter und deutlicher gesprochen              bromberg & friends				 14
werden muss und einem zur Deutung des Gesagten statt der
Gesamtmimik nur noch die Augen bleiben, wird zur Gewohnheit           Rechtliches
werden, denn vermutlich wird die Maskenpflicht noch sehr lange        Gerichtsdolmetschergesetz ante portas		              18
bleiben.
Bei vielen Übersetzern und Übersetzerinnen macht sich die
Rezession bereits bemerkbar. Für viele Dolmetscher, die sich nicht    Aktuelles
auf Remote-Dolmetschen eingelassen haben oder bei denen die           Keine Hilfe für EU-Dolmetscher 		                    19
technischen Voraussetzungen nicht gegeben sind, ist die Lage
weiterhin katastrophal. Eine seit Beginn der Pandemie von mir         Gedanken zum Leben in einer
durchgeführte - natürlich nicht repräsentative - Umfrage unter        neuen Normalität				                                 20
Kolleg*innen („Und? Wie läuft es bei Dir mit Aufträgen?“) hat
ergeben, dass es durchaus Unterschiede in der persönlichen            Aus unserem Verband
Auftragslage gibt. Natürlich spielt die Spezialisierung eine große    Kontaktpersonen 				                                  2
Rolle, und es gibt tatsächlich auch Übersetzer*innen, die von der
Pandemie profitiert haben, weil sie seitenweise Anweisungen und       Aus dem Vorstand 				                                 4
andere Texte im Bereich Hygiene und Arbeitsschutzmaßnahmen
übersetzen durften, fast schon vergleichbar mit der DSGVO,            Alles Gute					                                       5
die vielen ein ganzes Jahr lang Aufträge beschert hat. In
den Bereichen Technik oder Maschinenbau tritt nur langsam             Der Blick geht nach vorn:
eine Besserung ein. Von Familien, die wegen fehlender oder            Unser Verband wird 25		           		                  6
unzureichender Kinderbetreuung hier in Hamburg seit Anfang
März „Ferien“ haben, möchte ich gar nicht erst anfangen.              Veranstaltungen des ADÜ Nord 		                      16
Was also ist zu tun? Wenn Zeit vorhanden ist, gilt es,
Grundlegendes zu überprüfen. Wie gut ist meine Spezialisierung,       Kollegentreffen am 9. Juli		                         17
wie viele Direktkunden habe ich, von welchen habe ich mich
(vielleicht auch außerhalb meiner Selbstwahrnehmung) abhängig         SDL-Partnerprogramm für Mitglieder		                 22
gemacht? Welche bleiben, wenn diese aufgrund einer Pandemie
oder sonstiger Krisen wegbrechen? Welche kann ich neu                 Weiterbildung des ADÜ Nord        		                 23
akquirieren? Wie läuft es überhaupt mit meiner Akquise oder
meiner Spezialisierung? Wie mit meiner Altersvorsorge – habe ich      Beratungsangebot				 27
einen Plan B oder eine Idee für ein passives Einkommen?
Wie wäre es, sich einmal Gedanken zu machen über Rücklagen
für Krisenzeiten? Denn, auch wenn dieser Gedanke nur schwer           In eigener Sache
erträglich sein mag: Womöglich ist dies nicht die letzte Pandemie,    Impressum/Mediadaten			 26
die über uns hereinbricht.
Eine Solo-Selbständigkeit ist ein Unternehmen, das gepflegt
sein will. Seien Sie kreativ, bilden Sie sich weiter und vor allem:   Titelfoto: Marco Verch (veröffentlicht auf flickr,
Bleiben Sie gesund!                                                   creative commons license)

Ihre
Annika Kunstmann
Redakteurin
INFOBL AT T ADÜ Nord - eTranslation und der Presidency Translator auf dem Prüfstand
4                                                                                          ADÜ NORD INFOBLATT

Aus dem Vorstand

                         Liebe Kolleginnen und Kollegen, liebe          Berufsleben, meisterliches Wirtschaften
                         Leserinnen und Leser, wenn ich Ihnen           und echte Nachhaltigkeit! Mein
                         heute „aus dem Vorstand“ unseres               ökologischer Fußabdruck kann sich sehen
                         Berufsverbandes schreibe, tue ich dies wie     lassen, und mein Arbeitszimmer mache ich
                         immer aus meinem Homeoffice. Diese für         beim Finanzamt geltend. Noch Fragen?
                         uns Sprachmittler bereits seit Jahrzehnten     So zurückgelehnt lässt sich ein Beitrag
                         bekannte, technisch „distanzierte“             für das Infoblatt doch schon ganz
                         Arbeitsweise ist dank der Covid-19-            anders schreiben. Blicke ich nun auf
                         Pandemie zu einem globalen Trend in der        die letzten Wochen und Monate der
                         Arbeitswelt und sogar im staatlichen Schul-    Vorstandsarbeit, so sehe ich, dass wir
                         und Bildungswesen geworden.                    durch die Pandemie zwar äußerlich
                         Ich erinnere mich noch gut: Früher habe        ausgebremst wurden, indem zum Beispiel
                         ich auf die Frage, wo ich denn berufstätig     unsere Mitgliederjahresversammlung nicht
                         sei, immer etwas verschämt mit „als            wie geplant Ende März stattfinden konnte.
                         Freiberufler im Homeoffice“ geantwortet.       Auch war plötzlich kein Messebesuch
                         Dabei sollte das „als Freiberufler“ ein        mehr möglich. Als Homeoffice-Routiniers
                         Ausgleich für das gefühlt negative „im         waren wir aber in besonderer Weise in
                         Homeoffice“ sein. Mir kam es stets etwas       der Lage, uns den neuen Verhältnissen
                         ärmlich vor, keine Nur-Büro-Adresse            anzupassen, den verbandlichen
                         vorweisen zu können. Jetzt, wo plötzlich       Kernbetrieb aufrechtzuerhalten und sogar
                         die halbe Welt gezwungenermaßen die            neue Initiativen zu entwickeln.
                         Vorteile (aber natürlich auch gewisse          Ganz intuitiv haben wir schnell erkannt,
            Jörg Schmidt
                         Nachteile) des Homeoffice kennenlernt,         dass es nun darauf ankommen würde, auf
                         lächle ich an meinem Schreibtisch sitzend      unseren digitalen Kommunikationskanälen
                         in mich hinein und genieße das wohlige         in engem Kontakt mit unseren Mitgliedern
                         Gefühl, beruflich und gesellschaftlich         und der Außenwelt insgesamt zu bleiben.
                         schon immer zu einer Avantgarde gehört         Dank vieler engagierter Helfer/innen war
                         zu haben.                                      es möglich, unsere Website laufend mit
                         Tschakka und Strike! Endlich erkennt die       neuen Informationen z. B. über staatliche
                         Welt, dass wir „Heimarbeiter/innen“ die        Corona-Hilfen, zu bestücken. Neben dem
                         wahren Helden in einer digitalisierten         Versand unserer regulären E-Infos haben
                         Arbeitswelt sind. Was wir Sprachmittler/       wir weiter regelmäßig die Kanäle Twitter
                         innen ganz rational und pragmatisch            und Facebook bespielt.
                         schon immer von zu Hause betrieben             Darüber hinaus haben wir per Skype
                         haben, ist plötzlich voll im Trend und sexy!   mehrere Online-Kollegentreffen
                         Ja, stimmt, ich bin hier zu Hause total        durchgeführt, die sehr gut besucht
                         flexibel und bestimme weitgehend selbst,       und angenommen wurden. Wir hatten
                         wann und wie ich arbeite. Nein, mein           damit schon vor der Pandemie erste
                         Chef (in diesem Fall: mein Auftraggeber)       positive Erfahrungen im Format der
                         quatscht mir nicht ungebeten in meinen         Skype-Kollegentreffen für räumlich
                         Arbeitsalltag hinein. Und ja, ich muss         weiter entfernt ansässige Mitglieder und
                         zum Mittagessen nicht in die Kantine, und      externe Berufskolleg/innen sammeln
                         ich pendle auch schon seit Jahren nicht        können. Dies hat uns dann sehr geholfen,
                         mehr. Das nenne ich Lebensqualität im          Entsprechendes auch für die Mitglieder
INFOBL AT T ADÜ Nord - eTranslation und der Presidency Translator auf dem Prüfstand
AUSGABE 02/2020                                                                                                                      5

