FOLK SONGS / SONGS OF TRAVEL - Freitag, 16. April 2021, 19.30 Uhr - Oper Frankfurt
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
PROGRAMM LIEDTEXTE LUCIANO BERIO 1925–2003 DIE KÜNSTLER*INNEN LUCIANO BERIO Folk Songs 1. Black is the color LUCIANO BERIO FOLK SONGS VOLKSLIEDER 2. I wonder as I wander »FOLK SONGS« 3. Lusin jelav 1. Black is the color 1. Schwarz ist die Farbe 4. Rossignolet du bois MEZZOSOPRAN Bianca Andrew Black is the color Schwarz ist die Farbe 5. A la femminisca MUSIKALISCHE LEITUNG Nikolai Petersen Of my true love’s hair, Der Haare meines wahren Geliebten, 6. La donna ideale His lips are something rosy fair, Seine Lippen sind was Rosig-Schönes, 7. Ballo VIOLA Philipp Nickel The sweetest smile Das süßeste Lächeln 8. Motettu de tristura VIOLONCELLO Mikhail Nemtsov And the kindest hands; Und die gütigsten Hände; 9. Malurous qu’o uno fenno FLÖTE, PICCOLOFLÖTE Eduard Belmar I love the grass whereon he stands. Ich liebe das Gras, auf dem er steht. 10. Lo fiolaire KLARINETTE Matthias Höfer 11. Aserbaidschanisches Liebeslied HARFE Françoise Verherve I love my love and well he Ich liebe meinen Liebsten, und er weiß es SCHLAGZEUG Jürgen Friedel, knows, wohl, RALPH VAUGHAN WILLIAMS Steffen Uhrhan I love the grass where on he goes; Ich liebe das Gras, auf dem er geht; 1872–1958 (Alle Mitglied des Frankfurter If he no more on earth will Wenn er eines Tages nicht mehr auf Erden Songs of Travel Opern- und Museumsorchesters) be, ist, 1. The Vagabond ’Twill surely be the end of me. Wird das ganz sicher mein Ende sein. 2. Let Beauty Awake Black is the color, etc. Schwarz ist die Farbe etc. 3. The Roadside Fire RALPH VAUGHAN WILLIAMS 4. Youth and Love »SONGS OF TRAVEL« 2. I wonder as I wander 2. Ich frage mich während ich wandere 5. In Dreams I wonder as I wander out Ich frage mich, während ich wandere 6. The Infinite Shining Heavens TENOR Jonathan Abernethy under the sky unter dem Himmel: 7. Whither Must I Wander? KLAVIER Anne Larlee How Jesus our Savior did come for to Wie kommt es, dass Jesus unser Heiland 8. Bright Is the Ring of Words die starb 9. I Have Trod the Upward and For poor orn’ry people like you Für arme, gewöhnliche Leute wie dich the Downward Slope MODERATION Konrad Kuhn and like I, und mich, I wonder as I wander out under Das frage ich mich, während ich unterm the sky. Himmel wandere. When Mary birthed Jesus ’twas in Als Maria Jesus gebar, geschah das in a cow stall einem Kuhstall, With wise men and farmers and Mit Weisen und Bauern und Hirten und shepherds and all, allem, But high from the Heavens a star’s Doch vom Himmel droben fiel light did fall Sternenlicht, The promise of ages it then Ein uraltes Versprechen, das damit did recall. gehalten wurde. 2 3
If Jesus had wanted of any Hätte Jesus sich die kleinste Kleinigkeit On m’avait dit, la belle, Man hat mir gesagt, meine Schöne, wee thing gewünscht, Que vous avez des pommes, Dass du Äpfel hast, A star in the sky or a bird on Einen Stern am Firmament oder einen Des pommes de renettes Renetten-Äpfel, the wing Vogel im Flug Qui sont dans vot’ jardin. Die in deinem Garten sind. Or all of God’s angels in Heav’n Oder dass alle Engel Gottes im Himmel Permettez-moi, la belle, Erlaube mir, meine Schöne, for to sing für ihn singen, Que j’y mette la main. Das ich Hand daran lege. He surely could have had it ’cause he was Das hätte er haben können, denn er war the king. der König. Non, je ne permettrai pas Nein, ich erlaube nicht, Que vous touchiez mes pommes, Dass du meine Äpfel anrührst, 3. Lusin jelav 3. Der Mond ist aufgegangen Prenez d’abord la lune Nimm