FOLK SONGS / SONGS OF TRAVEL - Freitag, 16. April 2021, 19.30 Uhr - Oper Frankfurt

Die Seite wird erstellt Reinhold Völker
 
WEITER LESEN
FOLK SONGS / SONGS OF TRAVEL - Freitag, 16. April 2021, 19.30 Uhr - Oper Frankfurt
LIEDERABEND IM STREAM

   FOLK SONGS /
SONGS OF TRAVEL
   Freitag, 16. April 2021, 19.30 Uhr
PROGRAMM                                                                        LIEDTEXTE

LUCIANO BERIO 1925–2003                 DIE KÜNSTLER*INNEN                      LUCIANO BERIO
Folk Songs
   1. Black is the color                LUCIANO BERIO                           FOLK SONGS                             VOLKSLIEDER
   2. I wonder as I wander              »FOLK SONGS«
   3. Lusin jelav                                                               1. Black is the color                  1. Schwarz ist die Farbe
   4. Rossignolet du bois               MEZZOSOPRAN  Bianca Andrew              Black is the color                     Schwarz ist die Farbe
   5. A la femminisca                   MUSIKALISCHE LEITUNG Nikolai Petersen   Of my true love’s hair,                Der Haare meines wahren Geliebten,
   6. La donna ideale                                                           His lips are something rosy fair,      Seine Lippen sind was Rosig-Schönes,
   7. Ballo                             VIOLA Philipp Nickel                    The sweetest smile                     Das süßeste Lächeln
   8. Motettu de tristura               VIOLONCELLO   Mikhail Nemtsov           And the kindest hands;                 Und die gütigsten Hände;
   9. Malurous qu’o uno fenno           FLÖTE, PICCOLOFLÖTE Eduard Belmar       I love the grass whereon he stands.    Ich liebe das Gras, auf dem er steht.
   10. Lo fiolaire                      KLARINETTE Matthias Höfer
   11. Aserbaidschanisches Liebeslied   HARFE Françoise Verherve                I love my love and well he             Ich liebe meinen Liebsten, und er weiß es
                                        SCHLAGZEUG Jürgen Friedel,              knows,                                 wohl,
RALPH VAUGHAN WILLIAMS                  Steffen Uhrhan                          I love the grass where on he goes;     Ich liebe das Gras, auf dem er geht;
1872–1958                               (Alle Mitglied des Frankfurter          If he no more on earth will            Wenn er eines Tages nicht mehr auf Erden
Songs of Travel                         Opern- und Museumsorchesters)           be,                                    ist,
   1. The Vagabond                                                              ’Twill surely be the end of me.        Wird das ganz sicher mein Ende sein.
   2. Let Beauty Awake                                                          Black is the color, etc.               Schwarz ist die Farbe etc.
   3. The Roadside Fire                 RALPH VAUGHAN WILLIAMS
   4. Youth and Love                    »SONGS OF TRAVEL«                       2. I wonder as I wander                2. Ich frage mich während ich wandere
   5. In Dreams                                                                 I wonder as I wander out               Ich frage mich, während ich wandere
   6. The Infinite Shining Heavens      TENOR   Jonathan Abernethy              under the sky                          unter dem Himmel:
   7. Whither Must I Wander?            KLAVIER Anne  Larlee                    How Jesus our Savior did come for to   Wie kommt es, dass Jesus unser Heiland
   8. Bright Is the Ring of Words                                               die                                    starb
   9. I Have Trod the Upward and                                               For poor orn’ry people like you        Für arme, gewöhnliche Leute wie dich
       the Downward Slope               MODERATION   Konrad Kuhn                and like I,                            und mich,
                                                                                I wonder as I wander out under         Das frage ich mich, während ich unterm
                                                                                the sky.                               Himmel wandere.

