INFOBL AT T ADÜ Nord Dolmetschen im Gesundheitswesen Messen 2018 Umfrageergebnisse - ADÜ Nord
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
ADÜ Nord Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e. V. I N FOB L AT T Ausgabe 2/2018 Dolmetschen im Gesundheitswesen Messen 2018 Umfrageergebnisse
2 ADÜ NORD INFOBLATT Wir sind für Sie da GESCHÄFTSSTELLE BEAUFTRAGTE DES ADÜ NORD ADÜ Nord e. V. · Simone Thiessen Königstraße 26 · 22767 Hamburg Redakteurin Öffnungszeiten: Di. und Do. 10 bis 13 Uhr Annika Kunstmann (ak) Tel.: 040 2 19 10 01 · Fax: 040 2 19 10 03 Tel.: 040 53101707 E-Mail: info@adue-nord.de · www.adue-nord.de E-Mail: annika@adue-nord.de Seitenmeister, Web-Redaktion André Bernau (ab) VORSTAND E-Mail: webredaktion@adue-nord.de 1. Vorsitzende Svenja Huckle (sh) Tel.: 04131 2 19 94 69 Einsteigerstammtisch E-Mail: svenja@adue-nord.de Ute Dietrich (ud) Vertretung des Verbandes nach außen; Tel.: 040 50 35 45 Koordination Geschäftsstelle E-Mail: ute@adue-nord 2. Vorsitzende Weiterbildung Sibylle Schmidt (sis) Sabine Ortmann (so) PR und Publikationen Tel.: 04105 7 62 91 Tel.: 040 8800198 E-Mail: seminare@adue-nord.de E-Mail: sibylle@adue-nord.de Schatzmeisterin Social Media Ute Dietrich (ud) Anette Brandt Finanzen · Versicherungen und Steuern E-Mail: twitter@adue-nord.de Tel:: 040 50 35 45 E-Mail: ute@adue-nord.de Angestellte Dolmetscher und Übersetzer Marietta Müller Schriftführerin Tel.: 040 76 75 74 58 Natalia Storm (ns) E-Mail: marietta@adue-nord.de Ausbildung · Berufseinstieg · Transforum Tel.: 04331 6 96 59 91 Konferenzdolmetschen, E-Mail: natalia@adue-nord.de DIN-Normen Manuela B. Wille (mw) Tel.: 040 76 41 10 25 Referent E-Mail: manuela@adue-nord.de Jörg Schmidt (js) Vereidigungen · D/Ü für Gerichte, Polizei, Behörden Schleswig-Holstein E-Mail: joerg@adue-nord.de Peter C. Thompson (pt) Tel.: 0431 3 80 45 63 E-Mail: peter@adue-nord.de
AUSGABE 02/2018 Editorial Inhalt Liebe Kolleginnen TITELTHEMA Dolmetschen im Gesundheitswesen und Kollegen, Dolmetschen im Gesundheitswesen: liebe Leserinnen vom Arbeiten zwischen Baum und Borke 10 und Leser, Kein Hitzefrei? 19 Aus- und Weiterbildung passend zu den hochsommerlichen Temperaturen, mit denen Transforum-Sitzung in Luxemburg 07 uns dieser Frühling im Norden des Landes überrascht hat, präsentieren wir Ihnen eine schlanke Sommerausgabe des Der ADÜ Nord auf Hochschultour 13 Infoblattes. Dafür liegen dieser Ausgabe zwei Protokolle bei: das der Mitgliederjahresversammlung und das der Außerordentlichen Rezension Mitgliederjahresversammlung. Wir freuen uns außerdem Krishna-Sara Helme „Leichte Sprache. über die beiden neuen, frisch und einstimmig gewählten Ein Überblick für Übersetzer“ 14 Vorstandsmitglieder. Näheres dazu finden Sie ab Seite 4. Sonstiges Welche Probleme das Dolmetschen im Gesundheitswesen mit sich Veranstaltungen 20 bringt und welche Lösungsansätze hierfür sinnvoll wären, darüber berichtet Jörg Schmidt auf Seite 10. Interessante Lektüre: FIT Position Paper 21 Dieses Frühjahr war in Hamburg tatsächlich das wärmste und Aus unserem Verband trockenste seit Beginn der Aufzeichnungen. Als sommerliches Kontaktpersonen 02 Schmankerl verraten wir Ihnen daher die besten Tipps gegen Hitzestau im Büro auf Seite 21. Aus dem Vorstand 04 Bewahren Sie einen kühlen Kopf und genießen Sie den Sommer, Ordentliche und Außerordentliche MV 2018 06 so gut Sie können! Messen 2018 08 Ihre DSGVO 08 Annika Kunstmann Redakteurin Bericht von der Zwischensprachenkonferenz am UKE in Hamburg 09 Umfrage 2018 - Ergebnisse 12 Der ADÜ Nord auf Hochschultour 13 Weiterbildung des ADÜ Nord 16 Beratungsangebot 23 Veranstaltungen des ADÜ Nord 24 In eigener Sache Impressum 22 Mediadaten 22 Titelfoto: Pixaba
4 ADÜ NORD INFOBLATT Aus dem Vorstand Liebe Kolleginnen und Kollegen, liebe großes Dankeschön an Marianne Gropp. Leserinnen und Leser, Thema des anschließenden regulären die wohl größte Neuigkeit ist erst Kollegentreffens war die DSGVO und die einmal, dass wir Anfang April den Sitz daraus resultierenden Verpflichtungen für unserer Geschäftsstelle in die Altonaer Ü/D. Königstraße verlegt haben. Zeitnah Wie Sie vermutlich bereits wissen, wird möchten wir die Mitglieder dann auch derzeit im Auftrag des Bundesministeriums zu einem Kennenlern-Termin dorthin für Justiz und Verbraucherschutz (BMJV) einladen! Natürlich können Sie auch durch das Marktforschungsinstitut jetzt bereits vorbeischauen, unsere neue InterVal GmbH eine Marktanalyse Geschäftsstellenleitung Simone Thiessen, durchgeführt, an deren Vorbereitung die uns auch bei der MJV schon unterstützt sich der ADÜ Nord seit Sommer letzten hat, wird Sie zu den auf der Webseite Jahres sehr aktiv beteiligt hat. Das Ziel angegebenen Geschäftszeiten herzlich der Marktanalyse ist unter anderem, die empfangen. aktuellen marktüblichen Vergütungen für Bei der MJV am 21.4. wurde Ute Dietrich Sprachmittlungsleistungen zu ermitteln, um zur neuen Schatzmeisterin gewählt. Wir die Vergütungssätze des Justizvergütungs- freuen uns, mit Ute eine kompetente und Entschädigungsgesetzes (JVEG) Kollegin im Vorstand zu haben, die gegebenenfalls entsprechend anzupassen. außerdem dankenswerterweise den Wir bitten daher die Mitglieder des Einsteigerstammtisch fortführen wird. An ADÜ Nord, die in diesem Rahmen dieser Stelle möchte ich mich bei Brigitte den Link zu einem Online-Formular Svenja Huckle Dürke für ihr Engagement bedanken! zugesendet bekommen, an dieser Außerdem informierten uns Georgia Mais Umfrage teilzunehmen. Mit einer hohen und Anette Brandt bei der MJV über die Teilnehmerquote steigen unsere Chancen, ersten Zwischenergebnisse der Umfrage dass sich das JVEG künftig an den zum Interesse an sozialen Medien und an marktüblichen Bedingungen orientiert. gewünschten Weiterbildungsthemen, die in Dies ist wichtig, weil das JVEG umgekehrt unser zukünftiges Angebot mit einfließen ja bekanntermaßen auch als Referenz für werden. So ist z. B. das Interesse an Preise auf dem freien Markt herangezogen Seminaren und Webinaren parallel groß. wird. Weiterhin diskutierten wir über die aktuelle Auf den Wunsch einiger Mitglieder hin JVEG-Abrechnungspraxis des Amtsgerichts bietet der ADÜ Nord seinen Mitgliedern HH-Mitte und Möglichkeiten, wie der und anderen Kolleginnen und Kollegen Verband Mitglieder in diesem Rahmen auch zukünftig die Möglichkeit, an Messen unterstützen kann. Das Protokoll der MJV teilzunehmen, um so direkten Kontakt zu liegt dieser Infoblatt-Ausgabe bei. möglichen Auftraggebern aufbauen zu Da bei der MJV die Wahl für den 2. Vorsitz können. Konkret handelt es sich um die mangels Kandidaten leider verschoben B2B Nord in Hamburg am 23. Oktober werden musste, fand am 24.5. eine 2018 sowie die Tekom-Jahrestagung 2018 außerordentliche MV mit nur diesem in Stuttgart, 13. bis 15. November. Weitere Tagesordnungspunkt statt. Hier wurde Details finden Sie im Teilnahme-Aufruf in Sibylle Schmidt mit 27 von 27 Stimmen zur diesem Infoblatt. 2. Vorsitzenden gewählt. Vielen Dank und Das Netzwerktreffen in der herzlichen Glückwunsch an Sibylle und ein Jugendherberge Ratzeburg findet am