erst den Mond Lusin jelav Der Mond ist aufgegangen über Et le soleil en main, Und die Sonne in die Hand, ensaritz dem Hügel, Puis vous aurez les pommes Dann bekommst du die Äpfel, Sari partzer gadaritz Über der Kuppe des hohen Berges, Qui sont dans mon jardin. Die in meinem Garten sind. Scheglig meglig jeresov Mit seinem rosaroten Gesicht, Pervetz kednin lusni Und spendet dem Erdboden ein Meer von 5. A la femminisca 5. Auf Frauenart dzov. Licht. E Signuruzzu miù faciti bon tempu He, lieber Gott, mach gutes Wetter, Ha iu l’amanti miù’mmezzu lu mari Denn mein Liebster ist auf hoher See, Dschan a lusin Du lieber Mond L’arvuli d’oru e li ntinni d’argentu. Der Mast aus Gold, die Rahen aus Silber. Dschan ko lusin Mit deinem lieben Licht, La Marunnuzza mi l’av’aiutari Die Muttergottes muss mir helfen, Dschan ko gelor scheg jeresin. Deinem lieben, rosig-runden Gesicht! Chi pozzanu arrivòri ‘nsarvamentu Damit sie sicher zurückkehren können, E comu arriva ‘na Und wenn ein Brief kommt, muss ich Khavarn arten tschegatzav Zuvor herrschte noch Dunkelheit, littra antworten U el kednin tschegatzav Breitete sich aus über dem Erdboden, Ma fari ci ha mittiri du duci paroli Und zwei süße Worte reinschreiben; Lusni lusov halatzvadz Vom Mondlicht wurde sie vertrieben, Comu ti l’ha passatu mari, mari? Wie geht’s dir da, mitten auf dem Meer? Mut amberi metsch menadz. In den düsteren Wolken verschwand sie. 6. La donna ideale 6. Die ideale Frau Dschan a lusin, etc. Du lieber Mond etc. L’omo chi mojer vor piar, Will ein Mann sich eine Frau nehmen, De quattro cosse de’e spiar. Dann muss er auf vier Dinge achten. 4. Rossignolet du bois 4. Kleine Nachtigall des Waldes La primiera è com’el è naa, Zuerst, wie ihre Herkunft ist, Rossignolet du bois, Kleine Nachtigall des Waldes, L’altra è se l’è ben accostumaa, Zweitens, ob sie Manieren hat, Rossignolet sauvage, Kleine wilde Nachtigall, L’altra è como el è forma, Drittens, wie sie von Gestalt ist, Apprends-moi ton langage, Bring mir deine Sprache bei, La quarta è de quanto el è dotaa. Viertens, wieviel die Mitgift ist. Apprends-moi-z à parler, Bring mir bei, sie zu sprechen, Se queste cosse ghe comprendi Wenn sie diese Dinge erfüllt, Apprends-moi la manière Bring mir die Art bei, A lo nome di Dio la prendi. Dann, in Gottes Namen, nimm sie. Comment il faut aimer. Wie man lieben soll. 7. Ballo 7. Tanz Comment il faut aimer Wie man lieben soll, La la la la la la … La la la la la … Je m’en vais vous le dire, Das werde ich dir sagen: Amor fa disviare li più Die Liebe lässt die Weisesten vom Weg Faut chanter des aubades Man muss ein Ständchen singen saggi abkommen, Deux heures après minuit, Zwei Stunden nach Mitternacht, E chi più l’ama meno ha in sé Und je mehr man liebt, desto weniger Faut lui chanter: «La belle, Man muss zu ihr singen: »Meine Schöne, misura Verstand hat man, C’est pour vous réjouir.» Damit will ich dir eine Freude bereiten.« Più folle è quello che più Am verrücktesten ist der, der am s’innamura. verliebtesten ist. 4 5
La la la la la la… La la la la la … Per fa lo biroudèto Fürs Hüten meiner Herde Amor non cura di fare suoi Die Liebe kümmert es nicht, was sie Mè domond’ un poutou. Bat er mich um einen Kuss. dannaggi anrichtet, Lirou lirou, etc. Liru liru etc. Co li suoi raggi mette tal Mit ihren Pfeilen verbreitet sie solches cafura Fieber, E ièu soui pas ingrato: Aber ich wollte nicht undankbar sein: Che non può raffreddare per freddura. Dass es selbst in der Kälte nicht abkühlt. En lièt d’un nin fau dous! Statt einem gab ich ihm zwei! Lirou lirou, etc. Liru liru etc. 8. Motettu de tristura 