anzubieten, die sonst gern an unseren       sogar selbst Ihre Gedanken und Ideen        Schwierigkeiten, die uns die Pandemie
Präsenz-Kollegentreffen in unserer          schriftlich hinterlassen wollen. Wir im     eingebrockt hat, bewahrheitet sich wieder
Geschäftsstelle teilnehmen.                 Vorstand freuen uns sehr darüber, dass      einmal die sprichwörtliche Weisheit,
Als besonders erfreulich und befriedigend   das Forum immer besser angenommen           dass nichts so schlecht ist, dass es
habe ich es empfunden, dass wir bei         und zu einem echten kommunikativen          nicht auch etwas Gutes hat. Wenn wir
unseren Skype-Kollegentreffen nach einem    Marktplatz wird.                            den eingeschlagenen Weg der aktiven
ersten Warmwerden teils sehr vertieft       Last but not least möchte ich unser         Transformation und Anpassung an die
verschiedene Themen erörtert haben,         revitalisiertes Weiterbildungsprogramm      neuen Verhältnisse weiterverfolgen und
die unseren Berufsstand bewegen und         mit tollen Webinaren zu altbekannten        insbesondere unseren Enthusiasmus
auch unsere Verbandsaktivitäten stark       und neuen Themen ansprechen. Auch           schützen und pflegen, werden wir sowohl
beeinflussen. An dieser Stelle möchte ich   hier haben sich die unermüdlichen und       persönlich und auch als Verband gestärkt
deshalb noch einmal allen Teilnehmenden     kreativen Bemühungen unserer Aktiven        aus der Pandemie-Krise hervorgehen.
ganz herzlich für ihr Mitmachen und ihren   erheblich in Form von guter Resonanz
tollen Input danken.                        und einer gesteigerten Sichtbarkeit des                               Ihr Jörg Schmidt
Die Früchte unseres vielfältigen            ADÜ Nord ausgezahlt. Ich finde, dass wir
Austausches finden Sie zusammengefasst      auf das Geleistete stolz sein können, und
in unserem internen Forum im                auch hier gebührt den verantwortlichen
Mitgliederbereich unserer Website.          Organisatoren und Mitwirkenden der Dank
Schauen Sie dort gern einmal herein, Sie    des Vorstandes und der Mitglieder!
werden beeindruckt sein und vielleicht      Mein Fazit für heute: Bei allen

Alles Gute!

Marianne Müller (vormals Gropp), unsere
ehemalige 2. Vorsitzende, hat am 4. Juli
2020 geheiratet. Wir vom ADÜ Nord
gratulieren ihr ganz herzlich!
INFOBL AT T ADÜ Nord - eTranslation und der Presidency Translator auf dem Prüfstand
6                                                          ADÜ NORD INFOBLATT

Der Blick geht nach vorne:
Unser Verband wird 25

  Große Ereignisse werfen ihre Schatten
  voraus – im Jahr 2022 wird der ADÜ Nord
  25 Jahre jung, und das wollen wir
  gemeinsam mit Ihnen feiern. In welcher
  Form das passieren soll, dazu möchten
  wir unserer guten Tradition folgend die
  Mitglieder des ADÜ Nord und andere
  interessierte Kolleginnen und Kollegen
  schon jetzt befragen. Deshalb wird der
  ADÜ Nord demnächst eine Online-
  Umfrage starten, bei der Sie Ihre
  Wünsche und Ideen äußern können.
  Im Wesentlichen wird es darum gehen,
  wie wir unser Jubiläum (Konferenz,
  Abendveranstaltung, Festakt) begehen
  sollen und, falls eine Konferenz stattfindet,
  welche Themen für Sie interessant und
  relevant sind.
  Wir laden alle Mitglieder und Freunde
  unseres Verbandes ein, sich an der
  Online-Umfrage zu beteiligen und so das
  Jubiläum zum 25-jährigen Bestehen des
  ADÜ Nord mitzugestalten.
  Der Link zur Umfrage wird auf unserer
  Website und über unsere Social-Media-
  Kanälen veröffentlicht. Wir sind gespannt
  auf Ihre Ideen und Vorschläge.

                         Impressionen vom 20. Jubiläum im
                           Rahmen der 5. ADÜ-Nord-Tage
INFOBL AT T ADÜ Nord - eTranslation und der Presidency Translator auf dem Prüfstand
AUSGABE 02/2020   7
INFOBL AT T ADÜ Nord - eTranslation und der Presidency Translator auf dem Prüfstand
8                                                                                                                      ADÜ NORD INFOBLATT

eTranslation und der Presidency Translator
auf dem Prüfstand

    „EU-Kommission öffnet ihr Übersetzungs-         Website des DFKI (Deutsches Forschungs-         schen EU-Ratspräsidentschaft verfügbar
    tool in 27 Sprachen für kleine und mittlere     zentrum für Künstliche Intelligenz):            und kann für die Übersetzung von Web-
    Unternehmen“, so der Titel der Presse-                                                          sites, vollständigen Dokumenten oder
    meldung der EU vom 20.4.2020. Dieses               Sprache ist ein wesentlicher Teil            direkt auf der Webseite eingegebener
    Tool heißt eTranslation und ist, sofern man        unseres Lebens - wir benutzen sie, um        Texte genutzt werden.
    bereit ist, sich bei der EU zu registrieren,       Informationen auszutauschen, unsere
    auch für Einzelpersonen kostenfrei nutzbar.        Gefühle zu beschreiben, mit anderen        Und auf der Website des Presidency Trans-
    Warum die EU glaubt, ein weiteres, eige-           zu diskutieren oder Wissen an die          lators heißt es:
    nes Tool für maschinelle Übersetzungen             nächsten Generationen weiterzugeben.
    auf den ohnehin von unzähligen Überset-            Sie ist ein wesentlicher Bestandteil          Gerade während der EU-Ratsprä-
    zungsagenturen und tausenden, mangels              unserer gesellschaftlichen Beziehungen        sidentschaft steigt der Bedarf an
    geschützter Berufsbezeichnung mehr oder            und unserer europäischen Identität und        schneller Übersetzung in verschiedene
    weniger qualifizierten Freiberuflern hart          Kultur. Allein die EU hat 24 Amtsspra-        EU-Sprachen.
    umkämpften und weitestgehend unüber-               chen, und die sprachliche Vielfalt wird
    sichtlichen Markt bringen zu müssen, wäre          als Teil des EU-Mottos „In Vielfalt ge-    Ist das wirklich so? Wessen Bedarf steigt?
    reine Spekulation. Finanzielle Unterstüt-          eint“ gefördert und gefeiert. Sie kann     Und wem ist bekannt, dass es diese kos-
    zung erfuhr das Projekt vom Auswärtigen            jedoch auch zu Sprachbarrieren führen,     tenlosen Tools nun gibt?
    Amt.                                               die einen freien Austausch von Ideen,      Während man sich also für die Nutzung
    Die Europäische Kommission richtet sich            Informationen, Handel und Kultur           des eTranslation-Tools extra registrieren
    mit diesem Angebot nach eigenen Anga-              behindern.                                 muss, ist der EU Council Presidency Trans-
    ben speziell an KMU, öffentliche Verwal-           Dieser Herausforderung will sich der       lator ohne Anmeldung frei zugänglich.
    tungen und Sprachfakultäten von Hoch-              EU Council Presidency Translator           Warum zwei Tools? Warum überhaupt
    schulen. Konten für Einzelpersonen werden          während der bevorstehenden deut-           Tools? Letztlich werden ohnehin alle wich-
    allerdings nach 12-monatiger Nutzung               schen EU-Ratspräsidentschaft stellen.      tigen Dokumente bei der EU von Human-
    automatisch deaktiviert.                           Es handelt sich um einen kostenlosen       übersetzern übersetzt und kostenlos zur
    So weit, so gut. Ist dies nun ein Instrument,      und sicheren maschinellen Überset-         Verfügung gestellt. Die älteste im Netz zu
    das den Freiberuflern der Sprachmitt-              zungsdienst basierend auf Künstlicher      findende Version des EU Council Presiden-
    lerbranche das Leben zusätzlich schwer             Intelligenz, der die Übersetzung in alle   cy Translators wurde 2018 für Österreichs
    machen wird, weil es dem Markt vermittelt,         24 EU-Sprachen ermöglicht. Mit Hilfe       Ratspräsidentschaft bereitgestellt. Die
    dass sie immer weniger gebraucht wer-              des Übersetzungsdiensts, der von Tilde     übermittelten Daten sind laut Angaben der
    den? Stehen dem Markt nicht schon durch            erstellt und mit Übersetzungssystemen      EU sicher und geschützt. Wie gut sind nun
    Google Translate, Microsoft Translator,            von DeepL, DFKI, eTranslation und          diese neuen Tools? Ich habe sie anhand
    DeepL etc. genügend kostenfreie Überset-           Tilde bestückt wird, können Bürger         eines ziemlich einfachen und standardi-
    zungstools zur Verfügung?                          über Sprachen und Grenzen hinweg           sierten Vertragsbestandteils getestet:
    Der Hintergrund der freien Nutzung von             kommunizieren. eTranslation ist der
    eTranslation ist die deutsche EU-Rats-             Übersetzungsdienst der EU; er bildet       Ausgangstext:
    präsidentschaft vom 1. Juli bis zum 21.            die Grundlage dafür, dass alle Amts-       The agreement made by the Parties com-
    Dezember 2020. Während dieser Zeit soll            sprachen abgedeckt sind.                   prises:
    auch der EU Council Presidency Translator                                                     XY’s Proposal as referred to in the Cli-
    (https://www.presidencymt.eu/#/) kosten-         Der EU Council Presidency Translator ist     ent Authorisation Form (the “Proposal”),
    frei nutzbar sein. Hierzu heißt es auf der       ab 01.07.2020 für die Dauer der deut-        the Schedule of Charges where one has
INFOBL AT T ADÜ Nord - eTranslation und der Presidency Translator auf dem Prüfstand
AUSGABE 02/2020                                                                                                                              9