AUSGABE 02/2018 Bilder von der Mitgliederjahresversammlung 2018: Die scheidenden Vorstandsmitglieder Marianne Gropp und Brigitte Dürke. Samstag, den 23.6. statt, wir freuen uns auf den Austausch mit Kolleginnen und Annika Kunstmann (l.) im Gespräch mit Simone Thiessen, der neuen Geschäftsführerin des ADÜ Nord. Kollegen sowie Draisine- oder Kanufahrten und den gemeinsamen Grillabend! Falls Sie kurzentschlossen sind und wir Ihr Interesse geweckt haben, melden Sie sich doch bei uns in der Geschäftsstelle. Ich wünsche allen Kolleginnen und Kollegen einen schönen Sommer! Viele Grüße Svenja Huckle
6 ADÜ NORD INFOBLATT Ordentliche Mitgliederjahresver- sammlung und und Außerordentliche Mitgliederversammlung2018 der Finanzplan entspricht etwa dem des Vorjahres. Ute A. Dietrich wurde einstimmig zur neuen Schatzmeisterin gewählt. Sie bringt reichlich Erfahrung in diesem Bereich mit und ist für den ADÜ Nord schon seit letztem Jahr als Leiterin des Einsteigerstammtisches tätig. Da sich für den Posten des/der 2. Vorsitzenden niemand angeboten hatte, wurde die Wahl vertagt, und zwar auf den 24. Mai, an dem ohnehin ein Kollegentreffen im Madison stattfinden würde. Insgesamt ist es eine sehr stimmige und ruhige Mitgliederjahresversammlung gewesen, bei der zwar lebhaft, aber stets freundlich diskutiert und vor allem auch Der neue Vorstand des ADÜ Nord 2018: Am 21. April 2018 war es wieder viel gelacht wurde. Sibylle Schmidt, 2. Vorsitzende, Ute Dietrich, Schatzmeisterin, Svenja Huckle, 1. Vorsitzende, soweit: die Mitglieder des ADÜ Nord Am 24. Mai fand dann die Jörg Schmidt, Referent (v.l.). Es fehlt Natalia trafen sich im Madison Hotel zur außerordentliche Mitgliederversammlung Storm, Schriftführerin. Mitgliederjahresversammlung. Mit statt. Mit ebenfalls 27 Mitgliedern war insgesamt 27 Teilnehmenden war auch diese Versammlung beschlussfähig. die Versammlung zwar nicht so gut Sibylle Schmidt stellte sich zur Wahl besucht wie sonst, wozu sicherlich das und wurde einstimmig gewählt. Somit wunderschöne Sommerwetter beigetragen ist der Vorstand des ADÜ Nord wieder haben mag, aber beschlussfähig war die komplett und der Abend wurde mit Versammlung dennoch. Das Protokoll der dem Kollegentreffen, dessen Thema die MJV liegt dieser Ausgabe bei, daher hier DSGVO war, weitergeführt. nur die wichtigsten Details: ak Der Gesamtvorstand wurde entlastet, DSGVO Den Mitgliedern des ADÜ Nord steht Enthalten sind darin kurz und verständlich im internen Bereich ein Merkblatt formuliert die wichtigsten Fakten für zur DSGVO zur Verfügung, das freiberufliche Dolmetscher und Übersetzer. von Dr. Wolfram Velten, dem Wer nicht darauf zugreifen kann, weil Rechtsberater des ADÜ Nord, und er beispielsweise seine Anmeldedaten Georgia Mais in gemeinsamer verlegt hat, wende sich bitte an die Zusammenarbeit erstellt wurde. Geschäftsstelle.
AUSGABE 02/2018 7 Transforum-Sitzung in Luxemburg Am 1. und 2. Juni fand die 76. Sitzung des miteinander verbinden — die Höhe ist Transforum in Luxemburg statt. schwindelerregend ... Eingeladen hatte die Generaldirektion Traditionsgemäß stellte sich der Gastgeber Übersetzung der Europäischen vor, aber diesmal konnten wir auch drei Kommission. Als Vertreterin des ADÜ Nord Kolleginnen des recht jungen Luxemburger war Natalia Storm dabei, als Vertreterin Übersetzerverbandes ALTI kennenlernen, der Freiberufler Georgia Mais. die uns ihre engagierten Projekte Vor dem Beginn der eigentlichen vorstellten und über die nachgefragten Sitzung hatten wir die Möglichkeit, den Sprachkombinationen im Großherzogtum Europäischen Gerichtshof zu besuchen, sowie die Landesprache Luxemburgisch und erfuhren dabei Interessantes über informierten. Die bekannte Broschüre von die Arbeit des Europäischen Gerichts Chris Durban „Übersetzungen — (k)eine und des Europäischen Gerichtshofes. Glücksache“ wurde ins Luxemburgische Aber nicht nur das: die Geschichte, der übersetzt und vom Verband gedruckt. Bau, die Kunstwerke (Gemälde, Plastiken Nach der anstrengenden Sitzung und Skulpturen) sowie die Ahnengalerie konnten wir am Samstagmittag noch an beeindruckten uns sehr. Während des einer Stadtführung eines Luxemburgers Rundgangs konnten wir nicht nur einen teilnehmen, der uns seine Heimatstadt Blick in einen der kleineren Gerichtssäle eindrucksvoll näherbrachte und viel zu werfen, in einer Verhandlungspause erzählen wusste. durften wir auch kurz in den großen Saal Die nächste Sitzung des Transforum mit der ungewöhnlichen Deckengestaltung wird Anfang Dezember in Saarbrücken hineinschauen. stattfinden. Anlass ist die Jubiläumsfeier Zum Tagungsort ging es zu Fuß, des dortigen Fachbereichs. über eine der Brücken, die die gm verschiedenen Stadtteile Luxemburgs
8 ADÜ NORD INFOBLATT Messen 2018 Wie bereits angekündigt, möchte der ADÜ Mitglieder des ADÜ Nord sich beteiligen. Nord seinen Mitgliedern die Gelegenheit Also: anmelden, dabei sein und Akquise geben, gemeinsam auf potenzielle betreiben! Kunden zuzugehen, unser Berufsbild zu erläutern und uns als kompetente Partner TEKOM-JAHRESTAGUNG vorzustellen. Noch in diesem Jahr wird es 2018 IN STUTTGART dazu zwei Gelegenheiten geben: 13. BIS 15. NOVEMBER B2B NORD HAMBURG http://tagungen.tekom.de/h18/ 23. OKTOBER 2018 tagungsprogramm/ Die tekom bietet Verbänden die http://www.b2b-nord.de/messe/ Möglichkeit, sich in der Verbändewelt Die B2B NORD – die Netzwerkmesse der der Jahrestagung 2018 zu präsentieren. Norddeutschen Wirtschaft! Der ADÜ Nord möchte diese Möglichkeit Zweimal jährlich, jeweils im April und im nutzen und hat bereits ein Angebot Oktober von 10 – 17 Uhr bietet die B2B eingeholt. Auch diese Messe bietet NORD, Deutschlands größte regionale ADÜ-Nord-Mitgliedern die Möglichkeit, Wirtschaftsmesse, einem hochwertigen das Nützliche mit dem Angenehmen Fachpublikum die Möglichkeit, intensiv zu zu verbinden: Sie können Ihre netzwerken, neue Kontakte zu knüpfen, Dienstleistung präsentieren, sich über bestehende zu vertiefen und – vor allem – aktuelle Entwicklungen der Branche neue Geschäftspartner zu gewinnen. informieren oder in interessanten Schon auf der B2B NORD im April Vorträgen weiterbilden und an einem waren wir dabei. Diverse Unternehmen Netzwerktreffen technischer Übersetzer aus Hamburg und Schleswig-Holstein teilnehmen. waren vertreten und es gab ein Mitglieder, die beim ADÜ Nord interessantes Angebot an Vorträgen und Standdienst machen, können vergünstigt Diskussionsrunden. Als Aussteller könnte an der Jahrestagung teilnehmen, denn sich der ADÜ Nord den Unternehmen die Kosten werden wieder aufgeteilt. auch mit einem Vortrag präsentieren. Anmeldung bei Simone Thiessen in Gemessen am potenziellen Nutzen ist der Geschäftsstelle des ADÜ Nord: die Standmiete eine lohnende Investition gs@adue-nord.de und natürlich umso günstiger, je mehr gm Kompetent. Individuell. Schnell. Sie übersetzen diese Wörter ohne Probleme in andere Sprachen. Wir übersetzen für Sie den Versicherungs- und Versorgungsdschungel. Günstige Beiträge. Höhere Leistungen. Die MG Denzer GmbH ist Ihr unabhängiger Versicherungsmakler. MG Denzer GmbH • Otto-Haug-Str.18 • 75378 Bad Liebenzell • 07052-9247-0 • info@mg-denzer.de • www.mg-lingua.de