                                                                                When Mary birthed Jesus ’twas in       Als Maria Jesus gebar, geschah das in
                                                                                a cow stall                            einem Kuhstall,
                                                                                With wise men and farmers and          Mit Weisen und Bauern und Hirten und
                                                                                shepherds and all,                     allem,
                                                                                But high from the Heavens a star’s     Doch vom Himmel droben fiel
                                                                                light did fall                         Sternenlicht,
                                                                                The promise of ages it then            Ein uraltes Versprechen, das damit
                                                                                did recall.                            gehalten wurde.
2                                                                                                                                                              3
If Jesus had wanted of any                  Hätte Jesus sich die kleinste Kleinigkeit   On m’avait dit, la belle,               Man hat mir gesagt, meine Schöne,
wee thing                                   gewünscht,                                  Que vous avez des pommes,               Dass du Äpfel hast,
A star in the sky or a bird on              Einen Stern am Firmament oder einen         Des pommes de renettes                  Renetten-Äpfel,
the wing                                    Vogel im Flug                               Qui sont dans vot’ jardin.              Die in deinem Garten sind.
Or all of God’s angels in Heav’n            Oder dass alle Engel Gottes im Himmel       Permettez-moi, la belle,                Erlaube mir, meine Schöne,
for to sing                                 für ihn singen,                             Que j’y mette la main.                  Das ich Hand daran lege.
He surely could have had it ’cause he was   Das hätte er haben können, denn er war
the king.                                   der König.                                  Non, je ne permettrai pas               Nein, ich erlaube nicht,
                                                                                        Que vous touchiez mes pommes,           Dass du meine Äpfel anrührst,
3. Lusin jelav                              3. Der Mond ist aufgegangen                 Prenez d’abord la lune                  Nimm erst den Mond
Lusin jelav                                 Der Mond ist aufgegangen über               Et le soleil en main,                   Und die Sonne in die Hand,
ensaritz                                    dem Hügel,                                  Puis vous aurez les pommes              Dann bekommst du die Äpfel,
Sari partzer gadaritz                       Über der Kuppe des hohen Berges,            Qui sont dans mon jardin.               Die in meinem Garten sind.
Scheglig meglig jeresov                     Mit seinem rosaroten Gesicht,
Pervetz kednin lusni                        Und spendet dem Erdboden ein Meer von       5. A la femminisca                      5. Auf Frauenart
dzov.                                       Licht.                                      E Signuruzzu miù faciti bon tempu       He, lieber Gott, mach gutes Wetter,
                                                                                        Ha iu l’amanti miù’mmezzu lu mari       Denn mein Liebster ist auf hoher See,
Dschan a lusin                              Du lieber Mond                              L’arvuli d’oru e li ntinni d’argentu.   Der Mast aus Gold, die Rahen aus Silber.
Dschan ko lusin                             Mit deinem lieben Licht,                    La Marunnuzza mi l’av’aiutari           Die Muttergottes muss mir helfen,
Dschan ko gelor scheg jeresin.              Deinem lieben, rosig-runden Gesicht!        Chi pozzanu arrivòri ‘nsarvamentu       Damit sie sicher zurückkehren können,
                                                                                        E comu arriva ‘na                       Und wenn ein Brief kommt, muss ich
Khavarn arten tschegatzav                   Zuvor herrschte noch Dunkelheit,            littra                                  antworten
U el kednin tschegatzav                     Breitete sich aus über dem Erdboden,        Ma fari ci ha mittiri du duci paroli    Und zwei süße Worte reinschreiben;
Lusni lusov halatzvadz                      Vom Mondlicht wurde sie vertrieben,         Comu ti l’ha passatu mari, mari?        Wie geht’s dir da, mitten auf dem Meer?
Mut amberi metsch menadz.                   In den düsteren Wolken verschwand sie.
                                                                                        6. La donna ideale                      6. Die ideale Frau
Dschan a lusin, etc.                        Du lieber Mond etc.                         L’omo chi mojer vor piar,               Will ein Mann sich eine Frau nehmen,
                                                                                        De quattro cosse de’e spiar.            Dann muss er auf vier Dinge achten.
4. Rossignolet du bois                      4. Kleine Nachtigall des Waldes             La primiera è com’el è naa,             Zuerst, wie ihre Herkunft ist,
Rossignolet du bois,                        Kleine Nachtigall des Waldes,               L’altra è se l’è ben accostumaa,        Zweitens, ob sie Manieren hat,
Rossignolet sauvage,                        Kleine wilde Nachtigall,                    L’altra è como el è forma,              Drittens, wie sie von Gestalt ist,
Apprends-moi ton langage,                   Bring mir deine Sprache bei,                La quarta è de quanto el è dotaa.       Viertens, wieviel die Mitgift ist.
Apprends-moi-z à parler,                    Bring mir bei, sie zu sprechen,             Se queste cosse ghe comprendi           Wenn sie diese Dinge erfüllt,
Apprends-moi la manière                     Bring mir die Art bei,                      A lo nome di Dio la prendi.             Dann, in Gottes Namen, nimm sie.
Comment il faut aimer.                      Wie man lieben soll.
                                                                                        7. Ballo                                7. Tanz
Comment il faut aimer                       Wie man lieben soll,                        La la la la la la …                     La la la la la …
Je m’en vais vous le dire,                  Das werde ich dir sagen:                    Amor fa disviare li più                 Die Liebe lässt die Weisesten vom Weg
Faut chanter des aubades                    Man muss ein Ständchen singen               saggi                                   abkommen,
Deux heures après minuit,                   Zwei Stunden nach Mitternacht,              E chi più l’ama meno ha in sé           Und je mehr man liebt, desto weniger
Faut lui chanter: «La belle,                Man muss zu ihr singen: »Meine Schöne,      misura                                  Verstand hat man,
C’est pour vous réjouir.»                   Damit will ich dir eine Freude bereiten.«   Più folle è quello che più              Am verrücktesten ist der, der am
                                                                                        s’innamura.                             verliebtesten ist.
4                                                                                                                                                                          5
La la la la la la…                      La la la la la …                             Per fa lo biroudèto                 Fürs Hüten meiner Herde
Amor non cura di fare suoi              Die Liebe kümmert es nicht, was sie          Mè domond’ un poutou.               Bat er mich um einen Kuss.
dannaggi                                anrichtet,                                   Lirou lirou, etc.                   Liru liru etc.
Co li suoi raggi mette tal              Mit ihren Pfeilen verbreitet sie solches
cafura                                  Fieber,                                      E ièu soui pas ingrato:             Aber ich wollte nicht undankbar sein:
Che non può raffreddare per freddura.   Dass es selbst in der Kälte nicht abkühlt.   En lièt d’un nin fau dous!          Statt einem gab ich ihm zwei!
                                                                                     Lirou lirou, etc.                   Liru liru etc.
8. Motettu de tristura                  8. Motette von der Traurigkeit
Tristu passirillanti                    Traurige Nachtigall,                         11. Azerbaijan love song            11. Aserbaidschanisches Liebeslied
Comenti massimbillas.                   Wie sehr ähnelst du mir.                     [Phonetische Umschrift nach einer   [Keine Wiedergabe möglich]
Tristu passirillanti                    Traurige Nachtigall,                         Plattenaufnahme]
                                                                                                                         Übersetzung: Konrad Kuhn
E puita mi consillas                    Warum rätst du mir,
A prongi po s’amanti?                   Um den Geliebten zu weinen?

