INFOBL AT T ADÜ Nord Dolmetschen im Gesundheitswesen Messen 2018 Umfrageergebnisse - ADÜ Nord

Die Seite wird erstellt Justin Weigel
 
WEITER LESEN
INFOBL AT T ADÜ Nord Dolmetschen im Gesundheitswesen Messen 2018 Umfrageergebnisse - ADÜ Nord
ADÜ Nord
 Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e. V.

 I N FOB L AT T
 Ausgabe 2/2018

Dolmetschen im
Gesundheitswesen

Messen 2018

Umfrageergebnisse
INFOBL AT T ADÜ Nord Dolmetschen im Gesundheitswesen Messen 2018 Umfrageergebnisse - ADÜ Nord
2                                                                                            ADÜ NORD INFOBLATT

Wir sind für Sie da

     GESCHÄFTSSTELLE                                             BEAUFTRAGTE DES ADÜ NORD
      ADÜ Nord e. V. · Simone Thiessen
      Königstraße 26 · 22767 Hamburg
                                                                           Redakteurin
      Öffnungszeiten: Di. und Do. 10 bis 13 Uhr                            Annika Kunstmann (ak)
      Tel.: 040 2 19 10  01 · Fax: 040 2 19 10  03                         Tel.: 040 53101707
      E-Mail: info@adue-nord.de · www.adue-nord.de                         E-Mail: annika@adue-nord.de

                                                                           Seitenmeister, Web-Redaktion
                                                                           André Bernau (ab)
     VORSTAND                                                              E-Mail: webredaktion@adue-nord.de
                     1. Vorsitzende
                     Svenja Huckle (sh)
                     Tel.: 04131 2 19 94 69                                Einsteigerstammtisch
                     E-Mail: svenja@adue-nord.de                           Ute Dietrich (ud)
                     Vertretung des Verbandes nach außen;                  Tel.: 040 50 35 45
                     Koordination Geschäftsstelle                          E-Mail: ute@adue-nord

                      2. Vorsitzende                                       Weiterbildung
                      Sibylle Schmidt (sis)                                Sabine Ortmann (so)
                      PR und Publikationen                                 Tel.: 04105 7 62 91
                      Tel.: 040 8800198                                    E-Mail: seminare@adue-nord.de
                      E-Mail: sibylle@adue-nord.de

                      Schatzmeisterin                                      Social Media
                      Ute Dietrich (ud)                                    Anette Brandt
                      Finanzen · Versicherungen und Steuern                E-Mail: twitter@adue-nord.de
                      Tel:: 040 50 35 45
                      E-Mail: ute@adue-nord.de                             Angestellte Dolmetscher
                                                                           und Übersetzer
                                                                           Marietta Müller
                      Schriftführerin                                      Tel.: 040 76 75 74 58
                      Natalia Storm (ns)                                   E-Mail: marietta@adue-nord.de
                      Ausbildung · Berufseinstieg · Transforum
                      Tel.: 04331 6 96 59 91                               Konferenzdolmetschen,
                      E-Mail: natalia@adue-nord.de                         DIN-Normen
                                                                           Manuela B. Wille (mw)
                                                                           Tel.: 040 76  41 10 25
                      Referent                                             E-Mail: manuela@adue-nord.de
                      Jörg Schmidt (js)
                      Vereidigungen · D/Ü für Gerichte,
                      Polizei, Behörden                                    Schleswig-Holstein
                      E-Mail: joerg@adue-nord.de                           Peter C. Thompson (pt)
                                                                           Tel.: 0431 3 80 45 63
                                                                           E-Mail: peter@adue-nord.de
INFOBL AT T ADÜ Nord Dolmetschen im Gesundheitswesen Messen 2018 Umfrageergebnisse - ADÜ Nord
AUSGABE 02/2018

Editorial                                                           Inhalt
                      Liebe Kolleginnen                             TITELTHEMA
                                                                    Dolmetschen im Gesundheitswesen
                      und Kollegen,                                 Dolmetschen im Gesundheitswesen:
                      liebe Leserinnen                              vom Arbeiten zwischen Baum und Borke        10

                      und Leser,                                    Kein Hitzefrei?					 19

                                                                    Aus- und Weiterbildung
passend zu den hochsommerlichen Temperaturen, mit denen             Transforum-Sitzung in Luxemburg		           07
uns dieser Frühling im Norden des Landes überrascht hat,
präsentieren wir Ihnen eine schlanke Sommerausgabe des              Der ADÜ Nord auf Hochschultour 		           13
Infoblattes. Dafür liegen dieser Ausgabe zwei Protokolle bei: das
der Mitgliederjahresversammlung und das der Außerordentlichen       Rezension
Mitgliederjahresversammlung. Wir freuen uns außerdem                Krishna-Sara Helme „Leichte Sprache.
über die beiden neuen, frisch und einstimmig gewählten              Ein Überblick für Übersetzer“			            14
Vorstandsmitglieder. Näheres dazu finden Sie ab Seite 4.
                                                                    Sonstiges
Welche Probleme das Dolmetschen im Gesundheitswesen mit sich        Veranstaltungen				 20
bringt und welche Lösungsansätze hierfür sinnvoll wären, darüber
berichtet Jörg Schmidt auf Seite 10.                                Interessante Lektüre: FIT Position Paper    21

Dieses Frühjahr war in Hamburg tatsächlich das wärmste und          Aus unserem Verband
trockenste seit Beginn der Aufzeichnungen. Als sommerliches         Kontaktpersonen 				 02
Schmankerl verraten wir Ihnen daher die besten Tipps gegen
Hitzestau im Büro auf Seite 21.                                     Aus dem Vorstand 				                       04

Bewahren Sie einen kühlen Kopf und genießen Sie den Sommer,         Ordentliche und Außerordentliche MV 2018    06
so gut Sie können!
                                                                    Messen 2018		           			                 08

Ihre                                                                DSGVO						 08
Annika Kunstmann
Redakteurin                                                         Bericht von der Zwischensprachenkonferenz
                                                                    am UKE in Hamburg				                       09

                                                                    Umfrage 2018 - Ergebnisse       		          12

                                                                    Der ADÜ Nord auf Hochschultour		            13

                                                                    Weiterbildung des ADÜ Nord      		          16

                                                                    Beratungsangebot				 23

                                                                    Veranstaltungen des ADÜ Nord		              24

                                                                    In eigener Sache
                                                                    Impressum 					 22
                                                                    Mediadaten 					 22

                                                                    Titelfoto: Pixaba
INFOBL AT T ADÜ Nord Dolmetschen im Gesundheitswesen Messen 2018 Umfrageergebnisse - ADÜ Nord
4                                                                                              ADÜ NORD INFOBLATT

Aus dem Vorstand

                            Liebe Kolleginnen und Kollegen, liebe          großes Dankeschön an Marianne Gropp.
                            Leserinnen und Leser,                          Thema des anschließenden regulären
                            die wohl größte Neuigkeit ist erst             Kollegentreffens war die DSGVO und die
                            einmal, dass wir Anfang April den Sitz         daraus resultierenden Verpflichtungen für
                            unserer Geschäftsstelle in die Altonaer        Ü/D.
                            Königstraße verlegt haben. Zeitnah             Wie Sie vermutlich bereits wissen, wird
                            möchten wir die Mitglieder dann auch           derzeit im Auftrag des Bundesministeriums
                            zu einem Kennenlern-Termin dorthin             für Justiz und Verbraucherschutz (BMJV)
                            einladen! Natürlich können Sie auch            durch das Marktforschungsinstitut
                            jetzt bereits vorbeischauen, unsere neue       InterVal GmbH eine Marktanalyse
                            Geschäftsstellenleitung Simone Thiessen,       durchgeführt, an deren Vorbereitung
                            die uns auch bei der MJV schon unterstützt     sich der ADÜ Nord seit Sommer letzten
                            hat, wird Sie zu den auf der Webseite          Jahres sehr aktiv beteiligt hat. Das Ziel
                            angegebenen Geschäftszeiten herzlich           der Marktanalyse ist unter anderem, die
                            empfangen.                                     aktuellen marktüblichen Vergütungen für
                            Bei der MJV am 21.4. wurde Ute Dietrich        Sprachmittlungsleistungen zu ermitteln, um
                            zur neuen Schatzmeisterin gewählt. Wir         die Vergütungssätze des Justizvergütungs-
                            freuen uns, mit Ute eine kompetente            und Entschädigungsgesetzes (JVEG)
                            Kollegin im Vorstand zu haben, die             gegebenenfalls entsprechend anzupassen.
                            außerdem dankenswerterweise den                Wir bitten daher die Mitglieder des
                            Einsteigerstammtisch fortführen wird. An       ADÜ Nord, die in diesem Rahmen
                            dieser Stelle möchte ich mich bei Brigitte     den Link zu einem Online-Formular
            Svenja Huckle   Dürke für ihr Engagement bedanken!             zugesendet bekommen, an dieser
                            Außerdem informierten uns Georgia Mais         Umfrage teilzunehmen. Mit einer hohen
                            und Anette Brandt bei der MJV über die         Teilnehmerquote steigen unsere Chancen,
                            ersten Zwischenergebnisse der Umfrage          dass sich das JVEG künftig an den
                            zum Interesse an sozialen Medien und an        marktüblichen Bedingungen orientiert.
                            gewünschten Weiterbildungsthemen, die in       Dies ist wichtig, weil das JVEG umgekehrt
                            unser zukünftiges Angebot mit einfließen       ja bekanntermaßen auch als Referenz für
                            werden. So ist z. B. das Interesse an          Preise auf dem freien Markt herangezogen
                            Seminaren und Webinaren parallel groß.         wird.
                            Weiterhin diskutierten wir über die aktuelle   Auf den Wunsch einiger Mitglieder hin
                            JVEG-Abrechnungspraxis des Amtsgerichts        bietet der ADÜ Nord seinen Mitgliedern
                            HH-Mitte und Möglichkeiten, wie der            und anderen Kolleginnen und Kollegen
                            Verband Mitglieder in diesem Rahmen            auch zukünftig die Möglichkeit, an Messen
                            unterstützen kann. Das Protokoll der MJV       teilzunehmen, um so direkten Kontakt zu
                            liegt dieser Infoblatt-Ausgabe bei.            möglichen Auftraggebern aufbauen zu
                            Da bei der MJV die Wahl für den 2. Vorsitz     können. Konkret handelt es sich um die
                            mangels Kandidaten leider verschoben           B2B Nord in Hamburg am 23. Oktober
                            werden musste, fand am 24.5. eine              2018 sowie die Tekom-Jahrestagung 2018
                            außerordentliche MV mit nur diesem             in Stuttgart, 13. bis 15. November. Weitere
                            Tagesordnungspunkt statt. Hier wurde           Details finden Sie im Teilnahme-Aufruf in
                            Sibylle Schmidt mit 27 von 27 Stimmen zur      diesem Infoblatt.
                            2. Vorsitzenden gewählt. Vielen Dank und       Das Netzwerktreffen in der
                            herzlichen Glückwunsch an Sibylle und ein      Jugendherberge Ratzeburg findet am
INFOBL AT T ADÜ Nord Dolmetschen im Gesundheitswesen Messen 2018 Umfrageergebnisse - ADÜ Nord
AUSGABE 02/2018