AUSGABE 02/2018 Bericht von der Zwischensprachenkonferenz am UKE HAMBURG, 14./15. MAI 2018 Im Herbst 2016 startete auf Initiative von Hamburg und der Agentur für Arbeit. Wir Dr. Mike Mösko vom Universitätsklinikum haben eine klare Abgrenzung zum Bereich Eppendorf ein Projekt, bei dem es um die „Dolmetschen für Gerichte und Polizei“ Qualifizierung von Sprachmittlern geht, geschaffen, da es für diesen Bereich die für verschiedene Einrichtungen im spezialisierte Sprachmittler gibt. Bereich Migrantenbetreuung arbeiten. Lebhaft diskutiert wurden außerdem Im ersten Modul wurde der Ist-Zustand Bezeichnungen. Die studierten erhoben und Material zu den bisher Sprachmittler der Runde wiesen darauf angebotenen Qualifizierungsmaßnahmen hin, dass Sprachmittlung keine geringere gesammelt. Im zweiten Modul wurde Dienstleistung sei als das Übersetzen/ eine Bedarfsanalyse durchgeführt und Dolmetschen, sondern es sich im Gegenteil es wurden die Erkenntnisse am UKE um den Oberbegriff handle. Das, was konsolidiert. Auf dieser Tagung sollten im wir in zwei Tagen zusammengetragen Konsensusverfahren (Modul 3) diejenigen hatten, bezeichnete nichts anderes als Inhalte festgelegt werden, die für eine Dolmetschen, die schriftliche Übertragung qualitativ gute Weiterbildung relevant war ausdrücklich ausgenommen, daher sind. Es waren Vertreter von Institutionen ist diese Bezeichnung auch richtig und eingeladen, die solche Weiterbildungen angemessen. anbieten, SPuK, bikup, DIHK, usw. sowie gm auch Vertreter der TU Dortmund, Uni
10 ADÜ NORD INFOBLATT Dolmetschen im Gesundheitswesen VOM ARBEITEN ZWISCHEN BAUM UND BORKE Wer schwer krank ist und seine behandelnde für Patienten weder Teil der versicherten Ärztin mangels Kenntnis der Landessprache nicht Krankenbehandlung noch eine dieser Behandlung versteht, ist doppelt in Not: gesundheitlich und unmittelbar untergeordnete Nebenleistung sei. kommunikativ. Eine gute und verantwortliche Der Gesetzgeber habe die Erstattung von Kosten ärztliche Versorgung setzt aber voraus, dass der/ für Dolmetschleistungen im Gesundheitswesen die Patient/in und das medizinische Personal ausdrücklich nicht als versicherte Leistung erfasst. sich verständigen können. Dies ist nicht nur Auch liege keine planwidrige Regelungslücke vor, nachvollziehbar, sondern offensichtlich. die von der Rechtsprechung durch eine analoge Trotzdem werden professionelle Dolmetscher/ Anwendung anderer Erstattungsvorschriften innen in der Gesundheitspraxis aus Kostengründen gefüllt werden könne. Denn der Gesetzgeber nur ungern und meist zu beklagenswerten habe bewusst in diese Richtung entschieden und Konditionen hinzugezogen. In vielen stationären entsprechend restriktive Vorschriften erlassen. Einrichtungen arbeitet man inzwischen Sogar die vorgesehene Erstattung von Kosten für routiniert mit Improvisationslösungen. Zum Gebärdensprachdolmetscher/innen könne nicht als Beispiel wird medizinisches und pflegerisches Vorbild für eine Anspruchsgrundlage dienen, weil Personal, das aufgrund seiner Herkunft über der Gesetzgeber klar zwischen Gebärdensprach- bestimmte Fremdsprachenkenntnisse verfügt, dolmetschen und lautsprachlichem Dolmetschen ganz selbstverständlich zum Laiendolmetschen unterschieden habe. eingesetzt – obwohl die betreffenden Mitarbeiter So folgerichtig die obige Entscheidung juristisch Jörg Schmidt zur Erbringung solcher Leistungen arbeitsvertraglich sein mag, so sehr zeigt sie die praktischen kaum verpflichtet sein dürften. Um sich im Notfall Probleme auf, mit denen Mediziner und wenigstens rudimentär zu verständigen, verwenden Sprachmittler/innen unter den aktuellen Rahmen- Ärzte und Behandler andernorts zum Beispiel bedingungen im Gesundheitswesen konfrontiert Karteikarten, auf denen medizinische Begriffe in sind. Die einen haben Schwierigkeiten, mit ihren verschiedenen Sprachen vermerkt sind. Patienten kommunikativ in Kontakt zu treten und Wird in gravierenden und komplexeren Fällen Behandlungen ordnungsgemäß durchzuführen. Die doch ein Profi-Dolmetscher hinzugezogen, kann anderen sollen, soweit sie überhaupt hinzugezogen es bei fehlender vertraglicher Absicherung leicht werden, trotz ungeklärter oder problematischer passieren, dass dieser Leistungen erbringt, Vergütungen möglichst professionell tätig werden. die letztendlich nicht bezahlt werden. Das Offensichtlich halten die derzeit geltenden Landessozialgericht (LSG) Niedersachsen- Rechtsvorschriften insbesondere des Bremen (im Folgenden: LSG Nds.-Bremen) hatte Sozialgesetzbuchs keine angemessene Lösung kürzlich über einen solchen Fall zu entscheiden für die obigen Probleme bereit. Dies ist auch kein (Aktenzeichen: L 4 KR 147/14). Wunder, weil sie nicht für Krankenbehandlungen Konkret ging es um die Frage, ob für einen konzipiert wurden, die an nicht des Deutschen Patienten erbrachte Dolmetschleistungen von der mächtigen Patienten vorgenommen werden. gesetzlichen Krankenkasse als Nebenleistung zu Damit stellt sich die Frage, ob und wenn ja, einer Krankenbehandlung vergütet werden müssen. welcher gesetzgeberische oder sonstige staatliche Der betreffende Anbieter von Dolmetschleistungen Handlungsbedarf besteht. wollte dies wissen, weil der Patient kurz nach Zwar könnte man sich auf den Standpunkt stellen, der Behandlung verstorben war. Der Anbieter fehlende oder unzureichende Deutschkenntnisse hatte daher einen Kostenübernahmeantrag seien „Privatsache“ der betroffenen Patienten. bei der Krankenkasse gestellt. Dieser Antrag Diese müssten daher selbst für notwendige wurde von der Krankenkasse im Antrags- und Verdolmetschungen Sorge tragen. Diese Sichtweise Widerspruchsverfahren abgelehnt. Auch vor Gericht ist jedoch lebensfremd, da Patienten in der unterlag der Dolmetscher in der Eingangs- und konkreten Situation einer erforderlich werdenden Berufungsinstanz. medizinischen Behandlung aus praktischen oder Das LSG Nds.-Bremen folgte der Argumentation gesundheitlichen Gründen meist nicht (mehr) in des Sozialgerichts, dass das Dolmetschen der Lage sind, einen geeigneten Dolmetscher zu