Tristu passirillanti                    Traurige Nachtigall,
Cand’ happess interrada                 Wenn ich begraben bin,
Tristu passirillanti                    Traurige Nachtigall,
Faimi custa cantada                     Dann sing mir dieses Lied;
Cand’ happess interrada.                Wenn ich begraben bin.

9. Malurous qu’o uno fenno              9. Unglücklich ist, wer ein Weib hat
Malurous qu’o uno fenno,                Unglücklich ist, wer ein Weib hat,
Maluros qué n’o cat!                    Unglücklich, wer keins hat!
Qué n’o cat n’en bou uno                Wer keines hat, der wünscht sich eins,
Qué n’o uno n’en bou pas!               Wer eines hat, der wünscht sich keins!
Tradèra ladèrida rèro, etc.             Tralala tralala etc.

Urouzo lo fenno                         Glücklich das Weib,
Qu’o l’omé qué li cau!                  Das den Mann hat, den sie will!
Urouz inquéro maito                     Glücklicher noch diejenige,
O quèlo qué n’o cat!                    Die keinen hat!
Tradèra ladèrida rèro, etc.             Tralala tralala, etc.

10. Lo fiolaire                         10. Die Spinnerin
Ton qu’èrè pitchounèlo                  Als ich ein kleines Mädchen war,
Gordavè loui moutous,                   Hütete ich die Schafe,
Lirou lirou lirou …                     Liru liru liru …
Lirou la diri tou tou la lara.          Liru la diri tu tu la lara.