been included in the Proposal, the Client       spruch zu Dokumenten stehen, die später        Tool damit auszustatten, das nur für einen
Authorisation Form, and these terms and         in der Liste aufgeführt sind und Vorrang       eingeschränkten Zeitraum, nämlich für die
conditions, collectively the “Agreement”        vor Dokumenten haben, die früher in der        Zeit der Ratspräsidentschaft, nutzbar ist?
and shall be interpreted in the above order     Liste aufgeführt sind.                         „Bedingungen und Bedingungen“ für
of priority in the event of any inconsistency                                                  „terms and conditions“ ist eine Überset-
or conflict with documents appearing later      Zunächst fällt auf, dass der Text, der aus     zung, die sich DeepL vor gar nicht langer
in the list taking priority over documents      dem Presidency Translator herauskopiert        Zeit erst abgewöhnt hat. Bei eTranslate
appearing earlier in the list.                  wurde, geschützte Leerzeichen enthält,         wird es so vorgeschlagen. Der letzte Teil
                                                und zwar vor und nach jedem Wort. Um           des Satzes ist in keinem der Vorschläge
DeepL:                                          diese insgesamt zu entfernen, kann man         idiomatisch. Gemeint war: ... und diese
Die von den Parteien getroffene Vereinba-       die Suchen/Ersetzen-Funktion verwenden.        Allgemeinen Geschäftsbedingungen, ge-
rung umfasst:                                   Aber wissen das alle Nutzer? Anwender-         meinsam die „Vereinbarung“, und ist, falls
den Vorschlag der XY, auf den im Kun-           freundlichkeit sieht jedenfalls anders aus.    es zu Unstimmigkeiten oder Widersprüch-
denautorisierungsformular verwiesen wird        Der Begriff Client Authorisation Form          lichkeiten mit den weiter unten aufgeführ-
(der "Vorschlag"), die Gebührenordnung,         wurde von jeder Maschine unterschiedlich       ten Schriftstücken kommt, die Vorrang
sofern eine solche in den Vorschlag auf-        übersetzt. Ohne weiteren Kontext können        vor den zuvor in der Liste erscheinenden
genommen wurde, das Kundenautorisie-            die Maschinen nicht wissen, ob es sich bei     Schriftstücken haben, in der vorstehenden
rungsformular, und diese Bedingungen,           Client um den Kunden, den Mandanten            Reihenfolge auszulegen.
zusammenfassend als "Vereinbarung"              oder einen Auftraggeber handelt. Aber          Fazit: Keines der drei Tools kommt ohne
bezeichnet, und sind in der obigen Rang-        das Wort gar nicht zu übersetzen, wie im       Verbesserungen aus, aber die EU-Tools
folge auszulegen, falls Widersprüche oder       Falle des Presidency Translators, ist die      liefern noch schlechtere Ergebnisse als die
Konflikte mit Dokumenten auftreten, die         denkbar schlechteste Lösung.                   ohnehin kostenfrei nutzbaren Tools wie
später in der Liste erscheinen und Vorrang      Auch das Wort „Abkommen“ für ag-               DeepL. Gut für uns Übersetzer, denn noch
vor Dokumenten haben, die früher in der         reement ist nicht unbedingt üblich. Im         sind wir nicht unverzichtbar.
Liste erscheinen.                               Vergleich zu DeepL schneiden sowohl
                                                eTranslate als auch der Presidency Trans-                                               ak
eTranslate:                                     lator schlechter ab. Gerade im letzten Fall
Das von den Vertragsparteien getroffene         ist es verwunderlich, da die integrierte
Abkommen umfasst:                               Technologie doch unter anderem auf der
Der Vorschlag der XY gemäß dem Form-            von DeepL basiert? Sollte diese MÜ dann
blatt der Kundenzulassung (im „Vor-             nicht besser sein? Oder liegt es gar daran,
schlag“), die Gebührenordnung, soweit sie       dass Maschinen auf neuronaler Basis mit
in den Vorschlag aufgenommen wurde;             Daten „gefüttert“ werden müssen und mit
das Formblatt für die Bewilligung des           der Zeit besser werden? Wenn dem so sein
Auftraggebers und diese Bedingungen und         sollte, dann ergibt es doch keinen Sinn, ein
Bedingungen, kollektiv das „Abkommen“,
sind in der vorstehenden Rangfolge im
Falle von Unstimmigkeiten oder Konflikten
mit Dokumenten, die später in der Liste
erscheinen, auszulegen, die Vorrang vor
Dokumenten haben, die früher in der Liste
aufgeführt sind.

EU Council Presidency
Translator:
Die Vereinbarung der Vertragsparteien
umfasst:
der Vorschlag von XY gemäß dem Client-
Berechtigungsformular (im Folgenden
„Vorschlag“), das Gebührenverzeichnis,
wenn eines in den Vorschlag aufgenom-
men wurde,
das Client-Berechtigungsformular und
Diese Bedingungen, zusammengefasst das
„Abkommen“, sind in der oben genannten
Rangfolge auszulegen, wenn sie im Wider-
INFOBL AT T ADÜ Nord - eTranslation und der Presidency Translator auf dem Prüfstand
10                                                                                                                           ADÜ NORD INFOBLATT