AUSGABE 02/2018 11 bestellen. Eine solche Behandlung kann auch nicht wäre eine eigene Pflichtversicherung, die aus unterbleiben, nur weil eine Sprachbarriere besteht. Beiträgen derjenigen Migranten finanziert wird, Jedenfalls in medizinischen Notfällen überwiegt die ein dauerhaftes Bleiberecht in Deutschland das Recht der Betroffenen auf angemessene Hilfe- haben, hier erwerbstätig und der deutschen leistung. Sprache (noch) nicht ausreichend mächtig sind. So werden entsprechende Behandlungen in der Der nachgewiesene Erwerb ausreichender Praxis ja auch unter erschwerten Bedingungen eigener Deutschkenntnisse wäre dann nach einer durchgeführt, wobei die Leidtragenden des Mindestpflichtversicherungsdauer die Grundlage Notstandes das medizinische Personal und für die zukünftige Befreiung von der obigen die Sprachmittler sind. Da es nicht Aufgabe Pflichtversicherung. Hinzu könnte im Sinne einer des Gesundheitswesens und auch nicht der Unterstützung der sprachmittlerischen Begleitung Sprachmittler ist, das beschriebene Problem mit von Migranten in der Phase des Erlernens der eigenen Ressourcen zu lösen, ist letztlich die deutschen Sprache ein staatlicher Zuschuss aus Allgemeinheit gefragt. Es stellt sich nämlich als Steuermitteln kommen. Ein solches System würde ein konkreter Aspekt der gesamtgesellschaftlichen aber selbstverständlich auch voraussetzen, dass Aufgabe dar, mit Migration umzugehen und die staatlichen Angebote an Migranten für das Integration zu organisieren. Mithin muss es von Erlernen der deutschen Sprache ausgeweitet und den politisch Verantwortlichen adressiert werden, verbessert werden müssten. und zwar engagierter und kreativer als bisher. Eine genauere Betrachtung des obigen Rechtsfalls Im Interesse der hilfsbedürftigen Patienten und verdeutlicht, dass Sprachmittler/innen in noch zur Unterstützung der Berufsausübung des viel größerem Umfang ihren professionellen medizinischen und pflegerischen Personals Beitrag für eine gesellschaftliche Verständigung erscheint eine anderweitige Vorsorge angebracht, und gelingende Integration leisten könnten, wenn die diesen Namen verdient. Selbstverständlich die politisch Verantwortlichen die notwendigen wäre es nun möglich, das Sozialgesetzbuch nach rechtlichen und tatsächlichen Rahmenbedingungen dem Vorbild der Kostenerstattungsregelung für schaffen würden, um mit den Folgeerscheinungen Gebärdensprachdolmetscher zu ergänzen. Es von Migration und Begleitproblemen von könnte eine Erstattungsvorschrift für die Vergütung Integration noch wirksamer umzugehen. lautsprachlicher Dolmetschleistungen eingefügt Solange dies nicht geschieht, kann von werden. Hiergegen spricht jedoch in systematischer freiberuflichen Dolmetscher/innen nicht erwartet Hinsicht, dass das Dolmetschen keine klassische, werden, im Rahmen ihrer Erwerbstätigkeit zu völlig in der gesetzlichen Krankenversicherung unauskömmlichen Tarifen oder gar „notgedrungen versicherte Haupt- oder Nebenleistung ehrenamtlich“ dolmetschend tätig zu werden. darstellt. Dahinter steckt der Gedanke, dass die Derzeit bleibt den Kolleginnen und Kollegen nur Versichertengemeinschaft „artfremde“ Leistungen die Möglichkeit der rechtzeitigen kaufmännischen nicht automatisch solidarisch mitzutragen hat. Eigenabsicherung durch geeignete Vereinbarungen Wenn eine solche Kostenerstattungsregelung in mit den Kunden/Patienten und ggf. durch der gesetzlichen Krankenversicherung also nicht Vorschussleistungen, wenn sich denn keine dritten gut passt und funktioniert, sollte von staatlicher Stellen zur Kostenübernahme verpflichten. Seite eine andere, kreative Lösung gefunden werden. Diese sollte die Eigenverantwortung der Betroffenen, soweit diese nicht minderjährig oder (Hinweis: Der obige Kommentar gibt nicht sonst schutz-/hilfsbedürftig sind, angemessen notwendig die Meinung des ADÜ Nord und seiner berücksichtigt. Da letztlich ein nicht im Vorhinein einzelnen Mitglieder, sondern die des Verfassers bedachter oder unterschätzter Dolmetschbedarf wieder.) die tiefere Ursache für die schwierigen Verhältnisse ist, könnte zum Beispiel ein geeignetes staatliches Vorsorgesystem eingerichtet werden. Denkbar
12 ADÜ NORD INFOBLATT Umfrage 2018 – Ergebnisse Unsere Beauftragten Sabine Ortmann Frage mit „Ja“, 27 % mit „Nein“. Umso und Anette Brandt wollten es wichtiger ist besonders bei Letzteren die genau wissen: Was interessiert die Antwort auf die nächste Frage: „Was Kolleginnen und Kollegen? Welche können wir besser machen?“ Hier wurden Weiterbildungsveranstaltungen interessante Vorschläge gemacht, die auf entsprechen den Bedürfnissen, welche der Mitgliederversammlung rege diskutiert Informationen sind nützlich? Auf welchen wurden. Kanälen möchten Sie informiert werden. Mehr als 40 Kolleginnen und Kollegen Kampagne haben sich 3 bis 5 Minuten Zeit Ein Vorschlag war eine Kampagne bei genommen und interessante Anregungen Firmen usw. zu unserem Berufsbild. Den übermittelt. Die allermeisten sind Mitglied ersten Schritt in diese Richtung haben in einem Sprachmittler- oder anderem die Kolleginnen und Kollegen auf der Berufsverband, die meisten im ADÜ Nord, nortec-Messe getan. Wir müssen aktiv aber auch in anderen Verbänden wie dem auf potenzielle Auftraggeber zugehen, DTT, dem BDÜ oder der SFÖ. uns und unsere Leistungen vorstellen und Nur wenig überrascht hat, dass uns als kompetente Partner präsentieren. Präsenzseminare nach wie vor sehr Dazu wird es in nächster Zeit wieder gefragt sind und in der Beliebtheit weit Gelegenheiten geben (siehe Messen). vor Webinaren liegen. Der persönliche Ein Appell an die Mitglieder: Engagiert Austausch und die Möglichkeit zum euch gemeinsam, geht auf die Kunden zu. Netzwerken sind hier wahrscheinlich Gemeinsam können wir viel erreichen. ausschlaggebend. Dann wurde noch gefragt, auf welchen Kanälen der ADÜ Nord informieren Weiterbildung soll. Am häufigsten wurde die Frage mit Das Weiterbildungsangebot des Facebook beantwortet, dann folgten ADÜ Nord entspricht nicht nur in Bezug Twitter, E-Info und die Website. auf Zeitrahmen und Preis dem, was die Kolleginnen und Kollegen erwarten, Wer noch Anregungen geben sondern auch in Bezug auf die Themen. möchte, hat dazu Gelegenheit. Die Das freut uns natürlich, wir nehmen Umfrage ist noch online und über aber auch gerne die interessanten unsere Website erreichbar: Themenvorschläge auf, die gemacht http://www.adue-nord.de/aktuelles/ wurden. umfrage-2018/ Sehr erfreulich auch die Antwort auf gm die Frage: „Fühlen Sie sich von den Themen des ADÜ Nord abgeholt?“ Fast drei Viertel (73 %) beantworteten diese
AUSGABE 02/2018 13 Der ADÜ Nord auf Hochschultour Nachdem wir vom ADÜ Nord im Frühjahr sich den neuen Herausforderungen zu die Hochschule in Flensburg besucht stellen und sich und die Kunden über die haben, ist im Juni der Fachbereich 06 Möglichkeiten und Grenzen der Technik zu der Johannes-Gutenberg-Universität in informieren. Germersheim an der Reihe gewesen. Ute Dietrich, Georgia Mais und Jörg Schmidt Seit 2013 finden mit großem Erfolg die berichteten in zwei Vorträgen und am „Germersheimer Praxistage Translation“ ADÜ-Nord-Stand aus der Berufspraxis statt. In spannenden Vorträgen, und standen den Studierenden Diskussionsrunden und mit einem Rede und Antwort. Zudem fand eine Infomarkt schlug der Praxistag eine Diskussionsrunde über die Zukunft Brücke zwischen Lehre und Praxis und unseres Berufs angesichts der neuen gewährte den Studierenden Einblicke in Entwicklungen im Bereich maschineller die Berufsfelder des Bereichs Übersetzen Übersetzung statt. Unser Berufsbild ist und Dolmetschen. Neben Vertretern von schon seit Jahren im Wandel, und ein Sprachendiensten und Tool-Herstellern Ende ist nicht abzusehen – Grund genug, waren hier auch die Verbände vertreten. gm Jörg Schmidt und Ute Dietrich waren für uns in Germersheim.