Obio n’o counoulhèto                    Ich hatte einen kleinen Stab,
É n’ai près un postrou.                 Und rief einen Hirten herbei.
Lirou lirou, etc.                       Liru liru etc.

6                                                                                                                                                                7
For Beauty’s sake                             Um der Schönheit willen
RALPH VAUGHAN WILLIAMS                                                            In the hour when the birds awake in the       Zur Stunde, wenn die Vögel erwachen im
                                                                                  brake                                         Dickicht
SONGS OF TRAVEL                      WANDERLIEDER                                 And the stars are bright in the west!         Und die Sterne heller strahlen im Westen!

1. The Vagabond                      1. Der Vagabund                              Let Beauty awake in the eve from the          Lass die Schönheit erwachen des Abends
Give to me the life I love,          Gib mir das Leben, das ich liebe,            slumber of day,                               vom Tagschlummer,
Let the lave go by me,               Lass, was vom alten blieb, vorübergehen,     Awake in the crimson eve!                     Erwache am purpurnen Abend!
Give the jolly heaven above,         Gib mir den fröhlichen Himmel droben         In the day’s dusk end                         Am dämmrigen Ende des Tages,
And the byway nigh me.               Und den Nebenpfad in meiner Nähe.            When the shades ascend,                       Wenn die Schatten länger werden.
Bed in the bush with stars to see,   Ein Bett im Busch, die Sterne im Blick,      Let her wake to the kiss of a                 Lass sie erwachen beim Kuss eines
Bread I dip in the river—            Brot, das ich in den Fluss tunke –           tender friend,                                zärtlichen Freundes,
There’s the life for a man           Das ist das Leben für einen Mann wie         To render again and                           Um wieder hinzuschmelzen und zu
like me,                             mich,                                        receive!                                      empfangen!
There’s the life for ever.           Das ist mein Leben für immer.
                                                                                  3. The Roadside Fire                          3. Das Feuer am Straßenrand
Let the blow fall soon               Soll der Schlag mich früh oder spät          I will make you brooches and toys for your    Ich will dir Broschen machen und
or late,                             treffen,                                     delight                                       Spielzeug dir zur Freude
Let what will be o’er me;            Lass, was über mich kommen wird;             Of bird-song at morning and star-shine        Aus Vogelgesang am Morgen und
Give the face of earth around,       Gib mir das Antlitz der Erde rundherum       at night,                                     Sternenglanz zur Nacht,
And the road before me.              Und die Straße vor mir.                      I will make a palace fit for you              Ich werde einen Palast erbauen, der zu dir
Wealth I seek not, hope              Reichtum suche ich nicht, noch Hoffnung      and me                                        und mir passt,
nor love,                            oder Liebe,                                  Of green days in forests, and blue days at    Aus grünen Tagen im Wald und blauen
Nor a friend to know me;             Noch einen Freund, der mich kennte;          sea.                                          Tagen am Meer.
All I seek, the heaven               Alles, was ich suche, ist der Himmel
above,                               droben                                       I will make my kitchen, and you shall keep    Ich mache meine Küche, und du
And the road below me.               Und die Straße unter mir.                    your room,                                    kümmerst dich um dein Zimmer,
                                                                                  Where white flows the river and bright        Wo weiß der Fluss fließt und hell der
Or let autumn fall on me             Lass den Herbst über mich hereinbrechen,     blows the broom;                              Ginster hineinweht;
Where afield I linger,               Da, wo ich im Feld verweile;                 And you shall wash your linen and keep        Und du wirst dein Leinen waschen und
Silencing the bird                   Den Vogel im Baum bringt er zum              your body white                               deinen Körper weiß
on tree,                             Schweigen                                    In rainfall at morning and dewfall at         Im Regen am Morgen und im Tau in der
Biting the blue finger.              Und beißt meinen blauen Finger.              night.                                        Nacht.
White as meal the frosty field—      Weiß wie Mehl das frostige Feld –
Warm the fireside haven—             Warm der Unterschlupf an der Feuerstelle –   And this shall be for music when no one       Und das ist unsere Musik, wenn niemand
Not to autumn will I yield,          Dem Herbst werde ich nicht weichen,          else is near,                                 sonst in der Nähe ist,
Not to winter even!                  Nicht einmal dem Winter!                     The fine song for singing, the rare song to   Das schöne Lied zum Singen, das seltene
                                                                                  hear!                                         Lied zum Hören!
2. Let Beauty Awake                  2. Lass die Schönheit erwachen               That only I remember, that only you           An das nur ich mich erinnere, das nur du
Let Beauty awake in the morn from    Lass die Schönheit erwachen des Morgens      admire,                                       hochschätzt,
beautiful dreams,                    von schönen Träumen,                         Of the broad road that stretches and the      Von der breiten Straße, die sich dehnt,
Beauty awake from rest!              Schönheit, erwache von der Rast!             roadside fire.                                und dem Feuer am Straßenrand.
Let Beauty awake                     Lass die Schönheit erwachen
8                                                                                                                                                                          9
4. Youth and Love                           4. Junger Bursche und Liebe                  Ah me! but he that left you with          Weh mir! Er, der dich mit einem Lächeln
To the heart of youth the world is a        Für das Herz des Burschen ist die Welt ein   a smile                                   verließ,
highwayside.                                Straßenrand.                                 Forgets you not.                          Er vergisst dich nicht.
Passing for ever, he fares; and on either   Um ewig vorüberzugehen, wandert er; auf
hand,                                       beiden Seiten                                6. The Infinite Shining                   6. Der unermesslich leuchtende
Deep in the gardens golden                  Verstecken sich tief im Garten goldene       Heavens                                   Himmel
pavilions hide,                             Pavillons,                                   The infinite shining heavens              Der unermesslich leuchtende Himmel
Nestle in orchard bloom, and far on the     Geschmiegt in blühende Obstgärten, und       Rose, and I saw in the night              Stieg auf, und ich sah des Nachts
level land                                  fern im Tiefland                             Uncountable angel stars                   Unzählige Engelssterne, die
Call him with lighted lamp in               Rufen sie ihn mit entzündeter Lampe zur      Showering sorrow and light.               Regneten Kummer und Licht.
the eventide.                               Abendzeit.
                                                                                         I saw them distant as heaven,             Ich sah sie so fern wie den Himmel,
Thick as stars at night when the moon is    Dick wie die Sterne zur Nacht, nachdem       Dumb and shining and dead,                Stumpf und leuchtend und tot,
down,                                       der Mond unterging,                          And the idle stars of the night           Und die nichtsnutzigen Sterne der Nacht
Pleasures assail him. He to his             Bestürmen ihn Lüste. Er wandert seinem       Were dearer to me than bread.             Waren mir teurer als Brot.
nobler fate                                 edleren Los
Fares; and but waves a hand as              Entgegen; und winkt nur kurz, während        Night after night in my sorrow            Nacht für Nacht in meinem Kummer
he passes on,                               er vorübergeht,                              The stars looked over the sea,            Blickten die Sterne über das Meer,
Cries but a wayside word to her at          Ruft ihr nur im Vorbeigehen ein Wort zu      Till lo! I looked in the                  Bis – schau! ich starrte in die
the garden gate,                            am Gartentor,                                dusk                                      Dämmerung,
Sings but a boyish stave and his face       Singt nur eine bübische Strophe, und fort    And a star had come down                  Und da war ein Stern herabgestiegen zu
is gone.                                    ist sein Gesicht.                            to me.                                    mir.