EU-Forschungsprojekt ZwischenSprachen

     Die Sprachmittlung im sozialen Bereich      Universitäten und anderen Akteuren, um              Folgeprojekt schon
     ist nach wie vor ein wichtiges und          im Konsensusverfahren einen Beitrag                 gestartet
     heikles Thema, da weder angemessene         zur Festlegung von Mindeststandards,
     Beratung noch Betreuung garantiert          realistischen Einstiegsbarrieren, der               Zur Zeit läuft ein EU-gefördertes
     werden kann, wenn es keine einheitlichen    Definition von nachzuweisenden                      Folgeprojekt, bei dem es um die
     Standards für die Qualifizierung von        Kompetenzen und klaren Abgrenzungen                 Entwicklung eines Curriculums und einer
     SprachmittlerInnen in diesem besonderen     für das Dolmetschen im Gemeinwesen zu               Weiterbildungsmaßnahme geht und an
     Tätigkeitsfeld gibt. Infolgedessen          leisten.                                            dem drei Projektpartner, nämlich die VHS
     werden SprachmittlerInnen mit               Genaue Informationen zum Hintergrund                Hamburg, die UKE-Akademie für Beruf &
     unterschiedlichstem Qualifikationsniveau,   und zum Aufbau des Projekts, eine                   Karriere und SEGEMI e. V., beteiligt sind.
     sehr oft Laien-Sprachmittler, für die       detaillierte Darstellung der Ergebnisse             Über dieses Folgeprojekt
     soziale Arbeit eingesetzt. Das EU-          sowie die gerade frisch gedruckte                   „ZwischenSprachen – Curriculum zur
     Forschungsprojekt ZwischenSprachen          28 Seiten starke Abschlussbroschüre                 bundesweiten Mindestqualifizierung von
     des Universitätsklinikums Hamburg-          „ZwischenSprachen - Qualitätsstandards              Dolmetscher*innen in der sozialen Arbeit“
     Eppendorf (UKE) hatte die Entwicklung       und Mindestanforderungen für die                    können Sie sich auf der Website des UKE:
     von Qualitätsstandards zur                  Qualifizierung von Dolmetscher*innen für            https://www.uke.de/kliniken-institute/
     Qualifizierung von Sprachmittlern für       die soziale Arbeit in Deutschland“ finden           institute/institut-und-poliklinik-f%C3%BCr-
     die soziale Beratung und Betreuung von      Sie auf                                             medizinische-psychologie/forschung/
     Geflüchteten zum Ziel und wurde im Juni     http://sprachmittler-qualifizierung.de/de/          arbeitsgruppen/zwischensprachen-
     2018 mit einer Tagung abgeschlossen.        startseite/                                         %E2%80%93-curriculum-zur-
     Der ADÜ Nord folgte im Rahmen dieses        In der Geschäftsstelle des ADÜ Nord                 bundesweiten-mindestqualifizierung-von-
     Projektes einer Einladung an den großen     liegen einige gedruckte Exemplare für               dolmetscher-innen.html
     Runden Tisch zusammen mit Verbänden,        Interessierte bereit.                               informieren.
                                                                                                                                            gm/ns

                        Quelle: http://sprachmittler-qualifizierung.de/wp-content/uploads/2015/07/Logo_mit-Unterzeile_cmyk_80Proz-1024x512.jpg
AUSGABE 02/2020                                                                                                                       11

                                DIN versus ISO – was bedeutet der Streit
                                um die neue Norm ISO 20771?

In Sachen der bestmöglichen Normierung        Normenwerk aus. Sie empfehlen Auftrag-
von Übersetzungsleistungen stehen die         gebern und Übersetzungsdienstleitern, von
deutsche DIN und die internationale ISO       einer Anwendung der Norm ISO 20771 in
derzeit im Clinch miteinander. Da hat sich    Deutschland abzusehen. Zertifizierungsun-
offenbar über Jahre etwas aufgebaut.          ternehmen empfehlen sie, keine Zertifizie-
Worum geht es dabei?                          rungen nach dieser Norm vorzunehmen.
                                              Wie kommt es zu dieser Ablehnung? Nun,
A.)    Zum Sachverhalt und                    der DIN-Normausschuss hat nach eigenen
Streitstand                                   Angaben im Rahmen der Normberatun-
Im April 2020 wurde die ISO-Norm              gen von Anfang an geltend gemacht, dass
20771:2020 „Legal translation – Require-      die Norm ISO 20771 auf einem systema-
ments“ veröffentlicht. Diese neue inter-      tisch falschen Ansatz beruhe. Es bestehe
nationale Norm richtet sich an einzelne       keinerlei Sachgrund, bei der Festlegung
Übersetzer/innen                              von Anforderungen an Übersetzungs-
die sich auf die Anfertigung von Überset-     dienstleistungen – gleich auf welchem
zungen im Fachgebiet Recht spezialisiert      Fachgebiet – je nach Art des Überset-
haben.                                        zungsdienstleisters [Anm. d. Verfassers: ob
Die neue Norm ISO 20771 besteht damit         nun Agentur oder freiberufliche/r Überset-
nun auf internationaler Ebene als eine        zer/in] unterschiedliche Anforderungen zu
fach-spezifische Ergänzung neben der          definieren.
bereits seit Langem existierenden Norm        Da außerdem in der Norm ISO 20771
ISO 17100. Letztere normiert fachüber-        das Verhältnis zur bereits existierenden
greifend allgemeinere Anforderungen an        Norm ISO 17100 in keiner Weise bestimmt                                           Jörg Schmidt
Übersetzungsdienstleister aller Art, also     werde, bestehe nun ein unklares Ne-
insbesondere auch an Übersetzungsagen-        beneinander dieser beiden Normen, die
turen, die für ihre Leistungserbringung ja    ihrem Wesen nach gleiche Sachverhalte
häufig auf freiberuflich tätige Übersetzer/   unterschiedlich regelten. Dies müsse auf      die Norm ISO 20771 Verfahrensweisen
innen zurückgreifen.                          Kunden- und Anbieterseite zu Verwirrung       empfehle, die mindestens in Deutschland
Der zuständige deutsche DIN-Normaus-          führen. Zudem sei ungeachtet der mit          zu Problemen führten. Genannt wird hier
schuss hat in seiner Eigenschaft als deut-    der Norm ISO 20771 verfolgten Intention       zum einen der Verfahrensschritt der grund-
sches Spiegelgremium des für die Norm         damit zu rechnen, dass sie in letzter Kon-    sätzlichen Freigabe („signing off“) sämtli-
ISO 20771 zuständigen ISO-Ausschusses         sequenz zu einer Verzerrung der durch die     cher erstellter Übersetzungen durch den/
an den Beratungen betreffend die Norm         Norm ISO 17100 geförderten, gleichen          die Übersetzer/in. Dieser Vorgang könne
ISO 20771 teilgenommen. Im Ergebnis hat       Wettbewerbsbedingungen zu Ungunsten           in Deutschland leicht mit der „Bestätigung
er gegen ihre Verabschiedung gestimmt         freiberuflich tätiger Fachübersetzer/innen    der Richtigkeit und Vollständigkeit [der
und nach der international mit Mehrheits-     führe. Der mit der Norm ISO 20771 ein-        Übersetzung]“ durch eine(n) ermächtigte(n)
votum erfolgten Verabschiedung der ISO-       geschlagene Weg der Schaffung separater       oder allgemein vereidigte(n) Sprachmittler/
Norm eine eigene, ablehnende Stellung-        Normen für verschiedene Fachgebiete           in verwechselt werden.
nahme hierzu veröffentlicht.                  bewirke letztlich auch eine ausufernde Zer-   Zum anderen empfehle die Norm
In dieser Stellungnahme sprechen sich         tifizierungspraxis.                           ISO 20771 über die in der Norm
die Vertreterinnen des zuständigen DIN-       Darüber hinaus bringen die Vertreter/         ISO 17100 geforderte Vereinbarung von
Unterausschusses gegen die Übernahme          innen des DIN-Unterausschusses in ihrer       wesentlichen Vertragsinhalten hinaus
der Norm ISO 20771:2020 ins deutsche          ablehnenden Stellungnahme vor, dass           grundsätzlich den Abschluss so genannter
12                                                                                                                  ADÜ NORD INFOBLATT