14 Krishna-Sara Helme „Leichte Sprache. Ein Überblick für Übersetzer“ REZENSION Im Buch „Leichte Sprache. Ein Überblick namentlich genannte förderliche Gesetze, für Übersetzer“ von Krishna-Sara Helme, die mit Anmerkungen versehen sind. Um erschienen 2017 in Berlin, erhält der diese Anmerkungen besser nachvollziehen Leser in einer sehr kompakten Fassung zu können, muss man die Gesetze aber allgemeine Informationen, Grundlagen zuvor gelesen haben. Anschließend wird und praktische Tipps zu einem relativ etwas genauer auf die Klassifizierung der neuen Arbeitsfeld für Übersetzer, aber was Adressaten von Leichter Sprache und die konkret ist im Buch zu lesen? spezifischen Merkmale dieser Zielgruppe Die Autorin beginnt mit einem kurzen eingegangen. Exkurs über die Entstehung und historische Das Thema Marktüberblick ist für jeden Entwicklung der Leichten Sprache. Dabei freiberuflichen Übersetzer relevant, stellt sie im Wesentlichen die Entwicklung dementsprechend auch für Leichte- in Ländern wie Schweden, Finnland, Sprache-Übersetzer. Es ist wirklich Norwegen, Deutschland, Großbritannien spannend zu lesen, welche Anbieter und und den USA dar. Leichte Sprache und ihre potenziellen Kunden es auf dem Markt Anwendung in anderen englischsprachigen gibt und welche Preise üblich sind: Diese Ländern (Australien, Neuseeland, Informationen lassen sich auf andere Südafrika) und anderen deutschsprachigen Sprachen übertragen oder können als Ländern (Österreich und in der Kalkulationsgrundlage genutzt werden. Schweiz) wird nur kurz erwähnt. Leser, Eine weitere für jeden Übersetzer wichtige die Interesse an Ländern mit anderen Frage lautet: Wie wird eine hochqualitative Sprachen und den konkreten Situationen Übersetzung erstellt? In diesem Abschnitt in diesen Ländern haben, werden zur geht die Autorin detailliert darauf ein, wie eigenständigen Recherche ermutigt. Eine Leichte-Sprache-Übersetzer eine qualitativ Auflistung der weltweiten Netzwerke und hochwertige Übersetzung anfertigen Vereinigungen vervollständigen das Bild können bzw. sollen. Die dargestellten der Leichten oder Einfachen Sprache. Es Methoden lassen sich gut nutzen. Eine ist interessant zu erfahren, welche aktiven tabellarische Checkliste am Ende des Vereinigungen bereits existieren. Des Buches hilft, strukturiert vorzugehen, um Weiteren folgt eine etwas zu kurz gefasste dieses Ziel zu erreichen. Schön, dass dabei Begriffsdefinition, die einen allgemeinen nicht nur die Perspektiven der Übersetzer Überblick über die unterschiedlichen und der Auftraggeber dargestellt sind, Aspekte der Leichten Sprache und eine sondern auch die der Zielgruppe. Abgrenzung zu verwandten Begriffen Der Schwerpunkt des Buches liegt auf liefert; allerdings wird auf den Unterschied der Auflistung vorhandener Regelwerke zwischen Leichter und Einfacher Sprache zur Leichten Sprache. Einzelne Werke erst gegen Ende des Buches genauer werden konkret genannt, und es wird eingegangen. Etwas detaillierter werden darauf hingewiesen, wo diese angesehen, verschiedene Aspekte der barrierefreien heruntergeladen oder bestellt werden Kommunikation, zu der die Leichte Sprache können. Sehr nützlich als Einstieg in die gehört, erörtert und ihre Ziele umrissen. Thematik ist eine kurze Beschreibung Krishna-Sara Helme stellt einige Standards dieser Werke und ein kritischer Blick auf und Studienergebnisse vor sowie sechs den Inhalt dieser Quellen. Dies macht
AUSGABE 02/2018 neugierig und bewegt zur weiteren die bisher kein einziges Lektüre. Einige Werke sind tatsächlich Buch lesen konnten, aus sprachwissenschaftlicher Sicht für ein Segen sein können, eine professionelle Nutzung durch weil sie Denkprozesse Übersetzer ungeeignet, andere sind fördern und neue wissenschaftlich fundierte Werke mit Gedanken, Erfahrungen, detailliertem theoretischem Rüstzeug, die Gefühle, Reflexionen auf dem Tisch eines Leichte-Sprache- und Erkenntnisse Übersetzers nicht fehlen sollten. Hinweise bringen können, auf eine skeptische Betrachtung einiger die für die meisten Online-Wörterbücher für Leichte-Sprache- lesenden Menschen Übersetzer findet man leider erst einige selbstverständlich sind. Kapitel später. Ebenso eine wichtige In diesem Fall erfüllt Auflistung der Fortbildungsmöglichkeiten die Übersetzung von zur Professionalisierung im Bereich Leichte literarischen Werken Sprache, darunter natürlich auch die in die Leichte Sprache Angebote der Universität Hildesheim. ihre komplikative und Im nächsten Abschnitt erfährt man etwas integrative Aufgabe, über die Visualisierung von Texten, dabei ein in der deutschen wird deutlich, dass insbesondere Leichte- Gesellschaft derzeit hoch Sprache-Lesern ein Bild mehr als tausend aktuelles Thema. Worte sagt. Visualisierung mithilfe von Die insgesamt 148 Seiten einfachen grafischen Elementen hilft, des Buches lassen sich komplexe Zusammenhänge schneller sehr einfach und schnell erkennbar zu machen und Informationen lesen, die Informationen auf das Wesentliche zu reduzieren. sind kompakt dargestellt. Auch in diesem Falle gibt die Autorin zu Sie eignen sich für einen den einzelnen Gestaltungselementen ersten Einstieg in das Tipps, kritische Kommentare und Thema, ersetzen aber Quellenhinweise. auf gar keinen Fall Das Kapitel über Literatur in Leichter das Studium weiterer Sprache ist recht kurz, führt dennoch dazu, wissenschaftlicher Werke über literarische Gestaltungsmöglichkeiten oder gar die universitäre in Leichter Sprache zu reflektieren. Ausbildung. Die Bibliografie und diverse Krishna-Sara Helme argumentiert Hinweise auf andere Regelwerke oder gegen die Kritiker der Leichten Sprache, Quellen zeigen Möglichkeiten zur die die Meinung vertreten, dass eine Weiterbildung auf, und bieten ausführliche Übersetzung von literarischen Werken in Informationen, um eine fundierte die Leichte Sprache nicht möglich ist, weil Entscheidung über einen eventuellen durch die Übersetzung die literarische Einstieg in diesen Tätigkeitsbereich treffen Mannigfaltigkeit und Schönheit verloren zu können. geht. Dagegen steht das Argument, dass ns solche Übersetzungen für Menschen,