5. In Dreams                                5. In Träumen                                7. Whither Must I Wander?                 7. Wohin muss ich wandern?
In dreams unhappy, I behold                 In unglücklichen Träumen sehe ich dich       Home no more home to me, whither must     Heimat ist mir keine Heimat mehr, wohin
you stand                                   stehen                                       I wander?                                 muss ich wandern?
As heretofore:                              Wie vordem:                                  Hunger my driver, I go where              Hunger treibt mich, ich gehe dorthin,
The unremember’d tokens in                  Die vergessenen Pfänder der Erinnerung       I must.                                   wohin ich muss.
your hand                                   in deiner Hand                               Cold blows the winter wind over hill      Kalt weht der Winterwind über Hügel
Avail no more.                              Verfangen nicht mehr.                        and heather:                              und Heide:
                                                                                         Thick drives the rain and my roof is in   Dicht fällt der Regen, und mein Obdach
No more the morning glow, no more the       Das Leuchten des Morgens, seine Anmut:       the dust.                                 ist im Staub.
grace,                                      Nicht länger                                 Loved of wise men was the shade of my     Geliebt haben weise Männer den Schatten
Enshrines, endears.                         Bewahren, schmeicheln sie.                   roof-tree,                                meines Baumdachs,
Cold beats the light of time upon           Kalt schlägt dir das Licht der Zeit ins      The true word of welcome was spoken in    Der wahre Willkommensgruß ward
your face                                   Gesicht                                      the door—                                 gesprochen unter der Tür –
And shows your tears.                       Und macht deine Tränen sichtbar.             Dear days of old with the faces in the    Liebe Tage von früher, mit Gesichtern im
                                                                                         firelight,                                Feuerschein,
He came and went. Perchance you wept        Er kam und ging wieder. Vielleicht hast du   Kind folks of old, you come again no      Freundliche Menschen von früher, ihr
awhile                                      kurz geweint                                 more.                                     kehrt nicht mehr wieder.
And then forgot.                            Und dann vergessen.