                                                                  Bilder von der Mitgliederjahresversammlung 2018:
                                            Die scheidenden Vorstandsmitglieder Marianne Gropp und Brigitte Dürke.
Samstag, den 23.6. statt, wir freuen uns
auf den Austausch mit Kolleginnen und            Annika Kunstmann (l.) im Gespräch mit Simone Thiessen, der neuen
                                                                                 Geschäftsführerin des ADÜ Nord.
Kollegen sowie Draisine- oder Kanufahrten
und den gemeinsamen Grillabend! Falls
Sie kurzentschlossen sind und wir Ihr
Interesse geweckt haben, melden Sie sich
doch bei uns in der Geschäftsstelle.
Ich wünsche allen Kolleginnen und
Kollegen einen schönen Sommer!
Viele Grüße
Svenja Huckle
INFOBL AT T ADÜ Nord Dolmetschen im Gesundheitswesen Messen 2018 Umfrageergebnisse - ADÜ Nord
6                                                                                                                       ADÜ NORD INFOBLATT

 Ordentliche Mitgliederjahresver-
 sammlung und und Außerordentliche
 Mitgliederversammlung2018

                                                                                               der Finanzplan entspricht etwa dem des
                                                                                               Vorjahres.
                                                                                               Ute A. Dietrich wurde einstimmig zur
                                                                                               neuen Schatzmeisterin gewählt. Sie
                                                                                               bringt reichlich Erfahrung in diesem
                                                                                               Bereich mit und ist für den ADÜ Nord
                                                                                               schon seit letztem Jahr als Leiterin des
                                                                                               Einsteigerstammtisches tätig.
                                                                                               Da sich für den Posten des/der
                                                                                               2. Vorsitzenden niemand angeboten
                                                                                               hatte, wurde die Wahl vertagt, und zwar
                                                                                               auf den 24. Mai, an dem ohnehin ein
                                                                                               Kollegentreffen im Madison stattfinden
                                                                                               würde. Insgesamt ist es eine sehr stimmige
                                                                                               und ruhige Mitgliederjahresversammlung
                                                                                               gewesen, bei der zwar lebhaft, aber stets
                                                                                               freundlich diskutiert und vor allem auch
      Der neue Vorstand des ADÜ Nord 2018:          Am 21. April 2018 war es wieder            viel gelacht wurde.
  Sibylle Schmidt, 2. Vorsitzende, Ute Dietrich,
Schatzmeisterin, Svenja Huckle, 1. Vorsitzende,     soweit: die Mitglieder des ADÜ Nord        Am 24. Mai fand dann die
  Jörg Schmidt, Referent (v.l.). Es fehlt Natalia   trafen sich im Madison Hotel zur           außerordentliche Mitgliederversammlung
                         Storm, Schriftführerin.    Mitgliederjahresversammlung. Mit           statt. Mit ebenfalls 27 Mitgliedern war
                                                    insgesamt 27 Teilnehmenden war             auch diese Versammlung beschlussfähig.
                                                    die Versammlung zwar nicht so gut          Sibylle Schmidt stellte sich zur Wahl
                                                    besucht wie sonst, wozu sicherlich das     und wurde einstimmig gewählt. Somit
                                                    wunderschöne Sommerwetter beigetragen      ist der Vorstand des ADÜ Nord wieder
                                                    haben mag, aber beschlussfähig war die     komplett und der Abend wurde mit
                                                    Versammlung dennoch. Das Protokoll der     dem Kollegentreffen, dessen Thema die
                                                    MJV liegt dieser Ausgabe bei, daher hier   DSGVO war, weitergeführt.
                                                    nur die wichtigsten Details:                                                        ak
                                                    Der Gesamtvorstand wurde entlastet,

  DSGVO
                                                    Den Mitgliedern des ADÜ Nord steht         Enthalten sind darin kurz und verständlich
                                                    im internen Bereich ein Merkblatt          formuliert die wichtigsten Fakten für
                                                    zur DSGVO zur Verfügung, das               freiberufliche Dolmetscher und Übersetzer.
                                                    von Dr. Wolfram Velten, dem                Wer nicht darauf zugreifen kann, weil
                                                    Rechtsberater des ADÜ Nord, und            er beispielsweise seine Anmeldedaten
                                                    Georgia Mais in gemeinsamer                verlegt hat, wende sich bitte an die
                                                    Zusammenarbeit erstellt wurde.             Geschäftsstelle.
INFOBL AT T ADÜ Nord Dolmetschen im Gesundheitswesen Messen 2018 Umfrageergebnisse - ADÜ Nord
AUSGABE 02/2018                                                                                     7

                                         Transforum-Sitzung in Luxemburg

        Am 1. und 2. Juni fand die 76. Sitzung des   miteinander verbinden — die Höhe ist
        Transforum in Luxemburg statt.               schwindelerregend ...
        Eingeladen hatte die Generaldirektion        Traditionsgemäß stellte sich der Gastgeber
        Übersetzung der Europäischen                 vor, aber diesmal konnten wir auch drei
        Kommission. Als Vertreterin des ADÜ Nord     Kolleginnen des recht jungen Luxemburger
        war Natalia Storm dabei, als Vertreterin     Übersetzerverbandes ALTI kennenlernen,
        der Freiberufler Georgia Mais.               die uns ihre engagierten Projekte
        Vor dem Beginn der eigentlichen              vorstellten und über die nachgefragten
        Sitzung hatten wir die Möglichkeit, den      Sprachkombinationen im Großherzogtum
        Europäischen Gerichtshof zu besuchen,        sowie die Landesprache Luxemburgisch
        und erfuhren dabei Interessantes über        informierten. Die bekannte Broschüre von
        die Arbeit des Europäischen Gerichts         Chris Durban „Übersetzungen — (k)eine
        und des Europäischen Gerichtshofes.          Glücksache“ wurde ins Luxemburgische
        Aber nicht nur das: die Geschichte, der      übersetzt und vom Verband gedruckt.
        Bau, die Kunstwerke (Gemälde, Plastiken      Nach der anstrengenden Sitzung
        und Skulpturen) sowie die Ahnengalerie       konnten wir am Samstagmittag noch an
        beeindruckten uns sehr. Während des          einer Stadtführung eines Luxemburgers
        Rundgangs konnten wir nicht nur einen        teilnehmen, der uns seine Heimatstadt
        Blick in einen der kleineren Gerichtssäle    eindrucksvoll näherbrachte und viel zu
        werfen, in einer Verhandlungspause           erzählen wusste.
        durften wir auch kurz in den großen Saal     Die nächste Sitzung des Transforum
        mit der ungewöhnlichen Deckengestaltung      wird Anfang Dezember in Saarbrücken
        hineinschauen.                               stattfinden. Anlass ist die Jubiläumsfeier
        Zum Tagungsort ging es zu Fuß,               des dortigen Fachbereichs.
        über eine der Brücken, die die                                                         gm
        verschiedenen Stadtteile Luxemburgs
INFOBL AT T ADÜ Nord Dolmetschen im Gesundheitswesen Messen 2018 Umfrageergebnisse - ADÜ Nord
8                                                                                                      ADÜ NORD INFOBLATT