 Dienstgütevereinbarungen (Service Level       Der deutsche Ausschuss habe in einer           Ausnahme der „Vereidigten“ auch keine
 Agreements, SLAs). Solche Rahmenver-          späten Phase der Beratungen einige Prob-       rechtlich geschützten Berufsbezeichnungen
 einbarungen seien jedoch nur im Rahmen        lempunkte vorgetragen, die aber nicht von      mit einem damit verbundenen, beruflichen
 regelmäßiger Beauftragungen durch             erheblicher Bedeutung gewesen und auch         Status. Umso wichtiger sind geeignete
 denselben Kunden möglich und sinnvoll.        ordnungsgemäß im Einzelnen erörtert            Normierungen wenigstens für unsere
 Bei sporadischen Beauftragungen und im        worden seien. Schließlich habe für die         Berufsausübung, die einen hohen Qua-
 Verhältnis zu Gerichten/Behörden seien        Verabschiedung der Norm ISO 20771 eine         litätsstandard und hohe Professionalität
 Dienstgütevereinbarungen überhaupt nicht      Mehrheit von 88 Prozent der Mitglieder         sicherstellen helfen. Diese Normen müssen
 praktikabel.                                  des ISO-Ausschusses gestimmt.                  wir Berufsträger/innen uns allerdings weit-
 Als Problemlösung hätten die Vertreterin-                                                    gehend selbst schaffen.
 nen des DIN-Unterausschusses in den Be-       B.)  Zur Analyse und Be-                       Dies vorausgeschickt haben wir bereits
 ratungen betreffend die Norm ISO 20771        wertung des „Normstreits“                      eine Mitursache für den oben dargestell-
 vorgeschlagen, die Norm ISO 17100 um          Nach dieser (notwendig) ausführlichen          ten Streit gefunden: Die Tatsache, dass in
 fachgebiets-spezifische Anhänge zu ergän-     Darstellung des Streitstandes ist leider we-   der ISO Berufsvertreter/innen aus vielen
 zen. Dieser Vorschlag habe sich jedoch        nig geklärt. Als Adressat/innen der Norm       Ländern zusammentreffen, bringt es mit
 trotz der nach Angaben o. g. Vertreterin-     ISO 20771 stellen sich uns Berufsträger/       sich, dass hier buchstäblich verschiedene
 nen bis zum Schluss bestehenden, erheb-       innen so einige Fragen: Was sollen wir mit     „Welten“ aufeinander treffen und dass
 lichen Meinungsverschiedenheiten unter        dem obigen Streit anfangen? Was bedeu-         Uneinigkeit in Fragen der Ermittlung von
 den derzeit 36 beteiligten Mitgliedsländern   tet er für uns? Wer hat hier Recht? Oder       Problemstellungen und noch mehr in der
 im ISO-Ausschuss nicht durchgesetzt.          kommt es darauf gar nicht an? Und: Gibt        Erarbeitung von Lösungen quasi vorpro-
 Auf die obige Stellungnahme der DIN-          es eine Lösung?                                grammiert ist.
 Unterausschussmitglieder hin haben sich       Fragen über Fragen, die angesichts der         Bei der Lektüre der Stellungnahmen
 inzwischen verantwortliche Kontributoren      obigen, zugegebenermaßen nicht einfa-          sowohl der DIN-Ausschuss-Vertreterinnen
 und internationale Befürworter der Norm       chen Normdiskussion wohl unvermeidlich         als auch der Befürworter/innen der
 ISO 20771 zu Wort gemeldet und die ver-       sind. Um nicht in Ratlosigkeit zu verhar-      Norm ISO 20771 sind dem Verfasser
 abschiedete Norm verteidigt. In einem auf     ren, sollten wir gedanklich einen Schritt      zwei Dinge aufgefallen: Erstens haben
 dem Portal slator veröffentlichten Beitrag    zurücktreten und die Sache aus größerer        beide eingenommenen Standpunkte für
 wird der DIN-Ablehnung zunächst einmal        Entfernung betrachten.                         sich genommen in bestimmter Hinsicht
 entgegengehalten, dass die Übernahme          Zunächst einmal: Dass Normen und               etwas für sich, d. h. wir sprechen jeweils
 von ISO-Normen in das eigene, inländi-        Standards gerade auch für die Sprach-          über unterschiedliche Blickwinkel auf eine
 sche Normenwerk selbstverständlich nur        mittlungsbranche – und zwar auch auf           Problemstellung und im Kern wohl über
 freiwillig erfolge. Außerdem sähen ISO-       internationaler Ebene – sehr wichtig sind,     sehr ähnliche Motive, eine Norm schaffen
 Normen stets vor, dass geltendes Recht        darüber besteht unter den meisten Berufs-      zu wollen.
 stets Vorrang vor den Anforderungen der       kolleg/innen wahrscheinlich weitgehend         Zweitens scheint im Zuge der Beratungen
 betreffenden ISO-Norm habe.                   Einigkeit.                                     im ISO-Ausschuss unter einigen Beteilig-
 Dem Argument, dass die Norm ISO 20771         Wir wissen ja alle, dass andere Berufs-        ten kommunikativ etwas gründlich schief
 zu Wettbewerbsverzerrungen im Verhältnis      gruppen überall auf der Welt teils viel        gelaufen zu sein. Hiermit ist nicht das
 von Übersetzungsagenturen und Freiberuf-      grundlegenderen und auch strengeren            intellektuelle Verstehen von sprachlichen
 ler/innen führen könnten, wird entgegnet,     Vorschriften unterliegen, und zwar vor         Inhalten gemeint, sondern der Versuch,
 freiberufliche Übersetzer/innen könnten       allem verbindlichen gesetzlichen Regelun-      für den Standpunkt der jeweils anderen
 sich durch eine Zertifizierung nach der       gen, die den Status von Berufsträger/innen     Partei Verständnis aufzubringen. Auffällig
 Norm ISO 20771 sogar einen Wettbe-            festlegen und Regeln zur Berufszulassung       ist jedenfalls, dass die Vertreter/innen von
 werbsvorteil gegenüber Agenturen ver-         und Berufsausübung aufstellen. Aus deut-       DIN und ISO hier ziemlich unversöhnlich
 schaffen. Die neue Norm ISO 20771 sei         scher Sicht ist hier insbesondere an die       auseinandergegangen zu sein scheinen,
 die erste überhaupt entwickelte fachspezi-    so genannten Kammerberufe wie (Zahn-)          nachdem der direkte Kommunikationsfa-
 fische Norm für einzelne Fachübersetzer/      Ärzte, Architekten, Steuerberater, Rechts-     den wohl abgerissen ist.
 innen und damit von historischer Bedeu-       anwälte, Notare usw. zu denken.                In der Gegenüberstellung der ausge-
 tung. Sie spiegele eine weitere Professio-    Für Sprachmittler/innen als immer auch         tauschten Argumente wird erkennbar,
 nalisierung der Sprachmittlungsbranche        „Kreativen“ gibt es dagegen nirgends ein       dass eine weitere Ursache der Streitigkeit
 wider.                                        ausgefeiltes Berufsrecht und bis auf die       darin liegen könnte, dass unterschiedliche
AUSGABE 02/2020                                                                            7

                                           DIN ISO
                    §
 Vorstellungen darüber bestehen, ob, und        te Legitimität und Durchsetzungskraft.
 falls ja, in welcher Art und Weise eine ISO-   Insofern muss zwar das derzeitige Aus-
 Norm der Wettbewerbssituation auf dem          einanderfallen der Positionen zur Norm
 jeweiligen Markt für Sprachdienstleistun-      ISO 20771 im Sinne einer Momentaufnah-
 gen Rechnung tragen muss.                      me hingenommen werden. Nach Ansicht
 Die deutsche DIN-Seite hat hier sehr viel      des Verfassers sollte zur Vermeidung
 Wert auf eine Gleichbehandlung von             einer weiteren Verhärtung der Fronten
 Übersetzungsagenturen und Freiberufler/        zwischen DIN und ISO in dieser Frage
 innen gelegt, während die Befürworter/         aber der Versuch unternommen werden,
 innen der Norm ISO 20771 in höheren            bei nächster Gelegenheit einmal in einen
 Anforderungen an Rechtsübersetzer/innen        grundsätzlicheren Dialog über die Zusam-
 sogar einen potenziellen Wettbewerbsvor-       menarbeit im zuständigen ISO-Ausschuss
 teil gesehen haben.                            einzutreten. Dies mit dem Ziel, einen
 Nun könnte die Sprachmittlungsbranche in       vertieften Austausch über die jeweiligen
 Deutschland und anderswo die Streitigkeit      Normierungsmotive und Interessenlagen
 mit einem Achselzucken quittieren und          herbeizuführen und um in der Frage des
 nach dem Motto handeln: „Wende das an,         systematisch-strukturellen Ansatzes in
 was zu dir passt.“ Damit ist der Branche       der Normierungsarbeit letztlich zu einer
 insgesamt und wohl auch unseren Kunden         gemeinsamen Position zu finden, die von
 aber kaum geholfen. Es besteht schon           allen mitgetragen werden kann.
 ein großes gemeinsames Interesse daran,
 gemeinsame Standards zu normieren, die
 dann von möglichst allen beachtet und
 angewendet werden.
 Nur so erhalten die festgelegten Normen
 in der internationalen Praxis die gewünsch-
14                                                                                 ADÜ NORD INFOBLATT