16 ADÜ NORD INFOBLATT Weiterbildung des ADÜ Nord SEMINARE UND WEBINARE SEM-2018-08 • neologisms and their origin; DSGVO (DATENSCHUTZGRUND- • new tendencies in English; VERORDNUNG) FÜR DOLMET- • English as a lingua franca: how non-native SCHER UND ÜBERSETZER speakers choose between British English, American English and Standard International Samstag, d. 25. August 2018 von 11-16 Uhr English for intercultural communication; • L1 influence, etc. Hotel Panorama, Hamburg-Harburg SESSION 2 Plain English: towards clarity in intercultural communication Dr. Ulrich Greb “The most common problem […] is that a well- intentioned and informed writer simply fails to get Lerninhalte the message across to an intelligent, interested Praktische Auswirkungen der DSGVO auf die reader. In that case, stilted jargon and complex administrative Voraussetzungen im Büro (Was constructions are usually the villains.” (Warren E. darf man speichern, wann muss ich eine Erlaubnis Buffett) einholen, was sind Verarbeitungslisten und wofür Join us for this workshop to discuss: muss ich diese führen, was muss ich an meiner • what constitutes clear communication; Webseite ändern usw.) • whether and when to use professional jargon; • how clarity can be achieved regardless of style Teilnahmebeitrag: and register. Mitglieder: 200 Euro (Frühbucher 180 Euro) Die Arbeitssprache des Seminars ist Englisch. Nichtmitglieder 240 Euro (Frühbucher 220 Euro) Zuzüglich 19 % Mehrwertsteuer Teilnahmebeitrag Anmeldung bis 25. Juli 2018 Eintägiges Seminar einschließlich Mittagessen sowie Pausenverpflegung SEM-2018-09 • Mitglieder: 220Euro (Frühbucher 200 Euro) PLAIN ENGLISH AND • Nichtmitglieder: 260 Euro (Frühbucher 240 INTERCULTURAL Euro) COMMUNICATION Zuzüglich 19 % Mehrwertsteuer Anmeldetermin: 15. August 2018 Samstag, 15. September 2017, 10 bis 16 Uhr in Hamburg-Harburg 2018-RT RUSSISCH-TAGE Zielgruppe und Vorkenntnisse Übersetzer, Journalisten, Lektoren, Schreibende, 2018-RTa: Freitag, 2018-09-28, Texter und englische Muttersprachler, 14 bis 18 Uhr Lehrbeauftragte der englischen Sprache 2018-RTb: Samstag, 2018-09-29, 09 bis 13 Uhr Lerninhalte 2018-RTc: Samstag, 2018-09-29, SESSION 1 English: a living language 14 bis 18 Uhr in Timmendorfer Strand Language is a product of the people who use it to communicate, so it develops to meet their needs. Weitere Informationen werden im Laufe des Jahres New words that reflect new experiences enter the ergänzt. language daily. In this workshop, we will be looking Bei Buchung aller drei halbtägigen Seminare (kein at: Frühbucherrabatt)
AUSGABE 02/2018 17 Teilnahmebeitrag Nichtmitglieder: 260 Euro (Frühbucher 240 Euro) Mitglieder 120 Euro Zuzüglich 19 % Mehrwertsteuer Nichtmitglieder 175 Euro Zuzüglich 19 % Mehrwertsteuer Anmeldetermin Anmeldetermin: 19. September Frühbucherfrist bis 27. September 2018 SEM-2018-10 DIE STIMME HINTER DER SPRACHE SEM2018-11 TERMINOLOGIE- RECHERCHE Samstag, 27. Oktober 2018, 10 bis 17 Uhr in Hamburg-Harburg Datum und Ort: Samstag, 3. November 2018, 9:30–17:30 Arwen Amelie Schulz Michael A. Titz Zielgruppe Als Übersetzer oder Dolmetscher ist das Jonglieren Zielgruppe: mit Wörtern für Sie an der Tagesordnung, doch Fachübersetzer für Wirtschaft und Recht; der Inhalt einer Nachricht kann so viel mehr sein Terminologen; Redakteure mit Übersetzungsanteil als die Bedeutung seiner Worte! Vielmehr kommt Lerninhalte: Weitermachen, wo IATE aufhört es oft auf die Stimme an, um einer Nachricht Die bekannten Quellen für Paralleltexte wie IATE, den richtigen Sinn zu verleihen. Beispielsweise linguee, UN stoßen bei fachspezifischen Termini wenn wir Sarkasmus oder Ironie identifizieren und und kleineren Sprachen schnell an ihre Grenzen. angemessen miteinbeziehen wollen. Hier können die Netzpräsenzen spezialisierter oder Gleichzeitig haben Sie als Übersetzer Kontakt weniger bekannter internationaler Organisationen zu Ihren Kunden. Sie führen Kunden – oder helfen. Honorargespräche und möchten auch in diesen • Amtliche /halbamtliche Fundstellen für Situationen mit einer sicheren Stimme überzeugen Paralleltexte in und erfolgreich verhandeln. • gängigen und seltenen Sprachen Möglicherweise arbeiten Sie beim Übersetzen auch • Bei Bedarf auch Beispiele für Schwedisch, mit Diktierprogrammen und sprechen lange Zeit am Finnisch, Norwegisch, Isländisch, Russisch, Stück? Das kann für Ihre Stimme eine Anstrengung Chinesisch, Arabisch, Irisch, Türkisch, darstellen. Ukrainisch, Aserbaidschanisch, Georgisch, Mehr als genug Gründe, sich mal ausgiebig mit der Bosnisch, Katalanisch, Nepali, Thai, Japanisch Stimme zu beschäftigen, oder? oder Farsi Lerninhalte • Terminologiesuche in Quellen, die dafür nicht Wie funktioniert die menschliche Stimme? Wie gedacht sind lassen sich verschiedene Emotionen in der Stimme • Inhalte und Grenzen der Fundstellen erkennen? Wie verändert sich meine Stimme je einschätzen nachdem, welche Sprache ich spreche? • Unterschiedliche Abfrageroutinen nutzen Im Tagesseminar zum Thema “Die Stimme • Tips zur schnelleren Suche hinter der Sprache” werden Sie erfahren, wie die • Tips zur Quellensuche Stimme funktioniert, wie Sie Ihre Stimme auch in schwierigen Situationen richtig einsetzen können Teilnahmebeitrag und wie Sie ihre Stimme lange belastbar halten (zuzüglich 19% Mehrwertsteuer) können – egal in welcher Sprache Sie sprechen. Eintägiges Seminar einschließlich Mittagessen, Viele praktische Tipps und Übungen bieten Pausenverpflegung. Ihnen einen Leitfaden, um die Stimme in allen Mitglieder: 210 Euro (Frühbucher 190 Euro) Lebenslagen präzise einsetzen zu können. Nichtmitglieder: 240 Euro (Frühbucher 220 Euro) Studierende: jeweils die Hälfte Teilnahmebeitrag Anmeldetermin: Eintägiges Seminar einschließlich Mittagessen sowie Frühbucherfrist bis 3. Oktober 2018 Pausenverpflegung Mitglieder: 220 Euro (Frühbucher 200 Euro)