8. Motette von der Traurigkeit Tristu passirillanti Traurige Nachtigall, 11. Azerbaijan love song 11. Aserbaidschanisches Liebeslied Comenti massimbillas. Wie sehr ähnelst du mir. [Phonetische Umschrift nach einer [Keine Wiedergabe möglich] Tristu passirillanti Traurige Nachtigall, Plattenaufnahme] Übersetzung: Konrad Kuhn E puita mi consillas Warum rätst du mir, A prongi po s’amanti? Um den Geliebten zu weinen? Tristu passirillanti Traurige Nachtigall, Cand’ happess interrada Wenn ich begraben bin, Tristu passirillanti Traurige Nachtigall, Faimi custa cantada Dann sing mir dieses Lied; Cand’ happess interrada. Wenn ich begraben bin. 9. Malurous qu’o uno fenno 9. Unglücklich ist, wer ein Weib hat Malurous qu’o uno fenno, Unglücklich ist, wer ein Weib hat, Maluros qué n’o cat! Unglücklich, wer keins hat! Qué n’o cat n’en bou uno Wer keines hat, der wünscht sich eins, Qué n’o uno n’en bou pas! Wer eines hat, der wünscht sich keins! Tradèra ladèrida rèro, etc. Tralala tralala etc. Urouzo lo fenno Glücklich das Weib, Qu’o l’omé qué li cau! Das den Mann hat, den sie will! Urouz inquéro maito Glücklicher noch diejenige, O quèlo qué n’o cat! Die keinen hat! Tradèra ladèrida rèro, etc. Tralala tralala, etc. 10. Lo fiolaire 10. Die Spinnerin Ton qu’èrè pitchounèlo Als ich ein kleines Mädchen war, Gordavè loui moutous, Hütete ich die Schafe, Lirou lirou lirou … Liru liru liru … Lirou la diri tou tou la lara. Liru la diri tu tu la lara. Obio n’o counoulhèto Ich hatte einen kleinen Stab, É n’ai près un postrou. Und rief einen Hirten herbei. Lirou lirou, etc. Liru liru etc. 6 7
For Beauty’s sake Um der Schönheit willen RALPH VAUGHAN WILLIAMS In the hour when the birds awake in the Zur Stunde, wenn die Vögel erwachen im brake Dickicht SONGS OF TRAVEL WANDERLIEDER And the stars are bright in the west! Und die Sterne heller strahlen im Westen! 1. The Vagabond 1. Der Vagabund Let Beauty awake in the eve from the Lass die Schönheit erwachen des Abends Give to me the life I love, Gib mir das Leben, das ich liebe, slumber of day, vom Tagschlummer, Let the lave go by me, Lass, was vom alten blieb, vorübergehen, Awake in the crimson eve! Erwache am purpurnen Abend! Give the jolly heaven above, Gib mir den fröhlichen Himmel droben In the day’s dusk end Am dämmrigen Ende des Tages, And the byway nigh me. Und den Nebenpfad in meiner Nähe. When the shades ascend, Wenn die Schatten länger werden. Bed in the bush with stars to see, Ein Bett im Busch, die Sterne im Blick, Let her wake to the kiss of a Lass sie erwachen beim Kuss eines Bread I dip in the river— Brot, das ich in den Fluss tunke – tender friend, zärtlichen Freundes, There’s the life for a man Das ist das Leben für einen Mann wie To render again and Um wieder hinzuschmelzen und zu like me, mich, receive! empfangen! There’s the life for ever. Das ist mein Leben für immer. 3. The Roadside Fire 3. Das Feuer am Straßenrand Let the blow fall soon Soll der Schlag mich früh oder spät I will make you brooches and toys for your Ich will dir Broschen machen und or late, treffen, delight Spielzeug dir zur Freude Let what will be o’er me; Lass, was über mich kommen wird; Of bird-song at morning and star-shine Aus Vogelgesang am Morgen und Give the face of earth around, Gib mir das Antlitz der Erde rundherum at night, Sternenglanz zur Nacht, And the road before me. Und die Straße vor mir. I will make a palace fit for you Ich werde einen Palast erbauen, der zu dir Wealth I seek not, hope Reichtum suche ich nicht, noch Hoffnung and me und mir passt, nor love, oder Liebe, Of green days in forests, and blue days