Messen 2018

              Wie bereits angekündigt, möchte der ADÜ     Mitglieder des ADÜ Nord sich beteiligen.
              Nord seinen Mitgliedern die Gelegenheit     Also: anmelden, dabei sein und Akquise
              geben, gemeinsam auf potenzielle            betreiben!
              Kunden zuzugehen, unser Berufsbild zu
              erläutern und uns als kompetente Partner    TEKOM-JAHRESTAGUNG
              vorzustellen. Noch in diesem Jahr wird es   2018 IN STUTTGART
              dazu zwei Gelegenheiten geben:              13. BIS 15. NOVEMBER

              B2B NORD HAMBURG                            http://tagungen.tekom.de/h18/
              23. OKTOBER 2018                            tagungsprogramm/
                                                          Die tekom bietet Verbänden die
              http://www.b2b-nord.de/messe/               Möglichkeit, sich in der Verbändewelt
              Die B2B NORD – die Netzwerkmesse der        der Jahrestagung 2018 zu präsentieren.
              Norddeutschen Wirtschaft!                   Der ADÜ Nord möchte diese Möglichkeit
              Zweimal jährlich, jeweils im April und im   nutzen und hat bereits ein Angebot
              Oktober von 10 – 17 Uhr bietet die B2B      eingeholt. Auch diese Messe bietet
              NORD, Deutschlands größte regionale         ADÜ-Nord-Mitgliedern die Möglichkeit,
              Wirtschaftsmesse, einem hochwertigen        das Nützliche mit dem Angenehmen
              Fachpublikum die Möglichkeit, intensiv zu   zu verbinden: Sie können Ihre
              netzwerken, neue Kontakte zu knüpfen,       Dienstleistung präsentieren, sich über
              bestehende zu vertiefen und – vor allem –   aktuelle Entwicklungen der Branche
              neue Geschäftspartner zu gewinnen.          informieren oder in interessanten
              Schon auf der B2B NORD im April             Vorträgen weiterbilden und an einem
              waren wir dabei. Diverse Unternehmen        Netzwerktreffen technischer Übersetzer
              aus Hamburg und Schleswig-Holstein          teilnehmen.
              waren vertreten und es gab ein              Mitglieder, die beim ADÜ Nord
              interessantes Angebot an Vorträgen und      Standdienst machen, können vergünstigt
              Diskussionsrunden. Als Aussteller könnte    an der Jahrestagung teilnehmen, denn
              sich der ADÜ Nord den Unternehmen           die Kosten werden wieder aufgeteilt.
              auch mit einem Vortrag präsentieren.        Anmeldung bei Simone Thiessen in
              Gemessen am potenziellen Nutzen ist         der Geschäftsstelle des ADÜ Nord:
              die Standmiete eine lohnende Investition    gs@adue-nord.de
              und natürlich umso günstiger, je mehr                                             gm

     Kompetent. Individuell. Schnell.
     Sie übersetzen diese Wörter ohne Probleme in andere Sprachen.
     Wir übersetzen für Sie den Versicherungs- und Versorgungsdschungel.

     Günstige Beiträge. Höhere Leistungen.
     Die MG Denzer GmbH ist Ihr unabhängiger Versicherungsmakler.

    MG Denzer GmbH • Otto-Haug-Str.18 • 75378 Bad Liebenzell • 07052-9247-0 • info@mg-denzer.de • www.mg-lingua.de
INFOBL AT T ADÜ Nord Dolmetschen im Gesundheitswesen Messen 2018 Umfrageergebnisse - ADÜ Nord
AUSGABE 02/2018

                        Bericht von der Zwischensprachenkonferenz
                        am UKE
                        HAMBURG, 14./15. MAI 2018

                  Im Herbst 2016 startete auf Initiative von   Hamburg und der Agentur für Arbeit. Wir
                  Dr. Mike Mösko vom Universitätsklinikum      haben eine klare Abgrenzung zum Bereich
                  Eppendorf ein Projekt, bei dem es um die     „Dolmetschen für Gerichte und Polizei“
                  Qualifizierung von Sprachmittlern geht,      geschaffen, da es für diesen Bereich
                  die für verschiedene Einrichtungen im        spezialisierte Sprachmittler gibt.
                  Bereich Migrantenbetreuung arbeiten.         Lebhaft diskutiert wurden außerdem
                  Im ersten Modul wurde der Ist-Zustand        Bezeichnungen. Die studierten
                  erhoben und Material zu den bisher           Sprachmittler der Runde wiesen darauf
                  angebotenen Qualifizierungsmaßnahmen         hin, dass Sprachmittlung keine geringere
                  gesammelt. Im zweiten Modul wurde            Dienstleistung sei als das Übersetzen/
                  eine Bedarfsanalyse durchgeführt und         Dolmetschen, sondern es sich im Gegenteil
                  es wurden die Erkenntnisse am UKE            um den Oberbegriff handle. Das, was
                  konsolidiert. Auf dieser Tagung sollten im   wir in zwei Tagen zusammengetragen
                  Konsensusverfahren (Modul 3) diejenigen      hatten, bezeichnete nichts anderes als
                  Inhalte festgelegt werden, die für eine      Dolmetschen, die schriftliche Übertragung
                  qualitativ gute Weiterbildung relevant       war ausdrücklich ausgenommen, daher
                  sind. Es waren Vertreter von Institutionen   ist diese Bezeichnung auch richtig und
                  eingeladen, die solche Weiterbildungen       angemessen.
                  anbieten, SPuK, bikup, DIHK, usw. sowie                                             gm
                  auch Vertreter der TU Dortmund, Uni
INFOBL AT T ADÜ Nord Dolmetschen im Gesundheitswesen Messen 2018 Umfrageergebnisse - ADÜ Nord
10                                                                                                        ADÜ NORD INFOBLATT

Dolmetschen im Gesundheitswesen
VOM ARBEITEN ZWISCHEN BAUM UND BORKE

                     Wer schwer krank ist und seine behandelnde             für Patienten weder Teil der versicherten
                     Ärztin mangels Kenntnis der Landessprache nicht        Krankenbehandlung noch eine dieser Behandlung
                     versteht, ist doppelt in Not: gesundheitlich und       unmittelbar untergeordnete Nebenleistung sei.
                     kommunikativ. Eine gute und verantwortliche            Der Gesetzgeber habe die Erstattung von Kosten
                     ärztliche Versorgung setzt aber voraus, dass der/      für Dolmetschleistungen im Gesundheitswesen
                     die Patient/in und das medizinische Personal           ausdrücklich nicht als versicherte Leistung erfasst.
                     sich verständigen können. Dies ist nicht nur           Auch liege keine planwidrige Regelungslücke vor,
                     nachvollziehbar, sondern offensichtlich.               die von der Rechtsprechung durch eine analoge
                     Trotzdem werden professionelle Dolmetscher/            Anwendung anderer Erstattungsvorschriften
                     innen in der Gesundheitspraxis aus Kostengründen       gefüllt werden könne. Denn der Gesetzgeber
                     nur ungern und meist zu beklagenswerten                habe bewusst in diese Richtung entschieden und
                     Konditionen hinzugezogen. In vielen stationären        entsprechend restriktive Vorschriften erlassen.
                     Einrichtungen arbeitet man inzwischen                  Sogar die vorgesehene Erstattung von Kosten für
                     routiniert mit Improvisationslösungen. Zum             Gebärdensprachdolmetscher/innen könne nicht als
                     Beispiel wird medizinisches und pflegerisches          Vorbild für eine Anspruchsgrundlage dienen, weil
                     Personal, das aufgrund seiner Herkunft über            der Gesetzgeber klar zwischen Gebärdensprach-
                     bestimmte Fremdsprachenkenntnisse verfügt,             dolmetschen und lautsprachlichem Dolmetschen
                     ganz selbstverständlich zum Laiendolmetschen           unterschieden habe.
                     eingesetzt – obwohl die betreffenden Mitarbeiter       So folgerichtig die obige Entscheidung juristisch
      Jörg Schmidt   zur Erbringung solcher Leistungen arbeitsvertraglich   sein mag, so sehr zeigt sie die praktischen
                     kaum verpflichtet sein dürften. Um sich im Notfall     Probleme auf, mit denen Mediziner und
                     wenigstens rudimentär zu verständigen, verwenden       Sprachmittler/innen unter den aktuellen Rahmen-
                     Ärzte und Behandler andernorts zum Beispiel            bedingungen im Gesundheitswesen konfrontiert
                     Karteikarten, auf denen medizinische Begriffe in       sind. Die einen haben Schwierigkeiten, mit ihren
                     verschiedenen Sprachen vermerkt sind.                  Patienten kommunikativ in Kontakt zu treten und
                     Wird in gravierenden und komplexeren Fällen            Behandlungen ordnungsgemäß durchzuführen. Die
                     doch ein Profi-Dolmetscher hinzugezogen, kann          anderen sollen, soweit sie überhaupt hinzugezogen
                     es bei fehlender vertraglicher Absicherung leicht      werden, trotz ungeklärter oder problematischer
                     passieren, dass dieser Leistungen erbringt,            Vergütungen möglichst professionell tätig werden.
                     die letztendlich nicht bezahlt werden. Das             Offensichtlich halten die derzeit geltenden
                     Landessozialgericht (LSG) Niedersachsen-               Rechtsvorschriften insbesondere des
                     Bremen (im Folgenden: LSG Nds.-Bremen) hatte           Sozialgesetzbuchs keine angemessene Lösung
                     kürzlich über einen solchen Fall zu entscheiden        für die obigen Probleme bereit. Dies ist auch kein
                     (Aktenzeichen: L 4 KR 147/14).                         Wunder, weil sie nicht für Krankenbehandlungen
                     Konkret ging es um die Frage, ob für einen             konzipiert wurden, die an nicht des Deutschen
                     Patienten erbrachte Dolmetschleistungen von der        mächtigen Patienten vorgenommen werden.
                     gesetzlichen Krankenkasse als Nebenleistung zu         Damit stellt sich die Frage, ob und wenn ja,
                     einer Krankenbehandlung vergütet werden müssen.        welcher gesetzgeberische oder sonstige staatliche
                     Der betreffende Anbieter von Dolmetschleistungen       Handlungsbedarf besteht.
                     wollte dies wissen, weil der Patient kurz nach         Zwar könnte man sich auf den Standpunkt stellen,
                     der Behandlung verstorben war. Der Anbieter            fehlende oder unzureichende Deutschkenntnisse
                     hatte daher einen Kostenübernahmeantrag                seien „Privatsache“ der betroffenen Patienten.
                     bei der Krankenkasse gestellt. Dieser Antrag           Diese müssten daher selbst für notwendige
                     wurde von der Krankenkasse im Antrags- und             Verdolmetschungen Sorge tragen. Diese Sichtweise
                     Widerspruchsverfahren abgelehnt. Auch vor Gericht      ist jedoch lebensfremd, da Patienten in der
                     unterlag der Dolmetscher in der Eingangs- und          konkreten Situation einer erforderlich werdenden
                     Berufungsinstanz.                                      medizinischen Behandlung aus praktischen oder
                     Das LSG Nds.-Bremen folgte der Argumentation           gesundheitlichen Gründen meist nicht (mehr) in
                     des Sozialgerichts, dass das Dolmetschen               der Lage sind, einen geeigneten Dolmetscher zu
AUSGABE 02/2018                                                                                             11