18 ADÜ NORD INFOBLATT WEB-2018-08-A/B: WEB2018-8 SUCHMASCHINEN- ZERTIFIZIERUNG OPTIMIERUNG WEB-2018-08-A Datum: Mittwoch, 12. September 2018, 14 bis 16 Uhr Datum: Fabian Jaeckert, Referent der 5. ANT Montag,10. September 2018, 18 bis 18:30 Uhr Thomas Wedde Webseiten sind mehr als bloße Schaufenster oder Visitenkarten. Webseiten sind ein komplettes Zielgruppe: Geschäft, inklusive freundlichem Service, Studierende, Berufseinsteiger, freiberufliche Verkaufsregalen und kurzer Schlange an der Kasse. Übersetzer(innen) und Dolmetscher(innen) Jedes Unternehmen, jeder Selbstständige hat seine eigenen Anforderungen an die Webseite. Aber Lerninhalte: Kunden gewinnen wollen alle! Im ersten Webinar zur Zertifizierung erläutert Eine für Suchmaschinen optimierte Webseite (SEO) Thomas Wedde, warum Normen und freiberufliche sorgt für einen regelmäßigen Strom neuer Besucher Tätigkeit kein Widerspruch sind, welche Normen für und Kunden. Für viele Freiberufler und Solo- Freiberufler interessant sind, wie eine Zertifizierung Selbstständige ist die eigene Webseite heutzutage abläuft, welche Vorbereitungen notwendig sind und das Hauptinstrument, um einfach und bequem neue welche Wertigkeit ein Zertifikat hat. Kunden zu gewinnen. In diesem Webinar besprechen wir folgende Teilnahmebeitrag: kostenlos Themen: • Wichtige SEO-Rankingfaktoren für Freiberufler Anmeldetermin: und Solo-Selbstständige 3. September 2018 • Suchbegriffs-Recherche am Beispiel einer vereidigten Übersetzerin • Offene Fragerunde in der verbleibenden Zeit WEB-2018-08-B Teilnahmebeitrag (zuzüglich 19% Mehrwert- Datum: steuer) Dienstag, 10. September 2018, 18:45–19:15 Uhr Webinar, 2 x 30 min mit einer Pause von 15 min Barbara Frerix Mitglieder, Studierende die nicht Mitglied im ADÜ Zielgruppe: Nord sind: 35 Euro (Frühbucher: 30 Euro) Studierende, Berufseinsteiger, freiberufliche Nichtmitglieder: 50 Euro (Frühbucher: 45 Euro) Übersetzer(innen) und Dolmetscher(innen) Studierende Mitglieder des ADÜ Nord: 20 Euro (Frühbucher: 15 Euro) Lerninhalte: Anmeldetermin: Im zweiten Webinar zur Zertifizierung beantworten 5. September 2018 die beiden zertifizierten Kolleginnen Isabel Schwagereit und Barbara Frerix Fragen rund um das Thema „Zertifizierung nach ISO 17100“. DIE WEBINARE ZUR Teilnahmebeitrag (zuzüglich 19% Mehrwert- ZERTIFIZIERUNG steuer) Mitglieder und Studierende: kostenlos SIND FÜR MITGLIEDER Nichtmitglieder: 15 Euro UND STUDIERENDE Anmeldetermin: 3. September 2018 KOSTENLOS.
AUSGABE 02/2018 19 Kein Hitzefrei? DIE 7 BESTEN TIPPS, UM BEI HEISSEN TEMPER ATUREN EINEN KÜHLEN KOPF ZU BEWAHREN Der Mai war in Hamburg der wärmste 3. DER WÄRMFLASCHEN- seit Beginn der Aufzeichnungen. Weil der TRICK 6. FRISCHE FÜRS GESICHT Sommer jetzt erst beginnt, haben wir hier schon mal die ultimativen Tipps gegen Auch wenn der Name etwas anderes Eine Sprühflasche mit Wasser befüllen, in schweißnasse Hände auf der Tastatur suggeriert: Eine Wärmflasche kann den Kühlschrank stellen und bei Bedarf zusammengestellt: auch für Frische sorgen. Befülle Sie mit das Gesicht, den Hals und den Nacken kaltem Wasser, lege sie drei Stunden in damit einsprühen. Besondern angenehm 1. MORGENSTUND‘ HAT den Kühlschrank und anschließend unter mit Früchtetee oder Grüntee! GOLD IM MUND. deinen Schreibtisch. Füße drauf, Augen zu und von Sommerurlaub träumen! 7. DER SCHUHSOHLEN- Fange so früh wie möglich an zu arbeiten TRICK und gönne dir eine Siesta. Wer früher 4. FRÜCHTE-KICK aufsteht und die kühle Zeit am Morgen In Drogerien gibt es Einlegesohlen für die nutzt, hat sich mittags zwischen 12 und Der Trend des Sommers: frische, Schuhe zu kaufen, die mit Gel befüllt sind 15 Uhr eine Pause verdient. Wer über ein eisgekühlte Weintrauben. Auch wenn die (wie Kühlpads). Nach ein paar Stunden kühles Schlafzimmer verfügt, kann ein Trauben-Saison noch nicht begonnen im Kühlschrank legt man sie in die Schuhe paar Stunden Schlaf nachholen. Wer sich hat, ist dies ein ultimativer Frische-Kick. und geht wie auf Eiswürfeln. die Pause nicht erlauben kann, erledigt Frische, kernlose Weintrauben für ein paar in der Zeit vielleicht Aufgaben, die etwas Stunden in den Kühlschrank legen. Beim weniger Konzentration erfordern. Draufbeißen explodiert der süße, eiskalte Traubensaft im Mund. Funktioniert auch 2. KÜHLE DEINE ZIMMER mit Wassermelone und Blaubeeren. HERUNTER. 5. EISBAD FÜR DIE FÜSSE Wenn an Schlaf wegen der Hitze nicht zu denken ist, fällt auch das Arbeiten Wer es extrem mag, legt eine kleine am Tage sehr schwer. Reiße nachts das Wanne unter den Schreibtisch, Schlafzimmerfenster auf und hänge befüllt sie mit kaltem Wasser ein nasses Bettlaken davor. So wird die und Eiswürfeln und stellt die einströmende Luft gekühlt. Füße hinein. Wer einen Ventilator besitzt, stellt diesen am Besten auf den Boden (oder so niedrig wie möglich), eine große Schüssel mit Eiswürfeln davor und lässt die Luft des Ventilators über das Eis pusten. Tagsüber sollten Fenster und Vorhänge geschlossen bleiben, gelüftet wird erst, wenn die Luft draußen abgekühlt ist.