at Aus grünen Tagen im Wald und blauen Nor a friend to know me; Noch einen Freund, der mich kennte; sea. Tagen am Meer. All I seek, the heaven Alles, was ich suche, ist der Himmel above, droben I will make my kitchen, and you shall keep Ich mache meine Küche, und du And the road below me. Und die Straße unter mir. your room, kümmerst dich um dein Zimmer, Where white flows the river and bright Wo weiß der Fluss fließt und hell der Or let autumn fall on me Lass den Herbst über mich hereinbrechen, blows the broom; Ginster hineinweht; Where afield I linger, Da, wo ich im Feld verweile; And you shall wash your linen and keep Und du wirst dein Leinen waschen und Silencing the bird Den Vogel im Baum bringt er zum your body white deinen Körper weiß on tree, Schweigen In rainfall at morning and dewfall at Im Regen am Morgen und im Tau in der Biting the blue finger. Und beißt meinen blauen Finger. night. Nacht. White as meal the frosty field— Weiß wie Mehl das frostige Feld – Warm the fireside haven— Warm der Unterschlupf an der Feuerstelle – And this shall be for music when no one Und das ist unsere Musik, wenn niemand Not to autumn will I yield, Dem Herbst werde ich nicht weichen, else is near, sonst in der Nähe ist, Not to winter even! Nicht einmal dem Winter! The fine song for singing, the rare song to Das schöne Lied zum Singen, das seltene hear! Lied zum Hören! 2. Let Beauty Awake 2. Lass die Schönheit erwachen That only I remember, that only you An das nur ich mich erinnere, das nur du Let Beauty awake in the morn from Lass die Schönheit erwachen des Morgens admire, hochschätzt, beautiful dreams, von schönen Träumen, Of the broad road that stretches and the Von der breiten Straße, die sich dehnt, Beauty awake from rest! Schönheit, erwache von der Rast! roadside fire. und dem Feuer am Straßenrand. Let Beauty awake Lass die Schönheit erwachen 8 9
4. Youth and Love 4. Junger Bursche und Liebe Ah me! but he that left you with Weh mir! Er, der dich mit einem Lächeln To the heart of youth the world is a Für das Herz des Burschen ist die Welt ein a smile verließ, highwayside. Straßenrand. Forgets you not. Er vergisst dich nicht. Passing for ever, he fares; and on either Um ewig vorüberzugehen, wandert er; auf hand, beiden Seiten 6. The Infinite Shining 6. Der unermesslich leuchtende Deep in the gardens golden Verstecken sich tief im Garten goldene Heavens Himmel pavilions hide, Pavillons, The infinite shining heavens Der unermesslich leuchtende Himmel Nestle in orchard bloom, and far on the Geschmiegt in blühende Obstgärten, und Rose, and I saw in the night Stieg auf, und ich sah des Nachts level land fern im Tiefland Uncountable angel stars Unzählige Engelssterne, die Call him with lighted lamp in Rufen sie ihn mit entzündeter Lampe zur Showering sorrow and light. Regneten Kummer und Licht. the eventide. Abendzeit. I saw them distant as heaven, Ich sah sie so fern wie den Himmel, Thick as stars at night when the moon is Dick wie die Sterne zur Nacht, nachdem Dumb and shining and dead, Stumpf und leuchtend und tot, down, der Mond unterging, And the idle stars of the night Und die nichtsnutzigen Sterne der Nacht Pleasures assail him. He to his Bestürmen ihn Lüste. Er wandert seinem Were dearer to me than bread. Waren mir teurer als Brot. nobler fate edleren Los Fares; and but waves a hand as Entgegen; und winkt nur kurz, während Night after night in my sorrow Nacht für Nacht in meinem Kummer he passes on, er vorübergeht, The stars looked over the sea, Blickten die Sterne über das Meer, Cries but a wayside word to her at Ruft ihr nur im Vorbeigehen ein Wort zu Till lo! I looked in the Bis – schau! ich starrte in die the garden gate, am Gartentor, dusk Dämmerung, Sings but a boyish stave and his face Singt nur eine bübische Strophe, und fort And a star had come down Und da war ein Stern herabgestiegen zu is gone. ist sein Gesicht. to me. mir. 5. In Dreams 5. In Träumen 7. Whither Must I Wander? 