bestellen. Eine solche Behandlung kann auch nicht      wäre eine eigene Pflichtversicherung, die aus
unterbleiben, nur weil eine Sprachbarriere besteht.    Beiträgen derjenigen Migranten finanziert wird,
Jedenfalls in medizinischen Notfällen überwiegt        die ein dauerhaftes Bleiberecht in Deutschland
das Recht der Betroffenen auf angemessene Hilfe-       haben, hier erwerbstätig und der deutschen
leistung.                                              Sprache (noch) nicht ausreichend mächtig sind.
So werden entsprechende Behandlungen in der            Der nachgewiesene Erwerb ausreichender
Praxis ja auch unter erschwerten Bedingungen           eigener Deutschkenntnisse wäre dann nach einer
durchgeführt, wobei die Leidtragenden des              Mindestpflichtversicherungsdauer die Grundlage
Notstandes das medizinische Personal und               für die zukünftige Befreiung von der obigen
die Sprachmittler sind. Da es nicht Aufgabe            Pflichtversicherung. Hinzu könnte im Sinne einer
des Gesundheitswesens und auch nicht der               Unterstützung der sprachmittlerischen Begleitung
Sprachmittler ist, das beschriebene Problem mit        von Migranten in der Phase des Erlernens der
eigenen Ressourcen zu lösen, ist letztlich die         deutschen Sprache ein staatlicher Zuschuss aus
Allgemeinheit gefragt. Es stellt sich nämlich als      Steuermitteln kommen. Ein solches System würde
ein konkreter Aspekt der gesamtgesellschaftlichen      aber selbstverständlich auch voraussetzen, dass
Aufgabe dar, mit Migration umzugehen und               die staatlichen Angebote an Migranten für das
Integration zu organisieren. Mithin muss es von        Erlernen der deutschen Sprache ausgeweitet und
den politisch Verantwortlichen adressiert werden,      verbessert werden müssten.
und zwar engagierter und kreativer als bisher.         Eine genauere Betrachtung des obigen Rechtsfalls
Im Interesse der hilfsbedürftigen Patienten und        verdeutlicht, dass Sprachmittler/innen in noch
zur Unterstützung der Berufsausübung des               viel größerem Umfang ihren professionellen
medizinischen und pflegerischen Personals              Beitrag für eine gesellschaftliche Verständigung
erscheint eine anderweitige Vorsorge angebracht,       und gelingende Integration leisten könnten, wenn
die diesen Namen verdient. Selbstverständlich          die politisch Verantwortlichen die notwendigen
wäre es nun möglich, das Sozialgesetzbuch nach         rechtlichen und tatsächlichen Rahmenbedingungen
dem Vorbild der Kostenerstattungsregelung für          schaffen würden, um mit den Folgeerscheinungen
Gebärdensprachdolmetscher zu ergänzen. Es              von Migration und Begleitproblemen von
könnte eine Erstattungsvorschrift für die Vergütung    Integration noch wirksamer umzugehen.
lautsprachlicher Dolmetschleistungen eingefügt         Solange dies nicht geschieht, kann von
werden. Hiergegen spricht jedoch in systematischer     freiberuflichen Dolmetscher/innen nicht erwartet
Hinsicht, dass das Dolmetschen keine klassische,       werden, im Rahmen ihrer Erwerbstätigkeit zu völlig
in der gesetzlichen Krankenversicherung                unauskömmlichen Tarifen oder gar „notgedrungen
versicherte Haupt- oder Nebenleistung                  ehrenamtlich“ dolmetschend tätig zu werden.
darstellt. Dahinter steckt der Gedanke, dass die       Derzeit bleibt den Kolleginnen und Kollegen nur
Versichertengemeinschaft „artfremde“ Leistungen        die Möglichkeit der rechtzeitigen kaufmännischen
nicht automatisch solidarisch mitzutragen hat.         Eigenabsicherung durch geeignete Vereinbarungen
Wenn eine solche Kostenerstattungsregelung in          mit den Kunden/Patienten und ggf. durch
der gesetzlichen Krankenversicherung also nicht        Vorschussleistungen, wenn sich denn keine dritten
gut passt und funktioniert, sollte von staatlicher     Stellen zur Kostenübernahme verpflichten.
Seite eine andere, kreative Lösung gefunden
werden. Diese sollte die Eigenverantwortung der
Betroffenen, soweit diese nicht minderjährig oder      (Hinweis: Der obige Kommentar gibt nicht
sonst schutz-/hilfsbedürftig sind, angemessen          notwendig die Meinung des ADÜ Nord und seiner
berücksichtigt. Da letztlich ein nicht im Vorhinein    einzelnen Mitglieder, sondern die des Verfassers
bedachter oder unterschätzter Dolmetschbedarf          wieder.)
die tiefere Ursache für die schwierigen Verhältnisse
ist, könnte zum Beispiel ein geeignetes staatliches
Vorsorgesystem eingerichtet werden. Denkbar
12                                                                                 ADÜ NORD INFOBLATT