20 ADÜ NORD INFOBLATT Veranstaltungen ANKÜNDIGUNG (EN) DER intangible cultural heritage of others in FOUR ONE-DAY LAW FIT ZUM INTERNATIONALEN order to encourage mutual respect in our COURSES: LONDON ÜBERSETZERTAG changing world. SEPTEMBER, 2018 The FIT community encourages the http://www.fit-ift.org/2018-international- international community to join us in Lexacom English Law Courses is translation-day/ celebrating ITD 2018 during the week of presenting four ONE-DAY courses in 24-30 September 2018. Central London and they will take place Translation: promoting cultural heri- at the St Giles Hotel in the West End of tage in changing times VDÜ-JAHRESTAGUNG London near Tottenham Court Road tube On 24 May 2017, the United Nations – WOLFENBÜTTELER station. The address is Bedford Avenue, General Assembly recognised September GESPRÄCH 2018 London, WC1B 3GH. 30th as International Translation Day David Hutchins, der schon bei uns ein (ITD) to be celebrated every year across Das 15. Wolfenbütteler Gespräch findet Seminar durchgeführt hat, bietet diese the entire UN network (Resolution A/ vom 22. bis 24. Juni 2018 statt. Diese Kurse an und gewährt einen Rabatt RES/71/288). The International Federation Tagung steht allen VdÜ-Mitgliedern und für ADÜ-Nord-Mitglieder: http://www. of Translators (FIT) is an integral part auch Nichtmitgliedern offen und ist ein lexacomlegal.com/legal-translation- of ITD thanks to ist status as a non- alljährlich stattfindendes, in jeder Hinsicht courses/ governmental organisation partner with interessantes und vielgestaltiges Treffen UNESCO. kontaktfreudiger Literaturübersetzer*innen In preparation for collaboration with the und Lektor*innen, das über ein EINLADUNG ZUM SLAM! United Nations in 2019, which has been „Ach Du bist das!“ weit hinausgeht. 2018 declared International Year of Indigenous Berufskundliches, Lesefest, Seminare, Languages, the FIT Council has selected Entspannung, Lauftreff und Tanz – alles Organisiert von den skandinavischen as the theme for ITD 2018 Translation: ist dabei. In diesem Jahr wird sogar Sprachmittlerverbänden, vom 14.-16. promoting cultural heritage in changing gesungen. Kommt zahlreich! September 2018 in Kopenhagen/Malmö. times. Übrigens u.a. mit einem Beitrag von As pointed out by UNESCO, cultural George Drummond zum Dolmetschen heritage does not end with “monuments AKTUELLE KURSE in den Nürnberger Prozessen und einem and collections of objects”. It includes DER SOMMERSCHULE Seminar von Dr. Thea Döhler. intangible cultural heritage such as GERMERSHEIM – Nähere Infos und Anmeldung unter www. knowledge, beliefs, and practises DOLMETSCHEN UND slamconf.com. Bitte beachten Sie die concerning people, nature, and our RECHTSSPRACHE Frühbucherfrist: 30.06.2018 relationship with the universe. As a global community we are seeing changes that https://www.isg-uni-mainz.de/ bring previously separated cultures into kursangebot.php LITERATURÜBERSETZEN IN face-to-face contact. As further pointed PARIS AB JANUAR 2019 out by UNESCO “An understanding of the FIT-ILF 2018: intangible cultural heritage of different 13. INTERNATIONAL LEGAL Aufruf zur Einreichung von Bewerbungen communities helps with intercultural FORUM 6. BIS 8. SEPTEMBER für die École de traduction littéraire. Es dialogue, and encourages mutual respect IN BONN gelten besondere Bedingungen. Näheres for other ways of life.” hier: ITD 2018 highlights the role of translation https://aticom.de/fit-ilf-2018/ https://asfored.org/etl in promoting an understanding of the
AUSGABE 02/2018 21 Interessante Lektüre: FIT Position Paper Auf der Website der FIT (http://www.fit-ift. an international presence. Consequently, continue to need a lot of high-quality org/position-statements/) können Sie there is a steeply rising demand for input, be maintenance-intensive and bequem die aktuellen Position Papers auf translation services, which is further require constant training of all users. Englisch und Französisch downloaden. amplified by continuing migration owing to Some people assume that, at a certain Hier ist ein kleiner Auszug über die Zukunft armed conflicts, climate change and other point in the future, computers based professioneller Übersetzer: occurrences on neural networks will outstrip human FIT Position Paper on the Future for Although volumes are growing, a strong intelligence. This "singularity" will allegedly Professional Translators downward pressure on rates is evident. render most, if not all, current occupations What does the future hold for Acquisitions and mergers on the part obsolete. But it remains to be seen whether professional translators? FIT, as the of big players in the translation world this vision will become reality. Until voice of associations representing those are likely to lead to further market such time, professional translators will professionals around the world, would like concentration with a corresponding impact continue to have an important role to play to draw attention to actual or conceivable on rates. Yet the bulk of all translation because machines still lack the creativity developments and indicate what actions work is ultimately done by freelance and intuition that humans have. These are recommendable. individual translators, who must be able professionals will not simply act as post- Trends to make a living commensurate with their editors of machine-translation output, but Thanks to modern technologies the world high level of education. above all as translators in their own right is increasingly interconnected. This leads Developments like machine translation who counter the degradation of human to a rapidly growing need for improved are gaining ground, though not as language and guarantee a high quality of communication and access to knowledge fast as expected by some. High-grade language. across different languages. In addition, systems which are already used in several more and more companies are seeking specialised areas of translation will 2019 In Kürze verfügbar! Weitere Informationen unter: http://bit.ly/SDLTradosStudio2019FL! Einfach schneller zum Ziel. Über 250.000 Übersetzer weltweit vertrauen auf die branchenführende Übersetzungssoftware. SDL plc. Trados GmbH Waldburgstr. 21 70563 Stuttgart www.sdl.com/de kontakt@sdl.com www.sdltrados.com/de
24 ADÜ NORD INFOBLATT DER ADÜ NORD AUF FACEBOOK UND TWITTER FACEBOOK https://www.facebook.com/ADUE.NORD. TWITTER @aduenord“ IMPRESSUM ANZEIGENPREISLISTE NR. 6 Gültig ab 1. Dezember 2015, alle Preise zzgl. 19 % Redaktion Annika Kunstmann, annika@adue-nord.de Mehrwertsteuer. Layout Carmen Engelhardt, mail@carmen-engelhardt.de Druck wir machen druck, Backnang ANZEIGEN Korrektur Dörte Johnson, Platzierungswünsche werden nach Möglichkeit berücksichtigt. d.johnson@fachuebersetzungen-medizin.de 1/4 Seite im Innenteil, 90 × 125 mm 95,00 Euro Ragna Möller, mail@ragnamoeller.de 1/3 Seite im Innenteil, 185 × 80 mm 120,00 Euro Autoren Svenja Huckle, svenja@adue-nord.de 1/2 Seite im Innenteil, 185 × 125 mm 150,00 Euro Annika Kunstmann, annika@adue-nord.de 1/1 Seite im Innenteil, 210 × 297 mm* 260,00 Euro Georgia Mais, mail@georgia-mais.de U2, U3 oder U4 (nur 1/1*) 350,00 Euro Jörg Schmidt, joerg@adue-nord.de Bitte farbige, druckfertige Daten als PDF oder JPG Natalia Storm, natalia@adue-nord.de (CMYK, 300 dpi Auflösung) liefern. *Plus 3 mm Beschnitt umlaufend, Dateiformat inkl. Beschnittrand = 216 x 303 mm. Hintergrundgrafiken und -bilder, die bis an den Seitenrand LESERBRIEFE UND MITTEILUNGEN heranreichen sollen, bitte bis in den Anschnittbereich hinein E-Mail: infoblatt@adue-nord.de platzieren. Infoblatt des ADÜ Nord Telefon: 040 70385212 BEILAGENWERBUNG Preise jeweils pro Blatt DIN A4 oder kleiner, bis 160 g/m² ERSCHEINEN UND AUFLAGE 4 Ausgaben pro Jahr · Druckauflage 500 Exemplare · E-Abo Gesamte Druckauflage 160,00 Euro ca. 575 Exemplare · Internetabrufe ca. 2500 Exemplare · ISSN Diese Preise setzen die Lieferung der Beilage durch den Kunden (Druckversion) 1619-2451 voraus. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben die Meinung der Die Beilage muss rechtzeitig zum Redaktionsschluss vorliegen. Autoren, nicht notwendigerweise die der Redaktion oder des ADÜ Nord wieder. KLEINANZEIGEN © ADÜ Nord, 2018. Nachdruck oder elektronische In der Rubrik »Kleinanzeigen« können ADÜ-Nord-Mitglieder Vervielfältigung, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher kostenlos berufsbezogene Anzeigen schalten. Kommerzielle Genehmigung der Redaktion. Werbung, z. B. für Sprachmittlerleistungen, wird in diesem Rahmen nicht angeboten. Kontakt für Anzeigen: Annika Kunstmann annika@adue-nord.de
Sie können auch lesen