 Im Interview: Dieter Bromberg vom
 Übersetzungsbüro bromberg & friends

                Dieter Bromberg, langjähriger Übersetzer      der Dresdner Bank, der einige Jahre
                und geschätztes Mitglied im ADÜ Nord,         später in Dresdner Bank Lateinamerika
                über das Geheimnis seines Erfolgs             AG umbenannt wurde). Als es im Jahr
                                                              2000 hieß, dass die Deutsche Bank und
                Dieter, du bist in Südafrika aufgewachsen     die Dresdner Bank fusionieren würden
                und hast dort studiert.                       (was allerdings nie geschah), wurde mir
                                                              die Lage zu unsicher und ich kündigte
                Ja. Ich bin in Johannesburg geboren           nach 16 Jahren im Übersetzungsdienst,
                und habe in Durban Jura studiert. 1978        zuletzt sogar als Leiter, meinen Job
                bin ich dann vor der Apartheid nach           und wagte den Schritt in die komplette
                Deutschland geflüchtet. Als ich damals        Selbstständigkeit. Mitte 2001 gründete
                nach Deutschland kam, hätte keiner            ich zusammen mit meiner Frau Anja,
                geglaubt, dass die Apartheid jemals ein       die ebenfalls Übersetzerin ist, die Firma
                Ende finden würde. Aber gleiches dachte       bromberg & friends GbR. Dabei haben
                man auch über die Berliner Mauer. Und         wir uns auf die Fachgebiete spezialisiert,
                als die (wider Erwarten) fiel, war es auch    in denen wir uns aufgrund unserer
                mit der Apartheid vorbei.                     Erfahrungen sicher fühlten – nämlich
                                                              Wirtschaft, Bankwesen und Recht. So eine
                Wie kamst du zum Übersetzen?                  Spezialisierung ist immer wichtig und auch
                                                              von Vorteil. Wir wurden schnell erfolgreich
                Der Studienabschluss in Jura wird ja nur in   und hatten viele Jahre wirklich gut zu
                dem Land anerkannt, in dem man studiert       tun – manchmal war das Arbeitspensum
                hat. In Deutschland habe ich zunächst         schon exzessiv – und dabei haben uns
                in Hotels gearbeitet, dann noch einmal        rund 15 Übersetzerinnen und Übersetzer
                ein Jura-Studium an der Universität Kiel      in aller Welt zur Seite gestanden. Dieses
                angefangen, aber das Studium nach drei        Netzwerk war und ist enorm wichtig,
                Semestern abgebrochen, weil ich endlich       zumal wir die unterschiedlichen Zeitzonen
                Geld verdienen wollte. So habe ich also       gut ausnutzen konnten. Wir hatten immer
                zunächst für die Sprachenschule Inlingua      gut zu tun und konnten uns nie über
                in Kiel als Sprachlehrer gearbeitet.          einen Auftragsmangel beklagen, zumal
                1982 bin ich zur Sprachenschule Colón         wir teilweise auch für Kolleginnen und
                in Hamburg gewechselt und habe                Kollegen arbeiten. Inzwischen habe ich
                dort Englisch (auch für Juristen und          Rente beantragt, aber ich gehe davon
                Referendare) und Deutsch für Ausländer        aus, dass ich wohl noch etwa fünf Jahre
                unterrichtet. In dieser Zeit habe ich mein    arbeiten werde, wenn auch wohl etwas
                Examen als Wirtschaftsübersetzer mit          weniger intensiv. Außerdem macht Anja ja
                staatlich anerkannter Prüfung vor der         auch noch weiter und wer weiß, vielleicht
                Handelskammer Hamburg abgelegt. 1985          übernimmt unsere Tochter einmal unser
                wechselte ich als Übersetzer zur Deutsch-     Büro.
                Südamerikanischen Bank (ein Ableger
AUSGABE 02/2020                                                                                15

 Was ist das Erfolgsgeheimnis der Firma
 bromberg & friends?

 Zum einen ist die bereits erwähnte
 Spezialisierung wichtig. Dann würde ich
 sagen, dass unsere Stärke tatsächlich
 auf der fachlichen Kompetenz unserer
 Zuarbeiter beruht. Schon seit Jahren
 pflege ich die Beziehungen zu den wirklich
 guten Freiberuflern, die für uns arbeiten.
 Das „Geheimnis“ besteht im Grunde
 darin, dass immer dieselben Übersetzer/
 innen dieselben Kunden bedienen.
 Dadurch lässt sich der terminologische
 Wildwuchs einigermaßen unterbinden.
 Und nach fast 20 Jahren Selbstständigkeit
 kann ich zurückblickend auch sagen,
 dass wir wirklich viel Glück und gute
 Kundenkontakte gehabt haben. Fleiß spielt
 natürlich auch eine wichtige Rolle, und
 sicherlich auch das Projektmanagement
 (dies ist ja nicht jedem gegeben). Wenn
 die Kunden (aus welchen Gründen auch
 immer, Krisen und Epidemien inklusive)
 ausbleiben, dann muss man eben auch
 mal für die eine oder andere Agentur
 arbeiten, was (wie in jedem Bereich) Vor-
 und Nachteile hat. Es gab eine Zeit (vor
 der Finanzkrise), in der wir fast permanent
 „ungemütlich stark“ ausgelastet waren und
 wirklich oft an unsere Grenzen gestoßen
 sind. Doch nun wird es langsam etwas
 entspannter, und wir möchten natürlich
 auch Zeit mit unserer kleinen Enkelin
 verbringen, das ist uns sehr wichtig.

 Herzlichen Dank für das Interview!

                                       ak
                                               Dieter Bromberg mit seiner Frau Anja und Enkelin Sophia.
16                                                                                                                   ADÜ NORD INFOBLATT