10                                                                                                                                                                           11
Home was home then, my dear, full of         Heimat war einst Heimat, mein Lieber,       On wings they are carried—                Auf Flügeln werden sie getragen –
kindly faces,                                voll gütiger Gesichter,                     After the singer is dead                  Wenn der Sänger schon tot ist
Home was home then, my dear, happy for       Heimat war einst Heimat, mein Lieber,       And the maker buried.                     Und der Schöpfer begraben.
the child.                                   glücklich das Kind.
Fire and the windows bright glittered on     Herdfeuer und helle Fenster schimmerten     Low as the singer lies                    So tief wie der Sänger liegt
the moorland;                                im Moor;                                    In the field of heather,                  Im Feld von Heidekraut,
Song, tuneful song, built a palace in the    Melodienreiche Lieder bauten einen Palast   Songs of his fashion bring                So bringen Lieder seiner Art doch
wild.                                        in der Wildnis.                             The swains together.                      Die jungen Burschen zusammen.
Now when day dawns on the brow of the        Wenn jetzt der Tag dämmert über der         And when the west is red                  Und wenn der Westen sich rot färbt
moorland,                                    Hügelkuppe im Moor,                         With the sunset embers,                   Mit der Glut des Sonnenuntergangs,
Lone stands the house, and the chimney-      Wie einsam steht da das Haus, und der       The lover lingers and sings               Verweilt der Geliebte und singt,
stone is cold.                               Kaminschlot ist kalt.                       And the maid remembers.                   Und das Mädchen erinnert sich.
Lone let it stand, now the friends are all   Einsam soll es nur stehen, die Freunde
departed,                                    sind nun alle fort,                         9. I Have Trod the Upward and the         9. Ich bin die Hänge hinauf und hinab
The kind hearts, the true hearts, that       Die freundlichen, treuen Herzen, die den    Downward Slope                            getrottet
loved the place of old.                      Ort einst liebten.                          I have trod the upward and the downward   Ich bin die Hänge hinauf und hinab
                                                                                         slope;                                    getrottet;
Spring shall come, come again, calling up    Frühling wird wiederkommen und das          I have endured and done in                Ich habe standgehalten und Tage
the moorfowl,                                Moorhuhn locken,                            days before;                              weggemacht zuvor;
Spring shall bring the sun and rain, bring   Frühling wird Sonne bringen und Regen,      I have longed for all, and bid farewell   Ich habe mich nach allem gesehnt, der
the bees and flowers;                        Bienen und Blumen;                          to hope;                                  Hoffnung Lebewohl gesagt;
Red shall the heather bloom over hill and    Rot wird das Heidekraut blühen in Berg      And I have lived and loved, and closed    Ich habe gelebt und geliebt und die Türe
valley,                                      und Tal,                                    the door.                                 geschlossen.
Soft flow the stream through the even-       Sanft der Bach fließen durch die
                                                                                         Text von Robert Louis Stevenson           Übersetzung: Konrad Kuhn
flowing hours.                               ebenmäßig fließenden Stunden.
Fair the day shine as it shone on my         Heiter wird der Tag leuchten wie in
childhood—                                   meiner Kindheit –
Fair shine the day on the house with open    Heiter leuchtet der Tag über dem Haus
door;                                        mit offener Tür;
Birds come and cry there and twitter in      Vögel kommen und singen und
the chimney—                                 zwitschern im Kamin –
But I go for ever and come again             Doch ich gehe für immer fort und komme
no more.                                     nie mehr zurück.