Umfrage 2018 – Ergebnisse

                 Unsere Beauftragten Sabine Ortmann            Frage mit „Ja“, 27 % mit „Nein“. Umso
                 und Anette Brandt wollten es                  wichtiger ist besonders bei Letzteren die
                 genau wissen: Was interessiert die            Antwort auf die nächste Frage: „Was
                 Kolleginnen und Kollegen? Welche              können wir besser machen?“ Hier wurden
                 Weiterbildungsveranstaltungen                 interessante Vorschläge gemacht, die auf
                 entsprechen den Bedürfnissen, welche          der Mitgliederversammlung rege diskutiert
                 Informationen sind nützlich? Auf welchen      wurden.
                 Kanälen möchten Sie informiert werden.
                 Mehr als 40 Kolleginnen und Kollegen          Kampagne
                 haben sich 3 bis 5 Minuten Zeit               Ein Vorschlag war eine Kampagne bei
                 genommen und interessante Anregungen          Firmen usw. zu unserem Berufsbild. Den
                 übermittelt. Die allermeisten sind Mitglied   ersten Schritt in diese Richtung haben
                 in einem Sprachmittler- oder anderem          die Kolleginnen und Kollegen auf der
                 Berufsverband, die meisten im ADÜ Nord,       nortec-Messe getan. Wir müssen aktiv
                 aber auch in anderen Verbänden wie dem        auf potenzielle Auftraggeber zugehen,
                 DTT, dem BDÜ oder der SFÖ.                    uns und unsere Leistungen vorstellen und
                 Nur wenig überrascht hat, dass                uns als kompetente Partner präsentieren.
                 Präsenzseminare nach wie vor sehr             Dazu wird es in nächster Zeit wieder
                 gefragt sind und in der Beliebtheit weit      Gelegenheiten geben (siehe Messen).
                 vor Webinaren liegen. Der persönliche         Ein Appell an die Mitglieder: Engagiert
                 Austausch und die Möglichkeit zum             euch gemeinsam, geht auf die Kunden zu.
                 Netzwerken sind hier wahrscheinlich           Gemeinsam können wir viel erreichen.
                 ausschlaggebend.                              Dann wurde noch gefragt, auf welchen
                                                               Kanälen der ADÜ Nord informieren
                 Weiterbildung                                 soll. Am häufigsten wurde die Frage mit
                 Das Weiterbildungsangebot des                 Facebook beantwortet, dann folgten
                 ADÜ Nord entspricht nicht nur in Bezug        Twitter, E-Info und die Website.
                 auf Zeitrahmen und Preis dem, was die
                 Kolleginnen und Kollegen erwarten,            Wer noch Anregungen geben
                 sondern auch in Bezug auf die Themen.         möchte, hat dazu Gelegenheit. Die
                 Das freut uns natürlich, wir nehmen           Umfrage ist noch online und über
                 aber auch gerne die interessanten             unsere Website erreichbar:
                 Themenvorschläge auf, die gemacht             http://www.adue-nord.de/aktuelles/
                 wurden.                                       umfrage-2018/
                 Sehr erfreulich auch die Antwort auf                                               gm
                 die Frage: „Fühlen Sie sich von den
                 Themen des ADÜ Nord abgeholt?“ Fast
                 drei Viertel (73 %) beantworteten diese
AUSGABE 02/2018                                                                                  13

                                                            Der ADÜ Nord auf
                                                            Hochschultour

Nachdem wir vom ADÜ Nord im Frühjahr       sich den neuen Herausforderungen zu
die Hochschule in Flensburg besucht        stellen und sich und die Kunden über die
haben, ist im Juni der Fachbereich 06      Möglichkeiten und Grenzen der Technik zu
der Johannes-Gutenberg-Universität in      informieren.
Germersheim an der Reihe gewesen. Ute
Dietrich, Georgia Mais und Jörg Schmidt    Seit 2013 finden mit großem Erfolg die
berichteten in zwei Vorträgen und am       „Germersheimer Praxistage Translation“
ADÜ-Nord-Stand aus der Berufspraxis        statt. In spannenden Vorträgen,
und standen den Studierenden               Diskussionsrunden und mit einem
Rede und Antwort. Zudem fand eine          Infomarkt schlug der Praxistag eine
Diskussionsrunde über die Zukunft          Brücke zwischen Lehre und Praxis und
unseres Berufs angesichts der neuen        gewährte den Studierenden Einblicke in
Entwicklungen im Bereich maschineller      die Berufsfelder des Bereichs Übersetzen
Übersetzung statt. Unser Berufsbild ist    und Dolmetschen. Neben Vertretern von
schon seit Jahren im Wandel, und ein       Sprachendiensten und Tool-Herstellern
Ende ist nicht abzusehen – Grund genug,    waren hier auch die Verbände vertreten.
                                                                                  gm

                                   Jörg Schmidt und Ute Dietrich waren für uns in Germersheim.
14

Krishna-Sara Helme „Leichte Sprache.
Ein Überblick für Übersetzer“
REZENSION

                  Im Buch „Leichte Sprache. Ein Überblick        namentlich genannte förderliche Gesetze,
                  für Übersetzer“ von Krishna-Sara Helme,        die mit Anmerkungen versehen sind. Um
                  erschienen 2017 in Berlin, erhält der          diese Anmerkungen besser nachvollziehen
                  Leser in einer sehr kompakten Fassung          zu können, muss man die Gesetze aber
                  allgemeine Informationen, Grundlagen           zuvor gelesen haben. Anschließend wird
                  und praktische Tipps zu einem relativ          etwas genauer auf die Klassifizierung der
                  neuen Arbeitsfeld für Übersetzer, aber was     Adressaten von Leichter Sprache und die
                  konkret ist im Buch zu lesen?                  spezifischen Merkmale dieser Zielgruppe
                  Die Autorin beginnt mit einem kurzen           eingegangen.
                  Exkurs über die Entstehung und historische     Das Thema Marktüberblick ist für jeden
                  Entwicklung der Leichten Sprache. Dabei        freiberuflichen Übersetzer relevant,
                  stellt sie im Wesentlichen die Entwicklung     dementsprechend auch für Leichte-
                  in Ländern wie Schweden, Finnland,             Sprache-Übersetzer. Es ist wirklich
                  Norwegen, Deutschland, Großbritannien          spannend zu lesen, welche Anbieter und
                  und den USA dar. Leichte Sprache und ihre      potenziellen Kunden es auf dem Markt
                  Anwendung in anderen englischsprachigen        gibt und welche Preise üblich sind: Diese
                  Ländern (Australien, Neuseeland,               Informationen lassen sich auf andere
                  Südafrika) und anderen deutschsprachigen       Sprachen übertragen oder können als
                  Ländern (Österreich und in der                 Kalkulationsgrundlage genutzt werden.
                  Schweiz) wird nur kurz erwähnt. Leser,         Eine weitere für jeden Übersetzer wichtige
                  die Interesse an Ländern mit anderen           Frage lautet: Wie wird eine hochqualitative
                  Sprachen und den konkreten Situationen         Übersetzung erstellt? In diesem Abschnitt
                  in diesen Ländern haben, werden zur            geht die Autorin detailliert darauf ein, wie
                  eigenständigen Recherche ermutigt. Eine        Leichte-Sprache-Übersetzer eine qualitativ
                  Auflistung der weltweiten Netzwerke und        hochwertige Übersetzung anfertigen
                  Vereinigungen vervollständigen das Bild        können bzw. sollen. Die dargestellten
                  der Leichten oder Einfachen Sprache. Es        Methoden lassen sich gut nutzen. Eine
                  ist interessant zu erfahren, welche aktiven    tabellarische Checkliste am Ende des
                  Vereinigungen bereits existieren. Des          Buches hilft, strukturiert vorzugehen, um
                  Weiteren folgt eine etwas zu kurz gefasste     dieses Ziel zu erreichen. Schön, dass dabei
                  Begriffsdefinition, die einen allgemeinen      nicht nur die Perspektiven der Übersetzer
                  Überblick über die unterschiedlichen           und der Auftraggeber dargestellt sind,
                  Aspekte der Leichten Sprache und eine          sondern auch die der Zielgruppe.
                  Abgrenzung zu verwandten Begriffen             Der Schwerpunkt des Buches liegt auf
                  liefert; allerdings wird auf den Unterschied   der Auflistung vorhandener Regelwerke
                  zwischen Leichter und Einfacher Sprache        zur Leichten Sprache. Einzelne Werke
                  erst gegen Ende des Buches genauer             werden konkret genannt, und es wird
                  eingegangen. Etwas detaillierter werden        darauf hingewiesen, wo diese angesehen,
                  verschiedene Aspekte der barrierefreien        heruntergeladen oder bestellt werden
                  Kommunikation, zu der die Leichte Sprache      können. Sehr nützlich als Einstieg in die
                  gehört, erörtert und ihre Ziele umrissen.      Thematik ist eine kurze Beschreibung
                  Krishna-Sara Helme stellt einige Standards     dieser Werke und ein kritischer Blick auf
                  und Studienergebnisse vor sowie sechs          den Inhalt dieser Quellen. Dies macht
AUSGABE 02/2018