     Veranstaltungen des ADÜ Nord

     DIALOGO ITALIANO                               застолья проходят и «вживую». Хорошую        jedem letzten Donnerstag im Monat
     Wir treffen uns in unregelmäßigen              возможность для встреч предоставляют         in der Geschäftsstelle des ADÜ Nord,
     Abständen, um über aktuelle Themen,            ежегодно проходящие осенью Дни               Königstraße 26, statt.
     die die italienische Öffentlichkeit und den    русского языка в Тиммендорфер Штранде,       Kontakt: Ute A. Dietrich
     beruflichen Alltag bewegen, zu diskutieren.    которые совместно организуют Hamburger       Telefon: 040 503545
     Herzlich willkommen sind alle Kolleginnen      Russischlehrer-Verband и ADÜ Nord.           E-Mail: ute@adue-nord.de
     und Kollegen aus dem Großraum                  Некоторые участники «Круглого стола»
     Hamburg mit Arbeitssprache Italienisch,        регулярно принимают участие в их работе.     ÜBERSETZERSTAMMTISCH
     wobei eine Mitgliedschaft im ADÜ Nord          Добро пожаловать к нашему столу!             IN KIEL
     nicht erforderlich ist.                        Контактное лицо: Natalia Storm               Treffen in unregelmäßigen Abständen.
     Der jeweilige Treffpunkt wird von Mal zu                                                    Infos unter: peter@adue-nord.de
     Mal vereinbart. Dazu kommen weitere            Den «Круглый стол» gibt es schon seit
     Treffen, die an andere Veranstaltungen,        Oktober 2001, und wir freuen uns immer       ВИРТУАЛЬНЫЙ КРУГЛЫЙ
     beispielsweise des Italienischen               über neue Mitglieder. Neben virtuellen       СТОЛ – VIRTUELLER RUNDER
     Kulturinstituts, geknüpft sind (Lesungen,      Treffen in der Xing-Gruppe („Runder Tisch“   TISCH
     Kino- oder Theateraufführungen, etc.).         – Russische Sprachgruppe im ADÜ Nord)        Anfang Oktober soll anstelle der
     Die neue Ansprechpartnerin ist:                treffen wir uns auch persönlich. Eine gute   Russisch-Tage ein virtueller runder Tisch
     Daniela Papenberg, papenberg@in-italics.       Gelegenheit dazu bieten die Russisch-Tage    mit Dozenten und Teilnehmern des
     de                                             für Profis, die im Rahmen des Russischen     Timmendorfer Sprachseminars stattfinden.
                                                    Sprachseminars vom Hamburger                 Die Planungen laufen auf Hochtouren,
     TABLE RONDE                                    Russischlehrer-Verband und vom ADÜ           erste Themenvorschläge haben die
     FRANCOPHONE                                    Nord jedes Jahr im Herbst organisiert        Dozenten schon eingereicht.
     Nous nous rencontrons tous les deux            werden. Einige «Rundtischler» nehmen dort    Gäste sind natürlich herzlich willkommen!
     mois durant une soirée pour échanger           regelmäßig teil.                             Aktuelle Informationen und die
     en français sur tous les aspects de            Herzlich willkommen an unserem Tisch!        Anmeldung auf
     notre activité et élaborer un réseau de        Ansprechpartnerin: Natalia Storm             https://adue-nord.de/weiterbildung/
     coopération. Le groupe communique sur
     une liste de diffusion entre les différentes   STAMMTISCH IN LÜBECK
     réunions.                                      Wir treffen uns jeden zweiten Mittwoch im
     Bienvenue à toute personne intéressée,         Monat, ab 18.30 Uhr, Sprachmittler jeder
     l’adhésion à l’ADÜ Nord n’est pas              Couleur willkommen. Kontakt: Kathrin
     obligatoire. Pour tout renseignement,          Schlömp, schloemp@ankatrans.de
     veuillez contacter:
     sibylle@adue-nord.de.                          EINSTEIGERSTAMMTISCH
                                                    Der Hamburger Stammtisch für
     КРУГЛЫЙ СТОЛ                                   Einsteiger ist die erste Anlaufstelle für
     «Круглый стол» существует с октября 2001       Berufsanfänger, die sich mit Kollegen
     и всегда рад новым гостям. Членство в ADÜ      über Existenzgründung und berufliche
     Nord не обязательно. Кроме виртуальных         Selbstständigkeit austauschen möchten.
     встреч на платформе Xing („Runder Tisch“       Der Einsteigerstammtisch findet unter
     – Russische Sprachgruppe im ADÜ Nord)          der Leitung von Ute A. Dietrich an
AUSGABE 02/2020                                                                                                            17

                                                       Kollegentreffen am 9. Juli

                                                                  Das Kollegentreffen am 9.
                                                              Juli war ein voller Erfolg! Der
                                                          ADÜ Nord wagte einen ersten,
                                                           vorsichtigen Schritt in Richtung
                                                          „Normalität“ und veranstaltete
                                                         nach mehreren virtuellen Treffen
                                                              seit März erstmals wieder ein
                                                             Präsenzkollegentreffen in der
                                                             Geschäftsstelle, bei dem sich
                                                                   Kolleginnen und Kollegen
                                                             live und in Farbe begegneten
                                                                  (natürlich unter Einhaltung
                                                              der geltenden Abstands- und
                                                               Hygieneregeln). Der persön-
                                                                liche Austausch jenseits der
                                                         Online-Formate war lebhaft und
                                                            tat allen Beteiligten gut. Seien
                                                          Sie doch beim nächsten Termin
                                                                              auch mit dabei!

           Kompetent. Individuell. Schnell.
           Sie übersetzen diese Wörter ohne Probleme in andere Sprachen.
           Wir übersetzen für Sie den Versicherungs- und Versorgungsdschungel.

           Günstige Beiträge. Höhere Leistungen.
           Die MG Denzer GmbH ist Ihr unabhängiger Versicherungsmakler.

          MG Denzer GmbH • Otto-Haug-Str.18 • 75378 Bad Liebenzell • 07052-9247-0 • info@mg-denzer.de • www.mg-lingua.de
18                                                                                                                ADÜ NORD INFOBLATT

     Gerichtsdolmetschergesetz
     ante portas

 Das ist neu, und das ist schlecht: Aus der   jetzt noch mit der Bearbeitung von             deren oder dessen Bezirk die Antragstellerin
 berufsverbandlichen Arbeit für unsere        Beeidigungsanträgen auswärtiger                oder der Antragsteller ihre oder seine
 Mitglieder müssen wir leider etwas           Sprachmittler/innen belasten, wenn schon       Tätigkeit vorwiegend ausüben möchte.“
 Unerfreuliches vermelden:                    in knapp einem Jahr solche Anträge             Was nach der obigen Berichterstattung
 Berufskolleginnen und -kollegen, die sich    mangels Zuständigkeit gar nicht mehr           zunächst als ein scheinbar harmloser
 aktuell beim Schleswig-Holsteinischen        entgegengenommen werden müssen?                technischer Hinweis daherkommt, birgt
 Oberlandesgericht (OLG Schleswig)            Allein: Gerade das OLG Schleswig sollte        rechtlich gesehen das Potenzial zu einer
 allgemein beeidigen lassen möchten,          wissen, dass noch nicht in Kraft getretene     erheblichen Verletzung von Rechten der
 müssen damit rechnen, dass ihnen bei         Gesetze keine Rechtswirkung entfalten          betroffenen Sprachmittler/innen, ja zu
 Einreichung ihres Beeidigungsantrags         (dürfen) und dass bis zu ihrem Inkrafttreten   veritablen Grundrechtsverstößen.
 von der zuständigen Stelle des OLG ein       selbstverständlich das bisher geltende         Kommt es nämlich zu der durch den
 überraschender Hinweis erteilt wird.         Recht anzuwenden ist. Alles andere würde       Hinweis subtil in Aussicht gestellten
 Kürzlich haben wir nämlich erfahren, dass    humoristisch ausgedrückt zu „kuriosen          Antragsablehnung, wirkt diese als massive
 das OLG Schleswig offenbar seit etwa         Ergebnissen“ führen. Der Verfasser würde       Einschränkung der Berufsfreiheit der
 Anfang des Jahres 2020 unter Hinweis         es sich dann zum Beispiel im Hinblick          antragstellenden Kolleg/innen. Dieses
 auf das am 1. Juli 2021 in Kraft tretende    auf die soeben erfolgte Senkung der            Grundrecht ist sowohl für Deutsche nach
 Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG)           Mehrwertsteuer herausnehmen wollen,            Art. 12 des Grundgesetzes als auch für
 erklärt, Antragsteller/innen, die nicht      auch für die Monate Januar bis Juni            Bürger der Europäischen Union nach
 in Schleswig-Holstein wohnhaft oder          2020 nur die inzwischen niedrigere             Art. 15 der Charta der Grundrechte der
 beruflich niedergelassen sind, könnten       Umsatzsteuer ans Finanzamt abzuführen.         EU geschützt.
 wegen der zukünftigen, veränderten           Eine schöne Vorstellung, nicht wahr?           Konkret hieße eine Ablehnung der
 Gesetzeslage ab sofort nur noch              Doch zurück zum Ernst der Lage für die         Beeidigung mit der obigen Begründung,
 ausnahmsweise und bei Vorliegen eines        betroffenen Kolleg/innen: Welches Recht        dass Sprachmittler/innen allein deshalb
 besonderen Bedarfs in Schleswig-Holstein     ist tatsächlich anzuwenden? Es sind hier       von erheblichen Erwerbschancen
 allgemein beeidigt werden.                   und heute noch die §§ 74 ff des schleswig-     durch staatliche und sonstige Aufträge
 Somit scheint sich beim OLG                  holsteinischen Landesjustizgesetzes            abgeschnitten würden, weil die
 Schleswig in den letzten Monaten eine        (LJG). Und siehe da: Aus § 78 Abs. 5           zuständige Justizverwaltung partout ein
 „Beeidigungspolitik“ entwickelt zu haben,    S. 2 LJG ist zu entnehmen, dass                ihr verwaltungspraktisch willkommenes
 die sich eher an administrativ-praktischen   auswärtige Sprachmittlerinnen im OLG           aber noch nicht einmal in Kraft getretenes
 Opportunitäten als am geltenden Recht        Schleswig durchaus eine zuständige             Gesetz anwenden wollte.
 orientiert. Ausgangspunkt ist dabei          Stelle vorfinden, die im Einzelfall            Dies müsste umso absurder anmuten,
 der § 2 Abs. 1 GDolmG, der ja für die        sogar rechtlich zur Beeidigung des/            als im Falle des GDolmG zusätzlich noch
 Zukunft vorsieht, dass die Zuständigkeit     der betreffenden Antragstellers/               dessen Verfassungswidrigkeit im Raum
 für allgemeine Beeidigungen von              Antragstellerin verpflichtet sein kann,        steht. Der Bundesrat hat nämlich im
 Dolmetscher/innen (nur noch) bei dem         wenn beim ihm/ihr denn die einschlägigen       Rahmen des Gesetzgebungsverfahrens
 OLG liegen wird, „in dessen Bezirk der       Beeidigungsvoraussetzungen erfüllt sind.       vom Herbst 2019 eine
 Dolmetscher seinen Wohnsitz oder in          § 78 Abs. 5 S. 2 LJG lautet nämlich:           Verfassungswidrigkeit ausdrücklich geltend
 Ermangelung eines solchen seine berufliche   „Hat die Antragstellerin oder der              gemacht, ohne dass die abstimmenden
 Niederlassung hat“ (Ausnahme: das Land       Antragsteller in Schleswig-Holstein weder      Parlamentarier hieraus jedoch die an
 Berlin, dort wird das Kammergericht Berlin   eine berufliche Niederlassung noch einen       sich angezeigten Konsequenzen, d. h. die
 zuständig sein).                             Wohnsitz, ist die Präsidentin oder der         Erhebung eines Einspruchs gegen das
 Warum sich also beim OLG Schleswig           Präsident des Landgerichts zuständig, in       GDolmG im Gesetzgebungsverfahren,
AUSGABE 02/2020                                                                                                                       19