8. Bright Is the Ring of Words               8. Hell ist der Ring der Worte
Bright is the ring of words                  Hell ist der Ring der Worte
When the right man rings them,               Wenn der richtige Mann sie ausspricht,
Fair the fall of songs                       Schön das Fallen der Lieder
When the singer sings them,                  Wenn der Sänger sie singt,
Still they are carolled and                  Noch immer werden sie angestimmt und
said—                                        gesagt –

12                                                                                                                                                                       13
DIE KÜNSTLER*INNEN                                                                          JONATHAN ABERNETHY                             West Australian Opera und die New Zea-
                                                                                                                                           land Opera. Auch als Konzertsänger ist
                                                                                            Der mehrfach ausgezeichnete Tenor Jona-        Jonathan Abernethy gefragt und folgte
                                                                                            than Abernethy, zur Spielzeit 2019/20 vom      Einladungen des Insula Orchestra, des
                                                                                            Internationalen Opernstudio Zürich als         Tasmanian Symphony Orchestra und des
BIANCA ANDREW                                 kehrte Bianca Andrew für Manon Lescaut        neues Ensemblemitglied an den Main             Royal Melbourne Philharmonic Orchestra
                                              (konzertant) an die New Zealand Opera         gewechselt, gab hier jüngst sein Rollende-     sowie jüngst des Royal Concertgebouw
Die neuseeländische Mezzosopranistin          zurück, wo sie als Emerging Artist ihre       büt als Edmondo (Manon Lescaut). Für           Orchestra unter Thomas Hengelbrock.
Bianca Andrew wechselte mit der Saison        Opernlaufbahn begann.                         2021 ist sein Debüt bei den Salzburger
2019/20 vom Opernstudio ins Ensemble                                                        Festspielen geplant. An der Oper Frankfurt
der Oper Frankfurt, wo sie in dieser Spiel-                                                 war der Neuseeländer nach seinem               ANNE LARLEE
zeit als Cherubino (Le nozze di Figaro) und   NIKOLAI PETERSEN                              Deutschland-Debüt in Martinůs Julietta
in Pergolesis Stabat mater zu erleben war.                                                  noch als Gaston / Ein Wächter (Schwerge-       Die kanadische Pianistin Anne Lar-
2019/20 zählte sie nach Auftritten als Ein    Nikolai Petersen, Kapellmeister der Oper      wicht oder Die Ehre der Nation / Das           lee arbeitet seit 2016 als Repetitorin und
Musiker (Manon Lescaut) und in Křeneks        Frankfurt, dirigierte hier bereits erfolg-    geheime Königreich), 4. Jude (Salome) und      Coach an der Oper Frankfurt. Jüngst
Das geheime Königreich sowie als Alkandre     reich die Neuproduktionen von Menottis        mit seinem Rollendebüt als Sali (Romeo         begleitete sie das Ensemblemitglied
(Pénélope), Tebaldo (Don Carlo) und Mer-      The Medium, Eötvös’ Tri sestry (als zweiter   und Julia auf dem Dorfe) zu erleben; weitere   Anthony Robin Schneider bei einem Lie-
cédès (Carmen) noch Zerlina (Don Gio-         Dirigent), Brittens Paul Bunyan, Martinůs     vorgesehene Debüts als Don Ottavio (Don        derabend im Holzfoyer. Zuvor war sie als
vanni) zu ihren Aufgaben, was jedoch          Drei Einakter und den Doppelabend mit         Giovanni) und Ein Sänger (Der Rosenkava-       Repetitorin an der Komischen Oper Berlin
bedingt durch die Corona-Krise ebenso         Schönbergs Pierrot lunaire / Langemanns       lier) mussten bedingt durch die Corona-        sowie an der Canadian Opera Company in