7. Wohin muss ich wandern? In dreams unhappy, I behold In unglücklichen Träumen sehe ich dich Home no more home to me, whither must Heimat ist mir keine Heimat mehr, wohin you stand stehen I wander? muss ich wandern? As heretofore: Wie vordem: Hunger my driver, I go where Hunger treibt mich, ich gehe dorthin, The unremember’d tokens in Die vergessenen Pfänder der Erinnerung I must. wohin ich muss. your hand in deiner Hand Cold blows the winter wind over hill Kalt weht der Winterwind über Hügel Avail no more. Verfangen nicht mehr. and heather: und Heide: Thick drives the rain and my roof is in Dicht fällt der Regen, und mein Obdach No more the morning glow, no more the Das Leuchten des Morgens, seine Anmut: the dust. ist im Staub. grace, Nicht länger Loved of wise men was the shade of my Geliebt haben weise Männer den Schatten Enshrines, endears. Bewahren, schmeicheln sie. roof-tree, meines Baumdachs, Cold beats the light of time upon Kalt schlägt dir das Licht der Zeit ins The true word of welcome was spoken in Der wahre Willkommensgruß ward your face Gesicht the door— gesprochen unter der Tür – And shows your tears. Und macht deine Tränen sichtbar. Dear days of old with the faces in the Liebe Tage von früher, mit Gesichtern im firelight, Feuerschein, He came and went. Perchance you wept Er kam und ging wieder. Vielleicht hast du Kind folks of old, you come again no Freundliche Menschen von früher, ihr awhile kurz geweint more. kehrt nicht mehr wieder. And then forgot. Und dann vergessen. 10 11
Home was home then, my dear, full of Heimat war einst Heimat, mein Lieber, On wings they are carried— Auf Flügeln werden sie getragen – kindly faces, voll gütiger Gesichter, After the singer is dead Wenn der Sänger schon tot ist Home was home then, my dear, happy for Heimat war einst Heimat, mein Lieber, And the maker buried. Und der Schöpfer begraben. the child. glücklich das Kind. Fire and the windows bright glittered on Herdfeuer und helle Fenster schimmerten Low as the singer lies So tief wie der Sänger liegt the moorland; im Moor; In the field of heather, Im Feld von Heidekraut, Song, tuneful song, built a palace in the Melodienreiche Lieder bauten einen Palast Songs of his fashion bring So bringen Lieder seiner Art doch wild. in der Wildnis. The swains together. Die jungen Burschen zusammen. Now when day dawns on the brow of the Wenn jetzt der Tag dämmert über der And when the west is red Und wenn der Westen sich rot färbt moorland, Hügelkuppe im Moor, With the sunset embers, Mit der Glut des Sonnenuntergangs, Lone stands the house, and the chimney- Wie einsam steht da das Haus, und der The lover lingers and sings Verweilt der Geliebte und singt, stone is cold. Kaminschlot ist kalt. And the maid remembers. Und das Mädchen erinnert sich. Lone let it stand, now the friends are all Einsam soll es nur stehen, die Freunde departed, sind nun alle fort, 9. I Have Trod the Upward and the 9. Ich bin die Hänge hinauf und hinab The kind hearts, the true hearts, that Die freundlichen, treuen Herzen, die den Downward Slope getrottet loved the place of old. Ort einst liebten. I have trod the upward and the downward Ich bin die Hänge hinauf und hinab slope; getrottet; Spring shall come, come