neugierig und bewegt zur weiteren             die bisher kein einziges
Lektüre. Einige Werke sind tatsächlich        Buch lesen konnten,
aus sprachwissenschaftlicher Sicht für        ein Segen sein können,
eine professionelle Nutzung durch             weil sie Denkprozesse
Übersetzer ungeeignet, andere sind            fördern und neue
wissenschaftlich fundierte Werke mit          Gedanken, Erfahrungen,
detailliertem theoretischem Rüstzeug, die     Gefühle, Reflexionen
auf dem Tisch eines Leichte-Sprache-          und Erkenntnisse
Übersetzers nicht fehlen sollten. Hinweise    bringen können,
auf eine skeptische Betrachtung einiger       die für die meisten
Online-Wörterbücher für Leichte-Sprache-      lesenden Menschen
Übersetzer findet man leider erst einige      selbstverständlich sind.
Kapitel später. Ebenso eine wichtige          In diesem Fall erfüllt
Auflistung der Fortbildungsmöglichkeiten      die Übersetzung von
zur Professionalisierung im Bereich Leichte   literarischen Werken
Sprache, darunter natürlich auch die          in die Leichte Sprache
Angebote der Universität Hildesheim.          ihre komplikative und
Im nächsten Abschnitt erfährt man etwas       integrative Aufgabe,
über die Visualisierung von Texten, dabei     ein in der deutschen
wird deutlich, dass insbesondere Leichte-     Gesellschaft derzeit hoch
Sprache-Lesern ein Bild mehr als tausend      aktuelles Thema.
Worte sagt. Visualisierung mithilfe von       Die insgesamt 148 Seiten
einfachen grafischen Elementen hilft,         des Buches lassen sich
komplexe Zusammenhänge schneller              sehr einfach und schnell
erkennbar zu machen und Informationen         lesen, die Informationen
auf das Wesentliche zu reduzieren.            sind kompakt dargestellt.
Auch in diesem Falle gibt die Autorin zu      Sie eignen sich für einen
den einzelnen Gestaltungselementen            ersten Einstieg in das
Tipps, kritische Kommentare und               Thema, ersetzen aber
Quellenhinweise.                              auf gar keinen Fall
Das Kapitel über Literatur in Leichter        das Studium weiterer
Sprache ist recht kurz, führt dennoch dazu,   wissenschaftlicher Werke
über literarische Gestaltungsmöglichkeiten    oder gar die universitäre
in Leichter Sprache zu reflektieren.          Ausbildung. Die Bibliografie und diverse
Krishna-Sara Helme argumentiert               Hinweise auf andere Regelwerke oder
gegen die Kritiker der Leichten Sprache,      Quellen zeigen Möglichkeiten zur
die die Meinung vertreten, dass eine          Weiterbildung auf, und bieten ausführliche
Übersetzung von literarischen Werken in       Informationen, um eine fundierte
die Leichte Sprache nicht möglich ist, weil   Entscheidung über einen eventuellen
durch die Übersetzung die literarische        Einstieg in diesen Tätigkeitsbereich treffen
Mannigfaltigkeit und Schönheit verloren       zu können.
geht. Dagegen steht das Argument, dass                                                   ns
solche Übersetzungen für Menschen,
16                                                                                                                  ADÜ NORD INFOBLATT

     Weiterbildung des ADÜ Nord
     SEMINARE UND WEBINARE

       SEM-2018-08                                            •    neologisms and their origin;
       DSGVO (DATENSCHUTZGRUND-                               •    new tendencies in English;
       VERORDNUNG) FÜR DOLMET-                                •    English as a lingua franca: how non-native
       SCHER UND ÜBERSETZER                                        speakers choose between British English,
                                                                   American English and Standard International
       Samstag, d. 25. August 2018 von 11-16 Uhr                   English for intercultural communication;
                                                              • L1 influence, etc.
       Hotel Panorama, Hamburg-Harburg                        SESSION 2 Plain English: towards clarity in
                                                              intercultural communication
       Dr. Ulrich Greb                                        “The most common problem […] is that a well-
                                                              intentioned and informed writer simply fails to get
       Lerninhalte                                            the message across to an intelligent, interested
       Praktische Auswirkungen der DSGVO auf die              reader. In that case, stilted jargon and complex
       administrative Voraussetzungen im Büro (Was            constructions are usually the villains.” (Warren E.
       darf man speichern, wann muss ich eine Erlaubnis       Buffett)
       einholen, was sind Verarbeitungslisten und wofür       Join us for this workshop to discuss:
       muss ich diese führen, was muss ich an meiner          • what constitutes clear communication;
       Webseite ändern usw.)                                  • whether and when to use professional jargon;
                                                              • how clarity can be achieved regardless of style
       Teilnahmebeitrag:                                           and register.
       Mitglieder: 200 Euro (Frühbucher 180 Euro)             Die Arbeitssprache des Seminars ist Englisch.
       Nichtmitglieder 240 Euro (Frühbucher 220 Euro)
       Zuzüglich 19 % Mehrwertsteuer                          Teilnahmebeitrag
       Anmeldung bis 25. Juli 2018                            Eintägiges Seminar einschließlich Mittagessen sowie
                                                              Pausenverpflegung
       SEM-2018-09                                            • Mitglieder: 220Euro (Frühbucher 200 Euro)
       PLAIN ENGLISH AND                                      • Nichtmitglieder: 260 Euro (Frühbucher 240
       INTERCULTURAL                                               Euro)
       COMMUNICATION                                          Zuzüglich 19 % Mehrwertsteuer
                                                              Anmeldetermin: 15. August 2018
       Samstag, 15. September 2017, 10 bis 16 Uhr
       in Hamburg-Harburg
                                                              2018-RT RUSSISCH-TAGE
       Zielgruppe und Vorkenntnisse
       Übersetzer, Journalisten, Lektoren, Schreibende,       2018-RTa: Freitag, 2018-09-28,
       Texter und englische Muttersprachler,                  14 bis 18 Uhr
       Lehrbeauftragte der englischen Sprache                 2018-RTb: Samstag, 2018-09-29,
                                                              09 bis 13 Uhr
       Lerninhalte                                            2018-RTc: Samstag, 2018-09-29,
       SESSION 1 English: a living language                   14 bis 18 Uhr in Timmendorfer Strand
       Language is a product of the people who use it to
       communicate, so it develops to meet their needs.       Weitere Informationen werden im Laufe des Jahres
       New words that reflect new experiences enter the       ergänzt.
       language daily. In this workshop, we will be looking   Bei Buchung aller drei halbtägigen Seminare (kein
       at:                                                    Frühbucherrabatt)
AUSGABE 02/2018                                                                                             17

Teilnahmebeitrag                                      Nichtmitglieder: 260 Euro (Frühbucher 240 Euro)
Mitglieder 120 Euro                                   Zuzüglich 19 % Mehrwertsteuer
Nichtmitglieder 175 Euro
Zuzüglich 19 % Mehrwertsteuer                         Anmeldetermin
Anmeldetermin: 19. September                          Frühbucherfrist bis 27. September 2018

SEM-2018-10 DIE STIMME HINTER
DER SPRACHE                                           SEM2018-11 TERMINOLOGIE-
                                                      RECHERCHE
Samstag, 27. Oktober 2018, 10 bis 17 Uhr
in Hamburg-Harburg                                    Datum und Ort:
                                                      Samstag, 3. November 2018, 9:30–17:30
Arwen Amelie Schulz
                                                      Michael A. Titz
Zielgruppe
Als Übersetzer oder Dolmetscher ist das Jonglieren    Zielgruppe:
mit Wörtern für Sie an der Tagesordnung, doch         Fachübersetzer für Wirtschaft und Recht;
der Inhalt einer Nachricht kann so viel mehr sein     Terminologen; Redakteure mit Übersetzungsanteil
als die Bedeutung seiner Worte! Vielmehr kommt        Lerninhalte: Weitermachen, wo IATE aufhört
es oft auf die Stimme an, um einer Nachricht          Die bekannten Quellen für Paralleltexte wie IATE,
den richtigen Sinn zu verleihen. Beispielsweise       linguee, UN stoßen bei fachspezifischen Termini
wenn wir Sarkasmus oder Ironie identifizieren und     und kleineren Sprachen schnell an ihre Grenzen.
angemessen miteinbeziehen wollen.                     Hier können die Netzpräsenzen spezialisierter oder
Gleichzeitig haben Sie als Übersetzer Kontakt         weniger bekannter internationaler Organisationen
zu Ihren Kunden. Sie führen Kunden – oder             helfen.
Honorargespräche und möchten auch in diesen           • Amtliche /halbamtliche Fundstellen für
Situationen mit einer sicheren Stimme überzeugen           Paralleltexte in
und erfolgreich verhandeln.                           • gängigen und seltenen Sprachen
Möglicherweise arbeiten Sie beim Übersetzen auch      • Bei Bedarf auch Beispiele für Schwedisch,
mit Diktierprogrammen und sprechen lange Zeit am           Finnisch, Norwegisch, Isländisch, Russisch,
Stück? Das kann für Ihre Stimme eine Anstrengung           Chinesisch, Arabisch, Irisch, Türkisch,
darstellen.                                                Ukrainisch, Aserbaidschanisch, Georgisch,
Mehr als genug Gründe, sich mal ausgiebig mit der          Bosnisch, Katalanisch, Nepali, Thai, Japanisch
Stimme zu beschäftigen, oder?                              oder Farsi
Lerninhalte                                           • Terminologiesuche in Quellen, die dafür nicht
Wie funktioniert die menschliche Stimme? Wie               gedacht sind
lassen sich verschiedene Emotionen in der Stimme      • Inhalte und Grenzen der Fundstellen
erkennen? Wie verändert sich meine Stimme je               einschätzen
nachdem, welche Sprache ich spreche?                  • Unterschiedliche Abfrageroutinen nutzen
Im Tagesseminar zum Thema “Die Stimme                 • Tips zur schnelleren Suche
hinter der Sprache” werden Sie erfahren, wie die      • Tips zur Quellensuche
Stimme funktioniert, wie Sie Ihre Stimme auch in
schwierigen Situationen richtig einsetzen können      Teilnahmebeitrag
und wie Sie ihre Stimme lange belastbar halten        (zuzüglich 19% Mehrwertsteuer)
können – egal in welcher Sprache Sie sprechen.        Eintägiges Seminar einschließlich Mittagessen,
Viele praktische Tipps und Übungen bieten             Pausenverpflegung.
Ihnen einen Leitfaden, um die Stimme in allen         Mitglieder: 210 Euro (Frühbucher 190 Euro)
Lebenslagen präzise einsetzen zu können.              Nichtmitglieder: 240 Euro (Frühbucher 220 Euro)
                                                      Studierende: jeweils die Hälfte
Teilnahmebeitrag                                      Anmeldetermin:
Eintägiges Seminar einschließlich Mittagessen sowie   Frühbucherfrist bis 3. Oktober 2018
Pausenverpflegung
Mitglieder: 220 Euro (Frühbucher 200 Euro)
18                                                                                               ADÜ NORD INFOBLATT