gezogen hätten (vgl. hierzu die             Verwaltungsentscheidung wäre dann          erwartet gelöst werden konnte.
Berichterstattung des Verfassers in den     sicher der einem Antragsteller/einer       So oder so werden wir uns allerdings
Infoblatt-Ausgaben Nr. 4/2019 und           Antragstellerin anzuratende Weg.           noch weiter ganz grundsätzlich mit dem
1/2020).                                    Glücklicherweise sind uns die obigen       GDolmG zu beschäftigen haben. Dies
Dass ein solches Ergebnis rechtlich         Vorgänge frühzeitig bekannt geworden,      gilt umso mehr, als wir nun beobachten,
nicht angehen kann, müsste eigentlich       sodass wir uns korrigierend einbringen     dass von diesem Gesetz sogar noch vor
sonnenklar sein, und es wäre daher auch     konnten. Wir haben nun positive            seinem Inkrafttreten im kommenden Jahr
ein Skandal, wenn es tatsächlich je zu      Anzeichen für den erwünschten und          und damit deutlich früher als erwartet
einer derart begründeten Ablehnung          erforderlichen Sinneswandel beim           schädliche Vorwirkungen ausgehen.
eines Beeidigungsantrags durch das          OLG Schleswig. Daher sind wir
OLG Schleswig käme. Ein geeignetes          optimistisch, dass das oben beschriebene                                             js
rechtliches Vorgehen gegen eine solche      „Hinweisproblem“ womöglich schneller als

                                                      Keine Hilfe für EU-Dolmetscher

Weil in der Corona-Krise auch EU-           Den vollständigen Text dieses Artikels
Sitzungen abgesagt wurden, verloren         finden Sie unter folgendem Link:
freiberuflichen Konferenzdolmetscher ihre
Aufträge. Sie machen die europäische        https://www.dw.com/de/keine-hilfe-
Vielsprachigkeit möglich – und kämpfen      f%C3%BCr-eu-dolmetscher/a-53862642
jetzt ums Überleben.
20                                                                                      ADÜ NORD INFOBLATT

     Gedanken zum Leben in einer
     neuen Normalität

                    Als vor nur gut einem Vierteljahr erste       Vergleich glücklich schätzen, dass
                    staatliche Maßnahmen zur Eindämmung           nicht unerhebliche staatliche Hilfen
                    der Covid-19-Pandemie ergriffen wurden,       zügig auf den Weg gebracht und
                    haben wohl viele von uns die abrupte          ausgeschüttet wurden. Allerdings gab
                    Situationsveränderung mit Konsternierung      und gibt es wie wohl immer in solchen
                    und einem gewissen Unglauben zur              Krisensituationen praktische Probleme und
                    Kenntnis genommen. Zu groß war                Ungerechtigkeiten. Schnell zeigte sich,
                    der Schock, den die eilig verhängten          dass kaum jemand in der Bundesregierung
                    Einschränkungen des öffentlichen und          und in den Bundesländern die Branche
                    privaten Lebens ausgelöst hatten, als dass    der Sprachmittler/innen mit ihren vielen
                    wir uns sofort und mit Leichtigkeit auf die   Freiberufler/innen und Solo-Selbständigen
                    neue Situation hätten einstellen können.      auf dem Zettel hat. Wir konnten von Glück
                    Der Verfasser kann sich gut daran             sagen, dass andere freiberuflich tätige
                    erinnern, dass wir im Vorstand des            Berufsgruppen, die eine stärkere politische
                    ADÜ Nord noch einige Wochen immer             Lobby haben, schnell bei den politisch
                    wieder aufs Neue diskutiert haben, ob         Verantwortlichen vorstellig wurden
                    wir unsere für das Frühjahr geplante          und existenzsichernde Unterstützung
                    Mitgliederjahresversammlung eventuell         einforderten, von der auch wir profitierten,
                    doch noch würden durchführen können.          wenn sie nötig war.
                    Trotz der ununterbrochenen und                Insgesamt wirkt die Corona-Krise wie ein
                    intensiven Medienberichterstattung über       Stresstest der staatlichen Institutionen,
                    die Pandemie begannen wir erst nach           d. h. zum Beispiel der Gesundheitsämter
                    einer Weile zu realisieren, dass wirklich     und der sozialen Sicherungssysteme. Als
                    eine neue Zeit angebrochen war. Die           ein vorläufiges Ergebnis kann festgehalten
                    langsam einsickernde Erkenntnis, dass         werden, dass der deutsche Staat mit
                    wir noch Monate oder Jahre in einer Art       gewissen Einschränkungen auch in der
                    dauerhaftem Krisenmodus leben würden,         Krise funktioniert. Allerdings haben sich
                    erzeugt bis heute eine innere Unruhe und      zugleich teils erhebliche Schwächen und
                    Anspannung.                                   Lücken gezeigt, was die staatliche Krisen-/
                    Jetzt, in einer vorläufigen Rückschau         Pandemievorsorge angeht. Genannt seien
                    auf die vergangenen Wochen und                hier das Gesundheits- sowie das Schul-/
                    Monate, stellen wir fest, dass die            Bildungswesen.
                    Pandemie-Krise uns und unsere Umwelt          Auch ist überdeutlich geworden, dass
                    erheblich verändert hat und noch weiter       die in den letzten dreißig Jahren mit fast
                    verändern wird. Während einige von uns        1 Mio. Personen erheblich angestiegene
                    wirtschaftlich gesehen erstaunlich wenig      Anzahl an Solo-Selbständigen ähnlich
                    betroffen waren und gut über die Runden       schutzbedürftig ist wie Arbeitnehmer, ohne
                    kamen, hatten und haben andere schwer         jedoch in vergleichbarer Weise durch das
                    zu kämpfen und müssen bis heute um ihre       gesetzliche Sozialsystem abgesichert zu
                    Existenz bangen.                              sein. Ein Beispiel hierfür ist die freiwillige
                    Sicherlich können wir uns im weltweiten       Arbeitslosenversicherung für Selbständige,
Sie können auch lesen