again, calling up Frühling wird wiederkommen und das I have endured and done in Ich habe standgehalten und Tage the moorfowl, Moorhuhn locken, days before; weggemacht zuvor; Spring shall bring the sun and rain, bring Frühling wird Sonne bringen und Regen, I have longed for all, and bid farewell Ich habe mich nach allem gesehnt, der the bees and flowers; Bienen und Blumen; to hope; Hoffnung Lebewohl gesagt; Red shall the heather bloom over hill and Rot wird das Heidekraut blühen in Berg And I have lived and loved, and closed Ich habe gelebt und geliebt und die Türe valley, und Tal, the door. geschlossen. Soft flow the stream through the even- Sanft der Bach fließen durch die Text von Robert Louis Stevenson Übersetzung: Konrad Kuhn flowing hours. ebenmäßig fließenden Stunden. Fair the day shine as it shone on my Heiter wird der Tag leuchten wie in childhood— meiner Kindheit – Fair shine the day on the house with open Heiter leuchtet der Tag über dem Haus door; mit offener Tür; Birds come and cry there and twitter in Vögel kommen und singen und the chimney— zwitschern im Kamin – But I go for ever and come again Doch ich gehe für immer fort und komme no more. nie mehr zurück. 8. Bright Is the Ring of Words 8. Hell ist der Ring der Worte Bright is the ring of words Hell ist der Ring der Worte When the right man rings them, Wenn der richtige Mann sie ausspricht, Fair the fall of songs Schön das Fallen der Lieder When the singer sings them, Wenn der Sänger sie singt, Still they are carolled and Noch immer werden sie angestimmt und said— gesagt – 12 13
DIE KÜNSTLER*INNEN JONATHAN ABERNETHY West Australian Opera und die New Zea- land Opera. Auch als Konzertsänger ist Der mehrfach ausgezeichnete Tenor Jona- Jonathan Abernethy gefragt und folgte than Abernethy, zur Spielzeit 2019/20 vom Einladungen des Insula Orchestra, des Internationalen Opernstudio Zürich als Tasmanian Symphony Orchestra und des BIANCA ANDREW kehrte Bianca Andrew für Manon Lescaut neues Ensemblemitglied an den Main Royal Melbourne Philharmonic Orchestra (konzertant) an die New Zealand Opera gewechselt, gab hier jüngst sein Rollende- sowie jüngst des Royal Concertgebouw Die neuseeländische Mezzosopranistin zurück, wo sie als Emerging Artist ihre büt als Edmondo (Manon Lescaut). Für Orchestra unter Thomas Hengelbrock. Bianca Andrew wechselte mit der Saison Opernlaufbahn begann. 2021 ist sein Debüt bei den Salzburger 2019/20 vom Opernstudio ins Ensemble Festspielen geplant. An der Oper Frankfurt der Oper Frankfurt, wo sie in dieser Spiel- war der Neuseeländer nach seinem ANNE LARLEE zeit als Cherubino (Le nozze di Figaro) und NIKOLAI PETERSEN Deutschland-Debüt in Martinůs Julietta in Pergolesis Stabat mater zu erleben war. noch als Gaston / Ein Wächter (Schwerge- Die kanadische Pianistin Anne Lar- 2019/20 zählte sie nach Auftritten als Ein Nikolai Petersen, Kapellmeister der Oper wicht oder Die Ehre der Nation / Das lee arbeitet seit 2016 als Repetitorin und Musiker (Manon Lescaut) und in Křeneks Frankfurt, dirigierte hier bereits erfolg- geheime Königreich), 4. Jude (Salome) und Coach an der Oper Frankfurt. Jüngst Das geheime Königreich sowie als Alkandre reich die Neuproduktionen von Menottis mit seinem Rollendebüt als Sali (Romeo begleitete sie das Ensemblemitglied (Pénélope), Tebaldo (Don Carlo) und Mer- The Medium, Eötvös’ Tri sestry (als zweiter und Julia auf dem Dorfe) zu erleben; weitere Anthony Robin Schneider bei einem Lie- cédès (Carmen) noch Zerlina (Don Gio- Dirigent), Brittens Paul Bunyan, Martinůs vorgesehene Debüts als Don Ottavio (Don derabend im