     WEB-2018-08-A/B:                                         WEB2018-8 SUCHMASCHINEN-
     ZERTIFIZIERUNG                                           OPTIMIERUNG

     WEB-2018-08-A                                            Datum:
                                                              Mittwoch, 12. September 2018, 14 bis 16 Uhr
     Datum:                                                   Fabian Jaeckert, Referent der 5. ANT
     Montag,10. September 2018, 18 bis 18:30 Uhr
     Thomas Wedde                                             Webseiten sind mehr als bloße Schaufenster oder
                                                              Visitenkarten. Webseiten sind ein komplettes
     Zielgruppe:                                              Geschäft, inklusive freundlichem Service,
     Studierende, Berufseinsteiger, freiberufliche            Verkaufsregalen und kurzer Schlange an der Kasse.
     Übersetzer(innen) und Dolmetscher(innen)                 Jedes Unternehmen, jeder Selbstständige hat seine
                                                              eigenen Anforderungen an die Webseite. Aber
     Lerninhalte:                                             Kunden gewinnen wollen alle!
     Im ersten Webinar zur Zertifizierung erläutert           Eine für Suchmaschinen optimierte Webseite (SEO)
     Thomas Wedde, warum Normen und freiberufliche            sorgt für einen regelmäßigen Strom neuer Besucher
     Tätigkeit kein Widerspruch sind, welche Normen für       und Kunden. Für viele Freiberufler und Solo-
     Freiberufler interessant sind, wie eine Zertifizierung   Selbstständige ist die eigene Webseite heutzutage
     abläuft, welche Vorbereitungen notwendig sind und        das Hauptinstrument, um einfach und bequem neue
     welche Wertigkeit ein Zertifikat hat.                    Kunden zu gewinnen.
                                                              In diesem Webinar besprechen wir folgende
     Teilnahmebeitrag: kostenlos                              Themen:
                                                              • Wichtige SEO-Rankingfaktoren für Freiberufler
     Anmeldetermin:                                                und Solo-Selbstständige
     3. September 2018                                        • Suchbegriffs-Recherche am Beispiel einer
                                                                   vereidigten Übersetzerin
                                                              • Offene Fragerunde in der verbleibenden Zeit
     WEB-2018-08-B
                                                              Teilnahmebeitrag (zuzüglich 19% Mehrwert-
     Datum:                                                   steuer)
     Dienstag, 10. September 2018, 18:45–19:15 Uhr            Webinar, 2 x 30 min mit einer Pause von 15 min
     Barbara Frerix                                           Mitglieder, Studierende die nicht Mitglied im ADÜ
     Zielgruppe:                                              Nord sind: 35 Euro (Frühbucher: 30 Euro)
     Studierende, Berufseinsteiger, freiberufliche            Nichtmitglieder: 50 Euro (Frühbucher: 45 Euro)
     Übersetzer(innen) und Dolmetscher(innen)                 Studierende Mitglieder des ADÜ Nord: 20 Euro
                                                              (Frühbucher: 15 Euro)
     Lerninhalte:                                             Anmeldetermin:
     Im zweiten Webinar zur Zertifizierung beantworten        5. September 2018
     die beiden zertifizierten Kolleginnen Isabel
     Schwagereit und Barbara Frerix Fragen rund um
     das Thema „Zertifizierung nach ISO 17100“.                   DIE WEBINARE ZUR
     Teilnahmebeitrag (zuzüglich 19% Mehrwert-                    ZERTIFIZIERUNG
     steuer)
     Mitglieder und Studierende: kostenlos                        SIND FÜR MITGLIEDER
     Nichtmitglieder: 15 Euro
                                                                  UND STUDIERENDE
     Anmeldetermin:
     3. September 2018                                            KOSTENLOS.
AUSGABE 02/2018                                                                                                                          19

                                              Kein Hitzefrei?
                                              DIE 7 BESTEN TIPPS, UM BEI HEISSEN TEMPER ATUREN
                                              EINEN KÜHLEN KOPF ZU BEWAHREN

Der Mai war in Hamburg der wärmste            3. DER WÄRMFLASCHEN-
seit Beginn der Aufzeichnungen. Weil der      TRICK                                         6. FRISCHE FÜRS GESICHT
Sommer jetzt erst beginnt, haben wir hier
schon mal die ultimativen Tipps gegen         Auch wenn der Name etwas anderes              Eine Sprühflasche mit Wasser befüllen, in
schweißnasse Hände auf der Tastatur           suggeriert: Eine Wärmflasche kann             den Kühlschrank stellen und bei Bedarf
zusammengestellt:                             auch für Frische sorgen. Befülle Sie mit      das Gesicht, den Hals und den Nacken
                                              kaltem Wasser, lege sie drei Stunden in       damit einsprühen. Besondern angenehm
1. MORGENSTUND‘ HAT                           den Kühlschrank und anschließend unter        mit Früchtetee oder Grüntee!
GOLD IM MUND.                                 deinen Schreibtisch. Füße drauf, Augen zu
                                              und von Sommerurlaub träumen!                 7. DER SCHUHSOHLEN-
Fange so früh wie möglich an zu arbeiten                                                    TRICK
und gönne dir eine Siesta. Wer früher         4. FRÜCHTE-KICK
aufsteht und die kühle Zeit am Morgen                                                       In Drogerien gibt es Einlegesohlen für die
nutzt, hat sich mittags zwischen 12 und       Der Trend des Sommers: frische,               Schuhe zu kaufen, die mit Gel befüllt sind
15 Uhr eine Pause verdient. Wer über ein      eisgekühlte Weintrauben. Auch wenn die        (wie Kühlpads). Nach ein paar Stunden
kühles Schlafzimmer verfügt, kann ein         Trauben-Saison noch nicht begonnen            im Kühlschrank legt man sie in die Schuhe
paar Stunden Schlaf nachholen. Wer sich       hat, ist dies ein ultimativer Frische-Kick.   und geht wie auf Eiswürfeln.
die Pause nicht erlauben kann, erledigt       Frische, kernlose Weintrauben für ein paar
in der Zeit vielleicht Aufgaben, die etwas    Stunden in den Kühlschrank legen. Beim
weniger Konzentration erfordern.              Draufbeißen explodiert der süße, eiskalte
                                              Traubensaft im Mund. Funktioniert auch
2. KÜHLE DEINE ZIMMER                         mit Wassermelone und Blaubeeren.
HERUNTER.
                                              5. EISBAD FÜR DIE FÜSSE
Wenn an Schlaf wegen der Hitze nicht
zu denken ist, fällt auch das Arbeiten        Wer es extrem mag, legt eine kleine
am Tage sehr schwer. Reiße nachts das         Wanne unter den Schreibtisch,
Schlafzimmerfenster auf und hänge             befüllt sie mit kaltem Wasser
ein nasses Bettlaken davor. So wird die       und Eiswürfeln und stellt die
einströmende Luft gekühlt.                    Füße hinein.
Wer einen Ventilator besitzt, stellt diesen
am Besten auf den Boden (oder so niedrig
wie möglich), eine große Schüssel mit
Eiswürfeln davor und lässt die Luft des
Ventilators über das Eis pusten.
Tagsüber sollten Fenster und Vorhänge
geschlossen bleiben, gelüftet wird erst,
wenn die Luft draußen abgekühlt ist.
20                                                                                                                   ADÜ NORD INFOBLATT