wie ihr Engagement als Cherubino an der       Anna Toll. Außerdem übernahm er die           Krise vorerst entfallen. Bei den Tiroler       Toronto engagiert, wohin sie regelmäßig
New Zealand Opera abgesagt werden             musikalische Leitung bei Repertoirevor-       Festspielen in Erl debütierte Jonathan         zurückkehrt. Auftritte brachten die mehr-
musste. Bisher machte sie in Frankfurt vor    stellungen von Iolanta / Oedipus Rex, Car-    Abernethy kürzlich als Nemorino (L’elisir      fach ausgezeichnete Musikerin vor allem
allem als Anna (L’Africaine) und Enrichetta   men, Die Entführung aus dem Serail, Don       d’amore). Am Théâtre des Champs-Élysées        mit Liederabenden an renommierte Büh-
di Francia (I puritani) auf sich aufmerksam   Giovanni, Così fan tutte, Die Zauberflöte,    gab er als Brighella (Ariadne auf Naxos)       nen in Nordamerika und Europa – darun-
und übernahm kleinere Partien in Der          Eugen Onegin, Hänsel und Gretel und Eöt-      sein Paris-Debüt. In dieser Partie sowie für   ter die Wigmore Hall in London oder La
ferne Klang, Daphne und Rigoletto. In         vös’ Der goldene Drache. Seine Laufbahn in    einen Liederabend 2018 war er beim Festi-      Maison de la Radio in Paris. Weiterhin
einem Liederabend im Holzfoyer zeigte         Frankfurt begann Nikolai Petersen als         val d’Aix-en-Provence zu Gast und erhielt      konzertierte die gefragte Pianistin u.a. bei
sich die mit dem Song Prize bei den Kath-     Solorepetitor. An der Opera Stabile der       dort 2015 den HSBC-Preis. Zuvor führten        den Festivals in Glyndebourne, Aldeburgh
leen Ferrier Awards 2016 ausgezeichnete       Hamburgischen Staatsoper dirigierte er        ihn Auftritte u.a. als Mozarts Tamino und      und Bregenz sowie am Opera Theatre in
Sängerin als einfühlsame Interpretin. Im      die Uraufführung von Manuel Durãos            Don Ottavio, als Fenton (Falstaff) und         St. Louis. Daneben begleitet sie Meister-
Sommer 2019 debütierte sie als Flamel         Minibar. Als Dirigent arbeitete Nikolai       Nadir (Les pêcheurs des perles) an die Opera   kurse, u.a. von Sir Thomas Allen, Brigitte
(Fantasio) an der Garsington Opera. Bei       Petersen u.a. mit dem Ensemble Modern,        Australia, an deren Young Artist Program       Fassbaender, Martin Isepp, Felicity Lott
den Bregenzer Festspielen war sie 2018        der Jenaer Philharmonie und der Lautten       er teilnahm, sowie darüber hinaus an die       und Carlo Rizzi.
erstmals als Bernardo in Beatrice Cenci zu    Compagney zusammen. Nach seinem Stu-
Gast. Nach dem Studium in Neuseeland          dium in Weimar war Nikolai Petersen
absolvierte Bianca Andrew ihre weitere        zunächst als Mitglied des Jungen Ensemb-
Ausbildung an der Londoner Guildhall          les an der Semperoper Dresden engagiert.
                                                                                            IMPRESSUM
School of Music and Drama und nahm Par-       Er war Stipendiat der »Akademie Musik-        Oper Frankfurt 2020/21 HERAUSGEBER Bernd Loebe   REDAKTION   Dramaturgie
tien wie Händels Radamisto, Laura             theater heute« der Deutsche Bank Stiftung     BILDNACHWEIS Oper Frankfurt

(Iolanta) und Philomène (Martinůs Alex-       und des Richard-Wagner-Verbandes.
                                                                                            Oper Frankfurt ist eine Sparte der Städtischen Bühnen Frankfurt am Main GmbH
andre Bis) in ihr Repertoire auf. 2017                                                      GESCHÄFTSFÜHRER Bernd Loebe, Anselm Weber AUFSICHTSRATSVORSITZENDE Dr. Ina Hartwig
                                                                                            HRB-NR. 52240 beim Amtsgericht Frankfurt am Main STEUERNUMMER 047 250 38165

14                                                                                                                                                                                   15
LIVESTREAMS,
        TALKS UND
      VIELES MEHR
16
         OPER-FRANKFURT.DE/ZUHAUSE
Sie können auch lesen