Holzfoyer. Zuvor war sie als vanni) zu ihren Aufgaben, was jedoch Drei Einakter und den Doppelabend mit Giovanni) und Ein Sänger (Der Rosenkava- Repetitorin an der Komischen Oper Berlin bedingt durch die Corona-Krise ebenso Schönbergs Pierrot lunaire / Langemanns lier) mussten bedingt durch die Corona- sowie an der Canadian Opera Company in wie ihr Engagement als Cherubino an der Anna Toll. Außerdem übernahm er die Krise vorerst entfallen. Bei den Tiroler Toronto engagiert, wohin sie regelmäßig New Zealand Opera abgesagt werden musikalische Leitung bei Repertoirevor- Festspielen in Erl debütierte Jonathan zurückkehrt. Auftritte brachten die mehr- musste. Bisher machte sie in Frankfurt vor stellungen von Iolanta / Oedipus Rex, Car- Abernethy kürzlich als Nemorino (L’elisir fach ausgezeichnete Musikerin vor allem allem als Anna (L’Africaine) und Enrichetta men, Die Entführung aus dem Serail, Don d’amore). Am Théâtre des Champs-Élysées mit Liederabenden an renommierte Büh- di Francia (I puritani) auf sich aufmerksam Giovanni, Così fan tutte, Die Zauberflöte, gab er als Brighella (Ariadne auf Naxos) nen in Nordamerika und Europa – darun- und übernahm kleinere Partien in Der Eugen Onegin, Hänsel und Gretel und Eöt- sein Paris-Debüt. In dieser Partie sowie für ter die Wigmore Hall in London oder La ferne Klang, Daphne und Rigoletto. In vös’ Der goldene Drache. Seine Laufbahn in einen Liederabend 2018 war er beim Festi- Maison de la Radio in Paris. Weiterhin einem Liederabend im Holzfoyer zeigte Frankfurt begann Nikolai Petersen als val d’Aix-en-Provence zu Gast und erhielt konzertierte die gefragte Pianistin u.a. bei sich die mit dem Song Prize bei den Kath- Solorepetitor. An der Opera Stabile der dort 2015 den HSBC-Preis. Zuvor führten den Festivals in Glyndebourne, Aldeburgh leen Ferrier Awards 2016 ausgezeichnete Hamburgischen Staatsoper dirigierte er ihn Auftritte u.a. als Mozarts Tamino und und Bregenz sowie am Opera Theatre in Sängerin als einfühlsame Interpretin. Im die Uraufführung von Manuel Durãos Don Ottavio, als Fenton (Falstaff) und St. Louis. Daneben begleitet sie Meister- Sommer 2019 debütierte sie als Flamel Minibar. Als Dirigent arbeitete Nikolai Nadir (Les pêcheurs des perles) an die Opera kurse, u.a. von Sir Thomas Allen, Brigitte (Fantasio) an der Garsington Opera. Bei Petersen u.a. mit dem Ensemble Modern, Australia, an deren Young Artist Program Fassbaender, Martin Isepp, Felicity Lott den Bregenzer Festspielen war sie 2018 der Jenaer Philharmonie und der Lautten er teilnahm, sowie darüber hinaus an die und Carlo Rizzi. erstmals als Bernardo in Beatrice Cenci zu Compagney zusammen. Nach seinem Stu- Gast. Nach dem Studium in Neuseeland dium in Weimar war Nikolai Petersen absolvierte Bianca Andrew ihre weitere zunächst als Mitglied des Jungen Ensemb- Ausbildung an der Londoner Guildhall les an der Semperoper Dresden engagiert. IMPRESSUM School of Music and Drama und nahm Par- Er war Stipendiat der »Akademie Musik- Oper Frankfurt 2020/21 HERAUSGEBER Bernd Loebe REDAKTION Dramaturgie tien wie Händels Radamisto, Laura theater heute« der Deutsche Bank Stiftung BILDNACHWEIS Oper Frankfurt (Iolanta) und Philomène (Martinůs Alex- und des Richard-Wagner-Verbandes. Oper Frankfurt ist eine Sparte der Städtischen Bühnen Frankfurt am Main GmbH andre Bis) in ihr Repertoire auf. 2017 GESCHÄFTSFÜHRER Bernd Loebe, Anselm Weber AUFSICHTSRATSVORSITZENDE Dr. Ina Hartwig HRB-NR. 52240 beim Amtsgericht Frankfurt am Main STEUERNUMMER 047 250 38165 14 15
LIVESTREAMS, TALKS UND VIELES MEHR 16 OPER-FRANKFURT.DE/ZUHAUSE
Sie können auch lesen