Veranstaltungen

  ANKÜNDIGUNG (EN) DER                          intangible cultural heritage of others in       FOUR ONE-DAY LAW
  FIT ZUM INTERNATIONALEN                       order to encourage mutual respect in our        COURSES: LONDON
  ÜBERSETZERTAG                                 changing world.                                 SEPTEMBER, 2018
                                                The FIT community encourages the
  http://www.fit-ift.org/2018-international-    international community to join us in            Lexacom English Law Courses is
  translation-day/                              celebrating ITD 2018 during the week of         presenting four ONE-DAY courses in
                                                24-30 September 2018.                           Central London and they will take place
  Translation: promoting cultural heri-                                                         at the St Giles Hotel in the West End of
  tage in changing times                        VDÜ-JAHRESTAGUNG                                London near Tottenham Court Road tube
  On 24 May 2017, the United Nations            – WOLFENBÜTTELER                                station. The address is Bedford Avenue,
  General Assembly recognised September         GESPRÄCH 2018                                   London, WC1B 3GH.
  30th as International Translation Day                                                         David Hutchins, der schon bei uns ein
  (ITD) to be celebrated every year across      Das 15. Wolfenbütteler Gespräch findet          Seminar durchgeführt hat, bietet diese
  the entire UN network (Resolution A/          vom 22. bis 24. Juni 2018 statt. Diese          Kurse an und gewährt einen Rabatt
  RES/71/288). The International Federation     Tagung steht allen VdÜ-Mitgliedern und          für ADÜ-Nord-Mitglieder: http://www.
  of Translators (FIT) is an integral part      auch Nichtmitgliedern offen und ist ein         lexacomlegal.com/legal-translation-
  of ITD thanks to ist status as a non-         alljährlich stattfindendes, in jeder Hinsicht   courses/
  governmental organisation partner with        interessantes und vielgestaltiges Treffen
  UNESCO.                                       kontaktfreudiger Literaturübersetzer*innen
  In preparation for collaboration with the     und Lektor*innen, das über ein                  EINLADUNG ZUM SLAM!
  United Nations in 2019, which has been        „Ach Du bist das!“ weit hinausgeht.             2018
  declared International Year of Indigenous     Berufskundliches, Lesefest, Seminare,
  Languages, the FIT Council has selected       Entspannung, Lauftreff und Tanz – alles         Organisiert von den skandinavischen
  as the theme for ITD 2018 Translation:        ist dabei. In diesem Jahr wird sogar            Sprachmittlerverbänden, vom 14.-16.
  promoting cultural heritage in changing       gesungen. Kommt zahlreich!                      September 2018 in Kopenhagen/Malmö.
  times.                                                                                        Übrigens u.a. mit einem Beitrag von
  As pointed out by UNESCO, cultural                                                            George Drummond zum Dolmetschen
  heritage does not end with “monuments         AKTUELLE KURSE                                  in den Nürnberger Prozessen und einem
  and collections of objects”. It includes      DER SOMMERSCHULE                                Seminar von Dr. Thea Döhler.
  intangible cultural heritage such as          GERMERSHEIM –                                   Nähere Infos und Anmeldung unter www.
  knowledge, beliefs, and practises             DOLMETSCHEN UND                                 slamconf.com. Bitte beachten Sie die
  concerning people, nature, and our            RECHTSSPRACHE                                   Frühbucherfrist: 30.06.2018
  relationship with the universe. As a global
  community we are seeing changes that          https://www.isg-uni-mainz.de/
  bring previously separated cultures into      kursangebot.php                                 LITERATURÜBERSETZEN IN
  face-to-face contact. As further pointed                                                      PARIS AB JANUAR 2019
  out by UNESCO “An understanding of the        FIT-ILF 2018:
  intangible cultural heritage of different     13. INTERNATIONAL LEGAL                         Aufruf zur Einreichung von Bewerbungen
  communities helps with intercultural          FORUM 6. BIS 8. SEPTEMBER                       für die École de traduction littéraire. Es
  dialogue, and encourages mutual respect       IN BONN                                         gelten besondere Bedingungen. Näheres
  for other ways of life.”                                                                      hier:
  ITD 2018 highlights the role of translation   https://aticom.de/fit-ilf-2018/                 https://asfored.org/etl
  in promoting an understanding of the
AUSGABE 02/2018                                                                                                                          21

                   Interessante Lektüre: FIT Position Paper

     Auf der Website der FIT (http://www.fit-ift.   an international presence. Consequently,     continue to need a lot of high-quality
     org/position-statements/) können Sie           there is a steeply rising demand for         input, be maintenance-intensive and
     bequem die aktuellen Position Papers auf       translation services, which is further       require constant training of all users.
     Englisch und Französisch downloaden.           amplified by continuing migration owing to   Some people assume that, at a certain
     Hier ist ein kleiner Auszug über die Zukunft   armed conflicts, climate change and other    point in the future, computers based
     professioneller Übersetzer:                    occurrences                                  on neural networks will outstrip human
     FIT Position Paper on the Future for           Although volumes are growing, a strong       intelligence. This "singularity" will allegedly
     Professional Translators                       downward pressure on rates is evident.       render most, if not all, current occupations
     What does the future hold for                  Acquisitions and mergers on the part         obsolete. But it remains to be seen whether
     professional translators? FIT, as the          of big players in the translation world      this vision will become reality. Until
     voice of associations representing those       are likely to lead to further market         such time, professional translators will
     professionals around the world, would like     concentration with a corresponding impact    continue to have an important role to play
     to draw attention to actual or conceivable     on rates. Yet the bulk of all translation    because machines still lack the creativity
     developments and indicate what actions         work is ultimately done by freelance         and intuition that humans have. These
     are recommendable.                             individual translators, who must be able     professionals will not simply act as post-
     Trends                                         to make a living commensurate with their     editors of machine-translation output, but
     Thanks to modern technologies the world        high level of education.                     above all as translators in their own right
     is increasingly interconnected. This leads     Developments like machine translation        who counter the degradation of human
     to a rapidly growing need for improved         are gaining ground, though not as            language and guarantee a high quality of
     communication and access to knowledge          fast as expected by some. High-grade         language.
     across different languages. In addition,       systems which are already used in several
     more and more companies are seeking            specialised areas of translation will

                                                        2019
           In Kürze verfügbar! Weitere Informationen unter:
           http://bit.ly/SDLTradosStudio2019FL!

                                                                           Einfach schneller zum Ziel.
                                                                           Über 250.000 Übersetzer weltweit
                                                                           vertrauen auf die branchenführende
                                                                           Übersetzungssoftware.

                                                                           SDL plc. Trados GmbH Waldburgstr. 21 70563 Stuttgart
                                                                           www.sdl.com/de kontakt@sdl.com www.sdltrados.com/de
24                                                                                                              ADÜ NORD INFOBLATT

      DER ADÜ NORD AUF FACEBOOK UND TWITTER
      FACEBOOK

      https://www.facebook.com/ADUE.NORD.

      TWITTER

       @aduenord“

 IMPRESSUM                                                       ANZEIGENPREISLISTE NR. 6
                                                                 Gültig ab 1. Dezember 2015, alle Preise zzgl. 19 %
 Redaktion        Annika Kunstmann, annika@adue-nord.de          Mehrwertsteuer.
 Layout 		        Carmen Engelhardt, mail@carmen-engelhardt.de
 Druck 		         wir machen druck, Backnang                     ANZEIGEN
 Korrektur        Dörte Johnson,                                 Platzierungswünsche werden nach Möglichkeit berücksichtigt.
 		d.johnson@fachuebersetzungen-medizin.de                       1/4 Seite im Innenteil, 90 × 125 mm              95,00 Euro
 		               Ragna Möller, mail@ragnamoeller.de             1/3 Seite im Innenteil, 185 × 80 mm            120,00 Euro
 Autoren		        Svenja Huckle, svenja@adue-nord.de             1/2 Seite im Innenteil, 185 × 125 mm           150,00 Euro
 		Annika Kunstmann, annika@adue-nord.de                         1/1 Seite im Innenteil, 210 × 297 mm*          260,00 Euro
 		               Georgia Mais, mail@georgia-mais.de             U2, U3 oder U4 (nur 1/1*) 350,00 Euro
 		               Jörg Schmidt, joerg@adue-nord.de               Bitte farbige, druckfertige Daten als PDF oder JPG
 		               Natalia Storm, natalia@adue-nord.de            (CMYK, 300 dpi Auflösung) liefern. *Plus 3 mm Beschnitt
 		                                                              umlaufend, Dateiformat inkl. Beschnittrand = 216 x 303 mm.
                                                                 Hintergrundgrafiken und -bilder, die bis an den Seitenrand
 LESERBRIEFE UND MITTEILUNGEN                                    heranreichen sollen, bitte bis in den Anschnittbereich hinein
 E-Mail: infoblatt@adue-nord.de                                  platzieren.
 Infoblatt des ADÜ Nord
 Telefon: 040 70385212                                           BEILAGENWERBUNG
                                                                 Preise jeweils pro Blatt DIN A4 oder kleiner, bis 160 g/m²
 ERSCHEINEN UND AUFLAGE
 4 Ausgaben pro Jahr · Druckauflage 500 Exemplare · E-Abo        Gesamte Druckauflage        160,00 Euro
 ca. 575 Exem­plare · Internetabrufe ca. 2500 Exemplare · ISSN   Diese Preise setzen die Lieferung der Beilage durch den Kunden
 (Druckversion) 1619-2451                                        voraus.
 Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben die Meinung der       Die Beilage muss rechtzeitig zum Redaktionsschluss vorliegen.
 Autoren, nicht notwendigerweise die der Redaktion oder des
 ADÜ Nord wieder.                                                KLEINANZEIGEN
 © ADÜ Nord, 2018. Nachdruck oder elektronische                  In der Rubrik »Kleinanzeigen« können ADÜ-Nord-Mitglieder
 Vervielfältigung, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher      kostenlos berufsbezogene Anzeigen schalten. Kommerzielle
 Genehmigung der Redaktion.                                      Werbung, z. B. für Sprachmittlerleistungen, wird in diesem
                                                                 Rahmen nicht angeboten.
                                                                 Kontakt für Anzeigen: Annika Kunstmann annika@adue-nord.de
Sie können auch lesen